به نام خداوند رحمتگر مهربان In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.///Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.///In the Name of God, the Merciful, the Compassionate///In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.///In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.///In the name of God, the Gracious, the Merciful.///In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate///In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.///In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. ستایش خدایى را که پروردگار جهانیان، ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,///All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.///Praise belongs to God, the Lord of all Being,///All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.///All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Praise be to God, Lord of the Worlds.///Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.///Al-Hamd be to Allah, the Lord of all that exists.///Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; رحمتگر مهربان، Most beneficent, ever-merciful,///The Most Gracious, the Most Merciful///the All-merciful, the All-compassionate,///The Compassionate, the Merciful.///The Most Beneficent, the Most Merciful.///The Most Gracious, the Most Merciful.///The Merciful, the Compassionate///Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful).///Most Gracious, Most Merciful; [و] خداوند روز جزاست. King of the Day of Judgement.///Owner of the Day of Recompense///the Master of the Day of Doom.///Sovereign of the Day of Requital.///The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)///Master of the Day of Judgment.///The Master of the Day of Recompense.///The Owner of the Day of Recompense.///Master of the Day of Judgment. [بار الها] تنها تو را مى‌پرستیم، و تنها از تو یارى مى‌جوییم. You alone we worship, and to You alone turn for help.///You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).///Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.///Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,///You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).///It is You we worship, and upon You we call for help.///You alone do we worship, and You alone do we turn for help///You we worship, and You we ask for help.///Thee do we worship, and Thine aid we seek. ما را به راه راست هدایت فرما، Guide us (O Lord) to the path that is straight,///Guide us on the Straight Path.///Guide us in the straight path,///Guide us Thou unto the path straight///Guide us to the Straight Way///Guide us to the straight path.///Direct us on to the Straight Way,///Guide us to the straight path.///Show us the straight way, راه آنان که گرامى‌شان داشته‌اى، نه [راه‌] مغضوبان، و نه [راه‌] گمراهان. The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.///The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray.///the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.///The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.///The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray.///The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.///The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.///The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray.///The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif. Lam Mim///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. این است کتابى که در [حقانیت‌] آن هیچ تردیدى نیست؛ [و] مایه هدایت تقواپیشگان است: This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path,///This is the exalted Book (the Qur’an), in which there is no place for doubt; a guidance for the pious.///That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing///This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing.///This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].///This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous.///This is the Book of Allah: there is no doubt about it. It is guidance to Godfearing people,///That is Book in which there is no Rayb, guidance for the Muttaqin.///This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; آنان که به غیب ایمان مى‌آورند، و نماز را بر پا مى‌دارند، و از آنچه به ایشان روزى داده‌ایم انفاق مى‌کنند؛ Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them;///Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.///who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;///Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend.///Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.].///Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for them.///who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowed on them;///Those Who have faith in the Ghayb and perform Salah, and spend out of what we have provided for them.///Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; و آنان که بدانچه به سوى تو فرود آمده، و به آنچه پیش از تو نازل شده است، ایمان مى آورند؛ و آنانند که به آخرت یقین دارند. Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.///And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.///who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;///And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced.///And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).///And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.///who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter.///And who have faith in what is revealed to you and in what was revealed before you, and in the Hereafter they are certain.///And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. آنان برخوردار از هدایتى از سوى پروردگار خویشند؛ و آنان همان رستگارانند. They have found the guidance of their Lord and will be successful.///It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful.///those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.///These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.///They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.///These are upon guidance from their Lord. These are the successful.///Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful.///They are on guidance from their Lord, and they are the successful.///They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. در حقیقت کسانى که کفر ورزیدند -چه بیمشان دهى، چه بیمشان ندهى- بر ایشان یکسان است؛ [آنها] نخواهند گروید. As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.///As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).///As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.///Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.///Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.///As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.///As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe.///Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.///As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. خداوند بر دلهاى آنان، و بر شنوایى ایشان مهر نهاده؛ و بر دیدگانشان پرده‌اى است؛ و آنان را عذابى دردناک است. God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.///Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.///God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.///Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty.///Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.///God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.///Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment.///Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.///Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). و برخى از مردم مى‌گویند: «ما به خدا و روز بازپسین ایمان آورده‌ایم»، ولى گروندگان [راستین‌] نیستند. And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.///And among the people are some* that say, “We believe in Allah and the Last Day**” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection)///And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.///And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.///And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.///Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers.///Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all.///And of mankind, there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they do not believe.///Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. با خدا و مؤمنان نیرنگ مى‌بازند؛ ولى جز بر خویشتن نیرنگ نمى‌زنند، و نمى‌فهمند. They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.///They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.///They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.///They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.///They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!///They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.///They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not.///They try to deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!///Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! در دلهایشان مرضى است؛ و خدا بر مرضشان افزود؛ و به [سزاى‌] آنچه به دروغ مى گفتند، عذابى دردناک [در پیش‌] خواهند داشت. Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie.///In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment, because of their lies.///In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.///In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying.///In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.///In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial.///In their hearts is a disease which Allah has increased all the more and a painful doom is in store for them for the lie they utter.///In their hearts is a disease and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.///In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). و چون به آنان گفته شود: «در زمین فساد مکنید»، مى‌گویند: «ما خود اصلاحگریم.» When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."///And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”///When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'///And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.///And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."///And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”///Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright".///And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."///When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" بهوش باشید که آنان فسادگرانند، لیکن نمى‌فهمند. Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.///Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.///Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.///Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.///Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.///In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.///Beware! they do spread disorder but they realize it not.///Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not.///Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. و چون به آنان گفته شود: «همان گونه که مردم ایمان آوردند، شما هم ایمان بیاورید»، مى‌گویند: «آیا همان گونه که کم خردان ایمان آورده‌اند، ایمان بیاوریم؟» هشدار که آنان همان کم‌خردانند؛ ولى نمى‌دانند. When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know.///And when it is said to them, “Believe as the others believe”, they say, “Shall we believe as the foolish believe?” It is they who are the fools, but they do not know.///When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know.///And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not.///And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.///And when it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” In fact, it is they who are the fools, but they do not know.///And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not.///And when it is said to them: Believe as the people believe," They say: "Shall we believe as the fools have believed" Verily, they are the fools, but they do not know.///When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. و چون با کسانى که ایمان آورده‌اند برخورد کنند، مى‌گویند: «ایمان آوردیم»، و چون با شیطانهاى خود خلوت کنند، مى‌گویند: «در حقیقت ما با شماییم، ما فقط [آنان را] ریشخند مى‌کنیم.» When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking."///And when they meet with the believers, they say, “We believe”; and when they are alone with their devils, they say, “We are undoubtedly with you, we were just mocking!”///When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.'///And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking.///And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."///And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.”///When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people".///And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."///When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." خدا [است که‌] ریشخندشان مى‌کند، و آنان را در طغیانشان فرو مى‌گذارد تا سرگردان شوند. But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.///Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion.///God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.///Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered.///Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.///It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression.///(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion.///Allah mocks at them and leaves them increasing in their deviation to wander blindly.///Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). همین کسانند که گمراهى را به [بهاى‌] هدایت خریدند، در نتیجه داد و ستدشان سود [ى به بار] نیاورد؛ و هدایت‌یافته نبودند. They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way.///These are the people who purchased error in exchange of guidance – so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade.///Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.///These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided.///These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.///Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided.///These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way.///These are they who have purchased error with guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.///These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, مثل آنان، همچون مثل کسانى است که آتشى افروختند، و چون پیرامون آنان را روشنایى داد، خدا نورشان را برد؛ و در میان تاریکیهایى که نمى‌بینند رهایشان کرد. They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see.///Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.///The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing///Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not///Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.///Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see.///Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything.///Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it illuminated all around him, Allah removed their light and left them in darkness. (So) they could not see.///Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see. کرند، لالند، کورند؛ بنابراین به راه نمى‌آیند. They are deaf, dumb and blind, and shall never return;///Deaf, dumb and blind; and they are not to return.///deaf, dumb, blind -- so they shall not return;///Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return.///They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).///Deaf, dumb, blind. They will not return.///They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way).///They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the right path).///Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). یا چون [کسانى که در معرض‌] رگبارى از آسمان -که در آن تاریکیها و رعد و برقى است- [قرار گرفته‌اند]؛ از [نهیب‌] آذرخش [و] بیم مرگ، سر انگشتان خود را در گوشهایشان نهند، ولى خدا بر کافران احاطه دارد. Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides.///Or like a rainstorm from the sky, in which are darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears due to the thunderclaps, fearing death; and Allah has the disbelievers encompassed.///or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning -- they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers;///like unto a rain--laden cloud from heaven, wherein are darknesses and thunder and lightening. They so put their fingers in their ears because of the thunder-claps, guarding against death, and Allah is Encompasser of the infidels.///Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together).///Or like a cloudburst from the sky, in which is darkness, and thunder, and lightning. They press their fingers into their ears from the thunderbolts, in fear of death. But God surrounds the disbelievers.///Or (still another parable may be cited to depict their condition): heavy rain is falling from the sky, accompanied by pitch darkness, thunder and lightning. When they hear the thunderclap, they thrust their fingers into their ears for fear of death, but Allah is encircling the disbelievers on all sides.///Or like a rainstorm in the sky, bringing darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers.///Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith! نزدیک است که برق چشمانشان را برباید؛ هر گاه که بر آنان روشنى بخشد، در آن گام زنند؛ و چون راهشان را تاریک کند، [بر جاى خود] بایستند؛ و اگر خدا مى‌خواست شنوایى و بینایى‌شان را برمى‌گرفت، که خدا بر همه چیز تواناست. Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful.///It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things.///the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything.///The lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. And had Allah willed He would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily Allah is over everything potent.///The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.///The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything.///The lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. When they see light, they move on a little further and When it becomes dark for them, they stand still. Had Allah so willed, He could have deprived them totally of their hearing and their sight. Most surely Allah has power over everything.///The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.///The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things. اى مردم، پروردگارتان را که شما، و کسانى را که پیش از شما بوده‌اند آفریده است، پرستش کنید؛ باشد که به تقوا گرایید. So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him///O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.///O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;///O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing-///O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety.///O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves.///O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may acquire Taqwa.///O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; همان [خدایى‌] که زمین را براى شما فرشى [گسترده‌]، و آسمان را بنایى [افراشته‌] قرار داد؛ و از آسمان آبى فرود آورد؛ و بدان از میوه‌ها رزقى براى شما بیرون آورد؛ پس براى خدا همتایانى قرار ندهید، در حالى که خود مى‌دانید. Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly.///The One Who has appointed the earth a base for you, and the sky a canopy – and caused water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you; and do not knowingly set up rivals to Allah!///who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly.///Who hath made the earth for you a carpet and the heaven a structure, and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a Provision for you; wherefore set not up compeers unto Allah while ye know.///Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped).///He who made the earth a habitat for you, and the sky a structure, and sends water down from the sky, and brings out fruits thereby, as a sustenance for you. Therefore, do not assign rivals to God while you know.///It is He Who has made the earth a bed for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from above for the growth of every kind of food products for your sustenance. So, when you know this, you should not set up equals to rank with Allah.///Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He alone has the right to be worshipped).///Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). و اگر در آنچه بر بنده خود نازل کرده‌ایم شک دارید، پس -اگر راست مى‌گویید- سوره‌اى مانند آن بیاورید؛ و گواهان خود را -غیر خدا- فرا خوانید. If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful.///And if you are in any doubt concerning what We have sent down upon Our distinguished bondman (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bring forth a single surah (chapter) equal to it; and call upon all your supporters, other than Allah, if you are truthful.///And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful.///And if ye be in doubt concerning that which We have revealed unto Our bondsman, then bring a chapter like thereunto, and call your witnesses as against Allah, if ye say sooth.///And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful.///And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a chapter like these, and call your witnesses apart from God, if you are truthful.///And if you be in doubt whether the Book We have sent down to Our Servant is from Us or not, then produce, at least, one Surah like this. You may call all your associates to assist you and avail yourselves of the help of any one other than Allah. If you are genuine in your doubt, do this.///And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Qur'an) to Our servant (Muhammad), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful.///And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true. پس اگر نکردید -و هرگز نمى‌توانید کرد- از آن آتشى که سوختش مردمان و سنگها هستند، و براى کافران آماده شده، بپرهیزید. But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels.///And if you are unable to bring forth (one chapter) – and We declare that you can never bring one – then fear the fire (of hell), the fuel of which is men and stones; kept ready for the disbelievers.///And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers.///But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels.///But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.///But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers.///But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel.///But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.///But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith. و کسانى را که ایمان آورده‌اند و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، مژده ده که ایشان را باغهایى خواهد بود که از زیر [درختان‌] آنها جویها روان است. هر گاه میوه‌اى از آن روزى ایشان شود، مى‌گویند: «این همان است که پیش از این [نیز] روزى ما بوده.» و مانند آن [نعمتها] به ایشان داده شود؛ و در آنجا همسرانى پاکیزه خواهند داشت؛ و در آنجا جاودانه بمانند. Announce to those who believe and have done good deeds, glad tidings of gardens under which rivers flow, and where, when they eat the fruits that grow, they will say: "Indeed they are the same as we were given before," so like in semblance the food would be. And they shall have fair spouses there, and live there abidingly.///And give glad tidings to those who believe and do good deeds; that for them are Gardens beneath which rivers flow; when they are provided with a fruit of the Gardens, they will say, “This is the same food as what was given to us before” whereas it is in resemblance; and in the Gardens are pure spouses for them; and they shall abide in it forever.///Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, 'This is that wherewithal we were provided before'; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever.///And bear thou the glad tidings unto those who believe and do righteous works that verily for them shall be Gardens whereunder rivers flow. So oft as they shall be provided with a fruit therefrom they will say: this is that wherewith we were provided afore; and they shall be vouchsafed that which is consimilar; and for them shall be therein spouses purified, and therein they shall be abiders.///And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever.///And give good news to those who believe and do righteous deeds; that they will have gardens beneath which rivers flow. Whenever they are provided with fruit therefrom as sustenance, they will say, “This is what we were provided with before,” and they will be given the like of it. And they will have pure spouses therein, and they will abide therein forever.///And give good news (O Muhammad), to those who believe in this Book and do good deeds (in accordance with its teachings). For them there will be gardens underneath which canals flow. Their fruits will so resemble the fruits on the Earth that every time they will be provided with fruits, they will say, "Such fruits were provided to us before on the Earth. " And there will be pure spouses for them and therein they will live for ever.///And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), and they will abide therein forever.///But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever). خداى را از اینکه به پشه‌اى -یا فروتر [یا فراتر] از آن- مثل زند، شرم نیاید. پس کسانى که ایمان آورده‌اند مى‌دانند که آن [مثل‌] از جانب پروردگارشان بجاست؛ ولى کسانى که به کفر گراییده‌اند مى‌گویند: «خدا از این مثل چه قصد داشته است؟» [خدا] بسیارى را با آن گمراه، و بسیارى را با آن راهنمایى مى‌کند؛ و [لى‌] جز نافرمانان را با آن گمراه نمى‌کند. God is not loath to advance the similitude of a gnat or a being more contemptible; and those who believe know whatever is from the Lord is true. But those who disbelieve say: "What does God mean by this parable?" He causes some to err this way, and some He guides; yet He turns away none but those who transgress,///Indeed Allah does not, for the sake of explanation, shy to illustrate an example of anything, whether it is of a gnat or something further (inferior) than it; so the believers know it is the Truth from their Lord; as for the disbelievers, they say, “What does Allah intend by such an example?” He misleads many thereby, and He guides many thereby; and with it He misleads only those who are rebellious.///God is not ashamed to strike a similitude even of a gnat, or aught above it. As for the believers, they know it is the truth from their Lord; but as for unbelievers, they say, 'What did God desire by this for a similitude?' Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and thereby He leads none astray save the ungodly///Verily Allah is not ashamed to propound a similitude, be it of a gnat or of aught above it. Then as to those who believe, they know that it is the truth from their Lord. And to those who disbelieve, they say what intendeth God by similitude? He sendeth many astray thereby, and He guideth many thereby, and He sendeth not astray thereby any except the transgressors,///Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).///God does not shy away from making an example of a gnat, or something above it. As for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, “What did God intend by this example?” He leads astray many thereby, and He guides many thereby; but He misleads thereby only the evildoers.///Well, Allah is not ashamed to cite the similitude of a gnat or of something even more insignificant than this. As for those who believe, they come to know from the same similitude that it is the Revelation from their Lord; but those who disbelieve, say, "What does Allah mean by such similitudes?" Allah leads astray many and guides many to the right way by the same thing. And He leads astray only those who disobey Allah;///Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only the Fasiqin (the rebellious, disobedient to Allah).///Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),- همانانى که پیمان خدا را پس از بستن آن مى‌شکنند؛ و آنچه را خداوند به پیوستنش امر فرموده مى‌گسلند؛ و در زمین به فساد مى‌پردازند؛ آنانند که زیانکارانند. Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly.///Those who break the covenant of Allah after ratifying it – and sever what Allah has ordered to join, and who cause turmoil (evil / religious chaos) in the earth; it is they who are the losers.///such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers.///Who break the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded should be joined, and act corruptly on the earth. These! they are the losers.///Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allah's Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers.///Those who violate God’s covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers.///who break Allah's covenant after ratifying it; who cut asunder what Allah has ordered to be joined, and who produce chaos on the Earth. These are the people who are indeed the losers.///Those who break Allah's covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined and do mischief on earth, it is they who are the losers.///Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves. چگونه خدا را منکرید؟ با آنکه مردگانى بودید و شما را زنده کرد؛ باز شما را مى میراند [و] باز زنده مى‌کند؛ [و] آنگاه به سوى او بازگردانده مى‌شوید. Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return.///What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life; then He will give you death, then bring you to life again, and then it is to Him you will return!///How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned?///How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned!///How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.///How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned?///How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and will again restore you to life: then you shall ultimately return to Him.///How can you disbelieve in Allah seeing that you were dead and He gave you life Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.///How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. اوست آن کسى که آنچه در زمین است، همه را براى شما آفرید؛ سپس به [آفرینش‌] آسمان پرداخت، و هفت آسمان را استوار کرد؛ و او به هر چیزى داناست. He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything.///It is He Who created for you all that is in the earth; then He inclined towards the heaven, therefore fashioning it as proper seven heavens; and He knows everything.///It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.///He it is who created for you all that is on the earth, thereafter He turned to the heaven, and formed them seven heavens. And He is of everything the Knower.///He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.///It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things.///He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens. And He has full knowledge of everything.///He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa ila the heaven and made them seven heavens and He is the Knower of everything.///It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge. و چون پروردگار تو به فرشتگان گفت: «من در زمین جانشینى خواهم گماشت»، [فرشتگان‌] گفتند: «آیا در آن کسى را مى‌گمارى که در آن فساد انگیزد، و خونها بریزد؟ و حال آنکه ما با ستایش تو، [تو را] تنزیه مى‌کنیم؛ و به تقدیست مى‌پردازیم.» فرمود: «من چیزى مى‌دانم که شما نمى‌دانید.» Remember, when your Lord said to the angels: "I have to place a trustee on the earth," they said: "Will You place one there who would create disorder and shed blood, while we intone Your litanies and sanctify Your name?" And God said: "I know what you do not know."///And (remember) when your Lord said to the angels, “I am about to place My Caliph in the earth”; they said, “Will You place (as a caliph) one who will spread turmoil in it and shed blood? Whereas we glorify You with praise and proclaim Your Sanctity”; He said, “I know what you do not.”///And when thy Lord said to the angels, 'I am setting in the earth a viceroy.' They said, 'What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?' He said, 'Assuredly I know that you know not.'///And recall what time thine Lord said unto the angels: verily I am going to place a vicegerent On the earth. They said: wilt Thou place therein one who will act corruptly therein and shed blood While we hallow Thine praise and glorify Thee! Allah said: verily I know that which ye know not.///And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know."///When your Lord said to the angels, “I am placing a successor on earth.” They said, “Will You place in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we declare Your praises and sanctify You?” He said, “I know what you do not know.”///Just recall the time when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a vicegerent on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name".///And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, ـ while we glorify You with praises and thanks and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know."///Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not." و [خدا] همه [معانى‌] نامها را به آدم آموخت؛ سپس آنها را بر فرشتگان عرضه نمود و فرمود: «اگر راست مى‌گویید، از اسامى اینها به من خبر دهید.» Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything, and set them before the angels and said: "Tell Me the names of these if you are truthful."///And Allah the Supreme taught Adam all the names (of things), then presented them to the angels, saying, “Tell Me the names of these, if you are truthful.”///And He taught Adam the names, all of them; then He presented them unto the angels and said, 'Now tell Me the names of these, if you speak truly.'///And He taught Adam the names, all of them; thereafter He set them before the angles, and said declare unto Me the names of those if ye say sooth.///And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."///And He taught Adam the names, all of them; then he presented them to the angels, and said, “Tell Me the names of these, if you are sincere.”///Allah replied, "I know what you do not know." After this he taught Adam the names of all things. Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)".///And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."///And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right." گفتند: «منزهى تو! ما را جز آنچه [خود] به ما آموخته‌اى، هیچ دانشى نیست؛ تویى داناى حکیم.» And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."///They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.”///They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'///They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise.///They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."///They said, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.”///They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."///They (angels) said: "Glory is to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, You are the Knower, the Wise."///They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." فرمود: «اى آدم، ایشان را از اسامى آنان خبر ده.» و چون [آدم‌] ایشان را از اسماءشان خبر داد، فرمود: «آیا به شما نگفتم که من نهفته آسمانها و زمین را مى‌دانم؛ و آنچه را آشکار مى‌کنید، و آنچه را پنهان مى‌داشتید مى‌دانم؟» Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?"///He said “O Adam! Inform them the names”; and when Adam had informed them their names, He said, “Did I not tell you that I know all the secrets of the heavens and the earth? And I know all what you disclose and all what you hide?”///He said, 'Adam, tell them their names.' And when he had told them their names He said, 'Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.'///Allah said: O Adam! declare thou unto them the names of those objects. Then when he had declared unto them the names of those, He said: said I not unto you, verily I know the hidden in the heavens and the earth, and know that which ye disclose and that which ye are wont to conceal!///He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"///He said, “O Adam, tell them their names.” And when he told them their names, He said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?”///Then Allah said to Adam, "Tell them the names of these things." When Adam told them the names of all those things, Allah declared, "Did I not tell you that I know those truths about the Earth and the Heavens which are hidden from you? I know what you disclose and what you hide."///He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghayb (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing"///He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?" و چون فرشتگان را فرمودیم: «براى آدم سجده کنید»، پس بجز ابلیس -که سر باز زد و کبر ورزید و از کافران شد- [همه‌] به سجده درافتادند. Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever.///And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever.///And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers.///And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels.///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).///And We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers.///Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers.///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam." And they prostrated except Iblis (Shaytan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).///And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith. و گفتیم: «اى آدم، خود و همسرت در این باغ سکونت گیر [ید]؛ و از هر کجاى آن خواهید فراوان بخورید؛ و [لى‌] به این درخت نزدیک نشوید، که از ستمکاران خواهید بود.» And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors.///And We said, “O Adam! You and your wife dwell in this Garden, and eat freely from it wherever you please – but do not approach this tree for you will become of those who transgress.”///And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers.'///And We said: Adam! dwell thou and thine spouse in the Garden, and eat ye twain plenteously thereof as ye list, but approach not yonder tree, lest yet twain become of the wrong-doers.///And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)."///We said, “O Adam, inhabit the Garden, you and your spouse, and eat from it freely as you please, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.”///Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts' content where from you will, but do not go near this tree; otherwise you shall become transgressors"///And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight, of things therein wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimin (wrongdoers). "///We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." پس شیطان هر دو را از آن بلغزانید؛ و از آنچه در آن بودند ایشان را به درآورد؛ و فرمودیم: «فرود آیید، شما دشمن همدیگرید؛ و براى شما در زمین قرارگاه، و تا چندى برخوردارى خواهد بود.» But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves."///So the devil destabilised them in it and removed them from where they were – and We said, “Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”///Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'///Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. And We said: get ye down, one of you an enemy unto anot her, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season.///Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."///But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, “Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while.”///After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period."///Then the Shaytan made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."///Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time." سپس آدم از پروردگارش کلماتى را دریافت نمود؛ و [خدا] بر او ببخشود؛ آرى، او [ست که‌] توبه‌پذیر مهربان است. Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.///Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23)///Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.///Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful.///Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.///Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.///At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful.///Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.///Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful. فرمودیم: «جملگى از آن فرود آیید. پس اگر از جانب من شما را هدایتى رسد، آنان که هدایتم را پیروى کنند بر ایشان بیمى نیست و غمگین نخواهند شد. And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret;///We said, “Go down from Paradise, all of you; then if some guidance comes to you from Me – so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.”///We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve.///We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.///We said, “Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow///We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Hudan (guidance) from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.///We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. و [لى‌] کسانى که کفر ورزیدند و نشانه‌هاى ما را دروغ انگاشتند، آنانند که اهل آتشند؛ و در آن ماندگار خواهند بود.» But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged."///And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire (hell); they will remain in it forever.///As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.'///And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders.///But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever.///But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.”///and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever.///But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) ـ such are the dwellers of the Fire. They shall abide therein forever."///"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein." اى فرزندان اسرائیل، نعمتهایم را که بر شما ارزانى داشتم به یاد آرید، و به پیمانم وفا کنید، تا به پیمانتان وفا کنم، و تنها از من بترسید. O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me,///O Descendants of Israel (Jacob)! Remember My favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant towards Me, I shall fulfil My covenant towards you; and fear Me alone.///Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me.///Children of Israel! remember My favour wherewith favoured you, and fulfil My covenant, and shall fulfil your covenant, and Me alone shall ye dread.///O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me.///O Children of Israel! Remember My blessings which I bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me, and I will fulfill My pledge to you, and fear Me.///O children of Israel! Just recall to mind My favour wherewith I blessed you fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you, and fear Me alone.///O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My covenant (with you) so that I fulfill (My obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me.///O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me. و بدانچه نازل کرده‌ام -که مؤید همان چیزى است که با شماست- ایمان آرید؛ و نخستین منکر آن نباشید، و آیات مرا به بهایى ناچیز نفروشید، و تنها از من پروا کنید. And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me.///And accept faith in what I have sent down (the Qur’an), which confirms what is with you (the Torah / Bible), and do not be the first to disbelieve in it – and do not exchange My verses for an abject – and fear Me alone.///And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me.///And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear.///And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 253).///And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me.///And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrath///And believe in what I have sent down (this Qur'an), confirming that which is with you (the Tawrah and the Injil), and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My verses (the Tawrah and the Injil) a small price (i.e. getting a small gain by selling My verses), and fear Me and Me alone.///And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone. و حق را به باطل درنیامیزید، و حقیقت را -با آنکه خود مى‌دانید- کتمان نکنید. Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.///And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth.///And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.///And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know.///And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).///And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know.///Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly.///And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth while you know (the truth).///And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is). و نماز را بر پا دارید، و زکات را بدهید، و با رکوع‌کنندگان رکوع کنید. Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).///And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer).///And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.///And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down.///And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.///And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel.///Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down.///And perform As-Salah, and give Zakah, and bow down along with Ar-Raki`in.///And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). آیا مردم را به نیکى فرمان مى‌دهید و خود را فراموش مى‌کنید، با اینکه شما کتاب [خدا] را مى‌خوانید؟ آیا [هیچ‌] نمى‌اندیشید؟ Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand?///What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book? Do you not have sense?///Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand?///Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not!///Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense?///Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand?///How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all?///Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (Tawrah)! Have you then no sense.///Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? از شکیبایى و نماز یارى جویید. و به راستى این [کار] گران است، مگر بر فروتنان: Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek,///And seek help in patience and prayer; and truly it is hard except for those who prostrate before Me with sincerity.///Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble///And seek help in patience and prayer and verily it is, hard except prayer unto the meek.///And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)].///And seek help through patience and prayer. But it is difficult, except for the devout.///Seek help with the Salat and fortitude: no doubt, Salat is a hard task but not for those obedient servants,///And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly, it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi`in.///Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,- همان کسانى که مى‌دانند با پروردگار خود دیدار خواهند کرد؛ و به سوى او باز خواهند گشت. Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.///Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return.///who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.///Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return,///(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.///Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return.///who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him.///(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.///Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him. اى فرزندان اسرائیل، از نعمتهایم که بر شما ارزانى داشتم، و [از] اینکه من شما را بر جهانیان برترى دادم، یاد کنید. Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.///O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation)///Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;///O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world.///O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past).///O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations.///O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world.///O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred you over the `Alamin (nations)///Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message). و بترسید از روزى که هیچ کس چیزى [از عذاب خدا] را از کسى دفع نمى‌کند؛ و نه از او شفاعتى پذیرفته، و نه به جاى وى بدلى گرفته مى‌شود؛ و نه یارى خواهند شد. Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them.///And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped.///and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped.///And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured.///And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.///And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped.///And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter.///And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him, nor will compensation be taken from him, nor will they be helped.///Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). و [به یاد آرید] آنگاه که شما را از [چنگ‌] فرعونیان رهانیدیم؛ [آنان‌] شما را سخت شکنجه مى‌کردند؛ پسران شما را سر مى‌بریدند؛ و زنهایتان را زنده مى‌گذاشتند، و در آن [امر، بلا و] آزمایش بزرگى از جانب پروردگارتان بود. Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord.///(And remember) When We rescued you from Firaun’s people, for they were inflicting you with a dreadful torment, slaying your sons and sparing your daughters; that was a tremendous trial from your Lord (or a great reward).///And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord.///And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live; and therein was a trial, from your Lord, Mighty.///And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.///And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord.///Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh's people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord.///And (remember) when We delivered you from Fir`awn's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.///And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord. و هنگامى که دریا را براى شما شکافتیم و شما را نجات بخشیدیم؛ و فرعونیان را -در حالى که شما نظاره مى‌کردید- غرق کردیم. Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.///And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes.///And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding.///And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on.///And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).///And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.///Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes.///And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir`awn's (Pharaoh) people while you were watching.///And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. و آنگاه که با موسى چهل شب قرار گذاشتیم؛ آنگاه در غیاب وى، شما گوساله را [به پرستش‌] گرفتید، در حالى که ستمکار بودید. Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong.///And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights – then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust.///And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;///And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.///And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked.///Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression,///And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrongdoers).///And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. پس از آن بر شما بخشودیم، باشد که شکرگزارى کنید. Even so, We pardoned you that you may be grateful.///Then after that We pardoned you so that you may be grateful.///then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.///Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.///Then after that We forgave you so that you might be grateful.///Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.///yet We pardoned you even after that so that you might become grateful.///Then after that We forgave you so that you might be grateful.///Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. و آنگاه که موسى را کتاب و فرقان [=جداکننده حق از باطل‌] دادیم، شاید هدایت یابید. Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided.///And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance.///And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.///And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided.///And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.///And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided.///Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright.///And (remember) when We gave Musa the Scripture (the Tawrah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.///And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. و چون موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من، شما با [به پرستش‌] گرفتن گوساله، برخود ستم کردید، پس به درگاه آفریننده خود توبه کنید، و [خطاکاران‌] خودتان را به قتل برسانید، که این [کار] نزد آفریدگارتان براى شما بهتر است.» پس [خدا] توبه شما را پذیرفت، که او توبه‌پذیر مهربان است. Remember, Moses said: "My people, by taking this calf you have done yourselves harm, so now turn to your Creator in repentance, and kill your pride, which is better with your Lord." And (the Lord) softened towards you, for He is all-forgiving and merciful.///And when Moosa said to his people, “O my people! You have wronged yourselves by taking the calf,* therefore turn in repentance to your Creator, therefore kill each other; this is better for you before your Creator”; He therefore accepted your repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (* as your deity for worship)///And when Moses said to his people, 'My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator's sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate.'///And recall what time Musa said unto his people: my people! verily ye have wronged your souls by your taking the calf, wherefore repent unto your Maker, and slay yourselves: that were best for you with your Maker. Then He relented toward you; verily He! He is the Relentant, the Merciful///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///And recall that Moses said to his people, “O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.” So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful.///Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator. in penitence and slay the guilty ones among you. This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting 'and Merciful.///And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Creator." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful. و چون گفتید: «اى موسى، تا خدا را آشکارا نبینیم، هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد.» پس -در حالى که مى‌نگریستید- صاعقه شما را فرو گرفت. Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.///And when you said “O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah”; so the thunder seized you while you were watching.///And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding.///And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on.///And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.///And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on.///Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless.///And (remember) when you said: "O Musa! We shall never believe in you until we see Allah plainly." But you were seized with a bolt of lightning while you were looking.///And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. سپس شما را پس از مرگتان برانگیختیم؛ باشد که شکرگزارى کنید. Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks;///Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful.///Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.///Then We raised you after your death that haply ye may return thanks.///Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.///Then We revived you after your death, so that you may be appreciative.///Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour.///Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.///Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful. و بر شما ابر را سایه‌گستر کردیم؛ و بر شما «گزانگبین» و «بلدرچین» فرو فرستادیم؛ [و گفتیم:] «از خوراکیهاى پاکیزه‌اى که به شما روزى داده‌ایم، بخورید.» و [لى آنان‌] بر ما ستم نکردند، بلکه بر خویشتن ستم روا مى‌داشتند. And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves.///And We made the clouds a canopy for you and sent down Manna and Salwa (birds) on you; “Eat of the pure things We have provided you”; they did not wrong Us in the least, but indeed they wronged themselves.///And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: 'Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.///And We overshadowed you with Clouds and We sent down unto you the Manna and the quails, saying: eat of the clean things, wherewith We have provided you. And they wronged Us not, but themselves they were wont to wrong.///And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.///And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls.///(Remember that) We caused the cloud to overshadow you and provided you with manna and salva for your food, saying, "Eat of the clean and pure things We have bestowed upon you" (In spite of this, your forefathers violated Our commands:) however, they did not harm Us but harmed only themselves.///And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quail, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.///And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls. و [نیز به یادآرید] هنگامى را که گفتیم: «بدین شهر درآیید، و از [نعمتهاى‌] آن، هر گونه خواستید، فراوان بخورید، و سجده‌کنان از در [بزرگ‌] درآیید؛ و بگویید: [خداوندا،] گناهان ما را بریز. تا خطاهاى شما را ببخشاییم، و [پاداش‌] نیکوکاران را خواهیم افزود.» And remember, We said to you: "Enter this city, eat wherever you like, as much as you please, but pass through the gates in humility and say: 'May our sins be forgiven.' We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance.///And when We said, “Enter this town and eat freely from what is in it, and enter the gate whilst prostrating, and say, ‘May our sins be forgiven’ – We will forgive you your sins; and We will soon increase the reward for the righteous.”///And when We said, 'Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.'///And recall what time We said: enter this town and eat plenteously therefrom as ye list, and enter the gate prostrating yourselves and say: forgiveness; We shall forgive you your trespasses, and anon We shall increase unto the well-doers.///And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."///And recall that We said, “Enter this town, and eat plentifully from it whatever you wish; but enter the gate humbly, and say, 'Pardon.' We will forgive your sins, and give increase to the virtuous.”///Then call to mind the time when We said, "Go into the town' before you and eat to your hearts' content therein, wherefrom you will, but enter the gate bowing down with humility, repeating 'hittatun'; We will forgive your sins and increase the reward of the righteous".///And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: `Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."///And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good." اما کسانى که ستم کرده بودند، [آن سخن را] به سخن دیگرى -غیر از آنچه به ایشان گفته شده بود- تبدیل کردند. و ما [نیز] بر آنان که ستم کردند، به سزاى اینکه نافرمانى پیشه کرده بودند، عذابى از آسمان فرو فرستادیم. But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed.///But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience.///Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness.///Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her; so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress.///But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 305).///But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior.///But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing.///But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrongdoers Rijz (a punishment) from the heaven because of their rebellion.///But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly. و هنگامى که موسى براى قوم خود در پى آب برآمد، گفتیم: «با عصایت بر آن تخته‌سنگ بزن.» پس دوازده چشمه از آن جوشیدن گرفت، [به گونه‌اى که‌] هر قبیله‌اى آبشخور خود را مى‌دانست. [و گفتیم:] «از روزى خدا بخورید و بیاشامید، و [لى] در زمین سر به فساد برمدارید.» And remember, when Moses asked for water for his people, We told him to strike the rock with his staff, and behold, twelve springs of gushing water gushed forth so that each of the tribes came to know its place of drinking. Eat and drink, (enjoy) God's gifts, and spread no discord in the land.///And when Moosa asked for water for his people, We said, “Strike this rock with your staff”; thereupon twelve springs gushed forth from it; each group recognised its drinking-place; “Eat and drink from what Allah has provided, and do not roam about the earth making turmoil in it.”///And when Moses sought water for his people, so We said, 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains; all the people knew now their drinking-place. 'Eat and drink of God's providing, and mischief not in the earth, doing corruption.'///And recall what time Musa prayed for drink for his people. We said: smite With thy staff the stone. Then there gushed forth thereout twelve springs; every people already knew their drinking-place; eat and drink of the provision of Allah, and commit not evil on the earth as corrupters.///And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth."///And recall when Moses prayed for water for his people. We said, “Strike the rock with your staff.” Thereupon twelve springs gushed out from it, and each tribe recognized its drinking-place. “Eat and drink from God’s provision, and do not corrupt the earth with disobedience.”///Remember that when Moses prayed for water for his people, We answered, "Strike the rock with your staff": whereupon twelve springs gushed forth from it; the people of every clan came to know their drinking place. (Then they were enjoined:) "Eat and drink of what Allah has provided and do not spread disorder on the earth."///And (remember) when Musa asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth."///And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. و چون گفتید: «اى موسى! هرگز بر یک [نوع‌] خوراک تاب نیاوریم، از خداى خود براى ما بخواه تا از آنچه زمین مى‌رویاند، از [قبیل‌] سبزى و خیار و سیر و عدس و پیاز، براى ما برویاند» [موسى‌] گفت: «آیا به جاى چیز بهتر، خواهان چیز پست‌ترید؟ پس به شهر فرود آیید، که آنچه را خواسته‌اید براى شما [در آنجا مهیا] ست.» و [داغ‌] خوارى و نادارى بر [پیشانى‌] آنان زده شد، و به خشم خدا گرفتار آمدند؛ چرا که آنان به نشانه‌هاى خدا کفر ورزیده بودند، و پیامبران را بناحق مى‌کشتند؛ این، از آن روى بود که سرکشى نموده، و از حد درگذرانیده بودند. Remember, when you said: "O Moses, we are tired of eating the same food (day after day), ask your Lord to give us fruits of the earth, herbs and cucumbers, grains and lentils and onions;" he said: "Would you rather exchange what is good with what is bad? Go then to the city, you shall have what you ask." So they were disgraced and became indigent, earning the anger of God, for they disbelieved the word of God, and slayed the prophets unjustly, for they transgressed and rebelled.///And when you said, “O Moosa! We shall never put up with only one kind of food, so call upon your Lord to produce for us what the earth grows – some herbs, cucumbers, corn, lentils and onions”; he said, “What! You wish to exchange the better for something inferior? Therefore settle down in Egypt or any city, where you will get what you demand”; and disgrace and misery were destined for them; and they returned towards Allah’s wrath; that was because they disbelieved in Allah’s signs and wrongfully martyred the Prophets; that was for their disobedience and transgression.///And when you said, 'Moses, we will not endure one sort of food; pray to thy Lord for us, that He may bring forth for us of that the earth produces - green herbs, cucumbers, corn, lentils, onions.' He said, 'Would you have in exchange what is meaner for what is better? Get you down to Egypt; you shall have there that you demanded.' And abasement and poverty were pitched upon them, and they were laden with the burden of God's anger; that, because they had disbelieved the signs of God and slain the Prophets unrightfully; that, because they disobeyed, and were transgressors.///And recall what time ye said: O Musa! we shall by no means bear patiently with one food, wherefore supplicate for us unto thy Lord that He bring forth for us of that which the earth groweth, of its vegetables, and its cucumbers, and its Wheat, and its lentils, and its onions. He Said: would ye take in exchange that which is mean for that which is better! Get ye down into a City, as verily therein is for you that which ye ask for. And stuck upon them were abjection and poverty. And they drew on themselves indignation from Allah. This, because they were ever disbelieving in the signs of Allah and slaying the prophets without justice. This, because they disobeyed and were ever trespassing.///And (remember) when you said, "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumbers, its Fum (wheat or garlic), its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower? Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allah. That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins).///And recall when you said, “O Moses, we cannot endure one kind of food, so call to your Lord to produce for us of what the earth grows: of its herbs, and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.” He said, “Would you substitute worse for better? Go down to Egypt, where you will have what you asked for.” They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God. That was because they rejected God’s revelations and wrongfully killed the prophets. That was because they disobeyed and transgressed.///Remember: You grumbled: "O Moses, we cannot endure one and the same sort of food. Pray your Lord to bring for us the products of the earth green herbs, vegetables, corn, garlic, onions, pulses and the like." Moses replied: "What! would you exchange that which is meaner for that which is nobler? Well, go and live in a town and you will get there what you demand." By and by, they became so degraded that disgrace and humiliation, misery and wretchedness were stamped upon them and they incurred Allah's wrath. That was because they began to reject the Revelations of Allah and kill His Messengers without any just cause; that was the consequence of their disobedience and their persistent transgression against the Law.///And (remember) when you said, "O Musa! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumber its Fum, its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the wrath of Allah. That was because they used to disbelieve in the Ayat (proofs, evidence) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins.)///And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. در حقیقت، کسانى که [به اسلام‌] ایمان آورده، و کسانى که یهودى شده‌اند، و ترسایان و صابئان، هر کس به خدا و روز بازپسین ایمان داشت و کار شایسته کرد، پس اجرشان را پیش پروردگارشان خواهند داشت، و نه بیمى بر آنان است، و نه اندوهناک خواهند شد. Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret.///Indeed the believers (the Muslims) and those among the Jews, the Christians, and the Sabeans who sincerely accept faith in Allah and the Last Day* and do good deeds – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (* i.e. convert to Islam)///Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow.///Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians, - whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no feal shall come on them nor shall they grieve.///Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabeans—any who believe in God and the Last Day, and act righteously—will have their reward with their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.///Rest assured that whosoever from among the Muslims or the Jews or the Christians or the Sabaeans believes in Allah and the Last Day, and performs good deeds, he will have his reward with his Lord and he will have no cause for fear and grief.///Verily, those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians (Sabi'in), whoever believes in Allah and the Last Day and does righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. و چون از شما پیمان محکم گرفتیم، و [کوه‌] طور را بر فراز شما افراشتیم، [و فرمودیم:] «آنچه را به شما داده‌ایم به جد و جهد بگیرید، و آنچه را در آن است به خاطر داشته باشید، باشد که به تقوا گرایید.» Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said: "Hold fast to what We have given you, and remember what is therein that you may take heed."///And when We made a covenant with you and raised the Mount above you; “Accept and hold fast to what We give you, and remember what is in it, so that you may attain piety.”///And when We took compact with you, and raised above you the Mount: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing.'///And recall what time We took your bond, and raised over you the Tur saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you, and remember that which is therein, that haply ye may become God-fearing.///And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///And recall when We received a pledge from you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you earnestly, and remember what is in it, that you may attain righteousness.”///Call to mind the time when We raised above you the Tur and made a covenant with you, saying, "Hold fast to the Book which We are giving you and bear in mind the commands and precepts contained therein. It is expected that this will lead you on to the paths of virtue and piety."///And (O Children of Isra'il, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may acquire Taqwa.///And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah." سپس شما بعد از آن [پیمان‌] رویگردان شدید، و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، مسلما از زیانکاران بودید. But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost.///Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers.///Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.///Then ye turned away there after; so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers.///Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.///But after that you turned away. Were it not for God’s grace and mercy towards you, you would have been among the losers.///But even after that you forsook the Covenant: nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you; otherwise you would have been utterly ruined long before this.///Then after that you turned away. Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.///But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost. و کسانى از شما را که در روز شنبه [از فرمان خدا] تجاوز کردند نیک شناختید، پس ایشان را گفتیم: «بوزینگانى طردشده باشید.» You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised,"///And you certainly know of those amongst you who transgressed in the matter of Sabth (Sabbath – Saturday) – We therefore said to them, “Become apes, despised!”///And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'///And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them: be ye apes despised.///And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."///And you surely knew those of you who violated the Sabbath. We said to them, “Be despicable apes!”///And you know well the story of those among you who broke Sabbath. We said to them, "Be apes despised and hated by all.///And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."///And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." و ما آن [عقوبت‌] را براى حاضران، و [نسلهاى‌] پس از آن، عبرتى، و براى پرهیزگاران پندى قرار دادیم. And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.///So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.///And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.///And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.///So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.///Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people.///So We made this punishment an example for those in front of it and those behind it, and a lesson for Al-Muttaqin (the pious).///So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah. و هنگامى که موسى به قوم خود گفت: «خدا به شما فرمان مى‌دهد که: ماده گاوى را سر ببرید»، گفتند: «آیا ما را به ریشخند مى‌گیرى؟» گفت: «پناه مى‌برم به خدا که [مبادا] از جاهلان باشم.» Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant."///And (remember) when Moosa said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow”; they said, “Are you making fun of us?” He answered, “Allah forbid that I should be of the ignorant!”///And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'///And recall what time Musa said unto his people: verily Allah commandeth you that ye slaughter a cow. They said: makest thou a jest of us? He said take refuge with Allah that I should be of the ignorant.///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish)."///And recall when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a heifer.” They said, “Do you make a mockery of us?” He said, “God forbid that I should be so ignorant.”///Then call to mind the other event: when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to have a jest with us?" He answered, "I crave Allah's protection from behaving like ignorant people."///And (remember) when Musa said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us" He said, "I take Allah's refuge from being among Al-Jahilin (the ignorant or the foolish)."///And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!" گفتند: «پروردگارت را براى ما بخوان، تا بر ما روشن سازد که آن چگونه [گاوى‌] است؟» گفت: «وى مى‌فرماید: آن ماده گاوى است نه پیر و نه خردسال، [بلکه‌] میانسالى است بین این دو. پس آنچه را [بدان] مأمورید به جاى آرید.» "Call on your Lord for us," they said, "that He might inform us what kind she should be." "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid."///They said, “Pray to your Lord that He may describe the cow”; said Moosa, “He says that it is a cow neither old nor very young but between the two conditions; so do what you are commanded.”///They said, 'Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be.' He said, 'He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.'///They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be. He said: verily He saith, she should be a cow neither old nor young, but middle-aged betwixt that; do then as ye are commanded.///They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."///They said, “Call upon your Lord to show us which one.” He said, “He says she is a heifer, neither too old, nor too young, but in between. So do what you are commanded.”///Then they said, "Please make a request to your Lord to give us some details of the cow." Moses answered, "Allah says that the cow should neither be old nor immature but of middle age. Do, therefore, as you are bidden."///They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, `Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."///They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!" گفتند: «از پروردگارت بخواه، تا بر ما روشن کند که رنگش چگونه است؟» گفت: «وى مى‌فرماید: آن ماده گاوى است زرد یکدست و خالص، که رنگش بینندگان را شاد مى‌کند.» "Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."///They said, “Pray to your Lord that He may reveal its colour to us”; answered Moosa, “Indeed He says it is a yellow cow, of bright colour, pleasing to the beholders.”///They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.'///They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever her colour should be. He said: verily He saith, she should be a yellow cow the colour whereof is deepest, delighting the beholders.///They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.' "///They said, “Call upon your Lord to show us what her color is.” He said, “He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders.”///But they further asked, "Please request your Lord to make it clear to us of what colour she should be." Moses answered, "He says that she should be of yellow colour, so deep and bright as to delight the beholders."///They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, `It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing the beholders.' "///They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!" گفتند: «از پروردگارت بخواه، تا بر ما روشن گرداند که آن چگونه [گاوى‌] باشد؟ زیرا [چگونگى‌] این ماده گاو بر ما مشتبه شده، و [لى با توضیحات بیشتر تو] ما ان شاء الله حتما هدایت خواهیم شد.» "Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright."///They said, “Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance.”///They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.'///They said supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be, for verily the cow hath become dubious unto us and verily we, if God will, shall beguided.///They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided."///They said, “Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided.”///Again they said, "Pray your Lord to specify for us the kind of cow that is required; for cows (of this type) look alike to us. We shall then find her, if God so wills."///They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily, to us all cows are alike. And surely, if Allah wills, we will be guided."///They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills." گفت: «وى مى‌فرماید: در حقیقت، آن ماده گاوى است که نه رام است تا زمین را شخم زند؛ و نه کشتزار را آبیارى کند؛ بى‌نقص است؛ و هیچ لکه‌اى در آن نیست.» گفتند: «اینک سخن درست آوردى.» پس آن را سر بریدند، و چیزى نمانده بود که نکنند. And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish." "Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow.///Said Moosa, “He says, ‘She is a cow not made to work, neither ploughing the soil nor watering the fields; flawless and spotless’; they said, “You have now conveyed the proper fact”; so they sacrificed it, but seemed not to be sacrificing it (with sincerity).///He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.///He said: verily He saith, verify she should be a cow unyoked, not broken to till the ground or to water the field, whole, and without blemish in her. They said: now hast thou brought the truth. Then they slaughtered her, and they were wellnigh not doing it.///He [Musa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.///He said, “He says she is a heifer, neither yoked to plow the earth, nor to irrigate the field; sound without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” So they slew her; though they almost did not.///Moses answered, "Allah says that she should be a cow which has not been yoked nor has ploughed the land nor watered the fields; which is sound and whole, without belemish. " Then they cried out, "Now you have given an accurate description. " Then they sacrificed her but they did not appear to be doing this willingly.///He (Musa) said, "He says, `It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no blemish in it.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.///He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. و چون شخصى را کشتید، و در باره او با یکدیگر به ستیزه برخاستید، و حال آنکه خدا، آنچه را کتمان مى‌کردید، آشکار گردانید. Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.///And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.///And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --///And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding.///And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.///And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding.///You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed.///And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were Taktumun.///Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide. پس فرمودیم: «پاره‌اى از آن [گاو سر بریده را] به آن [مقتول‌] بزنید» [تا زنده شود]. این گونه خدا مردگان را زنده مى‌کند، و آیات خود را به شما مى‌نمایاند، باشد که بیندیشید. We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life)." Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand.///We therefore said, “Strike the dead man with a part of the sacrificed cow”; this is how Allah will bring the dead to life, and shows you His signs so that you may understand!///so We said, 'Smite him with part of it'; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding.///Wherefore We said: smite him with part of her. Thus will Allah quicken the dead and He sheweth you His signs that haply ye may under stand.///So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.///We said, “Strike him with part of it.” Thus God brings the dead to life; and He shows you His signs, that you may understand.///So We commanded, "Strike the corpse of the murdered man with a part of the sacrificed cow. See how Allah brings the dead to life and shows you His Signs, so that you may understand".///So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, etc.) so that you may understand.///So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand. سپس دلهاى شما بعد از این [واقعه‌] سخت گردید، همانند سنگ، یا سخت‌تر از آن، چرا که از برخى سنگها، جویهایى بیرون مى‌زند، و پاره‌اى از آنها مى‌شکافد و آب از آن خارج مى‌شود، و برخى از آنها از بیم خدا فرو مى‌ریزد، و خدا از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Yet, in spite of this, your hearts only hardened like rocks or even harder, but among rocks are those from which rivers flow; and there are also those which split open and water gushes forth; as well as those that roll down for fear of God. And God is not negligent of all that you do.///Then after it, your hearts hardened – so they are like rocks, or even harder; for there are some rocks that rivers gush forth from them; and some that water flows from them when they split asunder; and there are rocks that fall down for the fear of Allah; and Allah is not unaware of your deeds.///Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder; for there are stones from which rivers come gushing, and others split, so that water issues from them, and others crash down in the fear of God. And God is not heedless of the things you do.///Then your hearts hardened thereafter, so they are as stones or stronger in hardness: and verily of stones there are some from which gush forth rivers, and verily there are of them some that cleave asunder and water issueth therefrom, and verily there are of them some that fall down in awe of Allah: and Allah is not neglectful of that which ye work.///Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.///Then after that your hearts hardened. They were as rocks, or even harder. For there are some rocks from which rivers gush out, and others that splinter and water comes out from them, and others that sink in awe of God. God is not unaware of what you do.///But even after seeing these Signs your hearts hardened and became as hard as rocks; nay, even harder than rocks. For there are some rocks out of which springs gush forth, and others which split open, and water issues out of them; then there are some which tumble down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you are doing.///Then after that your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.///Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do. آیا طمع دارید که [اینان‌] به شما ایمان بیاورند؟ با آنکه گروهى از آنان سخنان خدا را مى‌شنیدند، سپس آن را بعد از فهمیدنش تحریف مى‌کردند، و خودشان هم مى‌دانستند. How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?///So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?///Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?///Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.///Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?///Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?///O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly.///Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it knowingly after they understood it///Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it. و [همین یهودیان‌] چون با کسانى که ایمان آورده‌اند برخورد کنند، مى‌گویند: «ما ایمان آورده‌ایم.» و وقتى با همدیگر خلوت مى‌کنند، مى‌گویند: «چرا از آنچه خداوند بر شما گشوده است، براى آنان حکایت مى‌کنید تا آنان به [استناد] آن، پیش پروردگارتان بر ضد شما استدلال کنند؟ آیا فکر نمى‌کنید؟» For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. Have you no sense indeed?"///And when they meet the believers, they say, “We believe”; but when they are in isolation with one another they say, “You clarify to the believers from what Allah has disclosed to you, so that they may evidence it against you before your Lord? So have you no sense?”///And when they meet those who believe, they say 'We believe'; and when they go privily one to another, they say, 'Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Have you no understanding?'///And when they meet those who believe they say: we believe; and when some of them are alone with some others they say speak ye unto them of that which God hath opened unto you so that they may argue therewith against you before your Lord? understand then ye not?///And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you [Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him, that which are written in the Taurat (Torah)], that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding?///And when they come across those who believe, they say, “We believe,” but when they come together privately, they say, “Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?” Do you not understand?///When they meet those who believe in Muhammad, they say, "We also believe in him." But when they meet one another in private, they say, "Have you got no sense that you disclose to them those things which Allah has revealed to you so that they might bring them as a proof against you before your Lord?///And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe," but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord" Have you (Jews) then no understanding///Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)? آیا نمى‌دانند که خداوند آنچه را پوشیده مى‌دارند، و آنچه را آشکار مى‌کنند، مى‌داند؟ Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?///Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose?///Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?///Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known?///Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?///Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?///Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose?///Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal///Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal? و [بعضى‌] از آنان بى‌سوادانى هستند که کتاب [خدا] را جز خیالات خامى نمى‌دانند، و فقط گمان مى‌برند. Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.///And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion.///And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.///And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture.///And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.///And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.///Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work.///And there are among them (Jews) `Ummyyun (unlettered) people, who know not the Book, but they trust upon Amani (false desires) and they but guess.///And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. پس واى بر کسانى که کتاب [تحریف‌شده‌اى‌] با دستهاى خود مى‌نویسند، سپس مى‌گویند: «این از جانب خداست»، تا بدان بهاى ناچیزى به دست آرند؛ پس واى بر ایشان از آنچه دستهایشان نوشته، و واى بر ایشان از آنچه [از این راه‌] به دست مى‌آورند. But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it!///Therefore woe is to those who write the Book with their hands; and they then claim, “This is from Allah” in order to gain an abject (worldly) price for it; therefore woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn with it.///So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.///Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith.///Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.///So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, “This is from God,” that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.///So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin.///Then woe to those who write the book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.///Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby. و گفتند: «جز روزهایى چند، هرگز آتش به ما نخواهد رسید.» بگو: «مگر پیمانى از خدا گرفته‌اید؟ -که خدا پیمان خود را هرگز خلاف نخواهد کرد- یا آنچه را نمى‌دانید به دروغ به خدا نسبت مى‌دهید؟» Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?"///And they said, “The fire will not touch us except for a certain number of days”; say, “Have you taken a covenant from Allah – then Allah will certainly not break His covenant – or do you say something concerning Allah what you do not know?”///And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days.' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing?///And they say: Fire shall touch us not save for a few numbered days. Say thou: have ye taken a covenant with Allah, so that Allah shall not fail His covenant? or fabricate ye against Allah that which ye know not///And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?"///And they say, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, “Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know?”///They also say, "The fire of Hell is not going to touch us, and even if it does at all, it will be only for a few days". Say, "Have you obtained a promise from Allah which He would not break? Or, do you attribute to Allah things you do not know? Why will not the fire of Hell touch you?///And they (Jews) say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His covenant Or is it that you say of Allah what you know not"///And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?" آرى، کسى که بدى به دست آورد، و گناهش او را در میان گیرد، پس چنین کسانى اهل آتشند، و در آن ماندگار خواهند بود. Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever.///Yes, why not?* The one who earns evil and his sin surrounds him; he is from the people of fire (hell); they will remain in it forever. (You will remain in the fire forever).///Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.///O Yea! whosoever earnoth vice and his sin hath encompassed him, those shall be the fellows of the Fire, as abiders therein.///Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.///Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever.///Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever.///Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.///Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever). و کسانى که ایمان آورده، و کارهاى شایسته کرده‌اند، آنان اهل بهشتند، و در آن جاودان خواهند ماند. But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever.///And those who believe and do good deeds – they are the People of Paradise; they will abide in it forever.///And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.'///And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein.///And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.///As for those who believe and do righteous deeds—these are the inhabitants of Paradise, wherein they will dwell forever.///Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever.///And those who believe and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.///But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). و چون از فرزندان اسرائیل پیمان محکم گرفتیم که: «جز خدا را نپرستید، و به پدر و مادر، و خویشان و یتیمان و مستمندان احسان کنید، و با مردم [به زبان‌] خوش سخن بگویید، و نماز را به پا دارید، و زکات را بدهید»؛ آنگاه، جز اندکى از شما، [همگى‌] به حالت اعراض روى برتافتید. Remember, when We made a covenant with the people of Israel and said: "Worship no one but God, and be good to your parents and your kin, and to orphans and the needy, and speak of goodness to men; observe your devotional obligations, and give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others)," you went back (on your word), except only a few, and paid no heed.///And (remember) when We took a covenant from the Descendants of Israel that, “Do not worship anyone except Allah; and be good to parents, relatives, orphans and the needy, and speak kindly to people and keep the prayer established and pay the charity”; thereafter you retracted, except some of you; and you are those who turn away.///And when We took compact with the Children of Israel: 'You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.' Then you turned away, all but a few of you, swerving aside.///And recall what time We took a bond with the Children of Israel saying: worship not any god save Allah, and unto parents show kindness, and also unto the kindred and the orphans and the poor, and speak kindly unto mankind, and establish prayer and give the poor rate. Then ye turned away, save a few of you, and ye are backsliders.///And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masakin (the poor), [Tafsir At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)] and speak good to people [i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 2, Page 392).///We made a covenant with the Children of Israel: “Worship none but God; and be good to parents, and relatives, and orphans, and the needy; and speak nicely to people; and pray regularly, and give alms.” Then you turned away, except for a few of you, recanting.///Remember that We made a solemn covenant with the children of Israel to this effect: worship none save Allah: be good to your parents, to your relatives, to the orphans and to the helpless; speak aright with the people: establish the Salat and pay the Zakat. But with the exception of a few, you all slid back from it and are paying no heed to it even now.///And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and (the poor), and speak good to people and perform As-Salah and give Zakah. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders.///And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now). و چون از شما پیمان محکم گرفتیم که: «خون همدیگر را مریزید، و یکدیگر را از سرزمین خود بیرون نکنید»؛ سپس [به این پیمان‌] اقرار کردید، و خود گواهید. And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too.///And when We took a covenant from you that, “Do not shed the blood of your own people nor turn out your own people from your colonies”; you then acknowledged it and you are witnesses.///And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness.///And recall what time We took a bond with you: saying: ye shall not shed your blood, nor drive one anot her from your homes; then ye ratified it and ye Were witnesses///And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness.///And We made a covenant with you: “You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.” You agreed, and were all witnesses.///Remember also that We made another solemn covenant with you: you shall not shed blood among yourselves nor expel one another from your homes. And you confirmed it and you are a witness to it.///And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your (people), nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bore witness.///And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness. [ولى‌] باز همین شما هستید که یکدیگر را مى‌کشید، و گروهى از خودتان را از دیارشان بیرون مى‌رانید، و به گناه و تجاوز، بر ضد آنان به یکدیگر کمک مى‌کنید. و اگر به اسارت پیش شما آیند، به [دادن‌] فدیه، آنان را آزاد مى‌کنید، با آنکه [نه تنها کشتن، بلکه‌] بیرون کردن آنان بر شما حرام شده است. آیا شما به پاره‌اى از کتاب [تورات‌] ایمان مى‌آورید، و به پاره‌اى کفر مى‌ورزید؟ پس جزاى هر کس از شما که چنین کند، جز خوارى در زندگى دنیا چیزى نخواهد بود، و روز رستاخیز ایشان را به سخت‌ترین عذابها باز برند، و خداوند از آنچه مى‌کنید غافل نیست. But you still kill one another, and you turn a section of your people from their homes, assisting one another against them with guilt and oppression. Yet when they are brought to you as captives you ransom them, although forbidden it was to drive them away. Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.///Then it is you who began slaying each other and you drive out a group of your people from their homeland – providing support against them (to their opponents) through sin and injustice; and if they come to you as captives you redeem them, whereas their expulsion itself is forbidden to you; so do you believe in some of Allah’s commands and disbelieve in some? So what is the reward of those who do so, except disgrace in this world? And on the Day of Resurrection they will be assigned to the most grievous punishment; and Allah is not unaware of your deeds.///Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was forbidden you. What, do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the present life, and on the Day of Resurrection to be returned unto the most terrible of chastisement? And God is not heedless of the things you do.///Thereafter it is ye the very ones who slay each other and drive a party of you from their homes, and back up against them with guilt and iniquity; and if they come unto you as captives, ye ransom them, whereas forbidden unto you was their driving away itself. Believe ye then in part of the Book and disbelieve in part? What, then, is to be the meed of those of you who do that, save humiliation in the life of the world? And on the Day of Judgement they shall be brought back to the severest torment, and Allah is not neglectful of that which ye work.///After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.///But here you are, killing your own, and expelling a group of your own from their homes—conspiring against them in wrongdoing and hostility. And if they come to you as captives, you ransom them, although it was forbidden to you. Is it that you believe in part of the Scripture, and disbelieve in part? What is the reward for those among you who do that but humiliation in this life? And on the Day of Resurrection, they will be assigned to the most severe torment. God is not unaware of what you do.///But inspite of this, you are killing your brethren and driving them out from their homes and making unjust and aggressive alliances against one another. And when they come to you as captives, you trade on their ransoms whereas their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other? What other punishment do such people from among you deserve except an ignominious life in this world and the most grievous doom on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you are doing.///After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Book and reject the rest Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.///After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do. همین کسانند که زندگى دنیا را به [بهاى‌] جهان دیگر خریدند. پس نه عذاب آنان سبک گردد، و نه ایشان یارى شوند. They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.///These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.///Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.///These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.///Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.///Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.///These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter).///Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.///These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped. و همانا به موسى کتاب [تورات‌] را دادیم، و پس از او پیامبرانى را پشت سر هم فرستادیم، و عیسى پسر مریم را معجزه‌هاى آشکار بخشیدیم، و او را با «روح القدس» تأیید کردیم؛ پس چرا هر گاه پیامبرى چیزى را که خوشایند شما نبود برایتان آورد، کبر ورزیدید؟ گروهى را دروغگو خواندید و گروهى را کشتید. Remember We gave Moses the Book and sent after him many an apostle; and to Jesus, son of Mary, We gave clear evidence of the truth, reinforcing him with divine grace. Even so, when a messenger brought to you what did not suit your mood you turned haughty, and called some imposters and some others you slew.///And indeed We gave Moosa (Moses) the Book and subsequent to him, sent Noble Messengers one after another – and We gave Eisa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear proofs and supported him with the Holy Spirit; so when a Noble Messenger from Allah comes to you bringing what you yourselves do not desire, you grow arrogant; so you disbelieve in a group of the Prophets and another group of Prophets you slay!///And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay?///And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We followed him up by the apostles after him, and unto 'lsa, son of Maryam, We vouchsafed evidences and aided him with the Holy Spirit. Then so often as there came unto you an apostle with that which your souls desired not, ye waxed stiff necked; and some ye belied and some ye slew?///And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.///We gave Moses the Scripture, and sent a succession of messengers after him. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. Is it that whenever a messenger comes to you with anything your souls do not desire, you grew arrogant, calling some impostors, and killing others?///And We gave Moses the Book and sent after him a train of Messengers in succession. Then We sent Jesus, son of Mary, with clear Signs and supported him with the Holy Spirit. Then how is it that whenever a Messenger came to you wish that which did not suit your lusts, you grew rebellious against him, and repudiated some and slew others.///And indeed, We gave Musa the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave `Isa, the son of Maryam, clear signs and supported him with Ruh-il-Qudus. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant Some you disbelieved and some you killed.///We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay! و گفتند: «دلهاى ما در غلاف است.» [نه، چنین نیست‌] بلکه خدا به سزاى کفرشان، لعنتشان کرده است. پس آنان که ایمان مى‌آورند چه اندک‌شماره‌اند. And they say: "Our hearts are enfolded in covers." In fact God has cursed them for their unbelief; and only a little do they believe.///And the Jews said, “Our hearts are covered”; in fact Allah has cursed them because of their disbelief, so only a few of them accept faith.///And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.///And they say: our hearts are uncircumcised. Nay! Allah hath cursed them because of their infidelity: little wherefore it is they believe.///And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.///And they said, “Our hearts are sealed.” Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith.///They say, "Our hearts are secure." Nay, the fact is that Allah has cursed them for their disbelief; so they are little disposed to believe.///And they say, "Our hearts are Ghulf." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.///They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe. و هنگامى که از جانب خداوند کتابى که مؤید آنچه نزد آنان است برایشان آمد، و از دیرباز [در انتظارش‌] بر کسانى که کافر شده بودند پیروزى مى‌جستند؛ ولى همین که آنچه [که اوصافش‌] را مى‌شناختند برایشان آمد، انکارش کردند. پس لعنت خدا بر کافران باد. And when the Book was sent to them by God verifying what had been revealed to them already even though before it they used to pray for victory over the unbelievers and even though they recognised it when it came to them, they renounced it. The curse of God be on those who deny!///And when the Book from Allah (the Holy Qu’ran) came to them, which confirms the Book in their possession (the Taurat / Torah) – and before that they used to seek victory through the medium of this very Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) over the disbelievers; so when the one whom they fully recognised (the Holy Prophet) came to them, they turned disbelievers – therefore Allah’s curse is upon the disbelievers.///When there came to them a Book from God, confirming what was with them -- and they aforetimes prayed for victory over the unbelievers -- when there came to them that they recognized, they disbelieved in it; and the curse of God is on the unbelievers.///And when there came unto them a Book from before Allah confirming that which was with them, --and afore they were entreating God for victory over these who disbelieved, -then when there came unto them that which they recognised. they disbelieved therein wherefore Allah's curse be on the infidels!///And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers.///And when a scripture came to them from God, confirming what they have—although previously they were seeking victory against those who disbelieved—but when there came to them what they recognized, they disbelieved in it. So God’s curse is upon the disbelievers.///And how are they behaving now towards a Book which has come to them from Allah? Inspite of the fact that it confirms the Scriptures which they already possessed. and, inspite of the fact that, before it came, they used to pray for a signal victory over the disbelievers, they rejected it when it came, although they recognized it. May Allah's curse be upon such disbelievers!///And when there came to them (the Jews), a Book (this Qur'an) from Allah confirming what is with them (the Tawrah) and the Injil (Gospel), although aforetime they had invoked Allah (for the coming of Muhammad) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the curse of Allah be on the disbelievers.///And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith. وه که به چه بد بهایى خود را فروختند که به آنچه خدا نازل کرده بود از سر رشک انکار آوردند، که چرا خداوند از فضل خویش بر هر کس از بندگانش که بخواهد [آیاتى‌] فرو مى‌فرستد. پس به خشمى بر خشم دیگر گرفتار آمدند. و براى کافران عذابى خفت‌آور است. They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will, and thus earned wrath upon wrath. The punishment for disbelievers is ignominious.///How abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what Allah has sent down, jealous that Allah should reveal of His grace to whomever He wills of His bondmen! So they deserved wrath upon wrath; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.///Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement.///Vile is that for which they have bartered their souls, that they should disbelieve that which Allah hath sent down, out of envy that Allah should reveal, out of His grace, unto whosoever of His bond men He listeth. Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious.///How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.///Miserable is what they sold their souls for—rejecting what God has revealed, out of resentment that God would send down His grace upon whomever He chooses from among His servants. Thus they incurred wrath upon wrath. And there is a demeaning punishment for the disbelievers.///What a mean thing it is with which they delude their minds. They reject the Guidance which Allah has sent down merely because of their grudge why Allah has in His bounty sent it to whom He chose from amongst His servants. They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom.///How bad is that for which they have sold their own selves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Qur'an), grudging that Allah should reveal of His grace unto whom He wills of His servants. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.///Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith. و چون به آنان گفته شود: «به آنچه خدا نازل کرده ایمان آورید»، مى‌گویند: «ما به آنچه بر [پیامبر] خودمان نازل شده ایمان مى‌آوریم.» و غیر آن را -با آنکه [کاملا] حق و مؤید همان چیزى است که با آنان است- انکار مى‌کنند. بگو: «اگر مؤمن بودید، پس چرا پیش از این، پیامبران خدا را مى‌کشتید؟» And when it is said to them: "believe in what God has sent down," they say: "We believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already. Say: "Why have you then been slaying God's apostles as of old, if you do believe?"///And when it is said to them, “Believe in what Allah has sent down", they say, “We believe in what was sent down to us, and disbelieve in the rest” – whereas it is the Truth confirming what they possess! Say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Why did you then martyr the earlier Prophets, if you believed in your Book?”///And when they were told, 'Believe in that God has sent down,' they said, 'We believe in what was sent down on us'; and they disbelieve in what is beyond that, yet it is the truth confirming what is with them. Say: 'Why then were you slaying the Prophets of God in former time, if you were believers?'///And when it said unto them believe in that which Allah hath sent down now, they say: we believe in that which hath been sent down unto Us. And they disbelieve in that which is besides that while it is the truth, confirming that which is with them. Say thou: wherefore then slew ye Allah's prophets afore, a if ye have been believers?///And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers?"///And when it is said to them, “Believe in what God has revealed,” they say, “We believe in what was revealed to us,” and they reject anything beyond that, although it is the truth which confirms what they have. Say, “Why did you kill God’s prophets before, if you were believers?”///When it is said to them, "Believe in that which Allah has sent down," they say, "We believe only in that which has been sent to us", and reject everything else, though it is the Truth and confirms what is with them. Well, ask them, "If you sincerely believed in what was sent down to you, why did you kill the Messengers of Allah (who were sent to you from amongst yourselves)?///And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers"///When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?" و قطعا موسى براى شما معجزات آشکارى آورد، سپس آن گوساله را در غیاب وى [به خدایى‌] گرفتید، و ستمکار شدید. Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed.///And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf – and you were unjust.///And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.///And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.///And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).///Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.///(More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship.///And indeed Musa came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun.///There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully. و آنگاه که از شما پیمان محکم گرفتیم، و [کوه‌] طور را بر فراز شما برافراشتیم، [و گفتیم:] «آنچه را به شما داده‌ایم به جد و جهد بگیرید، و [به دستورهاى آن‌] گوش فرا دهید.» گفتند: «شنیدیم و نافرمانى کردیم.» و بر اثر کفرشان، [مهر] گوساله در دلشان سرشته شد. بگو: «اگر مؤمنید [بدانید که‌] ایمانتان شما را به بد چیزى وامى‌دارد.» Remember when We took your pledge and exalted you on the Mount (saying:) "Hold fast to what We have given you, firmly, and pay heed," you said: "We have heard and will not obey." (The image of) the calf had sunk deep into their hearts on account of unbelief. Say: "Vile is your belief if you are believers indeed!"///And remember when We made a covenant with you and raised the Mount Tur (Sinai) above you; “Accept and hold fast to what We give you, and listen”; they said, “We hear and we disobey”; and the calf was still embedded in their hearts because of their disbelief; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What an evil command is what your faith orders you, if you are believers!”///And when We took compact with you, and raised over you the Mount: 'Take forcefully what We have given you and give ear.' They said, 'We hear, and rebel'; and they were made to drink the Calf in their hearts for their unbelief. Say: 'Evil is the thing your faith bids you to, if you are believers.'///And recall what time We took your bond and raised over you the Tur, saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you and hearken. They said: we hear and we disobey. And into their hearts the calf was made to sink because of their infidelity. Say thou: vile is that which your belief commandeth you, if ye are believers.///And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."///And We made a covenant with you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you firmly, and listen.” They said, “We hear and disobey.” And their hearts became filled with the love of the calf because of their disbelief. Say, “Wretched is what your faith commands you to do, if you are believers.”///Recall also to mind the Covenant We made with you while We raised the Tur over you: `Follow strictly the precepts We are giving you and give ear to Our Commandments.' Your forefathers replied, "We have heard but we will not obey." They were so prone to unbelief that they cherished the calf in their hearts. Tell them (O Muhammad). "If indeed you are believers, yours is a strange Faith that enjoins you to do such evil things."///And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word)." They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."///And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!" بگو: «اگر در نزد خدا، سراى بازپسین یکسر به شما اختصاص دارد، نه دیگر مردم، پس اگر راست مى‌گویید آرزوى مرگ کنید.» Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If the abode of the Hereafter in the sight of Allah is for you alone and none else, then long for death if you are truthful!”///Say: 'If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly.'///Say thou: if for you alone is the abode of the Hereafter with Allah to the exclusion of mankind, then wish for death if ye say sooth.///Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."///Say, “If the Final Home with God is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are sincere.”///Say to them, "If the abode of the Hereafter with Allah is exclusively reserved for you and not for the rest of mankind, then you should long for death, if you arc sincere in your claim."///Say to (them): "If the abode of the Hereafter with Allah is indeed for you especially and not for others of mankind, then long for death if you are truthful."///Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere." ولى به سبب کارهایى که از پیش کرده‌اند، هرگز آن را آرزو نخواهند کرد. و خدا به [حال‌] ستمگران داناست. But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well.///And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well.///But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;///And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers.///But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers.///Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors.///But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is Aware of the Zalimin.///But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers. و آنان را مسلما آزمندترین مردم به زندگى، و [حتى حریص‌تر] از کسانى که شرک مى‌ورزند خواهى یافت. هر یک از ایشان آرزو دارد که کاش هزار سال عمر کند با آنکه اگر چنین عمرى هم به او داده شود، وى را از عذاب دور نتواند داشت. و خدا بر آنچه مى‌کنند بیناست. You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry. Each one of them desires to live a thousand years, although longevity will never save them from punishment, for God sees all they do.///And you will surely find them the greediest among mankind for life; and (likewise) among the polytheists (idolaters); each one of them yearns to live a thousand years; and the grant of such age will not distance him from the punishment; and Allah is seeing their misdeeds.///and thou shalt find them the eagerest of men for life. And of the idolaters; there is one of them wishes if he might be spared a thousand years, yet his being spared alive shall not remove him from the chastisement. God sees the things they do.///And surely thou wilt find them the greediest of men after life, even greedier than those who associate. Each one of them would fain life for a thousand years, and this will not save him from the torment, even if he hath lived so long. And Allah is the Beholder of that which they work.///And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who - ascribe partners to Allah (and do not believe in Resurrection - Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is All-Seer of what they do.///You will find them, of all mankind, the most eager for life, even more than the polytheists. Every one of them wishes he could live a thousand years; but to be granted a long life will not nudge him from the punishment. God is Seeing of what they do.///You will find that, of all mankind, they are the greediest for life, nay, they are even greedier than the mushriks. Each one of them longs to have a life Of a thousand years, but a long life can, by no means, remove them away from the scourge, for Allah is watching whatever they are doing.///And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who ascribe partners to Allah. One of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is Seer of what they do.///Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do. بگو: «کسى که دشمن جبرئیل است [در واقع دشمن خداست‌] چرا که او، به فرمان خدا، قرآن را بر قلبت نازل کرده است، در حالى که مؤید [کتابهاى آسمانى‌] پیش از آن، و هدایت و بشارتى براى مؤمنان است.» Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, --///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whoever is an enemy to Jibreel (Gabriel)” – for it is he who has brought down this Qu’ran to your heart by Allah’s command, confirming the Books before it, and a guidance and glad tidings to Muslims. –///Say: 'Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers.///Say thou: whosoever is an enemy unto Jibril, ----then verily he it is Who hath brought down this Revelation, by Allah's command, to thine heart, confirming that which went before, and a guidance and glad tidings unto the believers.///Say (O Muhammad Peace be upon him): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allah's Permission, confirming what came before it [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and glad tidings for the believers.///Say, “Whoever is hostile to Gabriel—it is he who revealed it to your heart by God’s leave, confirming what preceded it, and guidance and good news for the believers.”///Say to them, "Whoever is enemy to Gabriel, should understand that he has, by Allah's command, revealed to your heart the Qur'an which confirms what was revealed before it, and brings Guidance and glad tidings to the Believers.///Say (O Muhammad): "Whoever is an enemy to Jibril (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Qur'an) down to your heart by Allah's permission, confirming what came before it (i.e. the Tawrah and the Injil) and guidance and glad tidings for the believers.///Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,- هر که دشمن خدا، و فرشتگان و فرستادگان او، و جبرئیل و میکائیل است [بداند که‌] خدا یقینا دشمن کافران است. Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."///“Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Noble Messengers, and Jibreel and Mikaeel (Michael) -, then (know that), Allah is an enemy of the disbelievers.”///Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.'///Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels.///"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."///Whoever is hostile to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael—God is hostile to the faithless.///(If their enmity to Gabriel is due to this, let them understand that) whoever is enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel and Michael, Allah is enemy to such disbelievers."///"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibril and Mika'il, then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."///Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith. و همانا بر تو آیاتى روشن فرو فرستادیم، و جز فاسقان [کسى‌] آنها را انکار نمى‌کند. We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.///We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.///And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.///And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors.///And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).///We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.///We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them.///And indeed We have sent down to you manifest Ayat and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's command).///We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse. و مگر نه این بود که [یهود] هر گاه پیمانى بستند، گروهى از ایشان آن را دور افکندند؟ بلکه [حقیقت این است که‌] بیشترشان ایمان نمى‌آورند. And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.///And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.///Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.///Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not.///Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.///Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe.///Has it not always been so that every time they made a covenant, some of them set it aside? Nay, most of them never believe in it sincerely.///Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside Nay! (the truth is:) most of them believe not.///Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless. و آنگاه که فرستاده‌اى از جانب خداوند برایشان آمد -که آنچه را با آنان بود تصدیق مى‌داشت- گروهى از اهل کتاب، کتاب خدا را پشت سر افکندند، چنانکه گویى [از آن هیچ‌] نمى‌دانند. When a messenger was sent to them by God affirming the Books they had already received, some of them put (His message) behind their backs as if they had no knowledge of it.///And when a Noble Messenger from Allah came to them, confirming the Book(s) which they possessed, a group of those who have received the Book(s) flung the Book of Allah behind their backs as if they were totally unaware!///When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not,///And whenever there came unto them an apostle from Allah confessing to that which was with them, a Party among those who were vouchsafed the Book, cast Allah's Book behind their backs as though they knew not.///And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad Peace be upon him) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!///And when there came to them a messenger from God, confirming what they had, a faction of those who were given the Book threw the Book of God behind their backs, as if they do not know.///And whenever a Messenger came to them from Allah, confirming that Scripture which they already possessed, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs as though they knew nothing about it.///And when there came to them a Messenger from Allah (i.e. Muhammad) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!///And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know! و آنچه را که شیطان‌ [صفت‌] ها در سلطنت سلیمان خوانده [و درس گرفته‌] بودند، پیروى کردند. و سلیمان کفر نورزید، لیکن آن شیطان‌ [صفت‌] ها به کفر گراییدند که به مردم سحر مى‌آموختند. و [نیز از] آنچه بر آن دو فرشته، هاروت و ماروت، در بابل فرو فرستاده شده بود [پیروى کردند]، با اینکه آن دو [فرشته‌] هیچ کس را تعلیم [سحر] نمى‌کردند مگر آنکه [قبلا به او] مى‌گفتند: «ما [وسیله‌] آزمایشى [براى شما] هستیم، پس زنهار کافر نشوى.» و [لى‌] آنها از آن دو [فرشته‌] چیزهایى مى‌آموختند که به وسیله آن میان مرد و همسرش جدایى بیفکنند. هر چند بدون فرمان خدا نمى‌توانستند به وسیله آن به احدى زیان برسانند. و [خلاصه‌] چیزى مى‌آموختند که برایشان زیان داشت، و سودى بدیشان نمى‌رسانید. و قطعا [یهودیان‌] دریافته بودند که هر کس خریدار این [متاع‌] باشد، در آخرت بهره‌اى ندارد. وه که چه بد بود آنچه به جان خریدند-اگر مى‌دانستند. And they follow what devilish beings used to chant against the authority of Solomon, though Solomon never disbelieved and only the devils denied, who taught sorcery to men, which, they said, had been revealed to the angels of Babylon, Harut and Marut, who, however, never taught it without saying: "We have been sent to deceive you, so do not renounce (your faith)." They learnt what led to discord between husband and wife. Yet they could not harm any one or without the dispensation of God. And they learnt what harmed them and brought no gain. They knew indeed whoever bought this had no place in the world to come, and that surely they had sold themselves for something that was vile. If only they had sense!///And they followed what the devils used to read during the rule of Sulaiman (Solomon – peace and blessings be upon him); and Sulaiman did not disbelieve, but the devils disbelieved – they teach people magic; and that which was sent down to the two angels, Harut and Marut in Babylon; and the two (angels) never taught a thing to anyone until they used to say, “We are only a trial, therefore do not lose your faith” and they used to learn from them that by which they cause division between man and his wife; and they cannot harm anyone by it except by Allah’s command; and they learn what will harm them, not benefit them; and surely they know that whoever bargains for this will not have a share in the Hereafter; and for what an abject thing they have sold themselves; if only they knew!///and they follow what the Satans recited over Solomon's kingdom. Solomon disbelieved not, but the Satans disbelieved, teaching the people sorcery, and that which was sent down upon Babylon's two angels, Harut and Marut; they taught not any man, without they said, 'We are but a temptation; do not disbelieve.' From them they learned how they might divide a man and his wife, yet they did not hurt any man thereby, save by the leave of God, and they learned what hurt them, and did not profit them, knowing well that whoso buys it shall have no share in the world to come; evil then was that they sold themselves for, if they had but known.///And they follow that which the Satans recited in the reign of Sulaiman; and Sulaiman blasphemed not, but the Satans blasphemed.; teaching people magic; and they follow that also which was sent down unto the two angels in Babil, Harut, and Marut. Unto none the twain taught it until they had said: We are but a temptation, so blaspheme not; but they learned from the twain that wherewith they might separate man from his wife; and they could harm none thereby save by Allah's will. And they have learnt that which harmeth them, and profiteth them not; and assuredly they know that whosoever purchaseth it, his is no portion in the Hereafter. And surely vile is the price for which they have bartered themselves, if they but knew!///They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon). Sulaiman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew.///And they followed what the devils taught during the reign of Salomon. It was not Solomon who disbelieved, but it was the devils who disbelieved. They taught the people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. They did not teach anybody until they had said, “We are a test, so do not lose faith.” But they learned from them the means to cause separation between man and his wife. But they cannot harm anyone except with God's permission. And they learned what would harm them and not benefit them. Yet they knew that whoever deals in it will have no share in the Hereafter. Miserable is what they sold their souls for, if they only knew.///(Instead of this,) they began to follow that (magic) to which the devils falsely attributed (the greatness of) the kingdom of Solomon. In fact Solomon was never involved in any practice of disbelief, but the satans, who taught magic to the people were themselves guilty of disbelief. They were after that thing which was sent to Harut and Marut, the two angels at Babylon. Whenever these two angels taught black art to anyone, they would always give a clear warning beforehand, saying, "We are merely a trial for you; so you should not commit blasphemy. But in spite of this warning, those people used to learn from the angels the art which caused division between husband and wife. Although it was obvious that they could not do any harm to anyone by means of this magic without Allah's permission, yet they learnt that art which could not be profitable even for them but was actually harmful. Moreover, they knew it full well that anyone, who purchased that art, would have no share in the Hereafter. What a vile commodity it was for which they sold off their souls, if they had but known it!///They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulayman (Solomon). Sulayman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their own selves, if they but knew.///They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew! اگر آنها گرویده و پرهیزگارى کرده بودند قطعا پاداشى [که‌] از جانب خدا [مى‌یافتند] بهتر بود-اگر مى‌دانستند. Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!///And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew!///Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.///And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew!///And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!///Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew.///Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it.///And if they had believed and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!///If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew! اى کسانى که ایمان آورده‌اید، نگویید: «راعنا»، و بگویید: «انظرنا»، و [این توصیه را] بشنوید؛ و [گر نه‌] کافران را عذابى دردناک است. Say not (to the Prophet), O Believers: "Have regard for us (ra'ina)," but "look at us (unzurna)," and obey him in what he says. Painful is the nemesis for disbelievers.///O People who Believe, do not say (to the Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him), “Raena (Be considerate towards us)” but say, “Unzurna (Look mercifully upon us)", and listen attentively from the start; and for the disbelievers is a painful punishment. (To disrespect the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)///O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us'; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement.///O O Ye who believe! say not: Ra'ina, but say: Unzurna, and hearken; and unto the infidel shall be a torment afflictive.///O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)///O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful torment.///O Believers, do not say. "Ra 'ina" but say, "Unzurna " and listen a to what is said; for the disbelievers deserve a painful punishment.///O you who believe! Say not (to the Messenger) Ra`ina but say Unzurna (make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment.///O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment. نه کسانى که از اهل کتاب کافر شده‌اند، و نه مشرکان [هیچ کدام‌] دوست نمى‌دارند خیرى از جانب پروردگارتان بر شما فرود آید، با آنکه خدا هر که را خواهد به رحمت خود اختصاص دهد، و خدا داراى فزون‌بخشى عظیم است. Those without faith among the people of the Book, and those who worship idols, do not wish that good should come to you from your Lord. But God chooses whom He likes for His grace; and the bounty of God is infinite.///Those who disbelieve – the People given the Book(s) or the polytheists – do not wish that any good be sent down upon you from your Lord; and Allah chooses whomever He wills by His Mercy; and Allah is the Most Munificent.///Those unbelievers of the People of the Book and the idolaters wish not that any good should be sent down upon you from your Lord; but God singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.///Fain would they who disbelieve, be they of the people of the Book or of the associators, that naught of good should be sent down unto you from Your Lord; whereas Allah singleth out for His mercy whomsoever He will and Allah is the Lord of mighty grace.///Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.///It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.///The people who have rejected the message of Truth, be they the people of the Book or the mushriks, would never like that any good be sent down to you from your Lord, but Allah chooses for His mercy whom He wills, and Allah is Most Bountiful.///Neither those who disbelieve among the People of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikin (the idolaters) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His mercy whom He wills. And Allah is the Owner of great bounty.///It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding. هر حکمى را نسخ کنیم، یا آن را به [دست‌] فراموشى بسپاریم، بهتر از آن، یا مانندش را مى‌آوریم؛ مگر ندانستى که خدا بر هر کارى تواناست؟ When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar. Do you not know that God has power over all things?///When We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We will bring one better than it or one similar; do you not know that Allah is Able to do all things?///And for whatever verse We abrogate or cast into oblivion, We bring a better or the like of it; knowest thou not that God is powerful over everything?///Whatsoever verse We abrogate or cause to be forgotten We bring a better one or the like thereof; knowest thou not that Allah is over everything Potent?///Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things?///We never nullify a verse, nor cause it to be forgotten, unless We bring one better than it, or similar to it. Do you not know that God is capable of all things?///We bring a better verse or at least the like of it for whatever we abrogate or cause it to be forgotten.///Whatever a verse (revelation) do Nansakh (We abrogate) or Nunsiha (cause to be forgotten), We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is Able to do all things///None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things? مگر ندانستى که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست؛ و شما جز خدا سرور و یاورى ندارید؟ Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God?///Do you not know that for Allah only is the kingship of the heavens and the earth? And except Allah, you have neither a protector nor any supporter?///Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and that you have none, apart from God, neither protector nor helper?///Knowest thou not that verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth? and for you beside Allah is no protector or helper.///Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///Do you not know that to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that apart from God you have no guardian or helper?///Do you not know that Allah has full power over everything? Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone and that you have neither any protector nor helper beside Him?///Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper. آیا مى‌خواهید از پیامبر خود همان را بخواهید که قبلا از موسى خواسته شد؟ و هر کس کفر را با ایمان عوض کند، مسلما از راه درست گمراه شده است. Do you too, O believers, wish to question your Apostle as Moses was in the past? But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path.///Do you wish to ask your Noble Messenger a question similar to what Moosa was asked before? And whoever chooses disbelief instead of faith has gone astray from the Right Path.///Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way.///Seek ye to question your apostle, even as Musa was questioned afore. And whosoever changeth belief for infidelity, he hath of a surety strayed from the even way.///Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.///Or do you want to question your Messenger as Moses was questioned before? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path.///Would you then ask your Prophet such questions as were asked of Moses in former times? In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way.///Or do you want to ask your Messenger (Muhammad) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord) And he who changes faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.///Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way. بسیارى از اهل کتاب -پس از اینکه حق برایشان آشکار شد- از روى حسدى که در وجودشان بود، آرزو مى‌کردند که شما را، بعد از ایمانتان، کافر گردانند. پس عفو کنید و درگذرید، تا خدا فرمان خویش را بیاورد، که خدا بر هر کارى تواناست. How many of the followers of the Books having once known the truth desire in their hearts, out of envy, to turn you into infidels again even after the truth has become clear to them! But you forbear and overlook till God fulfil His plan; and God has power over all things.///Many among People given the Book(s) wished to turn you to disbelief after you had accepted faith; out of hearts’ envy, after the truth has become very clear to them; so leave them and be tolerant, until Allah brings His command; indeed Allah is Able to do all things.///Many of the People of the Book wish they might restore you as unbelievers, after you have believed, in the jealousy of their souls, after the truth has become clear to them; yet do you pardon and be forgiving, till God brings His command; truly God is powerful over everything.///Fain would Many of the People of the Book turn you back infidels after ye have believed, out of envy from their, after the truth hath become manifest unto them so Pardon them, and pass over, until Allah sendeth His command. Verily Allah is over everything Potent.///Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His Command. Verily, Allah is Able to do all things.///Many of the People of the Book wish to turn you back into unbelievers after you have believed, out of envy on their part, after the Truth has become clear to them. But pardon and overlook, until God brings His command. God has power over all things.///Many of the people of the Book desire to turn you anyhow back to unbelief. They wish this out of the envy of their hearts though the Truth has become quite clear to them. Yet, you should show forbearance and forgiveness to them' till Allah Himself enforces His judgement.///Many of the People of the Scripture (Jews and Christians) wish that they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their own selves, even after the truth (that Muhammad is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His command. Verily, Allah is able to do all things.///Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things. و نماز را به پا دارید و زکات را بدهید؛ و هر گونه نیکى که براى خویش از پیش فرستید، آن را نزد خدا باز خواهید یافت؛ آرى، خدا به آنچه مى‌کنید بیناست. Fulfil your devotional obligations and pay the zakat. And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill.///And keep the prayer established, and pay the charity; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah; indeed Allah is seeing your deeds.///And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do.///And establish prayer and give the poor-rate. and whatsoever of good ye send forth for your souls ye shall find with Allah; verily Allah is the Beholder of that which ye work.///And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and whatever of good (deeds that Allah loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do.///And perform the prayer, and give alms. Whatever good you forward for yourselves, you will find it with God. God is Seeing of everything you do.///(Rest assured that) Allah has full power over everything: establish the Salat and pay the Zakat. you will find with Allah whatever good you send forward for your future; Allah is watching everything you do.///And perform the Salah and give the Zakah, and whatever of good you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is the Seer of what you do.///And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that ye do. و گفتند: «هرگز کسى به بهشت درنیاید، مگر آنکه یهودى یا ترسا باشد.» این آرزوهاى [واهى‌] ایشان است. بگو: «اگر راست مى‌گویید، دلیل خود را بیاورید.» And they say: "None will go to Paradise but the Jews and the Christians;" but this is only wishful thinking. Say: "Bring the proof if you are truthful."///And the People given the Book(s) said, “None will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian”; these are their own imaginations; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Bring your proof, if you are truthful.”///And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'///And they say: none shall enter the Garden except he be a Jew or a Nazarene. Such are their vain desires! Say thou: forthwith your proof if ye say///And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him), "Produce your proof if you are truthful."///And they say, “None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.” These are their wishes. Say, “Produce your proof, if you are truthful.”///They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim."///And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad), "Produce your Burhan if you are truthful."///And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful." آرى، هر کس که خود را با تمام وجود، به خدا تسلیم کند و نیکوکار باشد، پس مزد وى پیش پروردگار اوست، و بیمى بر آنان نیست، و غمگین نخواهند شد. Only he who surrenders to God with all his heart and also does good, will find his reward with his Lord, and will have no fear or regret.///Yes, why not? Whoever submits his face for the sake of Allah, and is virtuous, his reward is with his Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.///Nay, but whosoever submits his will to God, being a good-doer, his wage is with his Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Aye! whosoever submitteth himself unto Allah and he is a well-doer-his hire is with his Lord; no fear shall come on them nor shall they grieve.///Yes, but whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake only without any show off or to gain praise or fame, etc., and in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad Peace be upon him) then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathir, Vol. 1, Page 154].///In fact, whoever submits himself to God, and is a doer of good, will have his reward with his Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///The fact is that no one has any special claim to Paradise; whoever surrenders himself to Allah in obedience and follows the Right Way, shall get his reward from his Lord: there shall be neither fear nor grief for such people.///Yes! But whoever submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's religion of Islamic Monotheism) and he is a Muhsin then his reward is with his Lord (Allah), on such shall be no fear, nor shall they grieve.///Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve. و یهودیان گفتند: «ترسایان بر حق نیستند.» و ترسایان گفتند: «یهودیان بر حق نیستند» -با آنکه آنان کتاب [آسمانى‌] را مى‌خوانند. افراد نادان نیز [سخنى‌] همانند گفته ایشان گفتند. پس خداوند، روز رستاخیز در آنچه با هم اختلاف مى‌کردند، میان آنان داورى خواهد کرد. The Jews say: "The Christians are not right," and the Christians say: "The Jews are in the wrong;" yet both read the Scriptures; and this is what the unread had said too. God alone will judge between them in their differences on the Day of Reckoning.///And the Jews said, “The Christians are nothing” – and the Christians said, “The Jews are nothing” whereas they both read the Book; and the ignorant spoke similarly; so Allah will judge between them on the Day of Resurrection, concerning the matter in which they dispute.///The Jews say, 'The Christians stand not on anything'; the Christians say, 'The Jews stand not on anything'; yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.///And the Jews say: the Nazarenes are not grounded on aught: and the Nazarenes say: the Jews are not grounded on aught While they recite the same Book. Even so say those who know not, the like of their saying. Allah will judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they have been differing.///The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.///The Jews say, “The Christians are not based on anything;” and the Christians say, “The Jews are not based on anything.” Yet they both read the Scripture. Similarly, the ignorant said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.///The Jews say that the Christians have nothing (of the Truth) and the Christians say that the Jews have nothing of it, though both read the Scripture. And those who have no knowledge of the Scripture also make similar claims. Allah will surely give His judgement on the Day of Resurrection in all the matters in which they differ.///The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said those (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.///The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment. و کیست بیدادگرتر از آن کس که نگذارد در مساجد خدا، نام وى برده شود، و در ویرانى آنها بکوشد؟ آنان حق ندارند جز ترسان-لرزان در آن [مسجد] ها درآیند. در این دنیا ایشان را خوارى، و در آخرت عذابى بزرگ است. And who is more unjust than he who prohibits the name of God being used in His mosques, who hurries to despoil them even though he has no right to enter them except in reverence? For them is ignominy in the world and severe punishment in the life to come.///And who is more unjust than one who prevents the name of Allah being mentioned in the mosques, and strives for their ruin? It did not befit them to enter the mosques except in fear; for them is disgrace in this world, and a terrible punishment in the Hereafter.///And who does greater evil than he who bars God's places of worship, so that His Name be not rehearsed in them, and strives to destroy them? Such men might never enter them, save in fear; for them is degradation in the present world, and in the world to come a mighty chastisement.///And who is more unjust than he who preventeth the mosques of Allah, that His name be mentioned therein, and striveth after their ruin? These! it was not for them to enter therein except in fear. Unto them shall be humiliation in this World, and unto them in the Hereafter a torment mighty.///And who is more unjust than those who forbid that Allah's Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allah's Mosques and strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Mosques) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.///Who is more unjust than him who forbids the remembrance of God’s name in places of worship, and contributes to their ruin? These ought not to enter them except in fear. For them is disgrace in this world, and for them is a terrible punishment in the Hereafter.///And who could be a greater wrongdoer than the one who forbids the mention of Allah's name in places of worship and strives for their ruin? Such people do not deserve to enter the places of worship, and, if they enter at all, they should do so in fear; for there is ignominy for them in this world and an awful punishment in the Hereafter.///And who are more unjust than those who forbid that Allah's Name be mentioned (i.e. prayers and invocations) in Allah's Masjids and strive for their ruin It was not fitting that such should themselves enter them (Allah's Masjids) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.///And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment. و مشرق و مغرب از آن خداست؛ پس به هر سو رو کنید، آنجا روى [به‌] خداست. آرى، خدا گشایشگر داناست. To God belong the East and the West. Wherever you turn the glory of God is everywhere: All-pervading is He and all-knowing.///And the East and the West, all belong to Allah – so whichever direction you face, there is Allah’s Entity (Allah’s Mercy is directed towards you); indeed Allah is the All Capable, (His powers and reach are limitless), the All Knowing.///To God belong the East and the West; whithersoever you turn, there is the Face of God; God is All-embracing, All-knowing.///And unto Allah belongeth the east and the west; so withersoever you turn there is the countenance of Allah: verily Allah is pervading, Knowing.///And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.///To God belong the East and the West. Whichever way you turn, there is God’s presence. God is Omnipresent and Omniscient.///The East and the West, all belong to Allah: you will face Allah in whichsoever direction you turn your face: Allah is All-Embracing and All-Knowing.///And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn (yourselves or your faces) there is the Face of Allah (and He is High above, over His Throne). Surely, Allah is Sufficient (for His creatures' needs), Knowing.///To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing. و گفتند: «خداوند فرزندى براى خود اختیار کرده است.» او منزه است. بلکه هر چه در آسمانها و زمین است، از آن اوست، [و] همه فرمانپذیر اویند. Yet they say that God has begotten a son. May He be praised! Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God.///And they said, “Allah has taken an offspring for Himself” – Purity is to Him! In fact, all that is in the heavens and the earth, is His dominion; all are submissive to Him.///And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will --///And they Say: God hath betaken unto Him a son! Hallowed be He: Aye unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth: ', all are unto Him devout///And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.///And they say, “God has begotten a son.” Be He glorified. Rather, His is everything in the heavens and the earth; all are obedient to Him.///They say "Allah has adopted a son." Allah is above such things. As a matter of fact, whatever is in the heavens and on the earth belongs to Him and all are obedient to Him.///And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory is to Him (Exalted is He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all are Qanitun to Him.///They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him. [او] پدید آورنده آسمانها و زمین [است‌]، و چون به کارى اراده فرماید، فقط مى‌گوید: «[موجود] باش»؛ پس [فورا موجود] مى‌شود. Creator of the heavens and the earth from nothingness, He has only to say when He wills a thing: "Be", and it is.///The Originator of the heavens and the earth – and when He commands a thing, He only says to it, “Be", and it thereupon happens.///the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.///The Originator of the heavens and the earth; and whensoever He decreeth an affair, He only saith unto it: be; and it becometh.///The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be!" - and it is.///Originator of the heavens and the earth. Whenever He decrees a thing, He says to it, “Be,” and it becomes.///He is the Creator of the heavens and the earth: when He decrees a thing, He merely says, "Be," and there it is.///The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be! ـ and it is.///To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is. افراد نادان گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمى‌گوید؟ یا براى ما معجزه‌اى نمى‌آید؟» کسانى که پیش از اینان بودند [نیز] مثل همین گفته ایشان را مى‌گفتند. دلها [و افکار] شان به هم مى‌ماند. ما نشانه‌ها [ى خود] را براى گروهى که یقین دارند، نیک روشن گردانیده‌ایم. But those who are ignorant say: "Why does God not speak or show us a sign?" The same question had been asked by men before them, who were like them in their hearts. But to those who are firm in their faith We have shown Our signs already.///And the ignorant people said, “Why does not Allah speak to us, or some sign come to us?” Those before them had also spoken in the same way as they speak; their hearts (and of those before them) are all alike; undoubtedly, We have made the signs clear for the people who have faith.///And they that know not say, 'Why does God not speak to us? Why does a sign not come to us?' So spoke those before them as these men say; their hearts are much alike. Yet We have made clear the signs unto a people who are sure///And those who know not, say: Wherefore speakest not God unto us? or cometh not unto us a sign? Thus aid those before them the like of their saying: consimilar are their hearts. We have already manifested the signs unto the people who would be convinced.///And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.///Those who do not know say, “If only God would speak to us, or a sign would come to us.” Thus said those who were before them. Their hearts are alike. We have made the signs clear for people who are certain.///The ignorant people say, "Why does not Allah Himself talk to us or why does not a Sign come to us?" The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. We have already shown clear Signs to those who believe;///And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.///Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts). ما تو را بحق فرستادیم، تا بشارتگر و بیم‌دهنده باشى، و [لى‌] درباره دوزخیان، از تو پرسشى نخواهد شد. And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell.///Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell.///We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell.///Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame.///Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.///We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell.///(what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell.///Verily, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, that they will enter the Hellfire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.///Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire. و هرگز یهودیان و ترسایان از تو راضى نمى‌شوند، مگر آنکه از کیش آنان پیروى کنى. بگو: «در حقیقت، تنها هدایت خداست که هدایت [واقعى‌] است.» و چنانچه پس از آن علمى که تو را حاصل شد، باز از هوسهاى آنان پیروى کنى، در برابر خدا سرور و یاورى نخواهى داشت. The Jews and Christians will never be pleased with you until you follow their way. Say: "God's guidance alone is true guidance;" for if you give in to their wishes after having received the (Book of) knowledge from God, then none will you have as friend or helper to save you.///And never will the Jews or the Christians be pleased with you, until you follow their religion; say, “The guidance of Allah only is the (true) guidance”; and were you (the followers of this Prophet) to follow their desires after the knowledge has come to you, you would then not have a protector or aide against Allah.///Never will the Jews be satisfied with thee, neither the Christians, not till thou followest their religion. Say: 'God's guidance is the true guidance.' If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have against God neither protector nor helper.///And the Jews will never be pleased with thee, nor the Nazarenes, except thou follow their faith. Say thou: verily the guidance of Allah, --that is the guidance. And of a surety wert thou to follow their desires after that which hath come unto thee of the knowledge, there will be for thee against Allah neither protector nor helper.///Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad Peace be upon him) till you follow their religion. Say: "Verily, the Guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) Guidance. And if you (O Muhammad Peace be upon him) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Quran), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///The Jews and the Christians will not approve of you, unless you follow their creed. Say, “God’s guidance is the guidance.” Should you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will have in God neither guardian nor helper.///The Jews and the Christians will never be satisfied with you, O Muhammad, until you follow their way. Tell them plainly, "The right way is shown by Allah." And if, after all the' knowledge you have received, you were to yield to their desires, you shall find neither any friend nor helper to protect you from Allah's wrath.///Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad) till you follow their religion. Say: "Verily, the guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) guidance. And if you (O Muhammad) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Qur'an), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah. کسانى که کتاب [آسمانى‌] به آنان داده‌ایم، [و] آن را چنانکه باید مى‌خوانند، ایشانند که بدان ایمان دارند. و [لى‌] کسانى که بدان کفر ورزند، همانانند که زیانکارانند. Those to whom We have sent down the Book, and who read it as it should be read, believe in it truly; but those who deny it will be losers.///Those to whom We have given the Book, read it in the manner it should be read; it is they who believe in it; and those who deny it – it is they who are the losers.///Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers.///Those unto whom We have vouchsafed the Book and they recite it as it ought to be recited - they shall believe therein and whosoever disbelieveth therein, those then! they shall be the losers.///Those (who embraced Islam from Bani Israel) to whom We gave the Book [the Taurat (Torah)] [or those (Muhammad's Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Quran)] recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Quran), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubi. Vol. 2, Page 95).///Those to whom We have given the Scripture follow it, as it ought to be followed—these believe in it. But as for those who reject it—these are the losers.///There are those, even among the people of the Scripture, who read the Book as it should be read and believe in it sincerely; as for those who reject it, they are indeed the losers.///Those to whom we gave the Book recite it as it should be recited (Yatlunahu Haqqa Tilawatihi) they are the ones who believe therein. And whoso disbelieve in it, those are they who are the losers.) Ibn Jarir said, "Allah said,///Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own. اى فرزندان اسرائیل، نعمتم را، که بر شما ارزانى داشتم، و اینکه شما را بر جهانیان برترى دادم، یاد کنید. O children of Israel, remember the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.///O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine which I bestowed upon you and made you superior to all others of your time. (By sending Noble Messengers among you).///Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;///O Children of Isra'il! remember My favour wherewith favoured you, and that I preferred you over the world.///O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time-period, in the past).///O Children of Israel! Remember My blessing which I bestowed upon you, and that I have favored you over all people.///O children of Israel, remember that special favour I bestowed upon you, and that I exalted you above all the communities of the world.///O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred you over the nations.///O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). و بترسید از روزى که هیچ کس چیزى [از عذاب خدا] را از کسى دفع نمى‌کند، و نه بدل و بلاگردانى از وى پذیرفته شود، و نه او را میانجیگرى سودمند افتد، و نه یارى شوند. Fear the day when no man will stand up for man in the least, and no ransom avail nor intercession matter nor help reach.///And fear the day when no soul will be exchanged for another, nor will they be set free in lieu of compensation, nor will any intercession benefit the disbelievers, nor will they be helped.///and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped.///And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall compensation be accepted therefor, nor shall intercession profit it, nor shall they be succoured.///And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.///And beware of a Day when no soul will avail another soul in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession will benefit it, and they will not be helped.///And dread the Day when no one shall avail anyone in any way; nor shall any ransom be accepted from anyone; nor shall intercession profit any body; nor shall the offenders be helped from any quarter.///And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.///Then guard yourselves against a Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). و چون ابراهیم را پروردگارش با کلماتى بیازمود، و وى آن همه را به انجام رسانید، [خدا به او] فرمود: «من تو را پیشواى مردم قرار دادم.» [ابراهیم‌] پرسید: «از دودمانم [چطور]؟» فرمود: «پیمان من به بیدادگران نمى‌رسد.» Remember, when his Lord tried Abraham by a number of commands which he fulfilled, God said to him: "I will make you a leader among men." And when Abraham asked: "From my progeny too?" the Lord said: "My pledge does not include transgressors."///And (remember) when Ibrahim’s (Abraham’s) Lord tested him in some matters and he fulfilled them; He said, “I am going to appoint you as a leader for mankind”; invoked Ibrahim, “And of my offspring”; He said, “My covenant does not include the unjust (wrong-doers).”///And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, 'Behold, I make you a leader for the people.' Said he, 'And of my seed?' He said 'My covenant shall not reach the evildoers.'///And recall what time his Lord Proved Ibrahim with certain words then he performed them. He said: verily I am going to make thee a leader unto mankind. Ibrahim said: and also of my progeny? Allah said: My covenant shall not reach the wrong-doers.///And (remember) when the Lord of Ibrahim (Abraham) [i.e., Allah] tried him with (certain) Commands, which he fulfilled. He (Allah) said (to him), "Verily, I am going to make you a leader (Prophet) of mankind." [Ibrahim (Abraham)] said, "And of my offspring (to make leaders)." (Allah) said, "My Covenant (Prophethood, etc.) includes not Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, “I am making you a leader of humanity.” He said, “And my descendants?” He said, “My pledge does not include the wrongdoers.”///Recall to mind that when his Lord put Abraham to test in certain things and he fulfilled all of them, He said, "I am going to make you the leader of mankind." Abraham humbly asked, "Does this promise apply to my descendants also?" He replied, "My promise does not apply to the transgressors."///And (remember) when the Lord of Ibrahim (Abraham) tried him with (certain) commands, which he fulfilled. He (Allah) said (to him), "Verily, I am going to make you an Imam (a leader) for mankind (to follow you)." (Ibrahim) said, "And of my offspring (to make leaders)." (Allah) said, "My covenant (prophethood) includes not Zalimin (polytheists and wrongdoers)."///And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the reach of evil-doers." و چون خانه [کعبه‌] را براى مردم محل اجتماع و [جاى‌] امنى قرار دادیم، [و فرمودیم:] «در مقام ابراهیم، نمازگاهى براى خود اختیار کنید»، و به ابراهیم و اسماعیل فرمان دادیم که: «خانه مرا براى طواف‌کنندگان و معتکفان و رکوع و سجودکنندگان پاکیزه کنید.» Remember, We made the House (of Ka'bah) a place of congregation and safe retreat, and said: "Make the spot where Abraham stood the place of worship;" and enjoined upon Abraham and Ishmael to keep Our House immaculate for those who shall walk around it and stay in it for contemplation and prayer, and for bowing in adoration.///And remember when We made this House (at Mecca) a recourse for mankind and a sanctuary; and take the place where Ibrahim stood, as your place of prayer; and We imposed a duty upon Ibrahim and Ismail (Ishmael), to fully purify My house for those who go around it, and those who stay in it (for worship), and those who bow down and prostrate themselves.///And when We appointed the House to be a place of visitation for the people, and a sanctuary, and: 'Take to yourselves Abraham's station for a place of prayer.' And We made covenant with Abraham and Ishmael: 'Purify My House for those that shall go about it and those that cleave to it, to those who bow and prostrate themselves.'///And recall what time We appointed the House a resort unto man kind and a place of security and said: take the station of Ibrahim for a place of prayer. And We covenanted with Ibrahim and Ismai'l, saying: purify ye twain My Houses for those who shall circumambulate it and those who shall stay, and those who shall bow down and prostrate themselves.///And (remember) when We made the House (the Ka'bah at Makkah) a place of resort for mankind and a place of safety. And take you (people) the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham) [or the stone on which Ibrahim (Abraham) stood while he was building the Ka'bah] as a place of prayer (for some of your prayers, e.g. two Rak'at after the Tawaf of the Ka'bah at Makkah), and We commanded Ibrahim (Abraham) and Isma'il (Ishmael) that they should purify My House (the Ka'bah at Makkah) for those who are circumambulating it, or staying (I'tikaf), or bowing or prostrating themselves (there, in prayer).///And We made the House a focal point for the people, and a sanctuary. Use the shrine of Abraham as a place of prayer. And We commissioned Abraham and Ishmael, “Sanctify My House for those who circle around it, and those who seclude themselves in it, and those who kneel and prostrate.”///And remember that We made this House (the Ka'bah) the centre and sanctuary for mankind and enjoined the people to dedicate to worship the place where Abraham used to stand for prayer, and We urged Abraham and Ismail to keep My House pure for those who would go round it and those who would retire to it for devotion and prayer and for those who would bow down and prostrate themselves there in worhsip.///And (remember) when We made the House (the Ka`bah at Makkah) a place of resort for mankind and a place of safety. And take you (people) the Maqam (place) of Ibrahim as a place of prayer. And We commanded Ibrahim (Abraham) and Isma`il (Ishmael) that they should purify My House (the Ka`bah at Makkah) for those who are circumambulating it, or staying (I`tikaf), or bowing or prostrating themselves (there, in prayer).///Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer). و چون ابراهیم گفت: «پروردگارا، این [سرزمین‌] را شهرى امن گردان، و مردمش را -هر کس از آنان که به خدا و روز بازپسین ایمان بیاورد- از فرآورده‌ها روزى بخش»، فرمود: «و [لى‌] هر کس کفر بورزد، اندکى برخوردارش مى‌کنم، سپس او را با خوارى به سوى عذاب آتش [دوزخ‌] مى‌کشانم، و چه بد سرانجامى است.» And when Abraham said: "O Lord, make this a city of peace, and give those of its citizens who believe in God and the Last Day fruits for food," He answered: "To those will I also give a little who believe not, for a time, then drag them to Hell, a dreadful destination!"///And (remember) when Ibrahim prayed, “My Lord! Make this city a place of security and bestow upon its people various fruits as providence – for those among them who believe in Allah and the Last Day (of Resurrection)”; He answered, “And whoever disbelieves, I shall provide him also some subsistence and then compel him towards the punishment of fire (hell); and that is a wretched place to return.”///And when Abraham said, 'My Lord, make this a land secure, and provide its people with fruits, such of them as believe in God and the Last Day.' He said, 'And whoso disbelieves, to him I shall give enjoyment a little, then I shall compel him to the chastisement of the Fire -- how evil a homecoming!'///And recall what time Ibrahim said: my Lord! make this city a place of security, and provide the People thereof with fruits, - such of them as will believe in Allah and the last Day. Allah said: and whosoever will disbelieve, him also shall give enjoyment for a while; thereafter I shall drive him to the torment of the Fire, - an ill abode!///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord, make this city (Makkah) a place of security and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day." He (Allah) answered: "As for him who disbelieves, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the torment of the Fire, and worst indeed is that destination!"///When Abraham said, “O My Lord, make this a peaceful land, and provide its people with fruits—whoever of them believes in God and the Last Day.” He said, “And whoever disbelieves, I will give him a little enjoyment, then I will consign him to the punishment of the Fire; how miserable the destiny!”///And remember that Abraham prayed, "Lord, make this city a city of peace and security, and provide with every kind of fruit those of its people, who believe in Allah and the Last Day'. Allah answered, "As for the disbelievers, I will also provide them with the necessities of life in this world, though in the Next World I will drag them to the torment of Hell, and that is the worst abode."///And (remember) when Ibrahim said, "My Lord, make this city (Makkah) a place of security and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day." He (Allah) answered: "As for him who disbelieves, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the torment of the Fire, and worst indeed is that destination!"///And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah and the Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)!" و هنگامى که ابراهیم و اسماعیل پایه‌هاى خانه [کعبه‌] را بالا مى‌بردند، [مى‌گفتند:] «اى پروردگار ما، از ما بپذیر که در حقیقت، تو شنواى دانایى. And when Abraham was raising the plinth of the House with Ishmael, (he prayed): "Accept this from us, O Lord, for You hear and know everything;///And (remember) when Ibrahim was raising the foundations of the House, along with Ismail; (saying), “Our Lord! Accept it from us; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”///And when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: 'Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing;///And recall what time Ibrahim was raising the foundation of the House and also Ismai'l, praying: our Lord! accept of us; verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower!///And (remember) when Ibrahim (Abraham) and (his son) Isma'il (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Ka'bah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower."///As Abraham raises the foundations of the House, together with Ishmael, “Our Lord, accept it from us, You are the Hearer, the Knower.///And remember that when Abraham and Ishmael were raising the walls of the House, they prayed, "Lord, accept this service from us; You are All-Hearing and All-Knowing.///And (remember) when Ibrahim and (his son) Isma`il were raising the foundations of the House (the Ka`bah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily, You are the Hearer, the Knower."///And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing. پروردگارا، ما را تسلیم [فرمان‌] خود قرار ده؛ و از نسل ما، امتى فرمانبردار خود [پدید آر]؛ و آداب دینى ما را به ما نشان ده؛ و بر ما ببخشاى، که تویى توبه‌پذیر مهربان. And make us submit, O Lord, to Your will, and our progeny a people submissive to You. Teach us the way of worship and forgive our trespasses, for You are compassionate and merciful;///“Our Lord! And make us submissive towards you and from our offspring a nation obedient to You – and show us the ways of our worship, and incline towards us with Your mercy; indeed You only are the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.”///and, our Lord, make us submissive to Thee, and of our seed a nation submissive to Thee; and show us our holy rites, and turn towards us; surely Thou turnest, and art All-compassionate;///Our Lord! make us twain submissive unto Thee, and of our progeny community submissive unto Thee, and show us our rites, and relent toward us! verily Thou! Thou art the Relentant, the Merciful!///"Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manasik (all the ceremonies of pilgrimage - Hajj and 'Umrah, etc.), and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///Our Lord, and make us submissive to You, and from our descendants a community submissive to You. And show us our rites, and accept our repentance. You are the Acceptor of Repentance, the Merciful.///Lord, make us Your Muslims (submissive servants) and also raise from our offspring a community which should be Muslim (submissive to Your Will). Show us the ways of Your worship and forbear our shortcomings: You are Forgiving and Merciful.///"Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manasik, and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful. پروردگارا، در میان آنان، فرستاده‌اى از خودشان برانگیز، تا آیات تو را بر آنان بخواند، و کتاب و حکمت به آنان بیاموزد و پاکیزه‌شان کند، زیرا که تو خود، شکست‌ناپذیر حکیمى.» And send to them, O Lord, an apostle from among them to impart Your messages to them, and teach them the Book and the wisdom, and correct them in every way; for indeed You are mighty and wise.///“Our Lord! And send towards them a Noble Messenger, from amongst them, to recite to them Your verses, and to instruct them in Your Book and sound wisdom*, and to fully purify them; indeed You only are the Almighty, the Wise.” (The traditions of the Holy Prophet – sunnah and hadith – are called wisdom.)///and, our Lord, do Thou send among them a Messenger, one of them, who shall recite to them Thy signs, and teach them the Book and the Wisdom, and purify them; Thou art the All-mighty, the All-wise.'///Our Lord! raise up unto them an apostle from among them, who shall recite unto them Thy revelations, and shall teach them the Book and wisdom, and shall cleanse them. Verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise.///"Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own (and indeed Allah answered their invocation by sending Muhammad Peace be upon him), who shall recite unto them Your Verses and instruct them in the Book (this Quran) and Al-Hikmah (full knowledge of the Islamic laws and jurisprudence or wisdom or Prophethood, etc.), and sanctify them. Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise."///Our Lord, and raise up among them a messenger, of themselves, who will recite to them Your revelations, and teach them the Book and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise.”///Lord, raise up from among them a Messenger who shall recite Your Revelations to them and teach them the Book and Wisdom and purify their lives. You art All-Powerful and AllWise".///"Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own, who shall recite unto them Your verses and instruct them in the Book (this Qur'an), and purify them. Verily, You are the Mighty, the Wise."///"Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise." و چه کسى -جز آنکه به سبک‌مغزى گراید- از آیین ابراهیم روى برمى‌تابد؟ و ما او را در این دنیا برگزیدیم؛ و البته در آخرت [نیز] از شایستگان خواهد بود. Who will turn away from the creed of Abraham but one dull of soul? We made him the chosen one here in the world, and one of the best in the world to come,///And who will renounce the religion of Ibrahim except him who is a fool at heart? We indeed chose him (Ibrahim) in this world; and indeed in the Hereafter he is among those worthy of being closest to Us.///Who therefore shrinks from the religion of Abraham, except he be foolish-minded? Indeed, We chose him in the present world, and in the world to come he shall be among the righteous.///And who shall be averse from the faith of Ibrahim, save one who befooleth his soul! And assuredly We chose him in this World, and verily he in the Hereafter shall be of the righteous.///And who turns away from the religion of Ibrahim (Abraham) (i.e. Islamic Monotheism) except him who befools himself? Truly, We chose him in this world and verily, in the Hereafter he will be among the righteous.///Who would forsake the religion of Abraham, except he who fools himself? We chose him in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.///Now, who else can have aversion to the way of Abraham but the one who has debased himself with folly and ignorance? Abraham was the man whom We chose for Our service in this world, and in the Next World he shall be among the righteous.///And who turns away from the religion of Ibrahim (i.e. Islamic Monotheism) except him who fools himself Truly, We chose him in this world and verily, in the Hereafter he will be among the righteous.///And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous. هنگامى که پروردگارش به او فرمود: «تسلیم شو»، گفت: «به پروردگار جهانیان تسلیم شدم.» (For) when his Lord said to him: "Obey," he replied: "I submit to the Lord of all the worlds."///When his Lord said to him, “Submit”, he said, “I have submitted to the Lord Of The Creation.”///When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.'///Recall what time his Lord said unto him: submit, he said: I submit to the Lord of the Worlds.///When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."///When his Lord said to him, “Submit!” He said, “I have submitted to the Lord of the Worlds.”///When his Lord said to him, "Surrender," he promptly responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe (and become a Muslim)."///When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the `Alamin (mankind, Jinn and all that exists)."///Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe." و ابراهیم و یعقوب، پسران خود را به همان [آیین‌] سفارش کردند؛ [و هر دو در وصیتشان چنین گفتند:] «اى پسران من، خداوند براى شما این دین را برگزید؛ پس، البته نباید جز مسلمان بمیرید.» And Abraham left this legacy to his sons, and to Jacob, and said: "O my sons, God has chosen this as the faith for you. Do not die but as those who have submitted (to God)."///And Ibrahim willed the same religion upon his sons, and also did Yaqub (Jacob); (saying), “O my sons – indeed Allah has chosen this religion for you; therefore do not die except as Muslims (those who submit to Him).”///And Abraham charged his sons with this and Jacob likewise: 'My sons, God has chosen for you the religion; see that you die not save in surrender.'///And Ibrahim enjoined his sons the same and did Ya'qub also, saying: O my sons! verily Allah hath chosen for you the religion, so die not except ye be Muslims.///And this (submission to Allah, Islam) was enjoined by Ibrahim (Abraham) upon his sons and by Ya'qub (Jacob), (saying), "O my sons! Allah has chosen for you the (true) religion, then die not except in the Faith of Islam (as Muslims - Islamic Monotheism)."///And Abraham exhorted his sons, and Jacob, “O my sons, God has chosen this religion for you, so do not die unless you have submitted.”///He also enjoined on his children to follow the same way. Jacob also did the same and his last will to his sons was, "O my children, Allah has chosen the same way of life for you. Hence remain Muslims up to your last breath."///And this (submission to Allah, Islam) was enjoined by Ibrahim (Abraham) upon his sons and by Ya`qub (Jacob) (saying), "O my sons! Allah has chosen for you the (true) religion, then die not except as Muslims."///And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam." آیا وقتى که یعقوب را مرگ فرا رسید، حاضر بودید؟ هنگامى که به پسران خود گفت: «پس از من، چه را خواهید پرستید؟» گفتند: «معبود تو، و معبود پدرانت، ابراهیم و اسماعیل و اسحاق -معبودى یگانه- را مى‌پرستیم؛ و در برابر او تسلیم هستیم.» Were you present at the hour of Jacob's death? "What will you worship after me?" he asked his sons, and they answered: "We shall worship your God and the God of your fathers, of Abraham and Ishmael and Isaac, the one and only God; and to Him we submit."///In fact, some of you yourselves were present when death approached Yaqub and when he said to his sons, “What will you worship after me?” They said, “We shall worship Him Who is your God, and is the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq (Isaac) – the One God; and to Him we have submitted ourselves.”///Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, 'What will you serve after me?' They said, 'We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender.'///Were ye witnesses when death presented itself to Ya'qub, what time he said unto his sons: what will ye worship after me! They said: we shall worship the God the God of thy fathers, Ibrahim and Ismai'l and Ishaq, and unto Him we are submissive.///Or were you witnesses when death approached Ya'qub (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilah (God - Allah), the Ilah (God) of your fathers, Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)."///Or were you witnesses when death approached Jacob, and he said to his sons, “What will you worship after Me?” They said, “We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac; One God; and to Him we submit.”///Were you present at the time when Jacob was on the point of death? He asked his children, "Whom will you worship after me?" They all answered, "We will worship the same One Allah Whom you, your forefathers Abraham. Ismail and Isaac acknowledged as their Allah and to Him we all surrender as Muslims."///Or were you witnesses when death approached Ya`qub (Jacob) When he said unto his sons, "What will you worship after me" They said, "We shall worship your AIlah (God ـ Allah) the Ilah of your fathers, Ibrahim (Abraham), Isma`il (Ishmael), Ishaq (Isaac), One Ilah, and to Him we submit (in Islam)."///Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)." آن جماعت را روزگار به سر آمد؛ دستاورد آنان براى آنان و دستاورد شما براى شماست؛ و از آنچه آنان مى‌کرده‌اند، شما بازخواست نخواهید شد. Those were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.///This was a nation that has passed away; for them is what they earned, and yours is what you earn; and you will not be questioned about their deeds.///That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.///That are a community who have passed away, unto them shall be that which they earned and unto you that which ye earn, and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.///That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.///That was a community that has passed; for them is what they have earned, and for you is what you have earned; and you will not be questioned about what they used to do.///They were a people who passed away; they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn; and you will not be questioned as to what they did.///That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.///That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case! و [اهل کتاب‌] گفتند: «یهودى یا مسیحى باشید، تا هدایت یابید»؛ بگو: «نه، بلکه [بر] آیین ابراهیم حق‌گرا [هستم‌]؛ و وى از مشرکان نبود.» They say: "Become Jews or become Christians, and find the right way." Say: "No. We follow the way of Abraham the upright, who was not an idolater."///And the People given the Book(s) said, “Become Jews or Christians – you will attain the right path”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “No – rather we take the religion of Ibrahim, who was far removed from all falsehood; and was not of the polytheists.”///And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' Say thou: 'Nay, rather the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'///And they say: become Jews or Nazarenes, and ye shall be guided. Say thou: Aye! we follow the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associators.///And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them, O Muhammad Peace be upon him), "Nay, (We follow) only the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)], and he was not of Al-Mushrikun (those who worshipped others along with Allah - see V. 2:105)."///And they say, “Be Jews or Christians, and you will be guided.” Say, “Rather, the religion of Abraham, the Monotheist; he was not an idolater.”///The Jews say, "Become Jews and you will be rightly guided"; the Christians say, "Become Christians and you will have the true guidance." Say to them, "Nay, we turn away from every other way and accept the way of Abraham, and Abraham did not associate other gods with Allah."///And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them O Muhammad), "Nay, (we follow) only the religion of Ibrahim, Hanif (Islamic Monotheism), and he was not of Al-Mushrikin (those who worshipped others along with Allah).///They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah." بگویید: «ما به خدا، و به آنچه بر ما نازل شده، و به آنچه بر ابراهیم و اسحاق و یعقوب و اسباط نازل آمده، و به آنچه به موسى و عیسى داده شده، و به آنچه به همه پیامبران از سوى پروردگارشان داده شده، ایمان آورده‌ایم؛ میان هیچ یک از ایشان فرق نمى‌گذاریم؛ و در برابر او تسلیم هستیم.» Say: "We believe in God and what has been sent down to us, and what had been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their progeny, and that which was given to Moses and Christ, and to all other prophets by the Lord. We make no distinction among them, and we submit to Him."///Say, “We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub, and to their offspring, and what was bestowed upon Moosa and Eisa (Jesus), and what was bestowed upon other Prophets – from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them; and to Allah we have submitted ourselves.”///Say you: 'We believe in God, and in that which has been sent down on us and sent down on Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses and Jesus and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'///Say: we believe in Allah and that which hath been sent down unto us and that which was sent down unto Ibrahim and Ismai'l and Ishaq and Ya'qub and the tribes, and that which was vouchsafed unto Musa and lsa, and that which was vouchsafed unto the prophets from their Lord; we differentiate not between any of them, and unto Him are submissive.///Say (O Muslims), "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and to Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], and that which has been given to Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)."///Say, “We believe in God; and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus; and in what was given to the prophets—from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we surrender.”///O Muslims, say to them, "We believe in Allah and the Guidance which has been sent down to us and which was sent to Abraham, Ismail, Isaac and Jacob and his descendants and which was given by their Lord to Moses and Jesus and to all other Prophets. We do not discriminate against any of them and we have completely surrendered to Allah as Muslims."///Say (O Muslims): "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Isma`il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya`qub (Jacob), and to Al-Asbat (the offspring of the twelve sons of Ya`qub), and that which has been given to Musa (Moses) and `Isa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)."///Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)." پس اگر آنان [هم‌] به آنچه شما بدان ایمان آورده‌اید، ایمان آوردند، قطعا هدایت شده‌اند، ولى اگر روى برتافتند، جز این نیست که سر ستیز [و جدایى] دارند؛ و به زودى خداوند [شر] آنان را از تو کفایت خواهد کرد، که او شنواى داناست. If they come to believe as you did, they will find the right path. If they turn away then they will only oppose; but God will suffice you against them, for God hears all and knows everything.///And if they believe in the same way you have believed, they have attained guidance; and if they turn away, they are clearly being stubborn; so Allah will soon suffice you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) against them; and He only is the All Hearing, the All Knowing.///And if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided; but if they turn away, then they are clearly in schism; God will suffice you for them; He is the All-hearing, the All-knowing;///So if they believe in the like of that which ye believe in, surely they are guided; but if they turn away, then they are but in Cleavage. So Allah will suffice thee against them and He is the Hearer, the Knower.///So if they believe in the like of that which you believe, then they are rightly guided, but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///If they believe in the same as you have believed in, then they have been guided. But if they turn away, then they are in schism. God will protect you against them; for He is the Hearer, the Knower.///Then if they believe the way you have believed, they have the right guidance, and if they turn away from this, it will become obvious that they are obdurate. Therefore, rest assured that AIIah will suffice to defend you against them: He hears everything and knows every thing.///So if they believe in the like of that which you believe then they are rightly guided; but if they turn away, then they are only in opposition. So Allah will suffice for you against them. And He is the Hearer, the Knower.///So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing. این است نگارگرى الهى؛ و کیست خوش‌نگارتر از خدا؟ و ما او را پرستندگانیم. "We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's? Him alone we worship."///“We have taken the colour (religion) of Allah; and whose colour (religion) is better than that of Allah? And only Him do we worship.”///the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.///Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers.///[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allah's? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathir.]///God’s coloring. And who gives better coloring than God? “And we are devoted to Him.”///Say, "Take Allah's colour, and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone. "///[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah of Allah (Islam) and which Sibghah can be better than Allah's And we are His worshippers.///(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship. بگو: آیا درباره خدا با ما بحث و گفتگو مى‌کنید؟ با آنکه او پروردگار ما و پروردگار شماست؛ و کردارهاى ما از آن ما، و کردارهاى شما از آن شماست، و ما براى او اخلاص مى‌ورزیم. Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong.”///Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.///Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees.///Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."///Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?”///O Prophet, say to them, "Do you argue with us concerning AIIah, whereas He is our Lord and also your Lord? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; so we have dedicated our worship to Him alone.///Say (O Muhammad to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him (i.e. we worship Him alone and none else, and we obey His orders)."///Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him? یا مى‌گویید: «ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط [دوازده‌گانه‌] یهودى یا نصرانى بوده‌اند؟» بگو: «آیا شما بهتر مى‌دانید یا خدا؟» و کیست ستمکارتر از آن کس که شهادتى از خدا را در نزد خویش پوشیده دارد؟ و خدا از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Or do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring were Jews or Christians? Say: "Have you more knowledge than God?" Who is more wicked than he who conceals the testimony he received from God? God is not unaware of all you do.///“In fact you claim that Ibrahim, and Ismail, and Ishaq, and Yaqub, and their offspring were Jews or Christians”; say, “Do you know better, or does Allah?”; and who is more unjust than one who has the testimony from Allah and he hides it? And Allah is not unaware of your deeds.///Or do you say, "Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes -- they were Jews, or they were Christians"?' Say: 'Have you then greater knowledge, or God? And who does greater evil than he who conceals a testimony received from God? And God is not heedless of the things you do.'///Or say ye that Ibrahim and Ismai'l and Ishaq and Ya'qub, and the tribes were Jews or Nazarenes? Say thou: are ye the more knowing or is Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony that is with him from Allah? And Allah is not neglectful of that which ye Work.///Or say you that Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] were Jews or Christians? Say, "Do you know better or does Allah (knows better… that they all were Muslims)? And who is more unjust than he who conceals the testimony [i.e. to believe in Prophet Muhammad Peace be upon him when he comes, written in their Books. (See Verse 7:157)] he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do."///Or do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jews or Christians? Say, “Do you know better, or God?” And who does greater wrong than he who conceals a testimony he has from God? God is not unaware of what you do.///Or do you say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and his children were all Jews or Christians? Ask them, "Do you know more than Allah does? And who is more unjust than the one who hides the testimony which Allah has entrusted to him? Allah is not unaware of what you are doing.///Or say you that Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub and Al-Asbat, were Jews or Christians Say, "Do you know better or does Allah And who is more unjust than he who conceals the testimony he has from Allah And Allah is not unaware of what you do."///Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do! آن جماعت را روزگار سپرى شد؛ براى ایشان است آنچه به دست آورده‌اند؛ و براى شماست آنچه به دست آورده‌اید؛ و از آنچه آنان مى‌کرده‌اند، شما بازخواست نخواهید شد. They were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.///They were a group that has passed away; for them is what they earned, and for you is what you earn; and you will not be questioned about their deeds.///That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.///That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.///That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.///That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do.///They were a people who have passed away and they shall be repaid for what they earned and you for what you earn: you will not be questioned as to what they did. "///That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.///That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case: به زودى مردم کم خرد خواهند گفت: «چه چیز آنان را از قبله‌اى که بر آن بودند رویگردان کرد؟» بگو: «مشرق و مغرب از آن خداست؛ هر که را خواهد به راه راست هدایت مى‌کند.» The foolish will now ask and say: "What has made the faithful turn away from the Qiblah towards which they used to pray?" Say: "To God belong the East and the West. He guides who so wills to the path that is straight."///So now the foolish people will say, “What has turned the Muslims away from the qiblah (prayer direction) which they formerly observed?”; proclaim, “To Allah only belong the East and the West; He guides whomever He wills upon the Straight Path.”///The fools among the people will say, 'What has turned them from the direction they were facing in their prayers aforetime?' Say: "To God belong the East and the West; He guides whomsoever He will to a straight path.'///Anon will the foolish among mankind say: what hath turned them away from their Qiblah whereon they had been? Say thou: unto Allah belongeth the east and the west he guideth whomsoever He listeth unto a straight path.///The fools (pagans, hypocrites, and Jews) among the people will say, "What has turned them (Muslims) from their Qiblah [prayer direction (towards Jerusalem)] to which they were used to face in prayer." Say, (O Muhammad SAW) "To Allah belong both, east and the west. He guides whom He wills to a Straight Way."///The ignorant among the people will say, “What has turned them away from the direction of prayer they once followed?” Say, “To God belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”///Of course, the foolish people will say, "What has turned them abruptly away from the giblah towards which they formerly used to turn their faces in prayer?" Tell them, O Messenger, `'East and West all belong to Allah; He shows the Right Way to anyone He wills."///The fools (idolators, hypocrites, and Jews) among the people will say: "What has turned them (Muslims) from their Qiblah [prayer direction (towards Jerusalem)] to which they used to face in prayer." Say (O Muhammad): "To Allah belong both, east and the west. He guides whom He wills to the straight way."///The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight. و بدین گونه شما را امتى میانه قرار دادیم، تا بر مردم گواه باشید؛ و پیامبر بر شما گواه باشد. و قبله‌اى را که [چندى‌] بر آن بودى، مقرر نکردیم جز براى آنکه کسى را که از پیامبر پیروى مى‌کند، از آن کس که از عقیده خود برمى‌گردد بازشناسیم؛ هر چند [این کار] جز بر کسانى که خدا هدایت‌ [شان‌] کرده، سخت گران بود؛ و خدا بر آن نبود که ایمان شما را ضایع گرداند، زیرا خدا [نسبت‌] به مردم دلسوز و مهربان است. We have made you a temperate people that you act as witness over man, and the Prophet as witness over you. We decreed the Qiblah which you faced before that We may know who follow the Apostle and who turn away in haste. And this was a hard (test) except for those who were guided by God. But God will not suffer your faith to go waste, for God is to men full of mercy and grace.///And so it is that We have made you the best nation* for you are witnesses** against mankind, and the Noble Messenger is your guardian and your witness; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) We had appointed the qiblah which you formerly observed only to see (test) who follows the Noble Messenger, and who turns away; and it was indeed hard except for those whom Allah guided; and it does not befit Allah’s Majesty to waste your faith! Indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful towards mankind. (* The best Ummah is that of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him. ** The Holy Prophet is a witness from Allah.)///Thus We appointed you a midmost nation that you might be witnesses to the people, and that the Messenger might be a witness to you; and We did not appoint the direction thou wast facing, except that We might know who followed the Messenger from him who turned on his heels -- though it were a grave thing save for those whom God has guided; but God would never leave your faith to waste - truly, God is All-gentle with the people, All-compassionate.///And in this wise We have made you a community justly balanced, that ye may be witness against the man kind and that the apostle may be in regard to you a witness. And We appointed not the Qiblah which thou hast had save in order that We might know him who followeth the apostle from him who turnoth back upon his heels. And of a surety the change is grievous save unto those whom Allah hath guided. And Allah is not one to let your faith go wasted; verily Allah is unto mankind Tender, Merciful.///Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just) (and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad SAW) be a witness over you. And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW) from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.///Thus We made you a moderate community, that you may be witnesses to humanity, and that the Messenger may be a witness to you. We only established the direction of prayer, which you once followed, that We may distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels. It is indeed difficult, except for those whom God has guided. But God would never let your faith go to waste. God is Kind towards the people, Merciful.///Thus have We made you a Community of the "Golden Mean" so that you may be witnesses in regard to mankind and the Messenger may be a witness in regard to you. We had appointed the former giblah towards which you used to turn your face merely to test who would follow the Messenger and who would turn back. It was indeed a hard test but not for those who had been blessed with Guidance from Allah. Allah will not let go to waste this faith of yours; rest assured that He is full of pity and mercy for mankind.///Thus We have made you [true Muslims ـ real believers of Islamic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad and his Sunnah (legal ways)], a Wasat (just and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad) be a witness over you. And We made the Qiblah which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad) from those who would turn on their heels (i.e., disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy, difficult) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e., your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.///Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most Merciful. ما [به هر سو] گردانیدن رویت در آسمان را نیک مى‌بینیم. پس [باش تا] تو را به قبله‌اى که بدان خشنود شوى برگردانیم؛ پس روى خود را به سوى مسجدالحرام کن؛ و هر جا بودید، روى خود را به سوى آن بگردانید. در حقیقت، اهل کتاب نیک مى‌دانند که این [تغییر قبله‌] از جانب پروردگارشان [بجا و] درست است؛ و خدا از آنچه مى‌کنند غافل نیست. We have seen you turn your face to the heavens. We shall turn you to a Qiblah that will please you. So turn towards the Holy Mosque, and turn towards it wherever you be. And those who are recipients of the Book surely know that this is the truth from their Lord; and God is not negligent of all that you do.///We observe you turning your face, several times towards heaven (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); so We will definitely make you turn (for prayer) towards a qiblah which pleases you; therefore now turn your face towards the Sacred Mosque (in Mecca); and O Muslims, wherever you may be, turn your faces (for prayer) towards it only; and those who have received the Book surely know that this is the truth from their Lord; and Allah is not unaware of their deeds. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///We have seen thee turning thy face about in the heaven; now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. Turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you are, turn your faces towards it. Those who have been given the Book know it is the truth from their Lord; God is not heedless of the things they do.///Oft We have seen the turning of thy face to the heaven, wherefore We shall assuredly cause thee to turn towards the Qiblah which shall please thee. Turn then thy face toward the Sacred Mosque; and turn ye, wheresoever ye be, your faces toward it. And verily those who are vouchsafed the Book know this to be the truth and from their Lord. Allah is not neglectful of that which they Work.///Verily! We have seen the turning of your (Muhammad's SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid- al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka'bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.///We have seen your face turned towards the heaven. So We will turn you towards a direction that will satisfy you. So turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. Those who were given the Book know that it is the Truth from their Lord; and God is not unaware of what they do.///We have seen you (O Muhammad), turning your face over and over again towards Heaven. Now, therefore, We turn you towards the giblah that you like best: so turn your face towards the Masjid Haram. Henceforth, wheresoever you may be, turn your face at prayer towards it. The people who were given the Book know it well that the commandment (about the change of giblah) is in fact from their Lord, and is based on the Truth, but Allah is not unaware of what they are doing (in spite of this)///Verily, We have seen the turning of your (Muhammad's) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid Al-Haram (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scripture (i.e., Jews and Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka`bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.///We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do. و اگر هر گونه معجزه‌اى براى اهل کتاب بیاورى [باز] قبله تو را پیروى نمى‌کنند، و تو [نیز] پیرو قبله آنان نیستى، و خود آنان پیرو قبله یکدیگر نیستند، و پس از علمى که تو را [حاصل‌] آمده، اگر از هوسهاى ایشان پیروى کنى، در آن صورت جدا از ستمکاران خواهى بود. Even though you bring all the proof to the people of the Book they will not face the direction you turn to, nor you theirs, nor will they follow each other's direction. And if you follow their whims after all the knowledge that has reached you, then surely you will be among transgressors.///And even if you were to bring all the signs to the People given the Book(s), they would not follow your qiblah; nor should you follow their qiblah; nor do they follow each others qiblah; and were you (the followers of this Prophet) to follow their desires after having received knowledge, you would then surely be unjust.///Yet if thou shouldst bring to those that have been given the Book every sign, they will not follow thy direction; thou art not a follower of their direction, neither are they followers of one another's direction. If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, then thou wilt surely be among the evildoers///And shouldst thou bring unto those who are vouchsafed the Book every sign, they would not follow thy Qiblah, neither art thou to be a follower of their Qiblah; nor doth one part of them follow the Qiblah of the other. And shouldst thou follow their desires, after that which hath come unto thee of the knowledge, then verily thou wilt become one of the wrong-doers.///And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction). And they will not follow each other's Qiblah (prayer direction). Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).///Even if you were to bring to those who were given the Book every proof, they would not follow your direction, nor are you to follow their direction, nor do they follow the direction of one another. And if you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would be in that case one of the wrongdoers.///Even though you may show every kind of sign to the people of the Book, they will not adopt your giblah, nor are you going to adopt their giblah; nor will any of them adopt the giblah of the other; therefore if, after the knowledge you have received, you follow their desires, you will certainly be counted among the transgressors.///And even if you were to bring to the People of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah. And they will not follow each other's Qiblah. Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the wrongdoers.///Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong. کسانى که به ایشان کتاب [آسمانى‌] داده‌ایم، همان گونه که پسران خود را مى‌شناسند، او [=محمد] را مى‌شناسند؛ و مسلما گروهى از ایشان حقیقت را نهفته مى‌دارند، و خودشان [هم‌] مى‌دانند. Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly.///Those to whom We gave the Book(s) recognise the Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) as men (or they) recognise their own sons; and undoubtedly a group among them purposely conceals the truth.///whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly.///Those unto whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their children; and verily a party of them hide the truth while they know.///Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Ka'bah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - [i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)].///Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children. But some of them conceal the truth while they know.///As for those to whom We gave the Book, they recognise the place (which has now been made giblah), as clearly as they recognise their own children. But some of them are knowingly concealing the truth.///Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad or the Ka`bah at Makkah) as they recognize their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it ـ [i.e., the qualities of Muhammad which are written in the Tawrah and the Injil.///The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know. حق از جانب پروردگار توست. پس مبادا از تردیدکنندگان باشى. The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics.///This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware – do not be in doubt.///The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.///The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.///(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.///The truth is from your Lord, so do not be a skeptic.///This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this.///This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.///The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. و براى هر کسى قبله‌اى است که وى روى خود را به آن [سوى‌] مى‌گرداند؛ پس در کارهاى نیک بر یکدیگر پیشى گیرید. هر کجا که باشید، خداوند همگى شما را [به سوى خود باز] مى‌آورد؛ در حقیقت، خدا بر همه چیز تواناست. Each has a goal to which he turns. So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be. God has power over everything.///And each one has a direction towards which he inclines, therefore strive to surpass others in good deeds; Allah will bring you all together, wherever you may be; indeed Allah may do as He wills.///Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.///For every one is a direction witherward he turnoth; so strive to be foremost in virtues. Wheresoever ye may be, Allah will bring you together. Verily Allah is over everything Potent.///For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things.///To every community is a direction towards which it turns. Therefore, race towards goodness. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of everything.///Everyone has a direction towards which he turns in Prayer: so try to excel one another in good works. Allah will find you wheresoever you be, for nothing is out of Allah's reach.///For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is able to do all things.///To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things. و از هر کجا بیرون آمدى، روى خود را به سوى مسجدالحرام بگردان، و البته این [فرمان‌] حق است و از جانب پروردگار تو است و خداوند از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Wherever you come from turn towards the Holy Mosque: This in truth is from your Lord. God is not negligent of all you do.///And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque; and indeed it is the truth from your Lord; and Allah is not unaware of your deeds.///From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; it is the truth from thy Lord. God is not heedless of the things you do.///And from whencesoever thou goest forth, turn thy face toward the Sacred Mosque, and verily it is the very truth from thy Lord; and Allah is not neglectful of that which ye work.///And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.///And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. This is the truth from your Lord, and God is not heedless of what you do.///At whatever place you may be, turn your face towards Masjid Haram (at Prayer time) for this is, in fact, a Commandment of your Lord, and Allah is not unaware of what you do.///And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid Al-Haram (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.///From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do. و از هر کجا بیرون آمدى، [به هنگام نماز] روى خود را به سمت مسجدالحرام بگردان؛ و هر کجا بودید رویهاى خود را به سوى آن بگردانید، تا براى مردم -غیر از ستمگرانشان- بر شما حجتى نباشد. پس، از آنان نترسید، و از من بترسید، تا نعمت خود را بر شما کامل گردانم، و باشد که هدایت شوید. Whichever place you come from turn towards the Holy Mosque, and wherever you are, turn your faces towards it so that people may have no cause for argument against you, except such among them as are wicked. But do not fear them, fear Me that I may accomplish My favours on you, and you may find the right way perchance.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque; and wherever you may be, O Muslims, turn your faces towards it only, so that people may not have an argument against you – except those among them who do injustice; therefore do not fear them, and fear Me; and this is in order that I complete My favour upon you and that you may attain guidance. –///From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you may be, turn your faces towards it, that the people may not have any argument against you, excepting the evildoers of them; and fear you them not, but fear you Me; and that I may perfect My blessing upon you, and that haply so you may be guided;///And from whencesoever thou goest forth, turn thy face toward the Sacred Mosque, and wheresoever ye be, turn your face toward it, lest there should be with people an argument against you, except those of them who do wrong so fear them not, but fear Me; so that I may accomplish My favour upon you, and that ye may remain guided-///And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards, it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrong-doers, so fear them not, but fear Me! - And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided.///And wherever you come from, turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you may be, turn your faces towards it. So that the people may not have any argument against you—except those who do wrong among them. So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessings upon you, and that you may be guided.///At whatever place you may be, you must turn your face towards the Masjid Haram, and wherever you may be, you must turn your face towards the same at prayer so that people might not find an argument against you. As for the unjust people, they will never stop talking; so do not fear them but fear Me -- (Do this) so that I may complete My favour upon you and you may find the way to real success,///And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid Al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrongdoers, so fear them not, but fear Me! ـ And so that I may complete My blessings on you and that you may be guided.///So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided; همان طور که در میان شما، فرستاده‌اى از خودتان روانه کردیم، [که‌] آیات ما را بر شما مى‌خواند، و شما را پاک مى‌گرداند، و به شما کتاب و حکمت مى‌آموزد، و آنچه را نمى‌دانستید به شما یاد مى‌دهد. Even as We sent a messenger from among you to convey Our messages to you and cleanse you, and teach you the Book and the wisdom, and what you did not know;///The way We have sent to you a Noble Messenger from among you, who recites to you Our verses and purifies you, and teaches you the Book and sound wisdom*, and teaches you what you did not know. (The traditions / sayings of the Holy Prophet – peace and blessings be upon him).///as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not.///Even as We have sent amidst you an apostle from amongst you, who rehearseth unto you Our revelations and purifieth you, and teacheth you the Book and wisdom, and teacheth you that which ye were not wont to know.///Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Quran) and sanctifying you, and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh - jurisprudence), and teaching you that which you used not to know.///Just as We sent to you a messenger from among you, who recites Our revelations to you, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know.///just as (you have found from this: that) We sent the Messenger to you from among you, who recites to you Our Revelations; who purifies your lives; who instructs you in the Book and in Wisdom and teaches you those things that you did not know.///Similarly (to complete My blessings on you), We have sent among you a Messenger (Muhammad) of your own, reciting to you Our verses (the Qur'an) and purifying you, and teaching you the Book (the Qur'an) and the Hikmah (i.e., Sunnah, Islamic laws and Fiqh ـ jurisprudence), and teaching you that which you did not know.///A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge. پس مرا یاد کنید، [تا] شما را یاد کنم؛ و شکرانه‌ام را به جاى آرید؛ و با من ناسپاسى نکنید. So, therefore, remember Me, and I shall remember you; and give thanks and do not be ungrateful.///Therefore remember Me, I will cause you to be spoken of and acknowledge My rights, and do not be ungrateful.///So remember Me, and I will remember you; and be thankful to Me; and be you not ungrateful towards Me.///Remember Me wherefore, and I shall remember you: and unto Me give thanks, and be notingrate unto Me.///Therefore remember Me (by praying, glorifying, etc.). I will remember you, and be grateful to Me (for My countless Favours on you) and never be ungrateful to Me.///So remember Me, and I will remember you. And thank Me, and do not be ungrateful.///So remember Me and I will remember you, and give thanks to Me and be not ungrateful.///Therefore remember Me (by praying, glorifying). I will remember you, and be grateful to Me (for My countless favors on you) and never be ungrateful to Me.///Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از شکیبایى و نماز یارى جویید؛ زیرا خدا با شکیبایان است. O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.///O People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure.///O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.///O O Ye who believe! seek help in patience and prayer; verily Allah is with the patient.///O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).///O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast.///O Believers, seek help with fortitude and Salat, for Allah is with those who show fortitude.///O you who believe! Seek help in patience and As-Salah (the prayer). Truly, Allah is with As-Sabirin (the patient).///O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere. و کسانى را که در راه خدا کشته مى‌شوند، مرده نخوانید، بلکه زنده‌اند؛ ولى شما نمى‌دانید. Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.///And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as “dead”; in fact they are alive, but it is you who are unaware.///And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.///And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.///And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.///And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.///And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life.///And say not of those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.///And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not. و قطعا شما را به چیزى از [قبیل‌] ترس و گرسنگى، و کاهشى در اموال و جانها و محصولات مى‌آزماییم؛ و مژده ده شکیبایان را: Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience,///And We will surely test you with some fear and hunger, and with paucity of wealth and lives and crops; and give glad tidings to those who patiently endure. –///Surely We will try you with something of fear and hunger, and diminution of goods and lives and fruits; yet give thou good tidings unto the patient///And We will surely prove you with aught of fear and hunger and diminution in riches and lives and fruits; and bear thou the glad tidings unto the patient;///And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.).///We will certainly test you with some fear and hunger, and some loss of possessions and lives and crops. But give good news to the steadfast.///We will surely put you to trial by involving you in fear and hunger and by causing loss of property, life and earnings. And give good tidings to those who remain steadfast in these trials:///And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient).///Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere, [همان‌] کسانى که چون مصیبتى به آنان برسد، مى‌گویند: «ما از آن خدا هستیم، و به سوى او باز مى‌گردیم.» Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."///Those who say when calamity befalls them, “Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return.”///who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';///Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners.///Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."///Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”///when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah's and we shall certainly return to Him,''///Who, when afflicted with calamity, say: "Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."///Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":- بر ایشان درودها و رحمتى از پروردگارشان [باد] و راه‌یافتگان [هم‌] خود ایشانند. On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path.///These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance.///upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided.///These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided.///They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.///Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.///Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided.///They are those on whom are the Salawat (i.e., who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His mercy, and it is they who are the guided ones.///They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance. در حقیقت، «صفا» و «مروه» از شعایر خداست [که یادآور اوست‌]؛ پس هر که خانه [خدا] را حج کند، یا عمره گزارد، بر او گناهى نیست که میان آن دو سعى به جاى آورد. و هر که افزون بر فریضه، کار نیکى کند، خدا حق شناس و داناست. Truly Safa and Marwa are the symbols of God. Whoever goes on pilgrimage to the House (of God), or on a holy visit, is not guilty of wrong if he walk around them; and he who does good of his own accord will find appreciation with God who knows everything.///Undoubtedly Safa and Marwah* are among the symbols of Allah; so there is no sin on him, for whoever performs the Hajj (pilgrimage) of this House (of Allah) or the Umrah (lesser pilgrimage), to go back and forth between them; and whoever does good of his own accord, then (know that) indeed Allah is Most Appreciative (rewards virtue), the All Knowing. (These are 2 hillocks near the Holy Ka’aba)///Safa and Marwa are among the waymarks of God; so whosoever makes the Pilgrimage to the House, or the Visitation, it is no fault in him to circumambulate them; and whoso volunteers good, God is All-grateful, All-knowing///Verily Safa and Marwa are of the landmarks of Allah; so whosoever maketh a pilgrimage to the House, or performeth the Umra, in him there is no fault if he walketh in-between the twain. And whosoever voluntarily doth good, then verily Allah is Appreciative, Knowing.///Verily! As-Safa and Al-Marwah (two mountains in Makkah) are of the Symbols of Allah. So it is not a sin on him who perform Hajj or 'Umrah (pilgrimage) of the House (the Ka'bah at Makkah) to perform the going (Tawaf) between them (As-Safa and Al-Marwah). And whoever does good voluntarily, then verily, Allah is All-Recogniser, All-Knower.///Safa and Marwa are among the rites of God. Whoever makes the Pilgrimage to the House, or performs the Umrah, commits no error by circulating between them. Whoever volunteers good—God is Appreciative and Cognizant.///Indeed Safa and Marwah are among the emblems of Allah: it is, therefore, no sin for him, who performs Hajj or `Umrah to the House of AIIah, to run between the two hills; and Allah knows and appreciates him who does any good with a willing heart.///Verily, As-Safa and Al-Marwah are of the symbols of Allah. So it is not a sin on him who performs Hajj or `Umrah (pilgrimage) of the House to perform Tawaf between them. And whoever does good voluntarily, then verily, Allah is All-Recognizer, All-Knower.///Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the House in the Season or at other times, should compass them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own impulse to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth. کسانى که نشانه‌هاى روشن، و رهنمودى را که فرو فرستاده‌ایم، بعد از آنکه آن را براى مردم در کتاب توضیح داده‌ایم، نهفته مى‌دارند، آنان را خدا لعنت مى‌کند، و لعنت‌کنندگان لعنتشان مى‌کنند. They who conceal Our signs and the guidance We have sent them and have made clear in the Book, are condemned of God and are condemned by those who are worthy of condemning.///Indeed those who hide the clear proofs and the guidance which We sent down, after We made it clear to mankind in the Book – upon them is the curse of Allah and the curse of those who curse.///Those who conceal the clear signs and the guidance that We have sent down, after We have shown them clearly in the Book -- they shall be cursed by God and the cursers,///Verily those who hide that which We have sent down of evidence and the guidance, after We have expounded its Unto mankind in the Book, these! - curseth them Allah, and shall curse them the cursers///Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers.///Those who suppress the proofs and the guidance We have revealed, after We have clarified them to humanity in the Scripture—those—God curses them, and the cursers curse them.///Indeed Allah curses, and the cursers, too, curse those who conceal the clear teachings and guidance We have sent down, after We have made these plain in the Book for the guidance of all mankind.///Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the People in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers.///Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,- مگر کسانى که توبه کردند، و [خود را] اصلاح نمودند، و [حقیقت را] آشکار کردند، پس بر آنان خواهم بخشود؛ و من توبه‌پذیر مهربانم. But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful.///Except those who repent and do reform and disclose (the truth) – so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.///save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate.///Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful!///Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful.///I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy.///Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.///Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful. کسانى که کافر شدند، و در حال کفر مردند، لعنت خدا و فرشتگان و تمام مردم بر آنان باد. But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,///Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.///But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,///Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.///Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.///But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.///Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever.///Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.///Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind; در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذابشان کاسته گردد، و نه مهلت یابند. Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.///They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.///therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.///They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.///They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.///They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.///Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.///They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened nor will they be reprieved.///They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot). و معبود شما، معبود یگانه‌اى است که جز او هیچ معبودى نیست، [و اوست‌] بخشایشگر مهربان. Your God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful.///Your God is One God; there is no God except Him – the Most Gracious, the Most Merciful.///Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.///And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful.///And your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful.///Your God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate.///Your Deity is Allah alone: there is no deity save the All-Beneficent and All-Merciful Allah.///And your Ilah (God) is One Ilah (God ـ Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Gracious, the Most Merciful.///And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful. راستى که در آفرینش آسمانها و زمین، و در پى یکدیگر آمدن شب و روز، و کشتیهایى که در دریا روانند با آنچه به مردم سود مى‌رساند، و [همچنین‌] آبى که خدا از آسمان فرو فرستاده، و با آن، زمین را پس از مردنش زنده گردانیده، و در آن هر گونه جنبنده‌اى پراکنده کرده، و [نیز در] گردانیدن بادها، و ابرى که میان آسمان و زمین آرمیده است، براى گروهى که مى‌اندیشند، واقعا نشانه‌هایى [گویا] وجود دارد. Creation of the heavens and the earth, alternation of night and day, and sailing of ships across the ocean with what is useful to man, and the rain that God sends from the sky enlivening the earth that was dead, and the scattering of beasts of all kinds upon it, and the changing of the winds, and the clouds which remain obedient between earth and sky, are surely signs for the wise.///Indeed in the creation of the heavens and the earth, and in the continuous alternation of night and day, and the ships which sail the seas carrying what is of use to men, and the water which Allah sends down from the sky thereby reviving the dead earth and dispersing all kinds of beasts in it, and the movement of the winds, and the obedient clouds between heaven and earth – certainly in all these are signs for the intelligent.///.. Surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day and the ship that runs in the sea with profit to men, and the water God sends down from heaven therewith reviving the earth after it is dead and His scattering abroad in it all manner of crawling thing, and the turning about of the winds and the clouds compelled between heaven and earth -- surely there are signs for a people having understanding.///Verily in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and the ships that course upon the sea laden with that which profiteth mankind, and that which Allah sendeth down of water from the heaven and quickenoth the earth thereby after the death thereof; and scattereth therein of all kinds of moving creatures, and in the veering of the winds and the cloud subjected for service betwixt heaven and earth. are signs unto a people who understand.///Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.///In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the oceans for the benefit of mankind; in the water that God sends down from the sky, and revives the earth with it after it had died, and scatters in it all kinds of creatures; in the changing of the winds, and the clouds disposed between the sky and the earth; are signs for people who understand.///(If they want a sign for the perception of this Reality) surety there are countless signs for those who use their common sense; they can see alternation of the night and day, in the ships that sail the ocean laden with cargoes beneficial to mankind, and in the rain-water which Allah sends down from the sky and thereby gives life to the earth after its death and spreads over it all kinds of animate creatures, in the blowing of the winds and in the clouds which obediently wait for orders between the sky and the earth.///Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.///Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise. و برخى از مردم، در برابر خدا، همانندهایى [براى او] برمى‌گزینند، و آنها را چون دوستى خدا، دوست مى‌دارند؛ ولى کسانى که ایمان آورده‌اند، به خدا محبت بیشترى دارند. کسانى که [با برگزیدن بتها، به خود] ستم نموده‌اند اگر مى‌دانستند هنگامى که عذاب را مشاهده کنند تمام نیرو [ها] از آن خداست، و خدا سخت‌کیفر است. And yet there are men who take others as compeers of God, and bestow on them love due to God; but the love of the faithful for God is more intense. If only the wicked could see now the agony that they will behold (on the Day of Resurrection), they will know that to God belongs the power entirely'. And the punishment of God is severe.///And some people create for themselves Gods (objects of worship) other than Allah, with devotion (love) equal to the devotion of Allah; and the believers do not love anybody with love equal to the love of Allah; and what will be their state, when the punishment will be before the eyes of the unjust (disbelievers)? For all power belongs wholly to Allah, and because Allah’s punishment is very severe.///Yet there be men who take to themselves compeers apart from God, loving them as God is loved; but those that believe love God more ardently. O if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to God, and that God is terrible in chastisement,///And of mankind are some that set up compeers; unto Allah they love them as with the love due to Allah. And those who believe are strongest in love of Allah. Would that those who do wrong saw, when they saw the torment, that verily power belonged wholly unto Allah, and that Allah was severe in requital -///And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment.///Yet among the people are those who take other than God as equals to Him. They love them as the love of God. But those who believe have greater love for God. If only the wrongdoers would realize, when they see the torment; that all power is God’s, and that God is severe in punishment.///(In spite of such clear signs of the Oneness of Allah), there are people who set up equals and rivals with Allah and adore them with the adoration due to Allah. whereas the Believers adore Allah most ardently. Would that these transgressors could realize now what they will realize, when they will see the chastisement before them that power and authority wholly belong to Allah and that Allah is severe in punishment!///And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.///Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty. آنگاه که پیشوایان از پیروان بیزارى جویند؛ و عذاب را مشاهده کنند، و میانشان پیوندها بریده گردد. When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed,///(The day) when the leaders will be disgusted with their followers – and they shall see their punishment, and all their links will be cut off.///when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,///When those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the Cords.///When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.///Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed.///When He will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But punishment they shall get and all their bonds shall be cut off.///When those who were followed disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.///Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off. و پیروان مى‌گویند: «کاش براى ما بازگشتى بود تا همان گونه که [آنان‌] از ما بیزارى جستند [ما نیز] از آنان بیزارى مى‌جستیم.» این گونه خداوند، کارهایشان را -که بر آنان مایه حسرتهاست- به ایشان مى‌نمایاند، و از آتش بیرون‌آمدنى نیستند. And the followers will say: "Could we live but once again we would leave them as they have abandoned us now." God will show them thus their deeds, and fill them with remorse; but never shall they find release from the Fire.///And the followers will say, “If we were to return (to earth), we would break off from them like they have broken off from us”; this is how Allah will show them their deeds as despair for them; and they will never come out from the fire (hell).///and those that followed say, 'O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!' Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire.///And those who had followed shall say would that for us were a return, then would we quit ourselves of them as they have quitted themselves of us. In this wise Allah will show them their works as vain regrets; and they shall not be coming forth from the Fire.///And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.///Those who followed will say, “If only we can have another chance, we will disown them, as they disowned us.” Thus God will show them their deeds, as regrets to them, and they will not come out of the Fire.///Then those who followed them will say, "Would that we were given another chance to return to the world: then we will disown them just as they have disowned us today." Thus will Allah bring before them the deeds they did in the world in such a manner as to make them wring their hands in regret but they shall be unable to come out of the Fire.///And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us. " Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.///And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire. اى مردم، از آنچه در زمین است حلال و پاکیزه را بخورید، و از گامهاى شیطان پیروى مکنید که او دشمن آشکار شماست. O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy.///O mankind! Eat from what is lawful and clean in the earth; and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy.///O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.///Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest.///O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.///O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy.///O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy.///O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaytan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.///O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy. [او] شما را فقط به بدى و زشتى فرمان مى‌دهد، و [وامى‌دارد] تا بر خدا، چیزى را که نمى‌دانید بربندید. He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.///For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.///He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.///He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not///[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.///He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.///He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah's name things you do not know to be from Him.///He (Satan) commands you only what is evil and Fahsha' (sinful), and that you should say about Allah what you know not.///For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge. و چون به آنان گفته شود: «از آنچه خدا نازل کرده است پیروى کنید»؛ مى‌گویند: «نه، بلکه از چیزى که پدران خود را بر آن یافته‌ایم، پیروى مى‌کنیم.» آیا هر چند پدرانشان چیزى را درک نمى‌کرده و به راه صواب نمى‌رفته‌اند [باز هم در خور پیروى هستند]؟ When it is said to them: "Follow what God has revealed," they reply: "No, we shall follow only what our fathers had practiced," -- even though their fathers had no wisdom or guidance!///And when it is said to them, “Follow what Allah has sent down”, they say, “On the contrary, we shall follow what we found our forefathers upon”; What! Even if their forefathers had no intelligence, or guidance?!///And when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided?///And when it said unto them: follow that which Allah hath sent down, they say: nay, we shall follow that way whereon we found our fathers - even though their fathers understood not aught, nor were they guided aright?///When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) Even though their fathers did not understand anything nor were they guided?///And when it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “We will follow what we found our ancestors following.” Even if their ancestors understood nothing, and were not guided?///When it is said to them, "Follow the Commands that Allah has sent down," they reply, "We will follow only what we found our forefathers practising., Well, will they go on following their forefathers even though they did not use common sense and did not find the right way?///When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) even though their fathers did not understand anything nor were they guided///When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance? و مثل [دعوت‌کننده‌] کافران چون مثل کسى است که حیوانى را که جز صدا و ندایى [مبهم، چیزى‌] نمى‌شنود بانگ مى‌زند. [آرى،] کرند، لالند، کورند. [و] درنمى‌یابند. The semblance of the infidels is that of a man who shouts to one that cannot hear more than a call and a cry. They are deaf, dumb and blind, and they fail to understand.///And the example of the disbelievers is similar to one who calls upon one that hears nothing except screaming and yelling; deaf, dumb, blind – so they do not have sense.///The likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb, blind -- they do not understand.///And the likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouteth unto that which heareth naught except a call and a cry; deaf, dumb; blind, wherefore they understand not.///And the example of those who disbelieve, is as that of him who shouts to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand.///The parable of those who disbelieve is that of someone who calls upon someone who hears nothing except screaming and yelling. Deaf, dumb, and blind—they do not understand.///The mental condition of those who rejected the way of Allah may be likened to that of the cattle whom the shepherd calls but they hear nothing except the sound of shouts and cries. They are deaf, they are dumb, they are blind; therefore they do not understand anything.///And the example of those who disbelieve is as that of him who shouts to those (flock of sheep) that hear nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand.///The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از نعمتهاى پاکیزه‌اى که روزى شما کرده‌ایم، بخورید و اگر تنها او را مى‌پرستید خدا را شکر کنید. O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him.///O People who Believe! Eat of the good things We have provided you, and be grateful to Allah if it is only Him you worship.///O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve.///O O Ye who believe! eat of the clean things wherewith We have provided you, and return thanks unto Allah, if Him indeed ye are wont to worship.///O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.///O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve.///O Believers, if you are true worshippers of Allah alone, eat without hesitation of the good and clean things wherewith We have provided you and be grateful to Allah.///O you who believe (in the Oneness of Allah ـ Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.///O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship. [خداوند،] تنها مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که [هنگام سر بریدن‌] نام غیر خدا بر آن برده شده، بر شما حرام گردانیده است. [ولى‌] کسى که [براى حفظ جان خود به خوردن آنها] ناچار شود، در صورتى که ستمگر و متجاوز نباشد بر او گناهى نیست، زیرا خدا آمرزنده و مهربان است. Forbidden to you are carrion and blood, and the flesh of the swine, and that which has been consecrated (or killed) in the name of any other than God. If one is obliged by necessity to eat it without intending to transgress, or reverting to it, he is not guilty of sin; for God is forgiving and kind.///He has forbidden for you only the carrion, and blood, and flesh of swine, and the animal that has been slaughtered while proclaiming the name of anyone other than Allah; so there is no sin on him who is compelled and does not eat out of desire, nor eats more than what is necessary; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///These things only has He forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hollowed to other than God. Yet who so is constrained, not desiring nor transgressing, no sin shall be on him; God is All-forgiving, All-compassionate.///He hath only forbidden unto you the carcass and blood and the flesh of swine, and that over which is invoked the name of other than Allah. But whosoever is driven by necessity, neither alusting nor transgressing, for him is no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful.///He has forbidden you only the Maytatah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a scrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and what was dedicated to other than God. But if anyone is compelled, without desiring or exceeding, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful.///Allah has only forbidden you to eat what dies of itself, and blood and swine flesh and what has been consecrated to any other name than of Allah. But one will incur no sin if, forced by absolute necessity, he eats of any of these forbidden things, provided he has no intention of transgressing the law and does not take more than what is absolutely indispensable: for Allah is very Forgiving and very Merciful.///He has forbidden you only the Maitah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a sacrifice for other than Allah. But if one is forced by necessity without willful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful. کسانى که آنچه را خداوند از کتاب نازل کرده، پنهان مى‌دارند و بدان بهاى ناچیزى به دست مى‌آورند، آنان جز آتش در شکمهاى خویش فرو نبرند. و خدا روز قیامت با ایشان سخن نخواهد گفت، و پاکشان نخواهد کرد، و عذابى دردناک خواهند داشت. Those who conceal any part of the Scriptures that God has revealed, and thus make a little profit thereby, take nothing but fire as food; and God will not turn to them on the Day of Resurrection, nor nourish them for growth; and their doom will be painful.///Those who hide the Book sent down by Allah and exchange it for an abject price – they only fill their bellies with fire and Allah will not speak to them on the Day of Resurrection nor will He purify them; and for them is a painful punishment.///Those who conceal what of the Book God has sent down on them, and sell it for a little price - they shall eat naught but the Fire in their bellies; God shall not speak to them on the Day of Resurrection neither purify them; there awaits them a painful chastisement.///Verily those who hide that which Allah hath sent down in the Book and Purchase therewith a small gain, these are they who eat in their bellies naught but Fire. Allah will not speak unto them on the Day of Resurrection, nor purify them; and unto them shall be a torment afflictive.///Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.///Those who conceal what God revealed in the Book, and exchange it for a small price—those swallow nothing but fire into their bellies. And God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful punishment.///Indeed those, who conceal the Commands that Allah has sent down in His Book and barter them away for paltry worldly gains, fill their bellies with fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He regard them as pure; "a there is a painful torment for them.///Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.///Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty. آنان همان کسانى هستند که گمراهى را به [بهاى‌] هدایت، و عذاب را به [ازاى‌] آمرزش خریدند، پس به راستى چه اندازه باید بر آتش شکیبا باشند! They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fire///They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire?///Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!///These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire!///Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.///It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire?///They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah's pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell.///Those are they who have purchased error at the price of guidance, and torment at the price of forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.///They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire! چرا که خداوند کتاب [تورات‌] را به حق نازل کرده است، و کسانى که در باره کتاب [خدا] با یکدیگر به اختلاف پرداختند، در ستیزه‌اى دور و درازند. That is because God has revealed the Book containing the truth; but those who are at variance about it have gone astray in their contrariness.///This is because Allah has sent down the Book with the truth; and indeed those who caused disagreement in the Book are, surely, disputants in the extreme.///That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism.///This shall be because Allah hath verily sent down the Book with truth: and verily those who differ respecting the Book. are surely in cleavage wide.///That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.///That is because God has revealed the Book in truth; and those who differ about the Book are in deep discord.///This was inspite of the fact that Allah had sent down the Book with the Truth but the people who sought differences in the Book swerved far away from the Truth in their disputes.///That is because Allah has sent down the Book (the Qur'an) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.///(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose). نیکوکارى آن نیست که روى خود را به سوى مشرق و [یا] مغرب بگردانید، بلکه نیکى آن است که کسى به خدا و روز بازپسین و فرشتگان و کتاب [آسمانى‌] و پیامبران ایمان آورد، و مال [خود] را با وجود دوست داشتنش، به خویشاوندان و یتیمان و بینوایان و در راه‌ماندگان و گدایان و در [راه آزاد کردن‌] بندگان بدهد، و نماز را برپاى دارد، و زکات را بدهد، و آنان که چون عهد بندند، به عهد خود وفادارانند؛ و در سختى و زیان، و به هنگام جنگ شکیبایانند؛ آنانند کسانى که راست گفته‌اند، و آنان همان پرهیزگارانند. Piety does not lie in turning your face to East or West: Piety lies in believing in God, the Last Day and the angels, the Scriptures and the prophets, and disbursing your wealth out of love for God among your kin and the orphans, the wayfarers and mendicants, freeing the slaves, observing your devotional obligations, and in paying the zakat and fulfilling a pledge you have given, and being patient in hardship, adversity, and times of peril. These are the men who affirm the truth, and they are those who follow the straight path.///Basic virtue is not just to turn faces to the East and the West, but true righteousness is that one must believe in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the Prophets; and out of love for Allah, to give treasured wealth to relatives and to the orphans and the needy and the traveller, and to those who ask, and to set slaves free; and to keep the prayer established and to pay the charity; and those who fulfil their obligations when they make an agreement; and the patient during times of calamity, in hardships and during holy war; it is they who have proved true to their word; it is they who are the pious.///It is not piety, that you turn your faces to the East and to the West. True piety is this: to believe in God, and the Last Day, the angels, the Book, and the Prophets, to give of one's substance, however cherished, to kinsmen, and orphans, the needy, the traveller, beggars, and to ransom the slave, to perform the prayer, to pay the alms. And they who fulfil their covenant when they have engaged in a covenant, and endure with fortitude misfortune, hardship and peril, these are they who are true in their faith, these are the truly godfearing.///Virtue is not in this that ye turn your faces toward the east and west, but virtue is of him who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the prophets: and giveth of his substance, for love of Him unto kindred and orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for redeeming necks, and establisheth prayer and giveth the poor-rate and is of the performers of their covenant when they have covenanted; and is of the patient in adversity and affliction and in time or violence these are they who are proven true, and these they are God-fearing.///It is not Al-Birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to Allah, etc.) that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers); but Al-Birr is (the quality of) the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free, performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and gives the Zakat, and who fulfill their covenant when they make it, and who are As-Sabirin (the patient ones, etc.) in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).///Righteousness does not consist of turning your faces towards the East and the West. But righteous is he who believes in God, and the Last Day, and the angels, and the Scripture, and the prophets. Who gives money, though dear, to near relatives, and orphans, and the needy, and the homeless, and the beggars, and for the freeing of slaves; those who perform the prayers, and pay the obligatory charity, and fulfill their promise when they promise, and patiently persevere in the face of persecution, hardship, and in the time of conflict. These are the sincere; these are the pious.///It is no virtue. That you turn your faces towards the east or the west, but virtue is that one should sincerely believe in Allah and the Last Day and the Angels and the Book and the Prophets and, out of His love, spend of one's choice wealth for relatives and orphans, for the needy and the wayfarer, for beggars and for the ransom of slaves, and establish the Salat and pay the Zakat. And the virtuous are those who keep their pledges when they make them and show fortitude in hardships and adversity and in the struggle between the Truth and falsehood; such are the truthful people and such are the pious.///It is not Birr that you turn your faces towards east and (or) west; but Birr is the one who believes in Allah, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set servants free, performs As-Salah (Iqamat-As-Salah), and gives the Zakah, and who fulfill their covenant when they make it, and who are patient in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al-Muttaqun (the pious).///It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در باره کشتگان، بر شما [حق‌] قصاص مقرر شده: آزاد عوض آزاد و بنده عوض بنده و زن عوض زن. و هر کس که از جانب برادر [دینى‌] اش [یعنى ولى مقتول‌]، چیزى [از حق قصاص‌] به او گذشت شود، [باید از گذشت ولى مقتول‌] به طور پسندیده پیروى کند، و با [رعایت‌] احسان، [خونبها را] به او بپردازد. این [حکم‌] تخفیف و رحمتى از پروردگار شماست؛ پس هر کس، بعد از آن از اندازه درگذرد، وى را عذابى دردناک است. O believers, ordained for you is retribution for the murdered, (whether) a free man (is guilty) of (the murder of) a free man, or a slave of a slave, or a woman of a woman. But he who is pardoned some of it by his brother should be dealt with equity, and recompense (for blood) paid with a grace. This is a concession from your Lord and a kindness. He who transgresses in spite of it shall suffer painful punishment.///O People who Believe! Retribution is made obligatory for you in the matter of those killed unjustly; a freeman for a freeman, and a slave for a slave, and a female for a female; and for him who is partly forgiven by his brother, seek compensation with courtesy and make payment in proper manner; this is a relief and a mercy upon you, from your Lord; so after this, a painful punishment is for whoever exceeds the limits.///O believers, prescribed for you is retaliation, touching the slain; freeman for freeman, slave for slave, female for female. But if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. That is a lightening granted you by your Lord, and a mercy; and for him who commits aggression after that -- for him there awaits a painful chastisement.///O O Ye who believe! prescribed unto you is retaliation for the slain; the free for the free, and a bondsman for a bondsman, and a woman for a woman; yet unto whomsoever is pardoned aught by his brother, then a serving with lenity and payments with kindness. That is an alleviation from your Lord and a mercy so whosoever shall transgress thereafter, for him there shall be a torment afflictive.///O you who believe! Al-Qisas (the Law of Equality in punishment) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives, etc.) of the killed against blood money, then adhering to it with fairness and payment of the blood money, to the heir should be made in fairness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. So after this whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment.///O you who believe! Retaliation for the murdered is ordained upon you: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. But if he is forgiven by his kin, then grant any reasonable demand, and pay with good will. This is a concession from your Lord, and a mercy. But whoever commits aggression after that, a painful torment awaits him.///O Believers, the lawn of retribution has been prescribed for you in cases of murder; if a free man commits a murder, the free man shall he punished for it and a slave for a slave: likewise if a woman is guilty of murder the same shall he accountable for it. But in case the injured brother is willing to show leniency to the murderer, the blood money should he decided in accordance with the common law and the murderer should pay it in a genuine way. This is an allowance and mercy from your Lord. Now there shall be a painful torment for anyone who transgresses the limits after this. O men of understanding.///O you who believe! Al-Qisas (the Law of equality) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives) of the killed (against blood money), then it should be sought in a good manner, and paid to him respectfully. This is an alleviation and a mercy from your Lord. So after this, whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment.///O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty. و اى خردمندان، شما را در قصاص زندگانى است، باشد که به تقوا گرایید. In retribution there is life (and preservation). O men of sense, you may haply take heed for yourselves.///And there is life for you in retribution, O men of understanding, so that you may avoid.///In retaliation there is life for you, men possessed of minds; haply you will be godfearing.///And for you in retaliation is life men of insight! that haply ye may fear God.///And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of Equality in punishment), O men of understanding, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///There is life for you in retaliation, O people of understanding, so that you may refrain.///There is security of life for you in the law of retribution. It is expected that you will refrain from breaking this law.///And there is (a saving of) life for you in Al-Qisas (the Law of equality in punishment), O men of understanding, that you may acquire Taqwa.///In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves. بر شما مقرر شده است که چون یکى از شما را مرگ فرا رسد، اگر مالى بر جاى گذارد، براى پدر و مادر و خویشاوندان [خود] به طور پسندیده وصیت کند؛ [این کار] حقى است بر پرهیزگاران. It is ordained that when any one of you nears death, and he owns goods and chattels, he should bequeath them equitably to his parents and next of kin. This is binding on those who are upright and fear God.///It is ordained for you that when death approaches one of you, and he leaves behind wealth, he must bequeath it to parents and near relatives in accordance with tradition; this is a duty upon the pious.///Prescribed for you, when any of you is visited by death, and he leaves behind some goods, is to make testament in favour of his parents and kinsmen honourably -- an obligation on the godfearing.///Prescribed unto you, when death is nigh unto one of you, if he leaveth any property, is the making of a bequest for parents and kindred equitably - a duty on the God-fearing.///It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///It is decreed for you: when death approaches one of you, and he leaves wealth, to make a testament in favor of the parents and the relatives, fairly and correctly—a duty upon the righteous.///It has been prescribed for you that when death approaches one of you and he is leaving some property behind him, he should bequeath it equitably for his parents and relatives: it is an obligation on those who fear AIIah.///It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he makes a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqin (the pious).///It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing. پس هر کس آن [وصیت‌] را بعد از شنیدنش تغییر دهد، گناهش تنها بر [گردن‌] کسانى است که آن را تغییر مى‌دهند. آرى، خدا شنواى داناست. And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything.///So whoever changes the will after he has heard it – its sin is only upon those who change it; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing.///Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing.///Then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily Allah is Hearing, Knowing.///Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.///But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing.///Then if those, who heard the will, change it, they themselves shall bear the sin of this. Allah hears everything and knows everything.///Then whoever changes it after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.///If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things). ولى کسى که از انحراف [و تمایل بیجاى‌] وصیت‌کننده‌اى [نسبت به ورثه‌اش‌] یا از گناه او [در وصیت به کار خلاف‌] بیم داشته باشد و میانشان را سازش دهد، بر او گناهى نیست، که خدا آمرزنده مهربان است. He who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for God is verily forgiving and merciful.///Then if one fears that the will maker (the deceased) has done injustice or sin, and he makes a reconciliation between the parties, there shall be no sin upon him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///How beit whosoever apprehendeth from the testator a mistake or a sin and thereupon he maketh up the matter between them, on him there shall be no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful.///But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful.///If, however. one apprehends genuinely that the testator had intentionally or unintentionally done some injustice, and then alters the will to set things right between the parties concerned, in that case he does not incur any sin. Allah is Forgiving and Merciful.///But he who fears from a testator some unjust act or wrongdoing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، روزه بر شما مقرر شده است، همان گونه که بر کسانى که پیش از شما [بودند] مقرر شده بود، باشد که پرهیزگارى کنید. O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous.///O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety.///O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --///O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God.///O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous.///O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you.///O you who believe! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may acquire Taqwa.///O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,- [روزه در] روزهاى معدودى [بر شما مقرر شده است‌]. [ولى‌] هر کس از شما بیمار یا در سفر باشد، [به همان شماره‌] تعدادى از روزهاى دیگر [را روزه بدارد]، و بر کسانى که [روزه‌] طاقت‌فرساست، کفاره‌اى است که خوراک دادن به بینوایى است. و هر کس به میل خود، بیشتر نیکى کند، پس آن براى او بهتر است، و اگر بدانید، روزه گرفتن براى شما بهتر است. Fast a (fixed) number of days, but if someone is ill or is travelling (he should complete) the number of days (he had missed); and those who find it hard to fast should expiate by feeding a poor person. For the good they do with a little hardship is better for men. And if you fast it is good for you, if you knew.///For a certain number of days only; so whoever is sick among you, or on a journey, the same number in other days; and those who do not have the strength for it must give a redemption by feeding a needy person; so whoever increases the good of his own accord, it is better for him; and fasting is better for you, if only you realise.///for days numbered; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; and for those who are able to fast, a redemption by feeding a poor man. Yet better it is for him who volunteers good, and that you should fast is better for you, if you but know;///Days numbered and few; then whosoever among you is sick or journeying, for him the like number of other days. And for those who can keep it with hardship the ransom is the feeding of a and whosoever voluntarily poor man doth good, it will be better for him; and that ye fast Will be better for you, if ye only knew.///[Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, it is better for you if only you know.///For a specified number of days. But whoever among you is sick, or on a journey, then a number of other days. For those who are able: a ransom of feeding a needy person. But whoever volunteers goodness, it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.///The Fast is to be observed for a fixed number of days. If, however, anyone of you be sick or on a journey, he should fast the same number of other days. As for those who can fast (but do not), the expiation of this shall be the feeding of one needy person for one fast day, and whoso does more than this with a willing heart does it for his own good. But if you understand the thing, it is better for you to observe the Fast.///Fast for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g., an old man), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast is better for you if only you know.///(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew. ماه رمضان [همان ماه‌] است که در آن، قرآن فرو فرستاده شده است، [کتابى] که مردم را راهبر، و [متضمن‌] دلایل آشکار هدایت، و [میزان‌] تشخیص حق از باطل است. پس هر کس از شما این ماه را درک کند باید آن را روزه بدارد، و کسى که بیمار یا در سفر است [باید به شماره آن،] تعدادى از روزهاى دیگر [را روزه بدارد]. خدا براى شما آسانى مى‌خواهد و براى شما دشوارى نمى‌خواهد؛ تا شماره [مقرر] را تکمیل کنید و خدا را به پاس آنکه رهنمونیتان کرده است به بزرگى بستایید، و باشد که شکرگزارى کنید. Ramadan is the month in which the Qur'an was revealed as guidance to man and clear proof of the guidance, and criterion (of falsehood and truth). So when you see the new moon you should fast the whole month; but a person who is ill or travelling (and fails to do so) should fast on other days, as God wishes ease and not hardship for you, so that you complete the (fixed) number (of fasts), and give glory to God for the guidance, and be grateful.///The month of Ramadan in which was sent down the Qur’an – the guidance for mankind, the direction and the clear criteria (to judge between right and wrong); so whoever among you witnesses this month, must fast for the (whole) month; and whoever is sick or on a journey, may fast the same number in other days; Allah desires ease for you and does not desire hardship for you – so that you complete the count (of fasts), and glorify Allah’s greatness for having guided you, and so that you may be grateful.///the month of Ramadan, wherein the Koran was sent down to be a guidance to the people, and as clear signs of the Guidance and the Salvation. So let those of you, who are present at the month, fast it; and if any of you be sick, or if he be on a journey, then a number of other days; God desires ease for you, and desires not hardship for you; and that you fulfil the number, and magnify God that He has guided you, and haply you will be thankful.///The month of Ramadhan: therein was sent down the Qur'an: is a guidance unto mankind, and with evidences: one of the Books of guidance and the distinction. So whosoever of you witnesseth the month, he shall fast it, and whosoever sick or journeying, for him the like number of other days. Allah intendeth for you ease, and intendeth not for you hardship; so ye shall fulfil the number and shall magnify Allah for His having guided you, and haply ye may give thanks.///The month of Ramadan in which was revealed the Quran, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadan i.e. is present at his home), he must observe Saum (fasts) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Saum (fasts) must be made up] from other days. Allah intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you. (He wants that you) must complete the same number (of days), and that you must magnify Allah [i.e. to say Takbir (Allahu-Akbar; Allah is the Most Great) on seeing the crescent of the months of Ramadan and Shawwal] for having guided you so that you may be grateful to Him.///Ramadan is the month in which the Quran was revealed. Guidance for humanity, and clear portents of guidance, and the Criterion. Whoever of you witnesses the month, shall fast it. But whoever is sick, or on a journey, then a number of other days. God desires ease for you, and does not desire hardship for you, that you may complete the number, and celebrate God for having guided you, so that you may be thankful.///Ramadan is the month in which the Qur'an was sent down: this Book is a perfect guidance for mankind and consists of clear teachings which show the right way and are a criterion of Truth and falsehood. Therefore from now on whoever witnesses it, it is obligatory on hire to fast the whole month, but if one be ill or on a journey, he should make up for the same number by fasting on other days. Allah desires to show leniency to you and does not desire to show any hardship. "therefore this method is being shown to you so that you may complete the number of Fast days and glorify Allah for the Guidance He has shown to you and be grateful to Him.///The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadan, i.e., is present at his home), he must observe Sawm (fasting) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Sawm (fasting) must be made up] from other days. Allah intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you. (He wants that you) must complete the same number (of days), and that you must magnify Allah [i.e., to say Takbir (Allahu Akbar: Allah is the Most Great)] for having guided you so that you may be grateful to Him.///Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every one of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful. و هرگاه بندگان من، از تو در باره من بپرسند، [بگو] من نزدیکم، و دعاى دعاکننده را -به هنگامى که مرا بخواند- اجابت مى‌کنم، پس [آنان‌] باید فرمان مرا گردن نهند و به من ایمان آورند، باشد که راه یابند. When My devotees enquire of you about Me, I am near, and answer the call of every supplicant when he calls. It behoves them to hearken to Me and believe in Me that they may follow the right path.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), when My bondmen question you concerning Me, then surely I am close; I answer the prayer of the supplicant when he calls on Me, so they must obey Me and believe in Me, so that they may attain guidance.///And when My servants question thee concerning Me -- I am near to answer the call of the caller, when he calls to Me; so let them respond to Me, and let them believe in Me; haply so they will go aright.///And when My bondsmen ask thee regarding Me, then verily I am Nigh; I answer the call of the caller when he calleth unto Me,; so let them answer Me and believe in Me, haply they may be rightly directed.///And when My slaves ask you (O Muhammad SAW) concerning Me, then (answer them), I am indeed near (to them by My Knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright.///And when My servants ask you about Me, I Am near; I answer the call of the caller when he calls on Me. So let them answer Me, and have faith in Me, that they may be rightly guided.///And if My servants ask you, O Prophet. concerning Me, tell them that I am quite near to them. I hear and answer the prayer of the suppliant, when he calls to Me. So let them respond to My call and believe in Me. Convey this to them, O Prophet; perhaps they may be guided aright.///And when My servants ask you (O Muhammad concerning Me, then answer them), I am indeed near (to them by My knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright.///When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way. در شبهاى روزه، همخوابگى با زنانتان بر شما حلال گردیده است. آنان براى شما لباسى هستند و شما براى آنان لباسى هستید. خدا مى‌دانست که شما با خودتان ناراستى مى‌کردید، پس توبه شما را پذیرفت و از شما درگذشت. پس، اکنون [در شبهاى ماه رمضان مى‌توانید] با آنان همخوابگى کنید، و آنچه را خدا براى شما مقرر داشته طلب کنید. و بخورید و بیاشامید تا رشته سپید بامداد از رشته سیاه [شب‌] بر شما نمودار شود؛ سپس روزه را تا [فرا رسیدن‌] شب به اتمام رسانید. و در حالى که در مساجد معتکف هستید [با زنان‌] درنیامیزید. این است حدود احکام الهى! پس [زنهار به قصد گناه‌] بدان نزدیک نشوید. این گونه، خداوند آیات خود را براى مردم بیان مى‌کند، باشد که پروا پیشه کنند. You are allowed to sleep with your wives on the nights of the fast: They are your dress as you are theirs. God is aware you were cheating yourselves, so He turned to you and pardoned you. So now you may have intercourse with them, and seek what God has ordained for you. Eat and drink until the white thread of dawn appears clear from the dark line, then fast until the night falls; and abstain from your wives (when you have decided) to stay in the mosques for assiduous devotion. These are the bounds fixed by God, so keep well within them. So does God make His signs clear to men that they may take heed for themselves.///Going to your wives during the nights of the fast is made lawful for you; they are coverings for you and you are coverings for them; Allah knows that you were deceiving yourselves (in this respect), so He accepted your penance and forgave you; so cohabit with them and seek what Allah has destined for you – and eat and drink until the white thread becomes distinct to you from the black thread at dawn – then complete the fast till nightfall; and do not touch women while staying in seclusion for worship in the mosques; these are the limits imposed by Allah, so do not go near them; this is how Allah explains His verses to mankind so that they may attain piety.///Permitted to you, upon the night of the Fast, is to go in to your wives; -- they are a vestment for you, and you are a vestment for them. God knows that you have been betraying yourselves, and has turned to you and pardoned you. So now lie with them, and seek what God has prescribed for you. And eat and drink, until the white thread shows clearly to you from the black thread at the dawn; then complete the Fast unto the night, and do not lie with them while you cleave to the mosques. Those are God's bounds; keep well within them. So God makes clear His signs to men; haply they will be godfearing.///Allowed unto you, on the night of fasts, is consorting with your women. they are a garment unto you, and ye are a garment unto them. Allah knoweth that ye have been defrauding yourselves, so He hath relented toward you and pardoned you. Wherefore now copulate with them, and seek that which Allah hath prescribed for you, and eat and drink, Until the white thread becometh manifest unto you from the black thread of the dawn; thereafter complete the fast till night fall. And copulate not with them While ye are retreating in the mosques. These are the bounds of Allah, wherefore approach them not. Thus Allah expoundeth all His signs unto mankind that haply they may fear Him.///It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Saum (the fasts). They are Libas [i.e. body cover, or screen, or Sakan, (i.e. you enjoy the pleasure of living with her - as in Verse 7:189) Tafsir At-Tabari], for you and you are the same for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your Saum (fast) till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. These are the limits (set) by Allah, so approach them not. Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, verses, laws, legal and illegal things, Allah's set limits, orders, etc.) to mankind that they may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Permitted for you is intercourse with your wives on the night of the fast. They are a garment for you, and you are a garment for them. God knows that you used to betray yourselves, but He turned to you and pardoned you. So approach them now, and seek what God has ordained for you, and eat and drink until the white streak of dawn can be distinguished from the black streak. Then complete the fast until nightfall. But do not approach them while you are in retreat at the mosques. These are the limits of God, so do not come near them. God thus clarifies His revelations to the people, that they may attain piety.///It has been made lawful for you to go to your wives during the nights of the fast days. They are as a garment to you and you are as a garment to them. Though Allah knew that you were secretly dishonest to yourselves, He has pardoned your guilt and forgiven you. NOW you are permitted to have intercourse with your wives and enjoy what Allah has made lawful for you. You are also pemitted to eat and drink during the nights of the Fast months. until you can discern the white streak of dawn from the blackness of night. " Then (abstain from all these things and) complete your fast till night-fall. But you should not have intercourse with your wives while you confine yourselves to mosques. These are the bounds set by Allah; so do nut go near them. In this way Allah makes His Commands clear to mankind. It is expected that they will guard themselves against wrong ways.///It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Siyam (fasting). They are Libas [i.e., body-cover, or screen] for you and you are Libas for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your fast till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I`tikaf in the Masjids. These are the limits (set) by Allah, so approach them not. Thus does Allah make clear His Ayat to mankind that they may acquire Taqwa.///Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn self-restraint. و اموالتان را میان خودتان به ناروا مخورید، و [به عنوان رشوه قسمتى از] آن را به قضات مدهید تا بخشى از اموال مردم را به گناه بخورید، در حالى که خودتان [هم خوب‌] مى‌دانید. And do not consume each other's wealth in vain, nor offer it to men in authority with intent of usurping unlawfully and knowingly a part of the wealth of others.///And do not unjustly devour the property of each other, nor take their cases to judges in order that you may wrongfully devour a portion of other peoples’ property on purpose.///Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men's goods, and that wittingly.///And devour not your riches among yourselves in vanity, nor convey them unto the judges that ye may devour thereby a portion of other people's riches sinfully while ye know.///And eat up not one another's property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.///And do not consume one another’s wealth by unjust means, nor offer it as bribes to the officials in order to consume part of other people’s wealth illicitly, while you know.///Do not usurp one another's property by unjust means nor offer it to the judges so that you may devour knowingly and unjustly a portion of the goods of others.///And eat up not one another's property unjustly (in any illegal way, e.g., stealing, robbing, deceiving), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.///And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property. در باره [حکمت‌] هلالها [ى ماه‌] از تو مى‌پرسند، بگو: «آنها [شاخص‌] گاه‌شمارى براى مردم و [موسم‌] حج‌اند.» و نیکى آن نیست که از پشت خانه‌ها درآیید، بلکه نیکى آن است که کسى تقوا پیشه کند، و به خانه‌ها از در [ورودى‌] آنها درآیید، و از خدا بترسید، باشد که رستگار گردید. They ask you of the new moons. Say: "These are periods set for men (to reckon) time, and for pilgrimage." Piety does not lie in entering the house through the back door, for the pious man is he who follows the straight path. Enter the house through the main gate, and obey God. You may haply find success.///They ask you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), regarding the crescents; say, “They are indicators of time for mankind and for Hajj (the pilgrimage)”; and it is not a virtue at all that you enter the houses by demolishing their back portions, but in reality virtue is piety; and enter the houses using their gates – and keep fearing Allah, hoping that you achieve success.///They will question thee concerning the new moons. Say: 'They are appointed times for the people, and the Pilgrimage.' It is not piety to come to the houses from the backs of them; but piety is to be godfearing; so come to the houses by their doors, and fear God; haply so you will prosper.///They ask thee of new moons. Say thou: they are time-marks to mankind and for pilgrimage. And it is not piety that ye enter your houses by the backs thereof, but Piety is of him who feareth God; so enter the houses by the doors thereof, and fear Allah that haply ye may thrive.///They ask you (O Muhammad SAW) about the new moons. Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage. It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allah. So enter houses through their proper doors, and fear Allah that you may be successful.///They ask you about the crescents. Say, “They are timetables for people, and for the Hajj.” It is not virtuous that you approach homes from their backs, but virtue is to be pious. So approach homes from their doors, and observe God, that you may succeed.///They ask you about the phases of the moon. Say, "These are signs for the people to reckon dates and fix the periods for hajj." Also tell them, "It is no virtue to enter your houses from their backs during the Hajj days); real virtue is that one should refrain from incurring the displeasure of Allah; so enter your houses by their proper doors. and fear Allah so that you may gain (true) success.///They ask you (O Muhammad) about the crescents. Say: "These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage." It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back, but Al-Birr is from Taqwa. So enter houses through their proper doors, and have Taqwa of Allah that you may be successful.///They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper. و در راه خدا، با کسانى که با شما مى‌جنگند، بجنگید، ولى از اندازه درنگذرید، زیرا خداوند تجاوزکاران را دوست نمى‌دارد؛ Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors.///And fight in Allah's cause against those who fight you and do not exceed the limits; and Allah does not like the transgressors.///And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.///And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressors///And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. [This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V. 9:36)].///And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors.///And fight in the way of Allah with those who fight against you but do not commit aggression because AIIah does not like aggressors.///And fight in the way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors.///Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors. و هر کجا بر ایشان دست یافتید آنان را بکشید، و همان گونه که شما را بیرون راندند، آنان را بیرون برانید، [چرا که‌] فتنه [=شرک‌] از قتل بدتر است، [با این همه‌] در کنار مسجد الحرام با آنان جنگ مکنید، مگر آنکه با شما در آن جا به جنگ درآیند، پس اگر با شما جنگیدند، آنان را بکشید، که کیفر کافران چنین است. And fight those (who fight you) wheresoever you find them, and expel them from the place they had turned you out from. Oppression is worse than killing. Do not fight them by the Holy Mosque unless they fight you there. If they do, then slay them: Such is the requital for unbelievers.///And slay the disbelievers wherever you find them, and drive them out from where they drove you out, and the turmoil they cause is worse than slaying; and do not fight them near the Sacred Mosque until they fight you there; so if they fight you, slay them; this is the punishment of the disbelievers.///And slay them wherever you come upon them, and expel them from where they expelled you; persecution is more grievous than slaying. But fight them not by the Holy Mosque until they should fight you there; then, if they fight you, slay them -- such is the recompense of unbelievers --///And slay them wheresoever ye come upon them, and drive them out whence they drove you out; and temptation is more grievous than slaughter. And fight them not near the Sacred Mosque until they fight you therein, but if they get ready to fight you there, then slay them. That is the meed of the infidels.///And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid-al-Haram (the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.///And kill them wherever you overtake them, and expel them from where they had expelled you. Oppression is more serious than murder. But do not fight them at the Sacred Mosque, unless they fight you there. If they fight you, then kill them. Such is the retribution of the disbelievers.///Fight against them wherever they confront you in combat and drive them out from where they drove you out. Though killing is bad. persecution is worse than killing Do not fight against them near the Masjid Haram unless they attack you there.///And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid Al-Haram (the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.///And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress faith. و اگر بازایستادند، البته خدا آمرزنده مهربان است. But if they desist, God is forgiving and kind.///Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.///Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful.///But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But if they cease, then God is Forgiving and Merciful.///And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful.///But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. با آنان بجنگید تا دیگر فتنه‌اى نباشد، و دین، مخصوص خدا شود. پس اگر دست برداشتند، تجاوز جز بر ستمکاران روا نیست. Fight them till sedition comes to end, and the law of God (prevails). If they desist, then cease to be hostile, except against those who oppress.///And fight them until no mischief remains, and only Allah is worshipped; then if they desist, do not harm them, except the unjust.///Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.///And fight them until there be no more temptation, and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, then there is to be no violence save against the wrong-doers.///And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimun (the polytheists, and wrong-doers, etc.)///And fight them until there is no oppression, and worship becomes devoted to God alone. But if they cease, then let there be no hostility except against the oppressors.///Go on fighting with them till there is no more a state of tribulation and Allah's way is established instead. Then if they desist from it, there should be no more hostility except against those who had been guilty of cruelty and brutality.///And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and the religion (all and every kind of worship) is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimin (the polytheists and wrongdoers).///And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression. این ماه حرام در برابر آن ماه حرام است، و [هتک‌] حرمتها قصاص دارد. پس هر کس بر شما تعدى کرد، همان گونه که بر شما تعدى کرده، بر او تعدى کنید و از خدا پروا بدارید و بدانید که خدا با تقواپیشگان است. (Fighting during) the holy month (if the sanctity) of the holy month (is violated) is (just) retribution. So if you are oppressed, oppress those who oppress you to the same degree, and fear God, and know that God is with those who are pious and follow the right path.///The sacred month for the sacred month, and respect in lieu of respect; harm the one who harms you, to the extent as he did – and keep fearing Allah, and know well that Allah is with the pious.///The holy month for the holy month; holy things demand retaliation. Whoso commits aggression against you, do you commit aggression against him like as he has committed against you, and fear you God, and know that God is with the godfearing.///A sacred month is for a sacred month; these sacrednesses are in retaliation. Whosoever then offereth violence unto you, Offer violence unto him the like of his violence unto you, and fear Allah, and know that Allah is with the God-fearing.///The sacred month is for the sacred month, and for the prohibited things, there is the Law of Equality (Qisas). Then whoever transgresses the prohibition against you, you transgress likewise against him. And fear Allah, and know that Allah is with Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///The sacred month for the sacred month; and sacrilege calls for retaliation. Whoever commits aggression against you, retaliate against him in the same measure as he has committed against you. And be conscious of God, and know that God is with the righteous.///A prohibited month is to be respected, if the same is respected (by the enemy), and likewise there is the law of just retribution for the violation of all prohibited things. Therefore, if anyone transgresses a prohibition by attacking you, you may do likewise, but always fear AIIah and bear in mind that Allah is with those who desist from breaking Allah's bounds.///The sacred month is for the sacred month, and for the prohibited things, there is the Law of equality (Qisas). Then whoever transgresses against you, you transgress likewise against him. And fear Allah, and know that Allah is with Al-Muttaqin.///The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves. و در راه خدا انفاق کنید، و خود را با دست خود به هلاکت میفکنید، و نیکى کنید که خدا نیکوکاران را دوست مى‌دارد. Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good.///And spend your wealth in Allah's cause, and do not fall into ruin with your own hands; and be virtuous; undoubtedly the righteous are the beloved of Allah.///And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.///And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well- doers,///And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).///And spend in the cause of God, and do not throw yourselves with your own hands into ruin, and be charitable. God loves the charitable.///Spend your wealth in the Way of Allah and do not cast yourselves into ruin with your own hands. Do all things gracefully, for Allah loves those who do all things with excellence///And spend in the cause of Allah and do not throw yourselves into destruction, and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinin (those who do good).///And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good. و براى خدا حج و عمره را به پایان رسانید، و اگر [به علت موانعى‌] بازداشته شدید، آنچه از قربانى میسر است [قربانى کنید]؛ و تا قربانى به قربانگاه نرسیده سر خود را متراشید؛ و هر کس از شما بیمار باشد یا در سر ناراحتیى داشته باشد [و ناچار شود در احرام سر بتراشد] به کفاره [آن، باید] روزه‌اى بدارد، یا صدقه‌اى دهد، یا قربانیى بکند؛ و چون ایمنى یافتید، پس هر کس از [اعمال‌] عمره به حج پرداخت، [باید] آنچه از قربانى میسر است [قربانى کند]، و آن کس که [قربانى] نیافت [باید] در هنگام حج، سه روز روزه [بدارد]؛ و چون برگشتید هفت [روز دیگر روزه بدارید]؛ این ده [روز] تمام است. این [حج تمتع] براى کسى است که اهل مسجد الحرام [=مکه‌] نباشد؛ و از خدا بترسید، و بدانید که خدا سخت‌کیفر است. Perform the pilgrimage and holy visit ('Umra, to Makkah) in the service of God. But if you are prevented, send an offering which you can afford as sacrifice, and do not shave your heads until the offering has reached the place of sacrifice. But if you are sick or have ailment of the scalp (preventing the shaving of hair), then offer expiation by fasting or else giving alms or a sacrificial offering. When you have security, then those of you who wish to perform the holy visit along with the pilgrimage, should make a sacrifice according to their means. But he who has nothing, should fast for three days during the pilgrimage and seven on return, completing ten. This applies to him whose family does not live near the Holy Mosque. Have fear of God, and remember that God is severe in punishment.///And perform Hajj (greater pilgrimage) and Umrah (lesser pilgrimage) for Allah; and if you are prevented, send sacrifice whatever is available; and do not shave your heads until the sacrifice reaches its destination; so whoever among you is sick or has an ailment in the head, must pay a compensation by fasting or charity or sacrifice; then when you are in peace – and whoever takes the advantage of combining the Hajj and Umrah, it is compulsory for him to sacrifice whatever is available; and whoever cannot afford it, must fast for three days while on the pilgrimage, and seven when you have returned to your homes; these are ten in all; this decree is for him who is not a resident of Mecca; and keep fearing Allah and know well that Allah’s punishment is severe.///Fulfil the Pilgrimage and the Visitation unto God; but if you are prevented, then such offering as may be feasible. And shave not your heads, till the offering reaches its place of sacrifice. If any of you is sick, or injured in his head, then redemption by fast, or freewill offering, or ritual sacrifice. When you are secure, then whosoever enjoys the Visitation until the Pilgrimage, let his offering be such as may be feasible; or if he finds none, then a fast of three days in the Pilgrimage, and of seven when you return, that is ten completely; that is for him whose family are not present at the Holy Mosque. And fear God, and know that God is terrible in retribution.///And fulfil the pilgrimage and 'Umra for Allah. And if ye be besieged, offer whatsoever offering be easy, and shave not Your heads, until the offering reacheth its destination. Then whosoever of you sick or hath hurt in his head, for him is a ransom by fasting or alms or a rite. Then when ye are secure, whosoever combinoth 'Umra with the pilgrimage, for him is whatsoever offering be easy. And whosoever cannot afford then for him is a fast of three days during the pilgrimage and of seven when ye return these are ten days complete. That is for him whose family dwell not near the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that verily Allah is severe in chastising.///And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and 'Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allah. But if you are prevented (from completing them), sacrifice a Hady (animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel, etc.) such as you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity - feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep). Then if you are in safety and whosoever performs the 'Umrah in the months of Hajj, before (performing) the Hajj, (i.e. Hajj-at-Tamattu' and Al-Qiran), he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot afford it, he should observe Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return (to his home), making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al-Masjid-al-Haram (i.e. non-resident of Makkah). And fear Allah much and know that Allah is Severe in punishment.///And carry out the Hajj and the Umrah for God. But if you are prevented, then whatever is feasible of offerings. And do not shave your heads until the offering has reached its destination. Whoever of you is sick, or has an injury of the head, then redemption of fasting, or charity, or worship. When you are secure: whoever continues the Umrah until the Hajj, then whatever is feasible of offering. But if he lacks the means, then fasting for three days during the Hajj and seven when you have returned, making ten in all. This is for he whose household is not present at the Sacred Mosque. And remain conscious of God, and know that God is stern in retribution.///When you make up your mind to perform Hajj and `Umrah, accomplish these to please Allah. But if you are hemmed in somewhere, then offer to Allah whatever sacrifice you can afford. And do not shave your heads until the sacrifice reaches its place. But whoever among you is sick or has an ailment of the head and has his head shaved shall atone for this either by fasting or by alms-giving or by offering a sacrifice However, when you are secure (and you reach Makkah before the Hajj season begins), whoever takes advantage of this opportunity to perform `Umrah shall offer the sacrifice that he can afford. But if he cannot afford a sacrifice, he shall fast three days during the Hajj season and seven days after reaching home, that is, ten days in all. This concession is only for those whose homes are not near the Masjid Haram, refrain from transgressing these Commandments of Allah and know it well that Allah is very severe in punishment.///And complete Hajj and `Umrah for Allah. But if you are prevented, then sacrifice a Hady that you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment on his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either fasting or giving Sadaqah or a sacrifice. Then if you are in safety and whosoever performs the `Umrah (in the months of Hajj), before (performing) the Hajj, he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot (afford it), he should fast for three days during Hajj and seven days after his return, making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al-Masjid Al-Haram (i.e., non-resident of Makkah). And fear Allah much and know that Allah is severe in punishment.///And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment. حج در ماههاى معینى است. پس هر کس در این [ماه‌] ها، حج را [برخود] واجب گرداند، [بداند که‌] در اثناى حج، همبسترى و گناه و جدال [روا] نیست، و هر کار نیکى انجام مى‌دهید، خدا آن را مى‌داند، و براى خود توشه برگیرید که در حقیقت، بهترین توشه، پرهیزگارى است، و اى خردمندان! از من پروا کنید. Known are the months of pilgrimage. If one resolves to perform the pilgrimage in these months, let him not indulge in concupiscence, sin or quarrel. And the good you do shall be known to God. Provide for the journey, and the best of provisions is piety. O men of understanding, obey Me.///The Hajj is during the well-known months; and for one who intends to perform the Hajj in it – neither is there to be mention of cohabitation in the presence of women, nor any sin, nor a fight with anyone till the completion of Hajj; and whatever good you do, Allah knows it; and take provision along with you for the best provision is piety; and keep fearing Me, O men of understanding!///The Pilgrimage is in months well-known; whoso undertakes the duty of Pilgrimage in them shall not go in to his womenfolk nor indulge in ungodliness and disputing in the Pilgrimage. Whatever good you do, God knows it. And take provision; but the best provision is godfearing, so fear you Me, men possessed of minds!///The season of Pilgrimage is the months known; wherefore whosoever ordaineth unto himself the pilgrimage therein, there is no lewdness nor wickedness nor wrangling during the pilgrimage, and whatsoever of good ye do, Allah shall know it. And take provision for the journey, for verily the best provision is abstainment; and fear Me, O men of understanding!///The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known (lunar year) months (i.e. the 10th month, the 11th month and the first ten days of the 12th month of the Islamic calendar, i.e. two months and ten days). So whosoever intends to perform Hajj therein by assuming Ihram), then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj. And whatever good you do, (be sure) Allah knows it. And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness, etc.). So fear Me, O men of understanding!///The Hajj is during specific months. Whoever decides to perform the Hajj—there shall be no sexual relations, nor misconduct, nor quarrelling during the Hajj. And whatever good you do, God knows it. And take provisions, but the best provision is righteousness. And be mindful of Me, O people of understanding.///The months for Hajj are well known to all; whoever makes up his mind to perform Hajj during these fixed months, let him totally abstain from all sorts of sexual indulgence, wickedness and wrangling during the Hajj and remember that Allah knows whatever good you do. Take necessary provisions for Hajj, and piety is the best of all provisions: so refrain from disobeying Me, O men of understanding!///The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known months. So whosoever intends to perform Hajj therein (by assuming Ihram), then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj. And whatever good you do, Allah knows it. And take provisions for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness). So fear Me, O men of understanding!///For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise. بر شما گناهى نیست که [در سفر حج‌] از فضل پروردگارتان [روزى خویش‌] بجویید؛ پس چون از عرفات کوچ نمودید، خدا را در مشعر الحرام یاد کنید، و یادش کنید که شما را که پیشتر از بیراهان بودید، فرا راه آورد. It is no sin to seek the favours of your Lord (by trading). When you start from 'Arafat in a concourse, remember God at the monument that is sacred (al-Mash'ar al-haram), and remember Him as He has shown you the way, for in the olden days you we're a people astray.///It is no sin for you that you seek the bounty of your Lord; so when you return from Arafat, remember Allah near the Sacred Symbol (Mash’ar al Haram) – and remember Him in the manner He has guided you; and indeed, before this, you were of the astray.///It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray.///No fault it is in you if ye seek grace from your Lord. Then when ye hurry from Arafat, remember Allah near the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, and ye were afore of the erring.///There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.). Then when you leave 'Arafat, remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray.///You commit no error by seeking bounty from your Lord. When you disperse from Arafat, remember God at the Sacred Landmark. And remember Him as He has guided you. Although, before that, you were of those astray.///And there is nothing wrong if you also seek the bounty of your Lord during the pilgrimage. Moreover, when you return from 'Arafat, stay at Mash'aril-Haram (Muzdalifah) and remember Allah. And remember Him just as He has enjoined you, for you had gone astray before this.///There is no sin on you if you seek the bounty of your Lord (during pilgrimage by trading). Then when you leave `Arafat, remember Allah (by glorifying His praises, i.e., prayers and invocations) at the Mash`ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good) as He has guided you, and verily you were before, of those who were astray.///It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye went astray. پس، از همان جا که [انبوه‌] مردم روانه مى‌شوند، شما نیز روانه شوید و از خداوند آمرزش خواهید که خدا آمرزنده مهربان است. Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind.///Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.///Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving, Merciful.///Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful.///Then return from where others return and ask Allah's forgiveness. Most surely He is Forgiving and Merciful.///Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. و چون آداب ویژه حج خود را به جاى آوردید، همان گونه که پدران خود را به یاد مى‌آورید، یا با یادکردنى بیشتر، خدا را به یاد آورید. و از مردم کسى است که مى‌گوید: «پروردگارا، به ما، در همین دنیا عطا کن» و حال آنکه براى او در آخرت نصیبى نیست. When you have finished the rites and ceremonies, remember God as you do your fathers, in fact with a greater devotion. There are some who say: "Give us, O Lord, in the world;" but they will forego their share in the life to come.///So when you have completed your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers, in fact more than that; and among the people are some that say, “Our Lord! Give us in this world” – and he does not have a portion in the Hereafter.///And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, 'Our Lord, give to us in this world'; such men shall have no part in the world to come.///And when ye have completed Your rites, remember Allah even as ye remember your fathers or with a stronger remembrance. Of mankind there are some who say: our Lord vouchsafe unto us in, the world. And for such there shall be no portion in the Hereafter.///So when you have accomplished your Manasik [(i.e. Ihram, Tawaf of the Ka'bah and As-Safa and Al-Marwah), stay at 'Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)]. Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.///When you have completed your rites, remember God as you remember your parents, or even more. Among the people is he who says, “Our Lord, give us in this world,” yet he has no share in the Hereafter.///And when you have performed your Hajj rites, remember Allah as you had been remembering your own forefathers, or even with greater zeal. (Even those who remember Allah do it in different ways). Some say, "Our Lord, give us all the good things here in this world. " Such people shall have no share in the Hereafter.///So when you have accomplished your Manasik, remember Allah as you remember your forefathers or with far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.///So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter. و برخى از آنان مى‌گویند: «پروردگارا! در این دنیا به ما نیکى و در آخرت [نیز] نیکى عطا کن، و ما را از عذاب آتش [دور] نگه دار.» But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell."///And among them are some that say, “Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!”///And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire';///And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the torment of the Fire.///And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"///And among them is he who says, “Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”///Then there are others who say, "Our Lord, give us what is good in this world and also what is good in the Hereafter and save us from the torment of Fire."///And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"///And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!" آنانند که از دستاوردشان بهره‌اى خواهند داشت و خدا زودشمار است. They are those who will surely have their share of whatsoever they have earned; for God is swift at the reckoning.///For such is a portion from what they have earned; and Allah is Swift At Taking Account.///those -- they shall have a portion from what they have earned; and God is swift at the reckoning.///These! for them will be a share for that which they have earned. and Allah is swift at reckoning.///For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning.///These will have a share of what they have earned. God is swift in reckoning.///Such people shall have their due share (in both the worlds) according to what they earn. And Allah is swift at settling accounts.///For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is swift at reckoning.///To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account. و خدا را در روزهایى معین یاد کنید، پس هر کس شتاب کند [و اعمال را] در دو روز [انجام دهد]، گناهى بر او نیست، و هر که تأخیر کند [و اعمال را در سه روز انجام دهد] گناهى بر او نیست. [این اختیار] براى کسى است که [از محرمات‌] پرهیز کرده باشد. و از خدا پروا کنید و بدانید که شما را به سوى او گرد خواهد آورد. Remember God during the stated days; but if a person comes away after two days, it will not be a sin; and if one tarries, he will not transgress, if he keep away from evil. Follow the law of God, and remember that you will have to gather before Him in the end.///And remember Allah in the counted days; so whoever hastens by departing in two days, there is no sin on him; and whoever stays on, there is no sin for him – for the pious; and keep fearing Allah, and know well that it is to Him you will be raised.///And remember God during certain days numbered. If any man hastens on in two days, that is no sin in him; and if any delays, it is not a sin in him, if he be godfearing. And fear you God, and know that unto Him you shall be mustered.///And remember Allah on the days numbered. Then whosoever hastenoth in two days on him is no sin, and whosoever delayeth, On him is no sin: this for him: who feareth. So fear Allah, and know that verily unto Him shall ye be gathered.///And remember Allah during the appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him.///And remember God during the designated days. But whoever hurries on in two days commits no wrong, and whoever stays on commits no wrong—provided he maintains righteousness. And obey God, and know that to Him you will be gathered.///So pass these few appointed days in remembering Allah; then there is nothing wrong if one hastens on (from Mina) after two days or stays there (a day) longer, " provided that he spends these days it piety. Do not disobey Him and remember that One Day you shall be mustered before Him.///And remember Allah during the Appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him.///Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him. و از میان مردم کسى است که در زندگى این دنیا سخنش تو را به تعجب وامى‌دارد، و خدا را بر آنچه در دل دارد گواه مى‌گیرد، و حال آنکه او سخت‌ترین دشمنان است. There is a man who talks well of the world to your pleasing, and makes God witness to what is in his heart, yet he is the most contentious;///And among men is one whose conversation may please you in the life of this world, and he brings Allah as witness to what is in his heart, whereas he is the biggest quarreller!///And some men there are whose saying upon the present world pleases thee, and such a one calls on God to witness what is in his heart, yet he is most stubborn in altercation,///And of mankind is he whose discourse for the purpose of this world thou admirest, and he taketh Allah to witness as to that which is in his heart, whereas he is the most contentious of the adversaries.///And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad SAW), in this worldly life, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents.///Among the people is he whose speech about the worldly life impresses you, and he calls God to witness what is in his heart, while he is the most hostile of adversaries.///There is a certain type of man who charms you in this worldly life with his glib talk. He calls Allah to witness again and again that he cherishes good intentions in his heart, whereas, in fact, he is the deadliest opponent of the Truth.///And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad), in this worldly life, and he calls Allah to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents.///There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies. و چون برگردد [یا ریاستى یابد] کوشش مى‌کند که در زمین فساد نماید و کشت و نسل را نابود سازد، و خداوند تباهکارى را دوست ندارد. For when his back is turned he goes about spreading disorder in the land, destroying fields and flocks; but God does not love disorder.///And when he turns away, he creates turmoil in the earth and destroys crops and lives; and Allah is not pleased with turmoil.///and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption;///And when he turnoth away, he speedeth through the land that He may act corruptly therein and destroy the tilth and the stock. And Allah approveth not corruptness.///And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief.///When he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. God does not like corruption.///When he gets power he directs all his efforts towards spreading mischief in the land, destroying harvests and killing the human race whereas Allah (Whom he makes his witness) does not like mischief.///And when he turns away (from you O Muhammad), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief.///When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief. و چون به او گفته شود: «از خدا پروا کن» نخوت، وى را به گناه کشاند. پس جهنم براى او بس است، و چه بد بسترى است. Whenever he is told: "Obey God," his arrogance leads him to more sin; and sufficient for him shall be Hell: How evil a place of wide expanse!///And when it is said to him, “Fear Allah”, he becomes more resolute in committing sin – therefore hell is sufficient for such; and that is indeed, a very wretched resting place.///and when it is said to him, 'Fear God', vainglory seizes him in his sin. So Gehenna shall be enough for him -- how evil a cradling!///And when it said unto him: fear Allah, arrogance taketh him to sin. Enough for him is Hell: surely an ill resort!///And when it is said to him, "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest!///And when he is told, “Beware of God,” his pride leads him to more sin. Hell is enough for him—a dreadful abode.///And when it is said to him, "Fear Allah," vanity seizes him and makes him adhere to the sin. Hell is the proper place for such a person and it is a very bad dwelling indeed.///And when it is said to him, "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest!///When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)! و از میان مردم کسى است که جان خود را براى طلب خشنودى خدا مى‌فروشد، و خدا نسبت به [این‌] بندگان مهربان است. And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures.///And among men is one who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Most Compassionate towards the bondmen.///But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants.///And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond men///And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.///And among the people is he who sells himself seeking God’s approval. God is kind towards the servants.///On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants.///And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah. And Allah is full of kindness to (His) servants.///And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، همگى به اطاعت [خدا] درآیید، و گامهاى شیطان را دنبال مکنید که او براى شما دشمنى آشکار است. O believers, come to full submission to God. Do not follow in the footsteps of Satan your acknowledged foe.///O People who Believe! Enter Islam in full – and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy.///O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.///O Ye who believe! enter into Islam wholly, and follow not the foot steps of the Satan, verily he is unto you an enemy manifest.///O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy.///O you who believe! Enter into submission, wholeheartedly, and do not follow the footsteps of Satan; he is to you an outright enemy.///O Believers, enter completely into Islam and do not follow in" the footsteps of Satan, for he is your avowed enemy.///O you who believe! Enter Silm perfectly, and follow not the footsteps of Shaytan (Satan). Verily, he is to you a plain enemy.///O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy. و اگر پس از آنکه براى شما دلایل آشکار آمد، دستخوش لغزش شدید، بدانید که خداوند تواناى حکیم است. If you falter even after Our signs have reached you, then do not forget that God is all-powerful and all-wise.///And if you renege, even after the clear commands have come to you, then know well that Allah is Almighty, Wise.///But if you slip, after the clear signs have come to you, know then that God is All-mighty, All-wise.///Wherefore if ye slip after that which hath come unto you of the evidence then - know that Allah is Mighty, Wise.///Then if you slide back after the clear signs (Prophet Muhammad SAW and this Quran, and Islam) have come to you, then know that Allah is All-Mighty, All-Wise.///But if you slip after the proofs have come to you, know that God is Powerful and Wise.///If you lapse back after receiving the clear teachings that have come to you, know it well that Allah is All-Powerful, All-Wise.///Then if you slide back after the clear signs (Prophet Muhammad, and this Qur'an and Islam) have come to you, then know that Allah is All-Mighty, All-Wise.///If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise. مگر انتظار آنان غیر از این است که خدا و فرشتگان، در [زیر] سایبانهایى از ابر سپید به سوى آنان بیایند و کار [داورى‌] یکسره شود؟ و کارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود. Are they waiting for God to appear in the balconies of clouds with a host of angels, and the matter to be settled? But all things rest with God in the end.///What are they waiting for, except that Allah’s punishment should come through stretched clouds and the angels descend and the matter be finished? And all matters are directed only towards Allah.///What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.///Await they only that Allah shall come unto them in the shadows of the Clouds, and also the angels, and the affair is decreed! And unto Allah are all affairs returned.///Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).///Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to God.///(If people do not follow the right way even after receiving such clear admonitions), do they await that Allah Himself should come down to them in the canopies of clouds with a retinue of angels, and seal their doom Ultimately every thing shall be presented before Allah (for judgement).///Do they then wait for anything other than that Allah should come to them over the shadows of the clouds and the angels (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).///Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision). از فرزندان اسرائیل بپرس: چه بسیار نشانه‌هاى روشنى به آنان دادیم و هر کس نعمت خدا را -پس از آنکه براى او آمد- [به کفران‌] بدل کند، خدا سخت‌کیفر است. Ask the children of Israel how many a clear sign We had given them. But if one changes the favour of God after having received it, then remember, God is severe in revenge.///Ask the Descendants of Israel how many clear signs We gave them; and whoever alters Allah’s favour which came to him, then indeed Allah’s punishment is severe.///Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Whoso changes God's blessing after it has come to him, God is terrible in retribution.///Ask thou the Children of Isra'il, how many a manifest sign We brought unto them. And whosoever altereth the favour of Allah after it hath come unto him, then verily Allah is severe in Chastising.///Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allah's Favour after it had come to him, [e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),] then surely, Allah is Severe in punishment.///Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Whoever alters the blessing of God after it has come to him—God is severe in retribution.///Ask the children of Israel how many a clear sign We have shown to them: (also ask them) what a severe chastisement Allah inflicts on the community that, after receiving Allah's favour exchanges it (for wretchdness).///Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allah's favor after it has come to him, [e.g., renounces the religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief)] then surely, Allah is severe in punishment.///Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment. زندگى دنیا در چشم کافران آراسته شده است، و مؤمنان را ریشخند مى‌کنند و [حال آنکه‌] کسانى که تقواپیشه بوده‌اند، در روز رستاخیز، از آنان برترند و خدا به هر که بخواهد، بى‌شمار روزى مى‌دهد. Enamoured are the unbelievers of the life of this world, and scoff at the faithful. But those who keep from evil and follow the straight path will have a higher place than they on the Day of Reckoning; for God gives in measure without number whomsoever He will.///The life of this world is made to appear beautiful in the sight of the disbelievers, and they make fun of the believers; and the pious will be above them on the Day of Resurrection; and Allah may give to whomever He wills, without account.///Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were godfearing shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning.///Fair-seeming is made the life of the world unto those who disbelieve, and they scoff at those who believe, whereas those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection. And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning.///Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allah's Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.///Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they ridicule those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection. God provides to whomever He wills without measure.///This worldly life has been made very charming and alluring for those who have adopted the way of disbelief. So they mock at those who have adopted the way of belief, but (they forget that) the pious people will rank above them on the Day of Resurrection. As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills.///Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who have Taqwa, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His bounty, blessings, favors, and honors on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.///The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will. مردم، امتى یگانه بودند؛ پس خداوند پیامبران را نویدآور و بیم‌دهنده برانگیخت، و با آنان، کتاب [خود] را بحق فرو فرستاد، تا میان مردم در آنچه با هم اختلاف داشتند داورى کند. و جز کسانى که [کتاب‌] به آنان داده شد -پس از آنکه دلایل روشن براى آنان آمد- به خاطر ستم [و حسدى‌] که میانشان بود، [هیچ کس‌] در آن اختلاف نکرد. پس خداوند آنان را که ایمان آورده بودند، به توفیق خویش، به حقیقت آنچه که در آن اختلاف داشتند، هدایت کرد. و خدا هر که را بخواهد به راه راست هدایت مى‌کند. Men belonged to a single community, and God sent them messengers to give them happy tidings and warnings, and sent the Book with them containing the truth to judge between them in matters of dispute; but only those who received it differed after receiving clear proofs, on account of waywardness (and jealousies) among them. Then God by His dispensation showed those who believed the way to the truth about which they were differing; for God shows whom He please the path that is straight.///Mankind was on one religion; so Allah sent Prophets giving glad tidings and warnings – and with them sent down the true Book to judge between mankind on their differences; and only those to whom it was given created disputes regarding the Book, after clear commands had come to them, due to hostility of one another; so Allah, by His command, made the truth clear to the believers, concerning their disputes; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path.///The people were one nation; then God sent forth the Prophets, good tidings to bear and warning, and He sent down with them the Book with the truth, that He might decide between the people touching their differences; and only those who had been given it were at variance upon it, after the clear signs had come to them, being insolent one to another; then God guided those who believed to the truth, touching which they were at variance, by His leave; and God guides whomsoever He will to a straight path.///Mankind was one community; thereafter Allah raised prophets as bearers of glad tidings and warners, as He sent down the Book With truth that He may judge between mankind in that wherein they disputed. And none differed therein save those unto whom it was vouchsafed after the evidences had come to them, out of spite among themselves; then Allah guided those who believed unto the truth of that regarding which they differed, by His leave. Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight.///Mankind were one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it after clear proofs had come unto them through hatred, one to another. Then Allah by His Leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to a Straight Path.///Humanity used to be one community; then God sent the prophets, bringing good news and giving warnings. And He sent down with them the Scripture, with the truth, to judge between people regarding their differences. But none differed over it except those who were given it—after the proofs had come to them—out of mutual envy between them. Then God guided those who believed to the truth they had disputed, in accordance with His will. God guides whom He wills to a straight path.///In the beginning all the people followed the same way. (Afterwards there came a change and differences arose). Then Allah sent Prophets to give good tidings to those who followed the Right Way and warnings to those who swerved from it. And He sent down with them the Book based on the Truth so that it should judge between the people concerning their differences. (Differences arose not because people were not given the knowledge of the Truth in the beginning, nay), differences arose between those very people who had been given clear teachings, and (for no other reasons than that) they wanted to tyrannize over one another. So Allah, by His leave, guided those who believed in the Prophets to the Truth about which they had differed; AIIah guides whomever He pleases to the Right Way.///Mankind was one community and Allah sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent down the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred, one to another. Then Allah by His leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allah guides whom He wills to the straight path.///Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight. آیا پنداشتید که داخل بهشت مى‌شوید و حال آنکه هنوز مانند آنچه بر [سر] پیشینیان شما آمد، بر [سر] شما نیامده است؟ آنان دچار سختى و زیان شدند و به [هول و] تکان درآمدند، تا جایى که پیامبر [خدا] و کسانى که با وى ایمان آورده بودند گفتند: «پیروزى خدا کى خواهد بود؟» هش دار، که پیروزى خدا نزدیک است. Do you think you will find your way to Paradise even though you have not known what the others before you have gone through? They had suffered affliction and loss, and were shaken and tossed about so that even the Apostle had to cry out with his followers: "When will the help of God arrive?" Remember, the help of God is ever at hand.///Are you under the illusion that you will enter Paradise whereas the suffering, which came to those before you, has not yet come to you? Hardship and adversity befell them and they were shaken, to the extent that the Noble Messenger and the believers along with him said, “When will the help of Allah come?”; pay heed! Allah’s help is surely near.///Or did you suppose you should enter Paradise without there had come upon you the like of those who passed away before you? They were afflicted by misery and hardship and were so convulsed, that the Messenger and those who believed with him said, 'When comes God's help?' Ah, but surely God's help is nigh.///Deem ye that ye will enter the Garden while ye hath not come upon you the like of that which came upon those who have passed away before you There touched them adversity and distress, and shaken were they, until the apostle and those who believed with him said; when cometh the succour of Allah! Lo! verily Allah's succour is nigh.///Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the Help of Allah?" Yes! Certainly, the Help of Allah is near!///Or do you expect to enter Paradise before the example of those who came before you had reached you? Adversity and hardship had afflicted them, and they were so shaken up, that the Messenger and those who believed with him said, “When is God’s victory?” Indeed, God’s victory is near.///Do you think that you will enter Paradise without undergoing such trials as were experienced by the believers before you? They met with adversity and affliction and were so shaken by trials that the Prophet of the time and his followers cried out: "When will Allah's help come"? (Then they were comforted with the good tidings): "Yes, Allah's help is near."///Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the help of Allah" Yes! Certainly, the help of Allah is near!///Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near! از تو مى‌پرسند: «چه چیزى انفاق کنند [و به چه کسى بدهند]؟» بگو: «هر مالى انفاق کنید، به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و مسکینان و به در راه‌مانده تعلق دارد، و هر گونه نیکى کنید البته خدا به آن داناست.» They ask you of what they should give in charity. Tell them: "What you can spare of your wealth as should benefit the parents, the relatives, the orphans, the needy, the wayfarers, for God is not unaware of the good deeds that you do."///They ask you what they should spend; say, “Whatever you spend for good, is for parents and near relatives and orphans and the needy and the traveller”; and whatever good you do, indeed Allah knows it.///They will question thee concerning what they should expend. Say: 'Whatsoever good you expend is for parents and kinsmen, orphans, the needy, and the traveller; and whatever good you may do, God has knowledge of it.'///They ask thee regarding whatsoever they shall expend. Say thou: whatsoever ye expend of wealth, let it be for the parents and kindred and orphans and the needy and the wayfarer and whatever good ye do, verily Allah is the Knower thereof.///They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.///They ask you what they should give. Say, “Whatever charity you give is for the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Whatever good you do, God is aware of it.///The people ask, "What should we spend?" Tell them, "Whatever you spend, spend for your parents, your relatives, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah has knowledge of it.///They ask you (O Muhammad) what they should spend. Say: "Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well."///They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well. بر شما کارزار واجب شده است، در حالى که براى شما ناگوار است. و بسا چیزى را خوش نمى‌دارید و آن براى شما خوب است، و بسا چیزى را دوست مى‌دارید و آن براى شما بد است، و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانید. Enjoined on you is fighting, and this you abhor. You may dislike a thing yet it may be good for you; or a thing may haply please you but may be bad for you. Only God has knowledge, and you do not know.///Fighting in Allah's cause is ordained for you, whereas it is disliked by you; and it is possible that you hate a thing which is better for you; and it is possible that you like a thing which is bad for you; and Allah knows, and you do not know.///Prescribed for you is fighting, though it be hateful to you. Yet it may happen that you will hate a thing which is better for you; and it may happen that you will love a thing which is worse for you; God knows, and you know not.///Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. Belike ye abhor at thing whereas it is good for you, and belike ye desire a thing whereas it Is bad for you. And Allah knowcth and ye know not.///Jihad (holy fighting in Allah's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.///Fighting is ordained for you, even though you dislike it. But it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you like something while it is bad for you. God knows, and you do not know.///You have been enjoined to go to war, and you dislike it; it may be that you dislike a thing and the same is good for you, and you love a thing and the same is bad for you: Allah knows but you do not.///Fighting is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.///Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not. از تو در باره ماهى که کارزار در آن حرام است مى‌پرسند. بگو: «کارزار در آن، گناهى بزرگ و باز داشتن از راه خدا و کفر ورزیدن به او و باز داشتن از مسجدالحرام [=حج‌]، و بیرون راندن اهل آن از آنجا، نزد خدا [گناهى‌] بزرگتر، و فتنه [=شرک‌] از کشتار بزرگتر است.» و آنان پیوسته با شما مى‌جنگند تا -اگر بتوانند- شما را از دینتان برگردانند. و کسانى از شما که از دین خود برگردند و در حال کفر بمیرند، آنان کردارهایشان در دنیا و آخرت تباه مى‌شود، و ایشان اهل آتشند و در آن ماندگار خواهند بود. They ask you of war in the holy month. Tell them: "To fight in that month is a great sin. But a greater sin in the eyes of God is to hinder people from the way of God, and not to believe in Him, and to bar access to the Holy Mosque and turn people out of its precincts; and oppression is worse than killing. They will always seek war against you till they turn you away from your faith, if they can. But those of you who turn back on their faith and die disbelieving will have wasted their deeds in this world and the next. They are inmates of Hell, and shall there abide for ever.///They ask you the decree regarding fighting in the sacred month; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Fighting in it is a great sin; and to prevent from the way of Allah, and not to believe in Him and to prevent (people) from the Sacred Mosque and to expel its residents – these are greater sins before Allah"; and the turmoil they cause is worse than killing; and they will keep fighting you till they turn you away from your religion, if they can; and whoever among you turns renegade and dies as a disbeliever, then their deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they are the people of hell; they will remain in it forever.///They will question thee concerning the holy month, and fighting in it. Say: 'Fighting in it is a heinous thing, but to bar from God's way, and disbelief in Him, and the Holy Mosque, and to expel its people from it -- that is more heinous in God's sight; and persecution is more heinous than slaying.' They will not cease to fight with you, till they turn you from your religion, if they are able; and whosoever of you turns from his religion, and dies disbelieving -- their works have failed in this world and the next; those are the inhabitants of the Fire; therein they shall dwell forever.///They ask thee of the sacred month, of fighting therein. Say thou; fighting therein is grievous; and hindering people from the way of Allah and unbelief in Him and in the sanctity of the Sacred Mosque and driving out its dwellers therefrom are more grievous with Allah, and such temptation is far more grievous than that slaughter. And they will not cease fighting you so that they might make you apostatize from your religion, if they can. And whosoever of you apostatizeth from his faith and dieth an Infidel, then these it is whose works shall be of none effect in this world and the Hereafter, and they shall be the fellows of the Fire; therein they shall be abiders.///They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.///They ask you about fighting during the Holy Month. Say, “Fighting during it is deplorable; but to bar others from God’s path, and to disbelieve in Him, and to prevent access to the Holy Mosque, and to expel its people from it, are more deplorable with God. And persecution is more serious than killing. They will not cease to fight you until they turn you back from your religion, if they can. Whoever among you turns back from his religion, and dies a disbeliever—those are they whose works will come to nothing, in this life, and in the Hereafter. Those are the inmates of the Fire, abiding in it forever.///They ask you (O Muhammad) concerning warfare in the prohibited month. Say, "Fighting is a heinous offence in this month, but in the sight of Allah it is far worse to hinder people from the Way of Allah and to deny Him and to prevent His worshippers from visiting the Masjidal-Haram, and to expel the dwellers of the sacred place from it; and persecution is far worse than bloodshed. As for them, they will go on fighting with you till they succeed in turning you away from your Faith, if they can. But (note it well that) whosoever renounces his Faith and dies a renegade, all his works shall be fruitless both in this world and in the Hereafter. All such people deserve the Fire and shall abide in Hell for ever.///They ask you concerning fighting in the Sacred Months. Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid Al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing." And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.///They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein. آنان که ایمان آورده، و کسانى که هجرت کرده و راه خدا جهاد نموده‌اند، آنان به رحمت خدا امیدوارند، خداوند آمرزنده مهربان است. Surely those who believe, and those who leave their homes and fight in the way of God, may hope for His benevolence, for God is forgiving and kind.///Those who believed, and those who migrated for the sake of Allah, and fought in Allah's cause – they are hopeful of gaining Allah’s mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate.///Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful.///Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allah's Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Those who believed, and those who migrated and fought for the sake of God—those look forward to God’s mercy. God is Forgiving and Merciful.///In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy.///Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's religion) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for Allah's mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. در باره شراب و قمار، از تو مى‌پرسند، بگو: «در آن دو، گناهى بزرک، و سودهایى براى مردم است، و [لى‌] گناهشان از سودشان بزرگتر است.» و از تو مى‌پرسند: «چه چیزى انفاق کنند؟» بگو: «مازاد [بر نیازمندى خود] را.» این گونه، خداوند آیات [خود را] براى شما روشن مى‌گرداند، باشد که در [کار] دنیا و آخرت بیندیشید. They ask you of (intoxicants,) wine and gambling. Tell them: "There is great enervation though profit in them for men; but their enervation is greater than benefit. And they ask you what they should give. Tell them: "The utmost you can spare." So does God reveal His signs: You may haply reflect///They ask you the decree regarding wine (intoxicants) and gambling; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “In both is great sin, and some worldly benefit for men – but their sin is greater than their benefit”; and they ask you what they should spend; say, “That which remains spare (surplus)”; this is how Allah explains His verses to you, so that you may think.///They will question thee concerning wine, and arrow-shuffling. Say: 'In both is heinous sin; and uses for men, but the sin in them is more heinous than the usefulness.' They will question thee concerning what they should expend. Say: 'The abundance.' So God makes clear His signs to you; haply you will reflect;///They ask thee of wine, and gambling. Say thou: in both is a great sin, and some benefits for men, but the sin of them is for greater than their benefit. And they ask thee, how much they should expend. Say thou: the redundant portion. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments that haply ye may ponder.///They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought."///They ask you about intoxicants and gambling. Say, “There is gross sin in them, and some benefits for people, but their sinfulness outweighs their benefit.” And they ask you about what they should give: say, “The surplus.” Thus God explains the revelations to you, so that you may think.///They ask you about drinking and gambling. Say, "There is great harm in both, though there is some benefit also for the people. But the harm of the sin thereof is far greater than their benefit. "///They ask you (O Muhammad) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefits for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is (spare) beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought.///They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider- و در باره یتیمان از تو مى‌پرسند، بگو: «به صلاح آنان کار کردن بهتر است، و اگر با آنان همزیستى کنید، برادران [دینى‌] شما هستند. و خدا تباهکار را از درستکار بازمى‌شناسد.» و اگر خدا مى‌خواست [در این باره‌] شما را به دشوارى مى‌انداخت. آرى، خداوند توانا و حکیم است. On this world and the next. And they ask you about the orphans. Tell them: "Improving their lot is much better; and if you take interest in their affairs, they are your brethren; and God is aware who are corrupt and who are honest; and if He had pleased He could surely have imposed on you hardship, for God is all-powerful and all-wise.///Before you execute your deeds of this world and of the Hereafter; and they ask you the decree regarding orphans; say, “To do good towards them is better; and if you combine your expenses with theirs, they are your brothers”; and Allah knows very well the one who spoils from him who improves; and if Allah willed, He could have put you in hardship; and Allah is Almighty, Wise.///in this world, and the world to come. They will question thee concerning the orphans. Say: 'To set their affairs aright is good. And if you intermix with them, they are your brothers. God knows well him who works corruption from him who sets aright; and had He willed He would have harassed you. Surely God is All-mighty, All-wise.'///On this Wor1d and the Here after. And they ask thee of orphans. Say thou: to set right affairs for them were best. If ye mix with them, then they are your brethren. Allah knoweth the foul-dealer from the fair-dealer. And had Allah so willed, He could have harassed you; verily Allah is Mighty, Wise.///In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."///About this world and the next. And they ask you about orphans. Say, “Improvement for them is best. And if you intermix with them, then they are your brethren.” God knows the dishonest from the honest. Had God willed, He could have overburdened you. God is Mighty and Wise.///And they ask "What ought we to spend (in the way of Allah)"? Say "Spend whatever you can spare." Thus Allah makes His commands clear to you so that you may think about the good of both this world and the Hereafter. They ask you about the right way of dealing with orphans. Say "The right way is that which is for their good." Then there is no harm if you live a common life with them for they are after all your own brethren. Allah knows well the one who means harm and also the one who means good. If Allah had willed He would have been hard upon you in this matter for He is All-Powerful but He is at the same time AlI-Wise.///In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows (the one) who means mischief (e.g., to swallow their property) from (the one) who means good (e.g., to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise."///(Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise." و با زنان مشرک ازدواج مکنید، تا ایمان بیاورند. قطعا کنیز با ایمان بهتر از زن مشرک است، هر چند [زیبایى‌] او شما را به شگفت آورد. و به مردان مشرک زن مدهید تا ایمان بیاورند. قطعا برده با ایمان بهتر از مرد آزاد مشرک است، هر چند شما را به شگفت آورد. آنان [شما را] به سوى آتش فرا مى‌خوانند، و خدا به فرمان خود، [شما را] به سوى بهشت و آمرزش مى‌خواند، و آیات خود را براى مردم روشن مى‌گرداند، باشد که متذکر شوند. Do not marry idolatrous women unless they join the faith. A maid servant who is a believer is better than an idolatress even though you may like her. And do not marry your daughters to idolaters until they accept the faith. A servant who is a believer is better than an idolater even though you may like him. They invite you to Hell, but God calls you to Paradise and pardon by His grace. And He makes His signs manifest that men may haply take heed.///And do not marry polytheist women until they become Muslims; for undoubtedly a Muslim bondwoman is better than a polytheist woman, although you may like her; and do not give your women in marriage to polytheist men until they accept faith; for undoubtedly a Muslim slave is better than a polytheist, although you may like him; they invite you towards the fire; and Allah invites towards Paradise and forgiveness by His command; and explains His verses to mankind so that they may accept guidance.///Do not marry idolatresses, until they believe; a believing slavegirl is better than an idolatress, though you may admire her. And do not marry idolaters, until they believe. A believing slave is better than an idolater, though you may admire him. Those call unto the Fire; and God calls unto Paradise, and pardon, by His leave, and He makes clear His signs to the people; haply they will remember.///And wed not infidel women until they believe; of a surety a believing bondwoman is better than an infidel Woman, albeit she please you. And wed not your women to infidel men until they believe; of a surety a believing bondman is better than an infidel, albeit the please you. These Call you unto the Fire, and Allah calleth you unto the Garden and unto forgiveness, by His leave; and He expoundeth His commandments unto mankind that haply they may be admonished.///And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress, etc.), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikun till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater, etc.), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikun) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.///Do not marry idolatresses, unless they have believed. A believing maid is better than an idolatress, even if you like her. And do not marry idolaters, unless they have believed. A believing servant is better than an idolater, even if you like him. These call to the Fire, but God calls to the Garden and to forgiveness, by His leave. He makes clear His communications to the people, that they may be mindful.///Do not marry mushrik women unless they believe; a slave woman who believes is better than a free woman who does not believe, even though the latter may appear very attractive to you. (Likewise) do not wed your women to mushrik men unless they believe; a slave man who believes is better than a free man who does not, even though he may be very pleasing to you. These mushrik people invite you to the Fire while Allah by His grace invites you to the Garden and His pardon, and He makes His revelations plain to the people so that they should learn a lesson and follow the admonition.///And do not marry Al-Mushrikat (idolatresses) till they believe (worship Allah Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikin till they believe (in Allah Alone) and verily, a believing servant is better than a (free) Mushrik (idolator), even though he pleases you. Those (Mushrikin) invite you to the Fire, but Allah invites (you) to Paradise and forgiveness by His leave, and makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.///Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise. از تو در باره عادت ماهانه [زنان‌] مى‌پرسند، بگو: «آن، رنجى است. پس هنگام عادت ماهانه، از [آمیزش با] زنان کناره گیرى کنید، و به آنان نزدیک نشوید تا پاک شوند. پس چون پاک شدند، از همان جا که خدا به شما فرمان داده است، با آنان آمیزش کنید.» خداوند توبه‌کاران و پاکیزگان را دوست مى‌دارد. They ask you about menstruation. Tell them: "This is a period of stress. So keep away from women in this state till they are relieved of it. When they are free of it, you may go to them as God has enjoined. For God loves those who seek pardon, and those who are clean."///And they ask you the decree concerning menstruation; say, “It is an impurity, so stay away from women at such times, and do not cohabit with them until they have cleansed themselves; so when they have cleansed themselves, cohabit with them the way Allah has determined for you”; indeed Allah loves those who repent profusely, and loves those who keep clean.///They will question thee concerning the monthly course. Say: 'It is hurt; so go apart from women during the monthly course, and do not approach them till they are clean. When they have cleansed themselves, then come unto them as God has commanded you.' Truly, God loves those who repent, and He loves those who cleanse themselves.///And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.///They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they have purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers, etc.).///And they ask you about menstruation: say, “It is harmful, so keep away from women during menstruation. And do not approach them until they have become pure. Once they have become pure, approach them in the way God has directed you.” God loves the repentant, and He loves those who keep clean.”///They ask about the monthly course. Say, "It is a state of impurity; so keep apart from women during their monthly course and do not go near them until they are clean. When they have cleansed themselves, then you may go to them in the manner Allah has enjoined you." Most surely Allah loves those people who refrain from evil and keep themselves pure and clean.///They ask you concerning menstruation. Say: "That is an Adha, therefore, keep away from women during menses and go not in unto them till they are purified." And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you. Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves.///They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean. زنان شما کشتزار شما هستند. پس، از هر جا [و هر گونه‌] که خواهید به کشتزار خود [در] آیید، و آنها را براى خودتان مقدم دارید، و از خدا پروا کنید و بدانید که او را دیدار خواهید کرد، و مؤمنان را [به این دیدار] مژده ده. Women are like fields for you; so seed them as you intend, but plan the future in advance. And fear God, and remember, you have to face Him in the end. So convey glad tidings to those who believe.///Your women are a tillage for you; so come into your tillage as you will; and first perform the deeds that benefit you; and keep fearing Allah, and know well that you have to meet Him; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) give glad tidings to the Muslims.///Your women are a tillage for you; so come unto your tillage as you wish, and forward for your souls; and fear God, and know that you shall meet Him. Give thou good tidings to the believers.///Your women are tilth Unto you, so go in unto your tilth as ye list, and provide beforehand for your souls. And fear Allah, and know that ye are going to meet Him; and give thou glad tidings Unto the believers.///Your wives are a tilth for you, so go to your tilth when or how you will, and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) before you for your ownselves. And fear Allah, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad SAW).///Your women are cultivation for you; so approach your cultivation whenever you like, and send ahead for yourselves. And fear God, and know that you will meet Him. And give good news to the believers.///Your wives are your tilth: so you may go to your tilth as you please, but you should take care of your future and refrain from the displeasure of Allah. Know it well that One Day you shall meet Him. (O Prophet!) bear good tidings to the Believers.///Your wives are a tilth for you, so go to your tilth, when or how you will, and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious offspring) for your own selves beforehand. And fear Allah, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad).///Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who believe. و خدا را دستاویز سوگندهاى خود قرار مدهید، تا [بدین بهانه‌] از نیکوکارى و پرهیزگارى و سازش‌دادن میان مردم [باز ایستید]، و خدا شنواى داناست. Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything.///And do not make Allah a target of your oaths, by pledging against being virtuous and pious, and against making peace among mankind; and Allah is All Hearing, All Knowing.///Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.///And make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing.///And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).///And do not allow your oaths in God's name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower.///Do not use Allah's name for such oaths which are taken to keep back from virtue, piety and the welfare of mankind:///And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e., do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).///And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things. خداوند شما را به سوگندهاى لغوتان مؤاخذه نمى‌کند، ولى شما را بدانچه دلهایتان [از روى عمد] فراهم آورده است، مؤاخذه مى‌کند، و خدا آمرزنده بردبار است. God will not call you to account for that which is senseless in your oaths, but only for what is in your hearts; for God is forgiving and forbearing.///Allah does not take you to task for oaths which are made unintentionally but He does take you to task for deeds which your hearts have done; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.///God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement.///Allah will not take you to task for the vain in Your oaths, but he shall take you to task for that which your hearts have earned, and He is the Forgiving, the Forbearing.///Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.///God does not hold you responsible for your unintentional oaths, but He holds you responsible for your intentions. God is Forgiving and Forbearing.///Allah hears everything you utter and knows everything. Allah does not call you to Account for unintentional and meaningless oaths, but will surely take you to task for oaths taken deliberately and in earnest: Allah is Forgiving and Forbearing.///Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.///Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing. براى کسانى که به ترک همخوابگى با زنان خود، سوگند مى‌خورند [=ایلاء]، چهار ماه انتظار [و مهلت‌] است، پس اگر [به آشتى‌] بازآمدند، خداوند آمرزنده مهربان است. Those who swear to keep away from their wives (with intent of divorcing them) have four months of grace; then if they reconcile (during this period), surely God is forgiving and kind.///Those who swear not to touch their wives have four months’ time; so if they turn back during this period, indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;///For those who swear off from their wives is a awaiting of four months; then if they go back, verily Allah is Forgiving, Merciful.///Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they reconcile—God is Forgiving and Merciful.///Those who take an oath to keep apart from their wives are given four months (for a final decision), Then if they resume their relations, Allah is Forgiving and Merciful.///Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait for four months, then if they return, verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. و اگر آهنگ طلاق کردند، در حقیقت خدا شنواى داناست. And if they are bent on divorce, God hears all and knows everything.///And if they firmly decide to divorce them, Allah is All Hearing, All Knowing.///but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing.///And if they resolve on divorcement, then verily Allah is Hearing, Knowing.///And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.///And if they resolve to divorce—God is Hearing and Knowing.///And if they resolve on divorce, (let them remember that Allah hears everything and knows everything.///And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower.///But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things. و زنان طلاق داده شده، باید مدت سه پاکى انتظار کشند، و اگر به خدا و روز بازپسین ایمان دارند، براى آنان روا نیست که آنچه را خداوند در رحم آنان آفریده، پوشیده دارند؛ و شوهرانشان اگر سر آشتى دارند، به بازآوردن آنان در این [مدت‌] سزاوارترند. و مانند همان [وظایفى‌] که بر عهده زنان است، به طور شایسته، به نفع آنان [بر عهده مردان‌] است، و مردان بر آنان درجه برترى دارند، و خداوند توانا و حکیم است. Women who are divorced have to wait for three monthly periods, and if they believe in God and the Last Day they must not hide unlawfully what God has formed within their wombs. Their husbands would do well to take them back in that case, if they wish to be reconciled. Women also have recognised rights as men have, though men have an edge over them. But God is all-mighty and all-wise.///And divorced women shall restrain themselves for three menstrual periods; and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day; and their husbands have the right to take them back, during this time, if they desire reconciliation; and the women also have rights similar to those of men over them, in accordance with Islamic law – and men have superiority over them; and Allah is Almighty, Wise.///Divorced women shall wait by themselves for three periods; and it is not lawful for them to hide what God has created in their wombs; if they believe in God and the Last Day. In such time their mates have better right to restore them, if they desire to set things right. Women have such honourable rights as obligations, but their men have a degree above them; God is All-mighty, All-wise.///And the divorced women shall keep themselves in waiting for three courses nor is it allowed unto them that they should hide that which Allah hath created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands are more entitled to their restorations during the same, if they desire rectification. Unto women is due likes that which is due from women reputably. And for men is a degree over them. And Allah is Mighty, Wise.///And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses, etc.) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect, etc.) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And Allah is All-Mighty, All-Wise.///Divorced women shall wait by themselves for three periods. And it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs, if they believe in God and the Last Day. Meanwhile, their husbands have the better right to take them back, if they desire reconciliation. And women have rights similar to their obligations, according to what is fair. But men have a degree over them. God is Mighty and Wise.///Divorced women shall keep themselves in waiting for three menstrual courses and it is unlawful for them, if they believe in Allah and the Last Day, to hide whatever Allah might have created in their wombs. Should their husbands desire reconciliation during this time they are entitled to take them back into wedlock. Women have the same rights against their men as men have against them; but men have a degree above them. Allah is All- Powerful, All-Wise.///And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And Allah is All-Mighty, All-Wise.///Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise. طلاق [رجعى‌] دو بار است. پس از آن یا [باید زن را] بخوبى نگاه داشتن، یا بشایستگى آزاد کردن. و براى شما روا نیست که از آنچه به آنان داده‌اید، چیزى بازستانید. مگر آنکه [طرفین‌] در به پا داشتن حدود خدا بیمناک باشند. پس اگر بیم دارید که آن دو، حدود خدا را برپاى نمى‌دارند، در آنچه که [زن براى آزاد کردن خود] فدیه دهد، گناهى بر ایشان نیست. این است حدود احکام الهى؛ پس، از آن تجاوز مکنید. و کسانى که از حدود احکام الهى تجاوز کنند، آنان همان ستمکارانند. Divorce is (revokable) two times (after pronouncement), after which (there are two ways open for husbands), either (to) keep (the wives) honourably, or part with them in a decent way. You are not allowed to take away the least of what you have given your wives, unless both of you fear that you would not be able to keep within the limits set by God. If you fear you cannot maintain the bounds fixed by God, there will be no blame on either if the woman redeems herself. Do not exceed the limits of God, for those who exceed the bounds set by God are transgressors.///This type of divorce is up to twice; the woman must then be retained on good terms or released with kindness; and it is not lawful for you to take back from women a part of what you have given them except when both fear that they may not be able to stay within the limits established by Allah; so if you fear that they may not be able to observe the limits of Allah, then it is no sin on them if the woman pays to get her release; these are the limits set by Allah, so do not exceed them; and those who transgress Allah’s limits are the unjust.///Divorce is twice; then honourable retention or setting free kindly. It is not lawful for you to take of what you have given them unless the couple fear they may not maintain God's bounds; if you fear they may not maintain God's bounds, it is no fault in them for her to redeem herself. Those are God's bounds; do not transgress them. Whosoever transgresses the bounds of God -- those are the evildoers.///Divorcement is twice: thereafter either retaining her reputably, or letting her off kindly. And it is not allowed unto you to take away aught ye have given them, except the twain fear that they may not observe the bonds of Allah. If yes fear that the twain may not observe the bonds of Allah, then no blame is on the twain for that where with she ransometh herself. These are the bonds of Allah, wherefore trespass them not; and whosoever trespasseth the bonds of Allah, then verily these! they are the wrong-doers.///The divorce is twice, after that, either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of your Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) which you have given them, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g. to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the Zalimun (wrong-doers, etc.).///Divorce is allowed twice. Then, either honorable retention, or setting free kindly. It is not lawful for you to take back anything you have given them, unless they fear that they cannot maintain God's limits. If you fear that they cannot maintain God’s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. These are God’s limits, so do not transgress them. Those who transgress God’s limits are the unjust.///Divorce may be pronounced twice; then either the wife be kept honourably or parted with gracefully. And it is not lawful for you to take back anything out of what you have given them. There is, however, an exception to this; if you fear that they might not be able to keep within the limits imposed by Allah, there is no harm if both agree mutually that the wife should obtain divorce by giving something as compensation to the husband. These are the bounds set by Allah; therefore do not violate them, for those who violate the bounds of AIIah are the tansgressors.///The divorce is twice, after that either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of what you gave them (the Mahr, bridal-money given by the husband to his wife at the time of marriage), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah (e.g., to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allah, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it). These are the limits ordained by Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the wrongdoers.///A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others). و اگر [شوهر براى بار سوم‌] او را طلاق گفت، پس از آن، دیگر [آن زن‌] براى او حلال نیست، تا اینکه با شوهرى غیر از او ازدواج کند [و با او همخوابگى نماید]. پس اگر [شوهر دوم‌] وى را طلاق گفت، اگر آن دو [همسر سابق‌] پندارند که حدود خدا را برپا مى‌دارند، گناهى بر آن دو نیست که به یکدیگر بازگردند. و اینها حدود احکام الهى است که آن را براى قومى که مى‌دانند، بیان مى‌کند. If a man divorces her again (a third time), she becomes unlawful for him (and he cannot remarry her) until she has married another man. Then if he divorces her there is no harm if the two unite again if they think they will keep within the bounds set by God and made clear for those who understand.///Then if he divorces her the third time, she will not be lawful to him until she has stayed with another husband; then if the other husband divorces her, it is no sin for these two to reunite if they consider that they can keep the limits of Allah established; these are the limits set by Allah which He explains for people of intellect.///If he divorces her finally, she shall not be lawful to him after that, until she marries another husband. If he divorces her, then it is no fault in them to return to each other, if they suppose that they will maintain God's bounds. Those are God's bounds; He makes them clear unto a people that have knowledge.///If he divorceth her, then she is not allowed unto him thereafter until she wed a husband other than he; then if he divorceth her, no blame is on the twain in that they return unto each other, if they imagine they will oh serve the bonds of Allah. And these are the bonds of Allah; He expoundeth them unto a people who know.///And if he has divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she has married another husband. Then, if the other husband divorces her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. These are the limits of Allah, which He makes plain for the people who have knowledge.///If he divorces her, she shall not be lawful for him again until she has married another husband. If the latter divorces her, then there is no blame on them for reuniting, provided they think they can maintain God's limits. These are God’s limits; He makes them clear to people who know.///And if the husband divorces his wife (for the third time), she shall not remain his lawful wife after this (absolute) divorce, unless she marries another husband and the second husband divorces her. (In that case) there is no harm if they re-marry, provided that the woman and her first husband are convinced that they will be able to keep within the bounds fixed by Allah. And these are Allah's bounds, which He makes clear for the guidance of those who know (the consequences of transgression).///And if he has divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she has married another husband. Then, if the other husband divorces her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. These are the limits of Allah, which He makes plain for the people who have knowledge.///So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and He has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He makes plain to those who understand. و چون آنان را طلاق گفتید، و به پایان عده خویش رسیدند، پس بخوبى نگاهشان دارید یا بخوبى آزادشان کنید. و [لى‌] آنان را براى [آزار و] زیان رساندن [به ایشان‌] نگاه مدارید تا [به حقوقشان‌] تعدى کنید. و هر کس چنین کند، قطعا بر خود ستم نموده است. و آیات خدا را به ریشخند مگیرید، و نعمت خدا را بر خود و آنچه را که از کتاب و حکمت بر شما نازل کرده و به [وسیله‌] آن به شما اندرز مى‌دهد، به یاد آورید؛ و از خدا پروا داشته باشید، و بدانید که خدا به هر چیزى داناست. When you have divorced your wives, and they have reached the end of the period of waiting, then keep them honourably (by revoking the divorce), or let them go with honour, and do not detain them with the intent of harassing lest you should transgress. He who does so will wrong himself. Do not mock the decrees of God, and remember the favours God has bestowed on you, and revealed to you the Book and the Law to warn you of the consequences of doing wrong. Have fear of God, and remember, God is cognisant of everything.///And when you have divorced women, and their term reaches its end, either retain them on good terms within this period or release them with kindness; and do not retain them in order to hurt them, hence transgressing the limits; and he who does so harms only himself; and do not make the signs of Allah the objects of ridicule; and remember Allah’s favour that is bestowed upon you and that He has sent down to you the Book and wisdom, for your guidance; keep fearing Allah and know well that Allah knows everything. (The traditions of the Holy Prophet – sunnah and hadith – are called wisdom.)///When you divorce women, and they have reached their term, then retain them honourably or set them free honourably; do not retain them by force, to transgress; whoever does that has wronged himself. Take not God's signs in mockery, and remember God's blessing upon you, and the Book and the Wisdom He has sent down on you, to admonish you. And fear God, and know that God has knowledge of everything.///And when ye have divorced your women, and they have attained their period, then either retain them reputably or let them off kindly; and retain them not to their hurt that ye may trespass; and whosoever doth this assuredly wrongeth his soul. And hold not Allah's commandments in mockery and remember Allah's favour upon you, and that he hath sent down unto you the Book and the wisdom wherewith He exhorted you; and fear Allah, and know that verily Allah is of everything the Knower///And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on reasonable basis or set them free on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest, but remember Allah's Favours on you (i.e. Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything.///When you divorce women, and they have reached their term, either retain them amicably, or release them amicably. But do not retain them to hurt them and commit aggression. Whoever does that has wronged himself. And do not take God’s revelations for a joke. And remember God's favor to you, and that He revealed to you the Scripture and Wisdom to teach you. And fear God, and know that God is aware of everything.///And when you have divorced your wives and they are about to complete their prescribed term, then either retain them gracefully or release them generously. It is transgression to retain them merely for harassment; and whoever' does that indeed wrongs his own self. Do not play with Allah's Commandments, and remember that Allah has blessed you with a great favour. He admonishes you to show due respect to the Book and the Wisdom He has sent to you. Fear Allah and know that He is fully aware of everything.///And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on a reasonable basis or set them free on a reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the verses (Laws) of Allah in jest, but remember Allah's favors on you (i.e., Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e., the Qur'an) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah ـ legal ways ـ Islamic jurisprudence) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything.///When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things. و چون زنان را طلاق گفتید، و عده خود را به پایان رساندند، آنان را از ازدواج با همسران [سابق‌] خود، چنانچه بخوبى با یکدیگر تراضى نمایند، جلوگیرى مکنید. هر کس از شما به خدا و روز بازپسین ایمان دارد، به این [دستورها] پند داده مى‌شود. [مراعات‌] این امر براى شما پربرکت‌تر و پاکیزه‌تر است، و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانید. When you have divorced your wives and they have completed the fixed term (of waiting), do not stop them from marrying other men if it is agreed between them honourably. This warning is for those among you who believe in God and the Last Day. This is both proper and right for you, for God knows and you do not know.///And when you have divorced women and they complete their waiting period – then O guardians of such women, do not prevent them from marrying their husbands if they agree between themselves in accordance with Islamic law; this lesson is for those among People who Believe in Allah and the Last Day; this is purer for you, and cleaner; and Allah knows and you do not know.///When you divorce women, and they have reached their term, do not debar them from marrying their husbands, when they have agreed together honourably. That is an admonition for whoso of you believes in God and the Last Day; that is cleaner and purer for you; God knows, and you know not.///And when ye have divorced women and they have attained their period; straiten them not so that they wed not their husbands when they have agreed between themselves reputably; hereby is exhorted he among you who believeth in Allah and the Last Day: this is cleanest for you and purest. Allah knoweth and ye know not.///And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not.///When you divorce women, and they have reached their term, do not prevent them from marrying their husbands, provided they agree on fair terms. Thereby is advised whoever among you believes in God and the Last Day. That is better and more decent for you. God knows, and you do not know.///When you have divorced your wives absolutely and they have completed their prescribed term, then you should not prevent them from marrying their prospective husbands, if they mutually agree to marry each other in a lawful way. You are enjoined not to commit such an offence, if you sincerely believe in Allah and the Last Day. It is most decent and pure for you to desist from this; Allah knows and you do not know.///And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not.///When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not. و مادران [باید] فرزندان خود را دو سال تمام شیر دهند. [این حکم‌] براى کسى است که بخواهد دوران شیرخوارگى را تکمیل کند. و خوراک و پوشاک آنان [=مادران‌]، به طور شایسته، بر عهده پدر است. هیچ کس جز به قدر وسعش مکلف نمى‌شود. هیچ مادرى نباید به سبب فرزندش زیان ببیند، و هیچ پدرى [نیز] نباید به خاطر فرزندش [ضرر ببیند]. و مانند همین [احکام‌] بر عهده وارث [نیز] هست. پس اگر [پدر و مادر] بخواهند با رضایت و صوابدید یکدیگر، کودک را [زودتر] از شیر بازگیرند، گناهى بر آن دو نیست. و اگر خواستید براى فرزندان خود دایه بگیرید، بر شما گناهى نیست، به شرط آنکه چیزى را که پرداخت آن را به عهده گرفته‌اید، به طور شایسته بپردازید. و از خدا پروا کنید و بدانید که خداوند به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. The mothers should suckle their babies for a period of two years for those (fathers) who wish that they should complete the suckling, in which case they should feed them and clothe them in a befitting way; but no soul should be compelled beyond capacity, neither the mother made to suffer for the child nor the father for his offspring. The same holds good for the heir of the father (if he dies). If they wish to wean the child by mutual consent there is no harm. And if you wish to engage a wet nurse you may do so if you pay her an agreed amount as is customary. But fear God, and remember that God sees all that you do.///And mothers shall breast-feed their children for two full years – for those who wish to complete the term of milk feeding; and the father of the child must provide for food and clothing of the mother in accordance with custom; no one will be burdened except with what he can bear; a mother should not be harmed because of her child, nor he to whom the child is born be harmed because of his child (or a mother should not harm the child nor he to whom the child is born should harm the child); and the same is incumbent on the guardian in place of the father; then if the parents desire to wean the child by mutual consent and consultation, it is no sin for them; and if you wish to give your children out to a (milk feeding) nurse, it is no sin for you, provided you pay to them what is agreed, with kindness; and keep fearing Allah, and know well that Allah is seeing what you do.///Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. It is for the father to provide them and clothe them honourably. No soul is charged save to its capacity; a mother shall not be pressed for her child, neither a father for his child. The heir has a like duty. But if the couple desire by mutual consent and consultation to wean, then it is no fault in them. And if you desire to seek nursing for your children, it is no fault in you provide you hand over what you have given honourably; and fear God, and know that God sees the things you do.///And mothers shall suckle their children two whole years: this is for him who intendeth that he shall complete the suckling; and on him to whom the child is born, is their provision and clothing reputably; not a soul is tasked except according to its capacity. Neither shall a mother be hurt because of her child, nor shall he to whom the child is born because of his Child; and on the heir shall devolve the like thereof. Then if the twain desire weaning by agreement between them and mutual counsel, on the twain is no blame. And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. And fear Allah, and know that of that which ye work Allah is the Beholder.///The mothers shall give suck to their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on reasonable basis. And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do.///Mothers may nurse their infants for two whole years, for those who desire to complete the nursing-period. It is the duty of the father to provide for them and clothe them in a proper manner. No soul shall be burdened beyond its capacity. No mother shall be harmed on account of her child, and no father shall be harmed on account of his child. The same duty rests upon the heir. If the couple desire weaning, by mutual consent and consultation, they commit no error by doing so. You commit no error by hiring nursing-mothers, as long as you pay them fairly. And be wary of God, and know that God is Seeing of what you do.///The (divorced) mothers shall suckle their children for two whole years, if the fathers desire the suckling to be completed. In that case the father of the child shall, in the fair known way, be responsible for their food and clothing. But none should be burdened with more than one can bear: neither the mother should be pressed unjustly (to accept unfair terms) just because she is the mother nor should the father be burdened just because he is the father. And the same responsibility for the maintenance of the mother devolves upon the father of the child and his heir. There is no harm if they wean the child by mutual consent and consultation. Moreover, there is no harm if you choose to give your children a suckle by a wet nurse, provided that you pay her fairly. Fear Allah and know it well that whatever you do is in the sight of Allah.///The mothers should suckle their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on a reasonable basis. And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do.///The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do. و کسانى از شما که مى‌میرند و همسرانى بر جاى مى‌گذارند، [همسران‌] چهار ماه و ده روز انتظار مى‌برند؛ پس هرگاه عده خود را به پایان رساندند، در آنچه آنان به نحو پسندیده درباره خود انجام دهند، گناهى بر شما نیست، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. Wives of men who die among you should wait (after their husbands death) for four months and ten days; and when the term is over there is no sin if they do what they like with themselves honourably, for God is aware of all that you do.///And those among you who die leaving wives behind them, then such widows shall restrain themselves for four months and ten days; so when their term is completed, O guardians of such women, there is no sin on you in what the women may decide for themselves in accordance with Islamic law; and Allah is Well Aware of what you do.///And those of you who die, leaving wives, they shall wait by themselves for four months and ten nights; when they have reached their term then it is no fault in you what they may do with themselves honourably. God is aware of the things you do.///And as for those of you who die and leave wives behind, they Shall keep them selves in waiting for four months and ten days. Then when they have attained their period, no blame there is on you for that which they do with them selves reputably. And of that which ye work Allah is aware.///And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner (i.e. they can marry). And Allah is Well-Acquainted with what you do.///As for those among you who die and leave widows behind, their widows shall wait by themselves for four months and ten days. When they have reached their term, there is no blame on you regarding what they might honorably do with themselves. God is fully acquainted with what you do.///If those of you, who die, leave wives behind, they should abstain (from marriage) for four months and ten days. Then when their waiting term expires, they are free to do whatever they choose for themselves, provided that it is decent; you shall not be answerable for this; Allah is fully aware of what you do.///And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a (just and) honorable manner (i.e., they can marry). And Allah is well-acquainted with what you do.///If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do. و در باره آنچه شما به طور سربسته، از آنان [در عده وفات‌] خواستگارى کرده، یا [آن را] در دل پوشیده داشته‌اید، بر شما گناهى نیست. خدا مى‌دانست که [شما] به زودى به یاد آنان خواهید افتاد، ولى با آنان قول و قرار پنهانى مگذارید، مگر آنکه سخنى پسندیده بگویید. و به عقد زناشویى تصمیم مگیرید، تا زمان مقرر به سرآید، و بدانید که خداوند آنچه را در دل دارید مى‌داند. پس، از [مخالفت‌] او بترسید، و بدانید که خداوند آمرزنده و بردبار است. There is no harm in proposing in secret to (any of) these women, or keeping the intention to yourself: God is aware that you will keep them in mind. Yet do not make a promise in secret, unless you speak in a manner that is proper; and do not resolve upon marriage till the fixed term of waiting is over. Remember that God knows what is in your hearts; so be fearful of Him, and remember that God is forgiving and forbearing.///And there is no sin on you if you propose marriage to women while they are hidden from your view, or hide it in your hearts; Allah knows that you will now remember them, but do not make secret pacts with women except by decent words recognised by Islamic law; and do not consummate the marriage until the written command reaches its completion; know well that Allah knows what is in your hearts, therefore fear Him; and know well that Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.///There is no fault in you touching the proposal to women you offer, or hide in your hearts; God knows that you will be mindful of them; but do not make troth with them secretly without you speak honourable words. And do not resolve on the knot of marriage until the book has reached its term; and know that God knows what is in your hearts, so be fearful of Him; and know that God is All-forgiving, All-clement.///And no blame is on you in that ye speak indirectly of your troth unto the said women or conceal it in, your souls! Allah knoweth that ye will anon make mention of these women: but make no promises unto them in secret, except ye speak a reputable saying. And even resolve not on wedding-knot until the prescribed term hath attained its end; and know that Allah knoweth that which is in your souls, wherefore beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing///And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself, Allah knows that you will remember them, but do not make a promise of contract with them in secret except that you speak an honourable saying according to the Islamic law (e.g. you can say to her, "If one finds a wife like you, he will be happy"). And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him. And know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///You commit no error by announcing your engagement to women, or by keeping it to yourselves. God knows that you will be thinking about them. But do not meet them secretly, unless you have something proper to say. And do not confirm the marriage tie until the writing is fulfilled. And know that God knows what is in your souls, so beware of Him. And know that God is Forgiving and Forbearing.///It is no offence if you make indirect proposal of marriage to widows during their waiting term or keep it concealed in your hearts: for Allah knows that you will naturally think of them. But be careful not to make any secret engagement. If you have to do anything, do it in an honourable way. And you should not settle anything finally about the marriage until the waiting term expires. Understand it well that Allah even knows what is hidden in your hearts; so fear Him. Also know that Allah is Lenient and Forgiving.///And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself, Allah knows that you will remember them, but do not make a promise (of contract) with them in secret except that you speak an honorable saying. And do not be determined on the marriage bond until the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him. And know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret contract with them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing. اگر زنان را، مادامى که با آنان نزدیکى نکرده و بر ایشان مهرى [نیز] معین نکرده‌اید، طلاق گویید، بر شما گناهى نیست، و آنان را به طور پسندیده، به نوعى بهره‌مند کنید -توانگر به اندازه [توان‌] خود، و تنگدست به اندازه [وسع‌] خود. [این کارى است‌] شایسته نیکوکاران. There is no sin in divorcing your wives before the consummation of marriage or settling the dowry; but then provide adequately for them, the affluent according to their means, the poor in accordance with theirs as is befitting. This is surely the duty of those who do good.///There is no sin upon you if you divorce women while you have not touched them or appointed their bridal money; and give them some provision; the rich according to their means, and the poor according to their means; a fair provision according to custom; this is a duty upon the virtuous.///There is no fault in you, if you divorce women while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them; yet make provision for them, the affluent man according to his means, and according to his means the needy man, honourably -- an obligation on the good-doers.///No blame is on you if ye divorce women while yet ye have not touched them nor settled unto them a settlement. Benefit them on the affluent is due according to his means, and on the straitened is due according to his means. a reputable present, and duty on the well-doers.///There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.///You commit no error by divorcing women before having touched them, or before having set the dowry for them. And compensate them—the wealthy according to his means, and the poor according to his means—with a fair compensation, a duty upon the doers of good.///It is no sin if you divorce your wives while you have not yet touched them or fixed any dower for them. In such a case, pay them something anyhow. A rich man should pay fairly according to his means and a poor man according to his resources, for this is an obligation on the righteous people.///There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched them, nor appointed for them their due (dowry). But give them a Mut`ah (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.///There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing. و اگر پیش از آنکه با آنان نزدیکى کنید، طلاقشان گفتید، در حالى که براى آنان مهرى معین کرده‌اید، پس نصف آنچه را تعیین نموده‌اید [به آنان بدهید]، مگر اینکه آنان خود ببخشند، یا کسى که پیوند نکاح به دست اوست ببخشد؛ و گذشت کردن شما به تقوا نزدیکتر است. و در میان یکدیگر بزرگوارى را فراموش مکنید، زیرا خداوند به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. And if you divorce them before the consummation of marriage, but after settling the dowry, then half the settled dowry must be paid, unless the woman forgoes it, or the person who holds the bond of marriage pays the full amount. And if the man pays the whole, it is nearer to piety. But do not forget to be good to each other, and remember that God sees all that you do.///If you divorce them before you have touched them and have appointed the bridal money, then payment of half of what is agreed is ordained unless the women forgo some of it, or he in whose hand is the marriage tie, pays more; and O men, your paying more is closer to piety; and do not forget the favours to each other; indeed Allah is seeing what you do.///And if you divorce them before you have touched them, and you have already appointed for them a marriage-portion, then one-half of what you have appointed, unless it be they make remission, or he makes remission in whose hand is the knot of marriage; yet that you should remit is nearer to godfearing. Forget not to be bountiful one towards another. Surely God sees the things you do.///And if ye divorce them ere ye have touched them but have settled unto them a settlement, then due from you is half of that which ye have settled unless the wives forego, or he in whose hand is the wedding-knot foregoeth, and that ye should forego is nigher unto piety. And forget not grace amongst yourself; verily of that which ye work Allah is the Beholder.///And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do.///If you divorce them before you have touched them, but after you had set the dowry for them, give them half of what you specified—unless they forego the right, or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. But to forego is nearer to piety. And do not forget generosity between one another. God is seeing of everything you do.///In case you fixed a dower for them and then divorced them before you touched them, you should pay half of the fixed dower. But there is no harm if the woman agrees to forego it or the man, in whose hands is the marriage tie, is generous enough (to pay the dower in full). And if you (men) act generously, it is akin to piety. Do not forget to show generosity in your dealings with one another for Allah sees what you do.///And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed for them their due (dowry), then pay half of that, unless they (the women) agree to remit it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to remit it. And to remit is nearer to At-Taqwa (piety, righteousness). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do.///And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For Allah sees well all that ye do. بر نمازها و نماز میانه مواظبت کنید، و خاضعانه براى خدا به پا خیزید. Be wakeful of your service of prayer, and the midmost service; and honour God by standing before Him in devotion.///Guard all your prayers, and the middle prayer; and stand with reverence before Allah.///Be you watchful over the prayers, and the middle prayer; and do you stand obedient to God.///Guard the prayers, and the middle prayer, and stand up to Allah truly devout.///Guard strictly (five obligatory) As-Salawat (the prayers) especially the middle Salat (i.e. the best prayer - 'Asr). And stand before Allah with obedience [and do not speak to others during the Salat (prayers)].///Guard your prayers, and the middle prayer, and stand before God in devotion.///Take great care of your Prayers, especially of a Prayer that has excellent qualities of Salat and stand before Allah like devoted servants.///Guard strictly (five obligatory) As-Salawat (the prayers) especially the Middle Salah. And stand before Allah with obedience.///Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind). پس اگر بیم داشتید، پیاده یا سواره [نماز کنید]؛ و چون ایمن شدید، خدا را یاد کنید که آنچه نمى‌دانستید به شما آموخت. If you fear (war or danger), pray while standing or on horseback; but when you have safety again remember God, for He taught you what you did not know.///And if you are in fear, pray while on foot or while riding, as you can; when you are in peace remember Allah the way He has taught you, which you did not know.///And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.///And if ye fear, then pray on foot or riding; then when ye are secure, remember Allah in the way He hath taught you which ye ever knew not.///And if you fear (an enemy), perfrom Salat (pray) on foot or riding. And when you are in safety, offer the Salat (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).///But if you are in fear, then on foot, or riding. And when you are safe, remember God, as He taught you what you did not know.///Even if you are in danger, you must offer your Prayers anyhow on foot or on horseback. And when you have peace again, remember Allah in the manner He has taught you, which you did not know before.///And if you fear (an enemy), (perform Salah) on foot or riding. And when you are in safety, then remember Allah (pray) in the manner He has taught you, which you knew not (before).///If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before). و کسانى از شما که مرگشان فرا مى‌رسد، و همسرانى بر جاى مى‌گذارند، [باید] براى همسران خویش وصیت کنند که آنان را تا یک سال بهره‌مند سازند و [از خانه شوهر] بیرون نکنند. پس اگر بیرون بروند، در آنچه آنان به طور پسندیده در باره خود انجام دهند، گناهى بر شما نیست. و خداوند توانا و حکیم است. Those among you about to die leaving wives behind, should bequeath a year's maintenance and lodging for them, without expelling them from home. But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights. God is all-mighty and all-wise.///And those among you who die leaving wives behind them – they should bequeath for their wives a complete provision for one full year without turning them out; so if they go out themselves, there is no sin on you regarding what they do of themselves in a reasonable manner; and Allah is Almighty, Wise.///And those of you who die, leaving wives, let them make testament for their wives, provision for a year without expulsion; but if they go forth, there is no fault in you what they may do with themselves honourably; God is All-mighty, All-wise.///And those of you who die and leave wives behind, they shall make a bequest unto their wives a year's maintenance without their having to go out, then if they go out, then no blame is on you for that which they, do with themselves reputably, and Allah is Mighty, Wise.///And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise. [The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4:12].///Those of you who die and leave wives behind—a will shall provide their wives with support for a year, provided they do not leave. If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. God is Mighty and Wise.///Those of you, who shall die and leave wives behind them, should make a will to the effect that they should be provided with a year's maintenance and should not be turned out of their homes. But if they leave their homes of their own accord, you shall not be answerable for whatever they choose for themselves in a fair way; Allah is All-Powerful, All-Wise.///And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance (and residence) without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honorable (e.g., lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise.///Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise. و فرض است بر مردان پرهیزگار که زنان طلاق داده شده را بشایستگى چیزى دهند. Making a fair provision for women who are divorced is the duty of those who are God-fearing and pious.///And for divorced women also, is a complete provision in reasonable manner; this is a duty upon the pious.///There shall be for divorced women provision honourable -- an obligation on the godfearing.///And for the divorced women shall be a reputable present: and duty on the God-fearing.///And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///And divorced women shall be provided for, equitably—a duty upon the righteous.///Likewise, the divorced women should also be given something in accordance with the known fair standard. This is an obligation upon the God-fearing people.///And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqin (the pious).///For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous. بدین گونه، خداوند آیات خود را براى شما بیان مى‌کند، باشد که بیندیشید. So does God pronounce His decrees that you may understand.///This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.///So God makes clear His signs for you; haply you will understand.///In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect.///Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.///God thus explains His revelations to you, so that you may understand.///Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense.///Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.///Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. آیا از [حال‌] کسانى که از بیم مرگ از خانه‌هاى خود خارج شدند، و هزاران تن بودند، خبر نیافتى؟ پس خداوند به آنان گفت: «تن به مرگ بسپارید» آنگاه آنان را زنده ساخت. آرى، خداوند نسبت به مردم، صاحب بخشش است، ولى بیشتر مردم سپاسگزارى نمى‌کنند. Have you never thought of men who went out of their homes as a measure of safety against death, and they were thousands, to whom God said: "Die," then restored them to life? Indeed God bestows His blessings on men; only most men are not grateful.///Did you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) not see those who left their homes, whereas they numbered in thousands, fearing death? So Allah said to them, “Die”; He then brought them back to life; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most men are ungrateful.///Hast thou not regarded those who went forth from their habitations in their thousands fearful of death? God said to them, 'Die!' Then He gave them life. Truly God is bounteous to the people, but most of the people are not thankful.///Bethinkest thou not of those Who Went forth from their habitations, and they were in their thousands, to escape death Then Allah said unto them: die and thereafter quickened them. Verily Allah is Gracious unto men; albeit most men give not thanks.///Did you (O Muhammad SAW) not think of those who went forth from their homes in thousands, fearing death? Allah said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most men thank not.///Have you not considered those who fled their homes, by the thousands, fearful of death? God said to them, “Die.” Then He revived them. God is Gracious towards the people, but most people are not appreciative.///Have you ever reflected upon the case of those who fled their homes for fear of death, and they were thousands in number? So Allah said to them, "Die"; then He again gave them life. Indeed Allah is bountiful to mankind, but most of the people are ungrateful.///Did you (O Muhammad) not think of those who went forth from their homes in the thousands, fearing death Allah said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allah is full of bounty to mankind, but most men thank not.///Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful. و در راه خدا کارزار کنید، و بدانید که خداوند شنواى داناست. Fight in the way of God, and remember that God hears all and knows everything.///And fight in Allah's cause and know well that Allah is All Hearing, All Knowing.///So fight in God's way, and know that God is All-hearing, All-knowing.///And fight in the way of Allah and know that verily Allah is Hearing, Knowing.///And fight in the Way of Allah and know that Allah is All-Hearer, All-Knower.///Fight in the cause of God, and know that God is Hearing and Knowing.///O Muslims, fight in the way of Allah and know that Allah hears everything and knows everything.///And fight in the way of Allah and know that Allah is All-Hearer, All-Knower.///Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things. کیست آن کس که به [بندگان‌] خدا وام نیکویى دهد تا [خدا] آن را براى او چند برابر بیفزاید؟ و خداست که [در معیشت بندگان‌] تنگى و گشایش پدید مى‌آورد؛ و به سوى او بازگردانده مى‌شوید. Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return.///Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) – and it is to Him that you will return.///Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.///Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned.///Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.///Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned.///Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return.///Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.///Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return. آیا از [حال‌] سران بنى اسرائیل پس از موسى خبر نیافتى آنگاه که به پیامبرى از خود گفتند: «پادشاهى براى ما بگمار تا در راه خدا پیکار کنیم»، [آن پیامبر] گفت: «اگر جنگیدن بر شما مقرر گردد، چه بسا پیکار نکنید.» گفتند: «چرا در راه خدا نجنگیم با آنکه ما از دیارمان و از [نزد] فرزندانمان بیرون رانده شده‌ایم.» پس هنگامى که جنگ بر آنان مقرر شد، جز شمارى اندک از آنان، [همگى‌] پشت کردند، و خداوند به [حال‌] ستمکاران داناست. Have you thought of the elders of Israel after Moses, and how they said to their apostle: "Set up a king for us, then we shall fight in the way of God?" He replied: "This too is possible that when commanded to fight you may not fight at all." They said: "How is it we should not fight in the way of God when we have been driven from our homes and deprived of our Sons?" But when they were ordered to fight they turned away, except for a few; yet God knows the sinners.///Did you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) not see a group of the Descendants of Israel, after Moosa? When they said to one of their Prophets (Shamueel – Samuel), “Appoint a king for us so that we may fight in Allah’s way”? He said, “Do you think you would refrain from fighting if it is made obligatory for you?” They said, “What is the matter with us that we should not fight in Allah’s cause, whereas we have been driven away from our homeland and our children?” So when fighting was ordained for them, they all turned away, except a few; and Allah is Well Aware of the unjust.///Hast thou not regarded the Council of the Children of Israel, after Moses, when they said to a Prophet of theirs, 'Raise up for us a king, and we will fight in God's way.' He said, 'Might it be that, if fighting is prescribed for you, you will not fight?' They said, 'Why should we not fight in God's way, who have been expelled from our habitations and our children?' Yet when fighting was prescribed for them, they turned their backs except a few of them; and God has knowledge of the evildoers.///Bethinkest thou not of the chiefs of the Children of Isra'il, after Musa? They said unto a Prophet of theirs: raise for us a king that we may fight in the way of God. He said: may it not be that if fighting were prescribed unto you, ye would not fight! They said: and wherefore shall we not fight in the way of God, whereas we have been driven forth from our habitations and children. Then when fighting was prescribed unto them, they turned away, save a few of them: and Allah is the Knower of the wrong-doers.///Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa (Moses)? When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a king and we will fight in Allah's Way." He said, "Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you?" They said, "Why should we not fight in Allah's Way while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)?" But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///Have you not considered the notables of the Children of Israel after Moses? When they said to a prophet of theirs, “Appoint a king for us, and we will fight in the cause of God.” He said, “Is it possible that, if fighting was ordained for you, you would not fight?” They said, “Why would we not fight in the cause of God, when we were driven out of our homes, along with our children?” But when fighting was ordained for them, they turned away, except for a few of them. But God is aware of the wrongdoers.///Have you also reflected upon the matter concerning the chiefs of the Israelites after (the death of) Moses? They said to their Prophet, "Appoint a king for us so that we may fight in the way of Allah." The Prophet asked them, "Might it be that you will not fight, if fighting is prescribed for you?" They replied, "How can it be that we would refuse to fight in the way of Allah when we have been turned out of our homes and separated from our children?" But (in spite of this assurance) when they were enjoined to fight, they all, except a few of them, turned their backs. And Allah knows each and everyone of these transgressors.///Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musa When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a king and we will fight in Allah's way." He said, "Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you" They said, "Why should we not fight in Allah's way while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)" But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. And Allah is All-Aware of the wrongdoers.///Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong. و پیامبرشان به آنان گفت: «در حقیقت، خداوند، طالوت را بر شما به پادشاهى گماشته است.» گفتند: «چگونه او را بر ما پادشاهى باشد با آنکه ما به پادشاهى از وى سزاوارتریم و به او از حیث مال، گشایشى داده نشده است؟» پیامبرشان گفت: «در حقیقت، خدا او را بر شما برترى داده، و او را در دانش و [نیروى‌] بدنى بر شما برترى بخشیده است، و خداوند پادشاهى خود را به هر کس که بخواهد مى‌دهد، و خدا گشایشگر داناست.» And when their prophet said to them: "God has raised Saul king over you," they said: "How can he be king over us when we have greater right to kingship than he, for he does not even possess abundant wealth?" "God has chosen him in preference to you," said the prophet "and given him much more wisdom and prowess; and God gives authority to whomsoever He will: God is infinite and all-wise."///And their Prophet said to them, “Indeed Allah has sent Talut (Saul) as your king”; they said, “Why should he have kingship over us whereas we deserve the kingship more than he, and nor has he been given enough wealth?” He said, “Indeed Allah has chosen him above you, and has bestowed him with vast knowledge and physique”; and Allah may bestow His kingdom on whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.///Then their Prophet said to them, 'Verily God has raised up Saul for you as king.' They said, 'How should he be king over us who have better right than he to kingship, seeing he has not been given amplitude of wealth?' He said, 'God has chosen him over you, and has increased him broadly in knowledge and body. God gives the kingship to whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.'///And their prophet said unto them: verily Allah hath raised unto you Talut as a king. They said: how can there be the dominion for him over us, whereas we are more worthy of the dominion than he nor hath he been vouchsafed an amplitude of wealth! He said: verily Allah hath chosen him over you and hath increased him amply in knowledge and physique, and Allah vouchsafeth His dominion unto whomsoever He listeth; and Allah is Bountiful, Knowing.///And their Prophet (Samuel) said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are better fitted than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His Kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."///Their prophet said to them, “God has appointed Saul to be your king.” They said, “How can he have authority over us, when we are more worthy of authority than he, and he was not given plenty of wealth?” He said, “God has chosen him over you, and has increased him in knowledge and stature.” God bestows His sovereignty upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing.///Their Prophet said to them, "Allah has appointed Saul to be king over you." Hearing this, they replied, "How has he been entitled to become king over us? We have a better right to kingship than he, for he does not even possess enough riches." The Prophet replied, "Allah has preferred him to you and blessed him with abundant powers of mind and body. And Allah has the power to give His kingdom to whomever He wills: Allah is All-Embracing, All-Knowing."///And their Prophet said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are fitter than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."///Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all things." و پیامبرشان بدیشان گفت: «در حقیقت، نشانه پادشاهى او این است که آن صندوق [عهد] که در آن آرامش خاطرى از جانب پروردگارتان، و بازمانده‌اى از آنچه خاندان موسى و خاندان هارون [در آن‌] بر جاى نهاده‌اند -در حالى که فرشتگان آن را حمل مى‌کنند- به سوى شما خواهد آمد. مسلما اگر مؤمن باشید، براى شما در این [رویداد] نشانه‌اى است.» Their prophet said to them: "The sign of his kingship will be that you will come to have a heart full of peace and tranquility from your Lord and the legacy left by Moses' and Aaron's family supported by angels. This shall be a token for you if you really believe."///And their Prophet said to them, “Indeed the sign of his kingdom will be the coming of a (wooden) box to you, in which from your Lord is the contentment of hearts and containing some souvenirs (remnants) left behind by the honourable Moosa and the honourable Haroon (Aaron), borne by the angels; indeed in it is a great sign* for you if you are believers.” (The remnants of pious persons are blessed by Allah.)///And their Prophet said to them, 'The sign of his kingship is that the Ark will come to you, in it a Shechina from your Lord, and a remnant of what the folk of Moses and Aaron's folk left behind, the angels bearing it. Surely in that shall be a sign for you, if you are believers.'///And their prophet said unto them: verily the sign of his dominion is that there shall come unto you the ark wherein is tranquillity from your Lord and the relic of that which the household of Musa and the household of Harun had left, the angels bearing it; verily, herein is a sign for you if ye are believers.///And their Prophet (Samuel) said to them: Verily! The sign of His Kingdom is that there shall come to you At-Tabut (a wooden box), wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers.///And their prophet said to them, “The proof of his kingship is that the Ark will be restored to you, bringing tranquility from your Lord, and relics left by the family of Moses and the family of Aaron. It will be carried by the angels. In that is a sign for you, if you are believers.”///Their Prophet further informed them, "The sign of his appointment as king from Allah is that during his reign you will get back the Ark, wherein are the means of your peace of mind from your Lord, and which contains the sacred relics of the family of Moses and Aaron, and which is being borne at this time by the angels. Herein is a great Sign for you, if you are true believers."///And their Prophet said to them: "Verily! The sign of His kingdom is that there shall come to you At-Tabut, wherein is Sakinah (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Musa (Moses) and Harun (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers.///And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith." و چون طالوت با لشکریان [خود] بیرون شد، گفت: «خداوند شما را به وسیله رودخانه‌اى خواهد آزمود. پس هر کس از آن بنوشد از [پیروان‌] من نیست، و هر کس از آن نخورد، قطعا او از [پیروان‌] من است، مگر کسى که با دستش کفى برگیرد. پس [همگى‌] جز اندکى از آنها، از آن نوشیدند. و هنگامى که [طالوت] با کسانى که همراه وى ایمان آورده بودند، از آن [نهر] گذشتند، گفتند:» امروز ما را یاراى [مقابله با] جالوت و سپاهیانش نیست. «کسانى که به دیدار خداوند یقین داشتند، گفتند:» بسا گروهى اندک که بر گروهى بسیار، به اذن خدا پیروز شدند، و خداوند با شکیبایان است. When Saul led his armies, he said: "God will test you by a stream. Whoever drinks its water will not be of me; but those who do not drink shall be on my side. The only exception will be those who scoop up a palmful of water with their hands." And but for a few they all drank of its water. When they had crossed it, and those who believed with him, they said: "We have no strength to combat Goliath and his forces today. But those who believed they have to face their Lord, said: "Many a time has a small band defeated a large horde by the will of God. God is with those who are patient (and persevere)."///So when Talut left the city along with the armies, he said, “Allah will surely test you with a river; so whoever drinks its water is not mine – and whoever does not drink is mine – except him who takes it in the hollow of his hand”; so they all drank it, except a few of them; thereafter when Talut and the believers with him had crossed the river, they said, “We do not have power this day to face Jalut (Goliath) and his armies”; those who were certain of meeting Allah said, “Many a times has a smaller group overcome a bigger group by Allah’s command; and Allah is with the steadfast.”///And when Saul went forth with the hosts he said, 'God will try you with a river; whosoever drinks of it is not of me, and whoso tastes it flot, he is of me, saving him who scoops up with his hand.' But they drank of it, except a few of them; and when he crossed it, and those who believed with him, they said, 'We have no power today against Goliath and his hosts.' Said those who reckoned they should meet God, 'How often a little company has overcome a numerous company, by God's leave! And God is with the patient.'///Then when Talut sallied forth with the hosts, he said, verily God will prove you with a river: then whosoever drinketh thereof shall be none of mine, and whosoever tasteth it not, verily shall be mine, excepting him who ladeth a lading with his hand. But they drank thereof, save a few of them. Then when he had crossed it, he, and those who believe with him, they said: We have no strength to-day against Jalut and his hosts. But those who imagined that they were going to meet Allah Said how oft hath a small party prevailed against a large party by God's leave! And Allah is with the patiently persevering.///Then when Talut (Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty host by Allah's Leave?" And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).///When Saul set out with the troops, he said, “God will be testing you with a river. Whoever drinks from it does not belong with me. But whoever does not drink from it, does belong with me, except for whoever scoops up a little with his hand.” But they drank from it, except for a few of them. Then, when he crossed it, he and those who believed with him, they said, “We have no strength to face Goliath and his troops today.” But those who knew that they would meet God said, “How many a small group has defeated a large group by God’s will. God is with the steadfast.”///And when Saul marched out with his army, he warned: "Allah is going to put you to a test by the side of a river: whoso drinks of its water shall cease to be my companion: he alone shall be~my companion who does not quench his thirst with its water: one may, however, take except a few, drank their fill of it. Afterwards when Saul, and those who had believed with him, crossed the river and advanced forward, the former said to Saul, "We have no power left this day to fight against Goliath and his hosts." But those who believed that one Day they shall meet Allah, declared, "lt has often been that a small host has, by Allah's grace, overcome a big host: for Allah is with those who show fortitude."///Then when Talut set out with the army, he said: "Verily, Allah will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me; and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jalut (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were going to meet Allah, said: "How often has a small group overcome a mighty host by Allah's leave" And Allah is with As-Sabirin (the patient).///When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere." و هنگامى که با جالوت و سپاهیانش روبرو شدند، گفتند: «پروردگارا، بر [دلهاى‌] ما شکیبایى فرو ریز، و گامهاى ما را استوار دار، و ما را بر گروه کافران پیروز فرماى.» And when they were facing Goliath and his hordes they prayed: "O Lord, give us endurance and steady our steps, and help us against the deniers of truth."///And when they confronted Jalut and his armies they invoked, “Our Lord! Pour (bestow abundantly) on us patience (fortitude), and keep our feet steady, and help us against the disbelieving people.”///So, when they went forth against Goliath and his hosts, they said, 'Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us aid against the people of the unbelievers!'///And when they arrayed themselves against Jalut and his hosts, they said: our Lord pour forth on us patience, and set firm our feet, and make us triumph over the infidel people.///And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience and make us victorious over the disbelieving people."///And when they confronted Goliath and his troops, they said, “Our Lord, pour down patience on us, and strengthen our foothold, and support us against the faithless people.”///Accordingly, when they marched forward to fight with Goliath and his hosts, they prayed, "Our Lord, bless us with fortitude, make firm our foothold and give us victory over the unbelieving host."///And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience, and set firm our feet and make us victorious over the disbelieving people."///When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith." پس آنان را به اذن خدا شکست دادند، و داوود، جالوت را کشت، و خداوند به او پادشاهى و حکمت ارزانى داشت، و از آنچه مى‌خواست به او آموخت. و اگر خداوند برخى از مردم را به وسیله برخى دیگر دفع نمى‌کرد، قطعا زمین تباه مى‌گردید. ولى خداوند نسبت به جهانیان تفضل دارد. By the will of God they defeated them, and David killed Goliath, and God gave him kingship and wisdom, and taught him whatsoever He pleased. If God did not make men deter one another this earth would indeed be depraved. But gracious is God to the people of the world.///So they routed them by the command of Allah; and Dawud (David) slew Jalut, and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him all whatever He willed; and if Allah does not ward off some men by others, the earth will be destroyed, but Allah is Most Munificent towards the entire creation.///And they routed them, by the leave of God, and David slew Goliath; and God gave him the kingship, and Wisdom, and He taught him such as He willed. Had God not driven back the people, some by the means of others, the earth had surely corrupted; but God is bounteous unto all beings.///Then they vanquished them by the leave of Allah, and Da'ud slew Jalut, and Allah vouchsafed him dominion, and Wisdom and taught him of that which He Willed. And, it not for Allah's repelling people, some of them by means of others, the earth surely were corrupted; but Allah is Gracious unto the Worlds.///So they routed them by Allah's Leave and Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him [Dawud (David)] the kingdom [after the death of Talut (Saul) and Samuel] and Al-Hikmah (Prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allah is full of Bounty to the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///And they defeated them by God’s leave, and David killed Goliath, and God gave him sovereignty and wisdom, and taught him as He willed. Were it not for God restraining the people, some by means of others, the earth would have gone to ruin. But God is gracious towards mankind.///Consequently, by Allah's grace, they routed the unbelievers, and David killed Goliath; and Allah gave him kingship and wisdom and taught him whatever other things He willed. And if Allah had not been repelling one set of people by means of another, the earth would have been filled with chaos. But Allah is bountiful to the world (and so repels chaos in this way).///So they routed them by Allah's leave and Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him (Dawud) the kingdom [after the death of Talut and Samuel] and Al-Hikmah (prophethood), and taught him of that which He willed. And if Allah did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allah is full of bounty to the `Alamin (mankind, Jinn and all that exists).///By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds. این‌ [ها] آیات خداست که ما آن را بحق بر تو مى‌خوانیم، و به راستى تو از جمله پیامبرانى. These are the messages of God. We recite them to you in all truth, as indeed you are one of the apostles.///These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with truth; and undoubtedly you are one of the Noble Messengers.///These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys.///These are the revelations of Allah We rehearse them unto thee with truth, and verily thou art of the sentones.///These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah).///These are God’s revelations, which We recite to you in truth. You are one of the messengers.///These are Allah's revelations, which We are conveying to you accurately. And O Muhammad, most surely you are of those who have been sent as Messengers.///These are the verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah).///These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers. برخى از آن پیامبران را بر برخى دیگر برترى بخشیدیم. از آنان کسى بود که خدا با او سخن گفت و درجات بعضى از آنان را بالا برد؛ و به عیسى پسر مریم دلایل آشکار دادیم، و او را به وسیله روح القدس تأیید کردیم؛ و اگر خدا مى‌خواست، کسانى که پس از آنان بودند، بعد از آن [همه‌] دلایل روشن که برایشان آمد، به کشتار یکدیگر نمى‌پرداختند، ولى با هم اختلاف کردند؛ پس، بعضى از آنان کسانى بودند که ایمان آوردند، و بعضى از آنان کسانى بودند که کفر ورزیدند؛ و اگر خدا مى‌خواست با یکدیگر جنگ نمى‌کردند، ولى خداوند آنچه را مى‌خواهد انجام مى‌دهد. Of all these apostles We have favoured some over the others. God has addressed some of them, and the stations of some have been exalted over the others. And to Jesus, son of Mary, We gave tokens, and reinforced him with divine grace. If God had so willed those who came after them would never have contended when clear signs had come to them. But dissensions arose, some believed, some denied. And if God had willed they would never have fought among themselves. But God does whatsoever He please.///These are the Noble Messengers, to whom We gave excellence over each other; of them are some with whom Allah spoke, and some whom He exalted high above all others; and We gave Eisa (Jesus), the son of Maryam, clear signs and We aided him with the Holy Spirit; and if Allah willed, those after them would not have fought each other after the clear evidences had come to them, but they differed – some remained on faith and some turned disbelievers; and had Allah willed, they would not have fought each other; but Allah may do as He wills.///And those Messengers, some We have preferred above others; some there are to whom God spoke, and some He raised in rank. And We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit. And had God willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs had come to them; but they fell into variance, and some of them believed, and some disbelieved; and had God willed they would not have fought one against the other; but God does whatsoever He desires.///These apostles: We have preferred some of them above some others: of them are some unto whom Allah spake, and some He raised many degrees. And We vouchsafed unto Isa, son of Maryam, the evidences, and We aided him with the holy spirit; and had Allah so willed those who came after them had not fought among themselves after the evidences had come unto them but they differed; then of them some believed and of them some disbelieved. And had Allah so willed, they had not fought among themselves, but Allah doth whatsoever He intendeth.///Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes.///These messengers: We gave some advantage over others. To some of them God spoke directly, and some He raised in rank. We gave Jesus son of Mary the clear miracles, and We strengthened him with the Holy Spirit. Had God willed, those who succeeded them would not have fought one another, after the clear signs had come to them; but they disputed; some of them believed, and some of them disbelieved. Had God willed, they would not have fought one another; but God does whatever He desires.///Of these Messengers (whom We sent for the guidance of mankind), We raised some above the others in rank. Among them was one with whom Allah Himself had direct talks. There were others whom He raised high in rank in other ways. Likewise We gave clear signs to Jesus, son of Mary, and supported him with the Holy Spirit. Had Allah so willed the people who had seen clear signs would not have fought against one another after the Prophets. But (it was not Allah's will to prevent people forcibly from differences: so) they disagreed; then some of them accepted the Truth and others rejected it. If Allah had so willed they would have never fought against one another, but Allah does whatever He pleases (to fulfil His designs.///Those Messengers! We preferred some of them to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honor); and to `Isa, the son of Maryam, We gave clear proofs and evidences, and supported him with Ruh-il-Qudus [Jibril]. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed ـ some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He wills.///Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از آنچه به شما روزى داده‌ایم انفاق کنید، پیش از آنکه روزى فرا رسد که در آن نه داد و ستدى است و نه دوستى و نه شفاعتى. و کافران خود ستمکارانند. O believers, expend of what We have given you before the day arrives on which there will be no barter, and no friendship or intercession matter, and those who are disbelievers will be sinners.///O People who Believe! Spend in Allah's cause, from what We have provided you, before the advent of a day in which there is no trade, and for the disbelievers neither any friendship nor intercession; and the disbelievers themselves are the unjust.///O believers, expend of that wherewith We have provided you, before there comes a day wherein shall be neither traffick, nor friendship, nor intercession; and the unbelievers -- they are the evildoers.///O O Ye who believe: expend of that which We have provided you ere the Day cometh wherein there will be neither bargain nor friendship nor intercession. And the infidels - they are the wrong-doers.///O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zalimun (wrong-doers, etc.).///O you who believe! Spend from what We have given you, before a Day comes in which there is neither trading, nor friendship, nor intercession. The disbelievers are the wrongdoers.///O Believers, spend of the wealth We have bestowed upon you (in Our way) before the Day comes when there shall be no buying and no selling: when neither friendship nor intercession will be of any avail. Those, who adopt the way of disbelief are indeed the wrongdoers. '///O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the wrongdoers.///O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers. خداست که معبودى جز او نیست؛ زنده و برپادارنده است؛ نه خوابى سبک او را فرو مى‌گیرد و نه خوابى گران؛ آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن اوست. کیست آن کس که جز به اذن او در پیشگاهش شفاعت کند؟ آنچه در پیش روى آنان و آنچه در پشت سرشان است مى‌داند. و به چیزى از علم او، جز به آنچه بخواهد، احاطه نمى‌یابند. کرسى او آسمانها و زمین را در بر گرفته، و نگهدارى آنها بر او دشوار نیست، و اوست والاى بزرگ. God: There is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining. Neither does somnolence affect Him nor sleep. To Him belongs all that is in the heavens and the earth: and who can intercede with Him except by His leave? Known to Him is all that is present before men and what is hidden (in time past and time future), and not even a little of His knowledge can they grasp except what He will. His seat extends over heavens and the earth, and He tires not protecting them: He alone is all high and supreme.///Allah – there is no God except Him; He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established); He never feels drowsy nor does He sleep; to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; who is he that can intercede* with Him except by His command? He knows what is in front of them and what is behind them; and they do not achieve anything of His knowledge except what He wills; His Throne (of Sovereignty) encompasses the heavens and the earth; and it is not difficult for Him to guard them; and He is the Supreme, the Greatest. (This Verse is popularly known as Ayat Al-Kursi. It has a special status and reciting it carries great reward. *Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first one to be granted the permission to intercede, others will follow.)///God there is no god but He, the Living, the Everlasting. Slumber seizes Him not, neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth. Who is there that shall intercede with Him save by His leave? He knows what lies before them and what is after them, and they comprehend not anything of His knowledge save such as He wills. His Throne comprises the heavens and earth; the preserving of them oppresses Him not; He is the All-high, the All-glorious.///Allah! There is no God but he, the Living, the Sustainer Slumber taketh hold of Him not, nor sleep. His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Who is he that shall intercede With Him except with His leave! He knoweth that which was before them and that which shall he after them, and they encompass not aught of His knowledge save that which He willeth. His throne comprehendeth the heavens and the earth, and the guarding of the twain wearieth Him not. And He is the High, the Supreme.///Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber, nor sleep overtake Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Who is he that can intercede with Him except with His Permission? He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most High, the Most Great. [This Verse 2:255 is called Ayat-ul-Kursi.]///God! There is no god except He, the Living, the Everlasting. Neither slumber overtakes Him, nor sleep. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Who is he that can intercede with Him except with His permission? He knows what is before them, and what is behind them; and they cannot grasp any of His knowledge, except as He wills. His Throne extends over the heavens and the earth, and their preservation does not burden Him. He is the Most High, the Great.///Allah: the Everlasting, the Sustainer of the whole Universe; there is no god but He. He does neither slumber nor sleep. Whatsoever is in the heavens and in the earth is His. Who is there that can intercede with Him except by His own permission.? He knows what is before the people and also what is hidden from them. And they cannot comprehend anything of His knowledge save whatever He Himself pleases to reveal. His Kingdom spreads over the heavens and the earth and the guarding of these does not weary Him. He alone is the Supreme and the Exalted.///Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber nor sleep overtakes Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is he that can intercede with Him except with His permission He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter. And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most High, the Most Great.///Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory). در دین هیچ اجبارى نیست. و راه از بیراهه بخوبى آشکار شده است. پس هر کس به طاغوت کفر ورزد، و به خدا ایمان آورد، به یقین، به دستاویزى استوار، که آن را گسستن نیست، چنگ زده است. و خداوند شنواى داناست. There is no compulsion in matter of faith. Distinct is the way of guidance now from error. He who turns away from the forces of evil and believes in God, will surely hold fast to a handle that is strong and unbreakable, for God hears all and knows everything.///There is no compulsion at all in religion; undoubtedly the right path has become very distinct from error; and whoever rejects faith in the devil (false deities) and believes in Allah has grasped a very firm handhold; it will never loosen; and Allah is All Hearing, All Knowing.///No compulsion is there in religion. Rectitude has become clear from error. So whosoever disbelieves in idols and believes in God, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; God is All-hearing, All-knowing.///No constraint is there in the religion; surely rectitude hath become manifestly distinguished from the error. Whosoever then disbelieveth in the devil and believeth in Allah, hath of a surety rain hold of the firm cable whereof there is no giving way. And Allah is Hearing, Knowing.///There is no compulsion in religion. Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///There shall be no compulsion in religion; the right way has become distinct from the wrong way. Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle; which does not break. God is Hearing and Knowing.///There is no compulsion and coercion in regard to religion. The right thing has been made distinct from the wrong thing: now whoever rejects taghut and believes in Allah has taken a firm support that never gives way.///There is no compulsion in religion. Verily, the right path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things. خداوند سرور کسانى است که ایمان آورده‌اند. آنان را از تاریکیها به سوى روشنایى به در مى‌برد. و [لى‌] کسانى که کفر ورزیده‌اند، سرورانشان [همان عصیانگران=] طاغوتند، که آنان را از روشنایى به سوى تاریکیها به در مى‌برند. آنان اهل آتشند که خود، در آن جاودانند. God is the friend of those who believe, and leads them out of darkness into light; but the patrons of infidels are idols and devils who lead them from light into darkness. They are the residents of Hell, and will there for ever abide.///Allah is the Guardian of the Muslims – He removes them from realms of darkness towards light; and the supporters of disbelievers are the devils – they remove them from light towards the realms of darkness; it is they who are the people of fire; they will remain in it forever.///God is the Protector of the believers; He brings them forth from the shadows into the light. And the unbelievers -- their protectors are idols, that bring them forth from the light into the shadows; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///Allah is the Patron of those who believe; He bringeth them forth from darknesses into the light; And, for those who disbelieve, the devils are their patrons; they bring them forth from the light into darknesses. These are the fellows of Fire, therein shall be abiders.///Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliya (supporters and helpers) are Taghut [false deities and false leaders, etc.], they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.///God is the Lord of those who believe; He brings them out of darkness and into light. As for those who disbelieve, their lords are the evil ones; they bring them out of light and into darkness—these are the inmates of the Fire, in which they will abide forever.///And Allah (Whose support he takes) hears everything and knows everything. Allah is the Helper and Protector of those who believe in Him: He brings them out of the depths of darkness into the light. As for the disbelievers, they have taghut as their patron, who drives them out of light into the depths of darkness. These are the people who are doomed to the Fire, wherein they shall live for ever.///Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darknesses into light. But as for those who disbelieve, their Awliya' (supporters and helpers) are Taghut (false deities and false leaders), they bring them out from light into darknesses. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.///Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever). آیا از [حال‌] آن کس که چون خدا به او پادشاهى داده بود [و بدان مى‌نازید، و] در باره پروردگار خود با ابراهیم محاجه [مى‌] کرد، خبر نیافتى؟ آنکاه که ابراهیم گفت: «پروردگار من همان کسى است که زنده مى‌کند و مى‌میراند.» گفت: «من [هم‌] زنده مى‌کنم و [هم‌] مى‌میرانم.» ابراهیم گفت: «خدا [ى من‌] خورشید را از خاور برمى‌آورد، تو آن را از باختر برآور.» پس آن کس که کفر ورزیده بود مبهوت ماند. و خداوند قوم ستمکار را هدایت نمى‌کند. Have you thought of the man who argued with Abraham about his Lord because God had given him a kingdom? When Abraham said: "My Lord is the giver of life and death," he replied: "I am the giver of life and death." And Abraham said: "God makes the sun rise from the East; so you make it rise from the West," and dumbfounded was the infidel. God does not guide those who are unjust.///Did you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) not see him who argued with Ibrahim (Abraham) concerning his Lord, as Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said, “My Lord is He Who gives life and causes death”, he answered, “I give life and cause death”; Ibrahim said, “So indeed it is Allah Who brings the sun from the East – you bring it from the West!” – the disbeliever was therefore baffled; and Allah does not guide the unjust.///Hast thou not regarded him who disputed with Abraham, concerning his Lord, that God had given him the kingship? When Abraham said, 'My Lord is He who gives life, and makes to die,' he said, 'I give life, and make to die.' Said Abraham, 'God brings the sun from the east; so bring thou it from the west.' Then the unbeliever was confounded. God guides not the people of the evildoers.///Bethinkest thou not of one who contended with Ibrahim concerning his Lord, because Allah had vouchsafed unto him dominion! When Ibrahim said: my Lord is He Who giveth life and causeth death, he said: give life and cause death. Ibrahim said: verily Allah bringeth the sun from the east, then bring it thou from the west. Thereupon he Who disbelieved Was dumb-founded, And Allah guideth not a wrong-doing people.///Have you not looked at him who disputed with Ibrahim (Abraham) about his Lord (Allah), because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said (to him): "My Lord (Allah) is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim (Abraham) said, "Verily! Allah causes the sun to rise from the east; then cause it you to rise from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong-doers, etc.).///Have you not considered him who argued with Abraham about his Lord, because God had given him sovereignty? Abraham said, “My Lord is He who gives life and causes death.” He said, “I give life and cause death.” Abraham said, “God brings the sun from the East, so bring it from the West,” so the blasphemer was confounded. God does not guide the wrongdoing people.///Have you not considered the case of the person who had an argument with Abraham as to `Whom Abraham acknowledged as his Lord?' The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). When Abraham said, "My Lord is He Who gives life and causes death," he answered, "I give life and cause death." Then Abraham said, "Well, Allah brings the sun from the east: just bring it from the west." At this the disbeliever was confounded: (yet he did not believe), for Allah does not show guidance to unjust people.///Have you not looked at him who disputed with Ibrahim about his Lord (Allah), because Allah had given him the kingdom When Ibrahim said (to him): "My Lord is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim said, "Verily, Allah brings the sun from the east; then bring it you from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allah guides not the people, who are wrongdoers.///Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust. یا چون آن کس که به شهرى که بامهایش یکسر فرو ریخته بود، عبور کرد؛ [و با خود مى‌] گفت: «چگونه خداوند، [اهل‌] این [ویرانکده‌] را پس از مرگشان زنده مى‌کند؟». پس خداوند، او را [به مدت‌] صد سال میراند. آنگاه او را برانگیخت، [و به او] گفت: «چقدر درنگ کردى؟» گفت: «یک روز یا پاره‌اى از روز را درنگ کردم.» گفت: «[نه‌] بلکه صد سال درنگ کردى، به خوراک و نوشیدنى خود بنگر [که طعم و رنگ آن‌] تغییر نکرده است، و به درازگوش خود نگاه کن [که چگونه متلاشى شده است. این ماجرا براى آن است که هم به تو پاسخ گوییم‌] و هم تو را [در مورد معاد] نشانه‌اى براى مردم قرار دهیم. و به [این] استخوانها بنگر، چگونه آنها را برداشته به هم پیوند مى‌دهیم؛ سپس گوشت بر آن مى‌پوشانیم.» پس هنگامى که [چگونگى زنده ساختن مرده‌] براى او آشکار شد، گفت: «[اکنون‌] مى‌دانم که خداوند بر هر چیزى تواناست.» Or take the man who passed by a town which lay destroyed upside down. He said: "How can God restore this city now that it is destroyed?" So God made him die for a hundred years, then brought him back to life, and inquired: "How long did you stay in this state?" "A day or less than a day," he replied. "No," He said, "you were dead a hundred years, yet look at your victuals, they have not decomposed; and look at your ass! We shall make you a warning for men. And regard the bones, how We raise them and clothe them with flesh." When this became clear to him, the man said: "Indeed God has power over all things."///Or like him* who passed by a dwelling and it had fallen flat on its roofs; he said, “How will Allah bring it to life, after its death?”; so Allah kept him dead for a hundred years, then brought him back to life; He said, “How long have you stayed here?”; he replied, “I may have stayed for a day or little less”; He said, “In fact, you have spent a hundred years – so look at your food and drink which do not even smell stale; and look at your donkey whose bones even are not intact – in order that We may make you a sign for mankind – and look at the bones how We assemble them and then cover them with flesh”; so when the matter became clear to him, he said, “I know well that Allah is Able to do all things.” (Prophet Uzair – peace be upon him.)///Or such as he who passed by a city that was fallen down upon its turrets; he said, 'How shall God give life to this now it is dead?' So God made him die a hundred years, then He raised him up, saying, 'How long hast thou tarried?' He said, 'I have tarried a day, or part of a day.' Said He, 'Nay; thou hast tarried a hundred years. Look at thy food and drink -- it has not spoiled; and look at thy ass. So We would make thee a sign for the people. And look at the bones; how We shall set them up, and then clothe them with flesh.' So, when it was made clear to him, he said, 'I know that God is powerful over everything.'///Or, the like unto him who passed by a town, and it lay overturned on its roofs. He said: how shall Allah quicken this after the death thereof Thereupon Allah made him dead for a hundred years, and thereafter raised him and said: how long hast thou tarried He said: I have tarried any day, or part of any day. Allah said: nay! thou hast tarried a hundred years: look at thy food and thy drink, they have not rotten, and look at thine ass; and this We have done in order that We may make of thee a sign unto men; and look thou at the bones, how we shall make them stand up and clothe them with flesh. Then when it became manifest Allah unto him he said: I know that verily everything Potent.///Or like the one who passed by a town and it had tumbled over its roofs. He said: "Oh! How will Allah ever bring it to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)?" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day". He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh". When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah is Able to do all things."///Or like him who passed by a town collapsed on its foundations. He said, “How can God revive this after its demise?” Thereupon God caused him to die for a hundred years, and then resurrected him. He said, “For how long have you tarried?” He said, “I have tarried for a day, or part of a day.” He said, “No. You have tarried for a hundred years. Now look at your food and your drink—it has not spoiled—and look at your donkey. We will make you a wonder for mankind. And look at the bones, how We arrange them, and then clothe them with flesh.” So when it became clear to him, he said, “I know that God has power over all things.”///Or take the case of the one who passed by a township that had fallen down upon its roofs. He exclaimed, "How shall Allah bring back to life this township that has become dead?" At this Allah caused him to die and he lay dead for a hundred years. Then Allah brought him back to life and asked him, "How long have you lain here?" He answered. "I might have lain here for a day or a few hours." Allah said, "Nay, you have been lying here in this state for a hundred years: now, just have a look at your food and your drink; they have not become spoiled in the least. Then have a look at your ass, (and see that his very bones have become rotten) and We have done this in order to make you a Sign for the people. Look, how We raise up the skeleton and set the bones (of the ass) and cover them with flesh and (put breath of life into them)." And when the Reality became manifest to him, he said, "I know that Allah has power over everything."///Or like the one who passed by a town in ruin up to its roofs. He said: "How will Allah ever bring it to life after its death" So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day." He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah is able to do all things."///Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all things." و [یاد کن‌] آنگاه که ابراهیم گفت: «پروردگارا، به من نشان ده؛ چگونه مردگان را زنده مى‌کنى؟» فرمود: «مگر ایمان نیاورده‌اى؟» گفت: «چرا، ولى تا دلم آرامش یابد.» فرمود: «پس، چهار پرنده برگیر، و آنها را پیش خود، ریز ریز گردان؛ سپس بر هر کوهى پاره‌اى از آنها را قرار ده؛ آنگاه آنها را فرا خوان، شتابان به سوى تو مى‌آیند، و بدان که خداوند توانا و حکیم است.» Remember, when Abraham said: "O Lord, show me how you raise the dead," He said: "What! Do you not believe?" "I do," answered Abraham. "I only ask for my heart's assurance." (The Lord) said: "Trap four birds and tame them, then put each of them on a (separate) hill, and call them, and they will come flying to you. Know that God is all-powerful and all-wise."///And when Ibrahim said, “My Lord! Show me how You will give life to the dead”; He said, “Are you not certain (of it)?” Ibrahim said, “Surely yes, why not? But because I wish to put my heart at ease”; He said, “Therefore take four birds (as pets) and cause them to become familiar to you, then place a part of each of them on separate hills, then call them – they will come running towards you; and know well that Allah is Almighty, Wise.” (Prophet Ibrahim called the dead birds and they did come running towards him.)///And when Abraham said, 'My Lord, show me how Thou wilt give life to the dead,' He said, 'Why, dost thou not believe?' 'Yes,' he said, 'but that my heart may be at rest.' Said He, 'Take four birds, and twist them to thee, then set a part of them on every hill, then summon them, and they will come to thee running. And do thou know that God is All-mighty, All-wise.'///And recall what time Ibrahim Said: my Lord! shew me how Thou wiltquicken the dead. He said: belie Vest thou not! He said: O Yea but that my heart may rest at ease. He said: take then thou four of the birds, and incline them towards thee, and then put a part thereof on each hill, and thereafter call them; they will come unto thee speeding. And know thou that verily Allah is Mighty, Wise.///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe?" He [Ibrahim (Abraham)] said: "Yes (I believe), but to be stronger in Faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise."///And when Abraham said, “My Lord, show me how You give life to the dead.” He said, “Have you not believed?” He said, “Yes, but to put my heart at ease.” He said, “Take four birds, and incline them to yourself, then place a part on each hill, then call to them; and they will come rushing to you. And know that God is Powerful and Wise.”///Call to mind the other event also, when Abraham said, "My Lord, show me how Thou bringest the dead back to life?" He said "Have you no faith in this?" Abraham humbly replied, "I do believe but I ask this to reassure my heart." Allah said, "Well, take four birds and tame them with yourself and then (cut them into pieces) and place a piece of each of them on each hill. Then call them and they will come running to you; know this for certain that Allah is All-Powerful, All-Wise."///And (remember) when Ibrahim said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe" He (Ibrahim) said: "Yes (I believe), but to be stronger in faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise."///When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, " He replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their bodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise." مثل [صدقات‌] کسانى که اموال خود را در راه خدا انفاق مى‌کنند همانند دانه‌اى است که هفت خوشه برویاند که در هر خوشه‌اى صد دانه باشد؛ و خداوند براى هر کس که بخواهد [آن را] چند برابر مى‌کند، و خداوند گشایشگر داناست. The semblance of those who expend their wealth in the way of God is that of a grain of corn from which grow seven ears, each ear containing a hundred grains. Truly God increases for whomsoever He will, for God is infinite and all-wise.///The example of those who spend their wealth in Allah’s way is similar to that of a grain which has sprouted seven stalks and in each stalk are a hundred grains; and Allah may increase it still more than this, for whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.///The likeness of those who expend their wealth in the way of God is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears, in every ear a hundred grains. So God multiplies unto whom He will; God is All-embracing, All-knowing.///The likeness of those who expend their substance in the way of Allah is as the likeness of a grain that groweth seven ears and in each ear one hundred grains: and Allah multiplieth unto whomsoever He listeth. Allah is Bounteous, Knowing.///The likeness of those who spend their wealth in the Way of Allah, is as the likeness of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He pleases. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///The parable of those who spend their wealth in God’s way is that of a grain that produces seven spikes; in each spike is a hundred grains. God multiplies for whom He wills. God is Bounteous and Knowing.///The charity of those who expend their wealth in the way of Allah may be likened to a grain of corn, which produces seven ears and each ear yields a hundred grains. Likewise Allah develops manifold the charity of anyone He pleases, for He is All-Embracing, All-Wise.///The parable of those who spend their wealth in the way of Allah, is that of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth all things. کسانى که اموال خود را در راه خدا انفاق مى‌کنند، سپس در پى آنچه انفاق کرده‌اند، منت و آزارى روا نمى‌دارند، پاداش آنان برایشان نزد پروردگارشان [محفوظ] است، و بیمى بر آنان نیست و اندوهگین نمى‌شوند. Those who spend in the way of God, and having spent do not boast or give pain (by word or deed), will get their reward from their Lord, and will neither have fear nor regret.///Those who spend their wealth in Allah’s way and thereafter do not express favour nor cause injury (hurt the recipient’s feelings), their reward is with their Lord; there shall be no fear upon them nor shall they grieve.///Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Those who expend their riches in the way of Allah and thereafter follow not that which they have expended with the laying of an obligation or with hurt, for them shall be their hire with their Lord; and no fear shall come on them, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth in the Cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth in the way of God, and then do not follow up what they spent with reminders of their generosity or with insults, will have their reward with their Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///Those people who expend their wealth in the way of Allah, and then do not follow up their charity with reminders of their generosity nor injure the feelings of the recipient, shall get their reward from their Lord; they will have no fear and no sorrow of any kind.///Those who spend their wealth in the cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. گفتارى پسندیده [در برابر نیازمندان‌] و گذشت [از اصرار و تندى آنان‌] بهتر از صدقه‌اى است که آزارى به دنبال آن باشد، و خداوند بى‌نیاز بردبار است. Saying a word that is kind, and forgiving is better than charity that hurts. (Do not forget that) God is affluent and kind.///Speaking kind words and pardoning are better than charity followed by injury; and Allah is the Independent, Most Forbearing.///Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement.///A reputable word and forgiveness are better than an alms which hurt followeth; and Allah is Self-Sufficient, Forbearing.///Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (Free of all wants) and He is Most-Forbearing.///Kind words and forgiveness are better than charity followed by insults. God is Rich and Clement.///A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. Allah is Self-Sufficient and Forbearing.///Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (free of all needs) and He is Most Forbearing.///Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، صدقه‌هاى خود را با منت و آزار، باطل مکنید، مانند کسى که مالش را براى خودنمایى به مردم، انفاق مى‌کند و به خدا و روز بازپسین ایمان ندارد. پس مثل او همچون مثل سنگ خارایى است که بر روى آن، خاکى [نشسته‌] است، و رگبارى به آن رسیده و آن [سنگ‌] را سخت و صاف بر جاى نهاده است. آنان [=ریاکاران‌] نیز از آنچه به دست آورده‌اند، بهره‌اى نمى‌برند؛ و خداوند، گروه کافران را هدایت نمى‌کند. O believers, do not nullify your charity by giving to oblige and flaunting (your favours) like a man who spends of his wealth only to show off, but does not believe in God and the Last Day. His semblance is that of a rock covered with earth which is washed away by rain exposing the hard rock bare. So they gain nothing from their earnings. God does not guide a people who do not believe.///O People who Believe! Do not invalidate your charity by expressing favour and causing injury – like one who spends his wealth for people to see, and does not believe in Allah and the Last Day; his example is similar to that of a rock covered with dust and hard rain fell on it, leaving it as a bare rock; they shall get no control over (or benefit from) anything they have earned; and Allah does not guide the disbelievers.///O believers, void not your freewill offerings with reproach and injury, as one who expends of his substance to show off to men and believes not in God and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth rock on which is soil, and a torrent smites it, and leaves it barren. They have no power over anything that they have earned. God guides not the people of the unbelievers.///O O Ye who believe! make not your alms void by laying an obligation and by hurt, like unto him who expendeth his substance to be seen of men, and believeth not in Allah and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth stone whereon is dust; a heavy rain falleth upon it, and leaveth it bare. They shall not have power over aught of that which they have earned and Allah shall not guide the disbelieving people.///O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.///O you who believe! Do not nullify your charitable deeds with reminders and hurtful words, like him who spends his wealth to be seen by the people, and does not believe in God and the Last Day. His likeness is that of a smooth rock covered with soil: a downpour strikes it, and leaves it bare—they gain nothing from their efforts. God does not guide the disbelieving people.///O Believers, do not spoil your charity by taunts and injury to the recipients like the one who practises charity to be seen by men, while he neither believes in Allah nor in the Last Day. His charity may be likened to the rainfall on a rock which had only a thin layer of soil upon it. When heavy rain fell on it, the whole of the soil washed away and the rock was left bare Such people do not gain the reward they imagine they have earned by their seeming charity; Allah does not show the Right Way to the ungrateful.///O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allah, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.///O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith. و مثل [صدقات‌] کسانى که اموال خویش را براى طلب خشنودى خدا و استوارى روحشان انفاق مى‌کنند، همچون مثل باغى است که بر فراز پشته‌اى قرار دارد [که اگر] رگبارى بر آن برسد، دو چندان محصول برآورد، و اگر رگبارى هم بر آن نرسد، باران ریزى [براى آن بس است‌]، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. But the semblance of those who expend their wealth to please God with firm and resolute hearts, is like a garden on a height on which the rain falls and it yields its fruits twice as much; and even if the rain does not fall the dew will suffice. For God sees all that you do.///And the example of those who spend their wealth in order to seek Allah’s pleasure and to make their hearts steadfast, is similar to that of a garden on a height – hard rain fell on it, so bringing forth its fruit twofold; so if hard rain does not reach it, the dew is enough; and Allah is seeing your deeds.///But the likeness of those who expend their wealth, seeking God's good pleasure, and to confirm themselves, is as the likeness of a garden upon a hill; a torrent smites it and it yields its produce twofold; if no torrent smites it, yet dew; and God sees the things you do.///And the likeness of those who expend their riches seeking the pleasure of Allah and for the strengthening of their souls is as the likeness of a garden on a height. A heavy rain falleth upon it, and it yieldeth its fruits two-fold and if no heavy rain falleth upon it, then a gentle rain and Allah is of that which ye work Beholder.///And the likeness of those who spend their wealth seeking Allah's Pleasure while they in their ownselves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer of (knows well) what you do.///And the parable of those who spend their wealth seeking God’s approval, and to strengthen their souls, is that of a garden on a hillside. If heavy rain falls on it, its produce is doubled; and if no heavy rain falls, then dew is enough. God is seeing of everything you do.///In contrast to them, the charity of those, who expend their wealth sincerely with the sole desire of pleasing Allah, may be likened to a garden on a plateau. If heavy rain falls, it yields its produce twofold: and even if there is no heavy rain but only a light shower, that too, is sufficient for it: whatever you do is in the sight of Allah.///And the parable of those who spend their wealth seeking Allah's pleasure while they in their own selves are sure and certain that Allah will reward them (for their spending in His cause), is that of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allah is All-Seer (knows well) of what you do.) This is the example of the believers who give away charity seeking only Allah's pleasure,///And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do. آیا کسى از شما دوست دارد که باغى از درختان خرما و انگور داشته باشد که از زیر آنها نهرها روان است، و براى او در آن [باغ‌] از هر گونه میوه‌اى [فراهم‌] باشد، و در حالى که او را پیرى رسیده و فرزندانى خردسال دارد، [ناگهان‌] گردبادى آتشین بر آن [باغ‌] زند و [باغ یکسر] بسوزد؟ این گونه، خداوند آیات [خود] را براى شما روشن مى‌گرداند، باشد که شما بیندیشید. Does any of you wish to have an orchard full of date-palm trees and vines, and streams of running water and fruits of all kinds, and then old age should overtake him while his children are small, and a scorching whirlwind should smite and burn it down? Thus God makes His signs clear to you that you may reflect.///Would any of you like that he may own a garden of dates and grapes, with rivers flowing beneath it – in it are all kinds of fruits for him – and he reaches old age and has young children; therefore a windstorm containing fire came to the garden, burning it? This is how Allah explains His verses to you, so that you may give thought.///Would any of you wish to have a garden of palms and vines, with rivers flowing beneath it, and all manner of fruit there for him, then old age smites him, and he has seed, but weaklings, then a whirlwind with fire smites it, and it is consumed? So God makes clear the signs to you; haply you will reflect.///Fain would any of you that there be for him a garden of date-palms and grape-vines whereunder rivers flow end with every fruit therein for him, and that old age should befall him while he hath a progeny of weaklings, and that a whirlwind wherein is fire should then smite it, so that it is all consumed! In this wise Allah expoundeth unto you the signs that haply ye may ponder.///Would any of you wish to have a garden with date-palms and vines, with rivers flowing underneath, and all kinds of fruits for him therein, while he is striken with old age, and his children are weak (not able to look after themselves), then it is struck with a fiery whirlwind, so that it is burnt? Thus does Allah make clear His Ayat (proofs, evidences, verses) to you that you may give thought.///Would anyone of you like to have a garden of palms and vines, under which rivers flow—with all kinds of fruit in it for him, and old age has stricken him, and he has weak children—then a tornado with fire batters it, and it burns down? Thus God makes clear the signs for you, so that you may reflect.///Would anyone of you wish that he should have a green garden of palm trees and vines, watered by canals and laden with all sorts of fruit and then it should be consumed by a fiery whirlwind at the very time when he himself has grown very old and his small children are too feeble to earn anything? Thus Allah makes His revelations clear and plain to you that you may ponder over them.///Would any of you wish to have a garden with date palms and vines, with rivers flowing underneath, and all kinds of fruits for him therein, while he is striken with old age, and his children are weak (not able to look after themselves), then it is struck with a fiery whirlwind, so that it is burnt Thus does Allah make clear His Ayat to you that you may give thought.///Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His) Signs; that ye may consider. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از چیزهاى پاکیزه‌اى که به دست آورده‌اید، و از آنچه براى شما از زمین برآورده‌ایم، انفاق کنید، و در پى ناپاک آن نروید که [از آن‌] انفاق نمایید، در حالى که آن را [اگر به خودتان مى‌دادند] جز با چشم‌پوشى [و بى‌میلى‌] نسبت به آن، نمى‌گرفتید، و بدانید که خداوند، بى‌نیاز ستوده [صفات‌] است. O believers, give in charity what is good of the things you have earned, and of what you produce from the earth; and do not choose to give what is bad as alms, that is, things you would not like to accept yourself except with some condescension. Remember that God is affluent and praiseworthy.///O People who Believe! Spend a part of your lawful earnings, and part of what We have produced from the earth for you – and do not (purposely) choose upon the flawed to give from it (in charity) whereas you would not accept it yourselves except with your eyes closed towards it; and know well that Allah is Independent, Most Praised.///O believers, expend of the good things you have earned, and of that We have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of it for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that God is All-sufficient, All-laudable.///O O Ye who believe expend out of the good things which! ye have earned and out of that which We have brought forth for you from the earth, and seek not the vile thereof to expend, where as ye yourselves would not accept such except ye connived thereat. And know that Allah Self-Sufficient, Praiseworthy.///O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.///O you who believe! Give of the good things you have earned, and from what We have produced for you from the earth. And do not pick the inferior things to give away, when you yourselves would not accept it except with eyes closed. And know that God is Sufficient and Praiseworthy.///O Believers, expend in Allah's Way the best portion of the wealth you have earned and of that We have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things which you yourselves would only accept in disdain by connivance, if they were offered to you. Understand it well that Allah does not stand in need of anything whatsoever and has all the praise-worthy attributes.///O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (free of all needs), and worthy of all praise.///O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise. شیطان شما را از تهیدستى بیم مى‌دهد و شما را به زشتى وامى‌دارد؛ و [لى‌] خداوند از جانب خود به شما وعده آمرزش و بخشش مى‌دهد، و خداوند گشایشگر داناست. Satan threatens you with want, and orders you (to commit) shameful acts. But God promises His pardon and grace, for God is bounteous and all-knowing.///The devil scares you of poverty and bids you to the shameful; and Allah promises you forgiveness from Him, and munificence; and Allah is Most Capable, All Knowing.///Satan promises you poverty, and bids you unto indecency; but God promises you His pardon and His bounty; and God is All-embracing, All-knowing.///Satan promiseth You poverty and commandeth you to niggardliness, whereas Allah promiseth you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Bounteous, Knowing.///Shaitan (Satan) threatens you with poverty and orders you to commit Fahsha (evil deeds, illegal sexual intercourse, sins etc.); whereas Allah promises you Forgiveness from Himself and Bounty, and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///Satan promises you poverty, and urges you to immorality; but God promises you forgiveness from Himself, and grace. God is Embracing and Knowing.///Satan holds out to you the threat of poverty and prompts you to adopt a shameless niggardly conduct, but Allah holds out from Himself the promise of pardon and bounty: Allah is All-Embracing, All-Knowing.///Shaytan threatens you with poverty and orders you to commit Fahsha' (evil deeds) whereas Allah promises you forgiveness from Himself and bounty, and Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all things. [خدا] به هر کس که بخواهد حکمت مى‌بخشد، و به هر کس حکمت داده شود، به یقین، خیرى فراوان داده شده است؛ و جز خردمندان، کسى پند نمى‌گیرد. He gives wisdom to whomsoever He please; and those who are bestowed wisdom get good in abundance. Yet none remembers this save men of wisdom.///Allah bestows wisdom on whomever He wills; and whoever receives wisdom has received abundant goodness; but none heed advice except men of understanding.///He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds.///He vouchsafeth wisdom unto whomsoever He will, and whosoever is vouchsafed wisdom is of a surety vouchsafed abundant good, and none receiveth admonition Save men of understanding.///He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.///He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight.///He bestows wisdom upon anyone He wills, and he who is given wisdom is in fact given great wealth, but only those who have common sense learn lessons from these things.///He grants Hikmah to whom He wills, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.///He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding. و هر نفقه‌اى را که انفاق، یا هر نذرى را که عهد کرده‌اید، قطعا خداوند آن را مى‌داند، و براى ستمکاران هیچ یاورى نیست. Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.///And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.///And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.///And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers.///And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.///Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers.///Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers.///And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the wrongdoers there are no helpers.///And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers. اگر صدقه‌ها را آشکار کنید، این، کار خوبى است، و اگر آن را پنهان دارید و به مستمندان بدهید، این براى شما بهتر است؛ و بخشى از گناهانتان را مى‌زداید، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. If you give alms openly, it is well; but if you do it secretly and give to the poor, that is better. This will absolve you of some of your sins; and God is cognisant of all you do.///If you give charity openly, what an excellent deed it is! And if you secretly give it to the poor, it is the best for you; and it will redeem some of your sins; and Allah is Aware of your deeds.///If you publish your freewill offerings, it is excellent; but if you conceal them, and give them to the poor, that is better for you, and will acquit you of your evil deeds; God is aware of the things you do.///If ye disclose the alms, even so it is well, and if ye hide them and give them unto the poor, it will be better for you and He will expiate some of your misdeeds Allah is of that which ye work Aware.///If you disclose your Sadaqat (alms-giving), it is well, but if you conceal it, and give it to the poor, that is better for you. (Allah) will forgive you some of your sins. And Allah is Well-Acquainted with what you do.///If you give charity openly, that is good. But if you keep it secret, and give it to the needy in private, that is better for you. It will atone for some of your misdeeds. God is cognizant of what you do.///If you practise charity publicly, it is good; but if you give charity secretly to the needy, it is much better for you, for this will expiate many of your sins. Anyhow, Allah is well aware of whatever you do.///If you disclose your Sadaqat (almsgiving), it is well; but if you conceal them and give them to the poor, that is better for you. (Allah) will expiate you some of your sins. And Allah is Well-Acquainted with what you do.///If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do. هدایت آنان بر عهده تو نیست، بلکه خدا هر که را بخواهد هدایت مى‌کند، و هر مالى که انفاق کنید، به سود خود شماست، و [لى‌] جز براى طلب خشنودى خدا انفاق مکنید، و هر مالى را که انفاق کنید [پاداش آن‌] به طور کامل به شما داده خواهد شد و ستمى بر شما نخواهد رفت. It is not for you to guide them: God guides whom He will. Whatever you spend you will do so for yourself, for you will do so to seek the way that leads to God; and what you spend in charity you will get back in full, and no wrong will be done to you.///It is not your duty (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to make them accept guidance – but Allah guides whomever He wills; and whatever good thing you spend is beneficial for yourselves; and it is not right for you to spend except to seek Allah’s pleasure; and whatever you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged. –///Thou art not responsible for guiding them; but God guides whomsoever He will. And whatever good you expend is for yourselves, for then you are expending, being desirous only of God's Face; and whatever good you expend shall be repaid to you in full, and you will not be wronged,///Not on thee is their guidance, but Allah guideth whomsoever He listeth. And whatsoever ye expend of good it is for your own souls, and ye expend not save to seek Allah's countenance and whatsoever ye expend of good shall be repaid to you, and ye shall not be wronged.///Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Countenance. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.///Their guidance is not your responsibility, but God guides whom He wills. Any charity you give is for your own good. Any charity you give shall be for the sake of God. Any charity you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged.///O Prophet, you are not responsible for their guidance; Allah Himself shows guidance to anyone He pleases. And whatever wealth you spend in charity, it is for your own good. As you spend of your wealth to win Allah's pleasure, you will be given full reward for whatever you spend and you will not be deprived in the least of your rightful due.///Not upon you (Muhammad) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Face. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.///It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly. [این صدقات‌] براى آن [دسته از] نیازمندانى است که در راه خدا فرومانده‌اند، و نمى‌توانند [براى تأمین هزینه زندگى‌] در زمین سفر کنند. از شدت خویشتن‌دارى، فرد بى‌اطلاع، آنان را توانگر مى‌پندارد. آنها را از سیمایشان مى‌شناسى. با اصرار، [چیزى‌] از مردم نمى‌خواهند. و هر مالى [به آنان‌] انفاق کنید، قطعا خدا از آن آگاه است. (Give to) the needy who are engaged in the service of God who are not able to move about in the land, whom the ignorant consider to be affluent as they refrain from asking. You can know them from their faces for they do not ask of men importunately. God is surely cognisant of good things that you spend.///(Spend) For the poor who are restricted while in Allah's cause, who cannot travel in the land (for earning) – the unwise think they are wealthy because of their restraint; you will recognise them by their faces; they do not seek from people in order to avoid grovelling; and Allah knows whatever you spend in charity.///it being for the poor who are restrained in the way of God, and are unable to journey in the land; the ignorant man supposes them rich because of their abstinence, but thou shalt know them by their mark -- they do not beg of men importunately. And whatever good you expend, surely God has knowledge of it.///Alms are for the poor who are restricted in the way of Allah, disabled from going about in the land. The (unknowing taketh them for the affluent because of their modesty thou I wouldst recognise them by their appearance: they ask not of men with importunity. And whatsoever ye shall expend of good, verily Allah is thereof Knower///(Charity is) for Fuqara (the poor), who in Allah's Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.///It is for the poor; those who are restrained in the way of God, and unable to travel in the land. The unaware would think them rich, due to their dignity. You will recognize them by their features. They do not ask from people insistently. Whatever charity you give, God is aware of it.///Those who are engaged so much in the cause of Allah that they cannot move about in the land to earn their livelihood and are, therefore, in straitened circumstances, specially deserve help. An ignorant person would suppose them to be well off because of their self-respect; you can know their real condition from their faces, for they are not the ones who would beg of people with importunity. And Allah will surely know whatever you will spend on them.///(Charity is) for Fuqara' (the poor), who in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well.///(Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well. کسانى که اموال خود را شب و روز، و نهان و آشکارا، انفاق مى‌کنند، پاداش آنان نزد پروردگارشان براى آنان خواهد بود؛ و نه بیمى بر آنان است و نه اندوهگین مى‌شوند. Those who spend of their wealth in the way of God, day and night, in secret or openly, have their reward with their Lord, and have nothing to fear or regret.///Those who spend their wealth by night and day, secretly and openly – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.///Those who expend their wealth night and day, secretly and in public, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Those who expend their riches by night and by day, in secret and openly, theirs shall be their hire with their Lord; no fear shall come on them, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth (in Allah's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth by night and day, privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They have nothing to fear, nor shall they grieve.///Those who spend their wealth secretly and openly by day and night, will have their reward with their Lord, and they have nothing to fear nor grieve.///Those who spend their wealth (in Allah's cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. کسانى که ربا مى‌خورند، [از گور] برنمى‌خیزند مگر مانند برخاستن کسى که شیطان بر اثر تماس، آشفته‌سرش کرده است. این بدان سبب است که آنان گفتند: «داد و ستد صرفا مانند رباست.» و حال آنکه خدا داد و ستد را حلال، و ربا را حرام گردانیده است. پس، هر کس، اندرزى از جانب پروردگارش بدو رسید، و [از رباخوارى‌] باز ایستاد، آنچه گذشته، از آن اوست، و کارش به خدا واگذار مى‌شود، و کسانى که [به رباخوارى‌] باز گردند، آنان اهل آتشند و در آن ماندگار خواهند بود. Those who live on usury will not rise (on Doomsday) but like a man possessed of the devil and demented. This because they say that trading is like usury. But trade has been sanctioned and usury forbidden by God. Those who are warned by their Lord and desist will keep (what they have taken of interest) already, and the matter will rest with God. But those who revert to it again are the residents of Hell where they will abide for ever.///Those who devour usury will not stand up on the Day of Judgement, except like the one whom an evil jinn has deranged by his touch; that is because they said, “Trade is also like usury!”; whereas Allah has made trading lawful and forbidden usury; for one to whom the guidance has come from his Lord, and he refrained therefrom, is lawful what he has taken in the past; and his affair is with Allah; and whoever continues earning it henceforth, is of the people of fire; they will remain in it for ages.///Those who devour usury shall not rise again except as he rises, whom Satan of the touch prostrates; that is because they say, 'Trafficking (trade) is like usury.' God has permitted trafficking, and forbidden usury. Whosoever receives an admonition from his Lord and gives over, he shall have his past gains, and his affair is committed to God; but whosoever reverts -- those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///Those who devour Usury Shall not be able to stand except standeth one whom the Satan hath confounded with his touch. That shall be because they say: bargaining is but as usury whereas Allah hath allowed bargaining and hath forbidden usury. Wherefore Unto whomsoever an exhortation cometh from his Lord, and he desisteth, his is that which is past, and his affair is with Allah. And whosoever returnoth --such shall be the fellows of the Fire, therein they shall be abiders.///Those who eat Riba (usury) will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitan (Satan) leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Riba (usury)," whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba (usury). So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba (usury) shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge); but whoever returns [to Riba (usury)], such are the dwellers of the Fire - they will abide therein.///Those who swallow usury will not rise, except as someone driven mad by Satan's touch. That is because they say, “Commerce is like usury.” But God has permitted commerce, and has forbidden usury. Whoever, on receiving advice from his Lord, refrains, may keep his past earnings, and his case rests with God. But whoever resumes—these are the dwellers of the Fire, wherein they will abide forever.///But those who devour interest become like the one whom Satan has bewitched and maddened by his touch. They have been condemned to this condition because they say, "Trade is just like interest", whereas Allah has made trade lawful and interest unlawful. Henceforth, if one abstains from taking interest after receiving this admonition from his Lord, no legal action will be taken against him regarding the interest he had devoured before; his case shall ultimately go to Allah. But if one repeats the same crime after this,. he shall go to Hell, where he shall abide for ever.///Those who eat Riba will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaytan leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Riba," whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba. So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Riba, shall not be punished for the past; his case is for Allah (to judge); but whoever returns (to Riba), such are the dwellers of the Fire ـ they will Abide therein.///Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever). خدا از [برکت‌] ربا مى‌کاهد، و بر صدقات مى‌افزاید، و خداوند هیچ ناسپاس گناهکارى را دوست نمى‌دارد. God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.///Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.///God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.///Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner.///Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.///God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate.///Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person.///Allah will destroy Riba and will give increase for Sadaqat. And Allah likes not the disbelievers, sinners.///Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked. کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده و نماز بر پا داشته و زکات داده‌اند، پاداش آنان نزد پروردگارشان براى آنان خواهد بود؛ و نه بیمى بر آنان است و نه اندوهگین مى‌شوند. Those who believe and do good deeds, and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, have their reward with their Lord, and will have neither fear nor regret.///Indeed those who believed and did good deeds and kept the prayer established and paid the charity – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve.///Those who believe and do deeds of righteousness, and perform the prayer, and pay the alms -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Verily those who believe and work righteous works and establish prayer and give the Poor-rate, theirs shall be their hire with their Lord: no fear shall come on them nor shall they grieve.///Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe, and do good deeds, and pray regularly, and give charity—they will have their reward with their Lord; they will have no fear, nor shall they grieve.///As to those who believe and do good deeds, establish the Salat and pay the Zakat, they will most surely have their reward with their Lord and they will have nothing to fear nor to grieve.///Truly, those who believe, and do deeds of righteousness, and perform the Salah and give Zakah, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا کنید؛ و اگر مؤمنید، آنچه از ربا باقى مانده است واگذارید. O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe.///O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims.///O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.///O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers.///O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers.///O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers.///O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers;///O you who believe! Have Taqwa of Allah and give up what remains from Riba, if you are (really) believers.///O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers. و اگر [چنین‌] نکردید، بدانید به جنگ با خدا و فرستاده وى، برخاسته‌اید؛ و اگر توبه کنید، سرمایه‌هاى شما از خودتان است. نه ستم مى‌کنید و نه ستم مى‌بینید. If you do not, beware of war on the part of God and His Apostle. But if you repent, you shall keep your principal. Oppress none and no one will oppress you.///And if you do not, then be certain of a war with Allah and His Noble Messenger; and if you repent, take back your principal amount; neither you cause harm to someone, nor you be harmed.///But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged.///But if ye will do it not, then be apprised of war from Allah and His apostle. And if ye repent, then yours shall be your capital sums; ye shall neither wrong nor be wronged.///And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).///If you do not, then take notice of a war by God and His Messenger. But if you repent, you may keep your capital, neither wronging, nor being wronged.///but if you do not do so, then you are warned of the declaration of war against you by Allah and His Messenger. If, however, you repent even now (and forego interest), you are entitled to your principal; do no wrong, and no wrong will be done to you.///And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly, and you shall not be dealt with unjustly.///If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly. و اگر [بدهکارتان‌] تنگدست باشد، پس تا [هنگام‌] گشایش، مهلتى [به او دهید]؛ و [اگر به راستى قدرت پرداخت ندارد،] بخشیدن آن براى شما بهتر است-اگر بدانید. If a debtor is in want, give him time until his circumstances improve; but if you forego (the debt) as charity, that will be to your good, if you really understand.///And if the debtor is in difficulty, give him respite till the time of ease; and your foregoing the entire debt from him is still better for you, if only you realise.///And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know.///And if one be in difficulties, then let there be and deferment until easiness. But if ye forego, it were better for you if ye knew.///And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.///But if he is in hardship, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you, if you only knew.///If your debtor be in straitened circumstances, give him time till his monetary condition becomes better. But if you remit the debt by way of charity, it would be better for you, if you only knew it.///And if the debtor is having a hard time, then grant him time till it is easy for him to repay; but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.///If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew. و بترسید از روزى که در آن، به سوى خدا بازگردانده مى‌شوید، سپس به هر کسى [پاداش‌] آنچه به دست آورده، تمام داده شود؛ و آنان مورد ستم قرار نمى‌گیرند. Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged.///And fear the day in which you will be returned to Allah; and every soul will be paid back in full what it had earned, and they will not be wronged.///And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.///And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged.///And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.///And guard yourselves against a Day when you will be returned to God; then each soul will be rewarded fully for what it has earned, and they will not be wronged.///Guard against the disgrace and misery of the day when you shall return to Allah: there everyone shall be paid in full, for the good or evil one has earned and none shall be wronged.///And have Taqwa the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.///And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هر گاه به وامى تا سررسیدى معین، با یکدیگر معامله کردید، آن را بنویسید. و باید نویسنده‌اى [صورت معامله را] بر اساس عدالت، میان شما بنویسد. و هیچ نویسنده‌اى نباید از نوشتن خوددارى کند؛ همان گونه [و به شکرانه آن‌] که خدا او را آموزش داده است. و کسى که بدهکار است باید املا کند، و او [=نویسنده‌] بنویسد. و از خدا که پروردگار اوست پروا نماید، و از آن، چیزى نکاهد. پس اگر کسى که حق بر ذمه اوست، سفیه یا ناتوان است، یا خود نمى‌تواند املا کند، پس ولى او باید با [رعایت‌] عدالت، املا نماید. و دو شاهد از مردانتان را به شهادت طلبید، پس اگر دو مرد نبودند، مردى را با دو زن، از میان گواهانى که [به عدالت آنان‌] رضایت دارید [گواه بگیرید]، تا [اگر] یکى از آن دو [زن‌] فراموش کرد، [زن‌] دیگر، وى را یادآورى کند. و چون گواهان احضار شوند، نباید خوددارى ورزند. و از نوشتن [بدهى‌] چه خرد باشد یا بزرگ، ملول نشوید، تا سررسیدش [فرا رسد]. این [نوشتن‌] شما، نزد خدا عادلانه‌تر، و براى شهادت استوارتر، و براى اینکه دچار شک نشوید [به احتیاط] نزدیکتر است، مگر آنکه داد و ستدى نقدى باشد که آن را میان خود [دست به دست‌] برگزار مى‌کنید؛ در این صورت، بر شما گناهى نیست که آن را ننویسید. و [در هر حال‌] هر گاه داد و ستد کردید گواه بگیرید. و هیچ نویسنده و گواهى نباید زیان ببیند، و اگر چنین کنید، از نافرمانى شما خواهد بود. و از خدا پروا کنید، و خدا [بدین گونه‌] به شما آموزش مى‌دهد، و خدا به هر چیزى داناست. O believers, when you negotiate a debt for a fixed term, draw up an agreement in writing, though better it would be to have a scribe write it faithfully down; and no scribe should refuse to write as God has taught him, and write what the borrower dictates, and have fear of God, his Lord, and not leave out a thing. If the borrower is deficient of mind or infirm, or unable to explain, let the guardian explain judiciously; and have two of your men to act as witnesses; but if two men are not available, then a man and two women you approve, so that in case one of them is confused the other may prompt her. When the witnesses are summoned they should not refuse (to come). But do not neglect to draw up a contract, big or small, with the time fixed for paying back the debt. This is more equitable in the eyes of God, and better as evidence and best for avoiding doubt. But if it is a deal about some merchandise requiring transaction face to face, there is no harm if no (contract is drawn up) in writing. Have witnesses to the deal, (and make sure) that the scribe or the witness is not harmed. If he is, it would surely be sinful on your part. And have fear of God, for God gives you knowledge, and God is aware of everything.///O People who Believe! If you make an agreement for debt for a specified time, write it down; and appoint a scribe to write it for you with accuracy; and the scribe must not refuse to write in the manner Allah has taught him, so he must write; and the liable person (debtor) should dictate it to him and fear Allah, Who is his Lord, and not hide anything of the truth; but if the debtor is of poor reasoning, or weak, or unable to dictate, then his guardian must dictate with justice; and appoint two witnesses from your men; then if two men are not available, one man and two women from those you would prefer to be witnesses, so that if one of them forgets, the other can remind her; and the witnesses must not refuse when called upon to testify; do not feel burdened to write it, whether the transaction is small or big – write it for up to its term’s end; this is closer to justice before Allah and will be a strong evidence and more convenient to dispel doubts amongst yourselves – except when it is an instant trade in which exchange is carried out immediately, there is no sin on you if it is not written down; and take witnesses whenever you perform trade; and neither the scribe nor the witnesses be caused any harm (or they cause any harm); and if you do, it would be an offence on your part; and fear Allah; and Allah teaches you; and Allah knows everything.///O believers, when you contract a debt one upon another for a stated term, write it down, and let a writer write it down between you justly, and let not any writer refuse to write it down, as God has taught him; so let him write, and let the debtor dictate, and let him fear God his Lord and not diminish aught of it. And if the debtor be a fool, or weak, or unable to dictate himself, then let his guardian dictate justly. And call in to witness two witnesses, men; or if the two be not men, then one man and two women, such witnesses as you approve of, that if one of the two women errs the other will remind her; and let the witnesses not refuse, whenever they are summoned. And be not loth to write it down, whether it be small or great, with its term; that is more equitable in God's sight, more upright for testimony, and likelier that you will not be in doubt. Unless it be merchandise present that you give and take between you; then it shall be no fault in you if you do not write it down. And take witnesses when you are trafficking one with another. And let not either writer or witness be pressed; or if you do, that is ungodliness in you. And fear God; God teaches you, and God has knowledge of everything.///O ye who believe! when ye deal, one with anot her, in lending for a term named, write it down, and let a scribe write it down justly between you, and let not the scribe refuse to write according as Allah hath taught him. Let him write them, and let him who oweth dictate, and let him fear Allah, his Lord, and diminish not aught thereof. But if he who oweth be witless or infirm or unable himself to dictate, then let his guardian dictate justly. And call to witness two witnesses of your men, but if both be not men, then a man and two women of those ye agree upon as witnesses, so that if one of the twain err, the one thereof shall remind the other: and let not the witnesses refuse When they are called on And be not Weary of writing it down, be it small or big, with the term thereof. This is the most equitable in the sight of Allah and the most confirmatory of testimony and nearest that ye may not doubt, except when it be a ready merchandise that ye circulate between you, for then there Shall be no blame on you if ye write it not down. And call witnesses when ye bargain With one anot her; and let not the scribe eome to harm nor the witness; and if ye do, verily it will be wickedness in you. Fear Allah; and Allah teacheth you Knower; and Allah is of everything Knower.///O you who believe! When you contract a debt for a fixed period, write it down. Let a scribe write it down in justice between you. Let not the scribe refuse to write as Allah has taught him, so let him write. Let him (the debtor) who incurs the liability dictate, and he must fear Allah, his Lord, and diminish not anything of what he owes. But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable himself to dictate, then let his guardian dictate in justice. And get two witnesses out of your own men. And if there are not two men (available), then a man and two women, such as you agree for witnesses, so that if one of them (two women) errs, the other can remind her. And the witnesses should not refuse when they are called on (for evidence). You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allah; more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. But take witnesses whenever you make a commercial contract. Let neither scribe nor witness suffer any harm, but if you do (such harm), it would be wickedness in you. So be afraid of Allah; and Allah teaches you. And Allah is the All-Knower of each and everything.///O you who believe! When you incur debt among yourselves for a certain period of time, write it down. And have a scribe write in your presence, in all fairness. And let no scribe refuse to write, as God has taught him. So let him write, and let the debtor dictate. And let him fear God, his Lord, and diminish nothing from it. But if the debtor is mentally deficient, or weak, or unable to dictate, then let his guardian dictate with honesty. And call to witness two men from among you. If two men are not available, then one man and two women whose testimony is acceptable to all—if one of them fails to remember, the other would remind her. Witnesses must not refuse when called upon. And do not think it too trivial to write down, whether small or large, including the time of repayment. That is more equitable with God, and stronger as evidence, and more likely to prevent doubt—except in the case of a spot transaction between you—then there is no blame on you if you do not write it down. And let there be witnesses whenever you conclude a contract, and let no harm be done to either scribe or witness. If you do that, it is corruption on your part. And fear God. God teaches you. God is aware of everything.///O Believers, when you contract a debt for a fixed; term, you should put it in writing. Let a scribe write with equity the document for the parties. The scribe whom Allah has given the gift of literacy should not refuse to write. Let him write and let the one under obligation (the debtor) dictate, and he should fear Allah, his Lord, and should not diminish from or add anything to the terms which have been settled. But if the borrower be of low understanding or weak or unable to dictate (for any reason), then let the guardian of his interests dictate it with equity. And let two men from among you bear witness to all such documents. But if two men be not available, there should be one man and two women to bear witness so that if one of the women forgets (anything), the other may remind her. The witnesses should be from among such people whom you approve of as witnesses. When the witnesses are asked to testify, they should not refuse to do so. Do not neglect to reduce to writing your transaction for a specified term, whether it be big or small. Allah considers this more just for you, for it facilitates the establishment of evidence and lessens doubts and suspicions. Of course, there is no harm if you do not put in writing the common transactions you conclude daily on the spot, but in case of commercial transactions you should have witnesses. The scribe and the witnesses should not be harassed: if you do so, you shall be guilty of sin. You should guard against the wrath of Allah; He gives you the knowledge of the right way for Allah has the knowledge of everything.///O you who believe! When you contract a debt for a fixed period, write it down. Let a scribe write it down in justice between you. Let not the scribe refuse to write, as Allah has taught him, so let him write. Let him (the debtor) who incurs the liability dictate, and he must have Taqwa of Allah, his Lord, and diminish not anything of what he owes. But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable to dictate for himself, then let his guardian dictate in justice. And get two witnesses out of your own men. And if there are not two men (available), then a man and two women, such as you agree for witnesses, so that if one of them (two women) errs, the other can remind her. And the witnesses should not refuse when they are called (for evidence). You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allah; more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. But take witnesses whenever you make a commercial contract. Let neither scribe nor witness suffer any harm, but if you do (such harm), it would be wickedness in you. So have Taqwa of Allah; and Allah teaches you. And Allah is the All-Knower of everything.///O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that teaches you. And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do. و اگر در سفر بودید و نویسنده‌اى نیافتید وثیقه‌اى بگیرید؛ و اگر برخى از شما برخى دیگر را امین دانست، پس آن کس که امین شمرده شده، باید سپرده وى را بازپس دهد؛ و باید از خداوند که پروردگار اوست، پروا کند. و شهادت را کتمان مکنید، و هر که آن را کتمان کند قلبش گناهکار است، و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید داناست. If you are on a journey and cannot find a scribe, pledge your goods (against the Loan); and if one trusts the other, then let him who is trusted deliver the thing entrusted, and have fear of God, his Lord. Do not suppress any evidence, for he who conceals evidence is sinful of heart; and God is aware of all you do.///And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a mortgage (deposit) must be handed over; and if one of you trusts the other, the one who is trusted may return the mortgage entrusted to him and fear Allah, his Lord; and do not hide testimony; and if one hides it, his heart is sinful from within; and Allah knows what you do.///And if you are upon a journey, and you do not find a writer, then a pledge in hand. But if one of you trusts another, let him who is trusted deliver his trust, and let him fear God his Lord. And do not conceal the testimony; whoso conceals it, his heart is sinful; and God has knowledge of the things you do.///And if ye be on a journey and ye find not a scribe, then let there be a pledge taken; then, if one of you entrusteth the other, let the one is trusted discharge his trust, and let him fear Allah, his Lord. And hide not testimony whosoever hideth and it, his heart verily is Knower. Allah is of that which ye work///And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging); then if one of you entrust the other, let the one who is entrusted discharge his trust (faithfully), and let him be afraid of Allah, his Lord. And conceal not the evidence for he, who hides it, surely his heart is sinful. And Allah is All-Knower of what you do.///If you are on a journey, and cannot find a scribe, then a security deposit should be handed over. But if you trust one another, let the trustee fulfill his trust, and let him fear God, his Lord. And do not conceal testimony. Whoever conceals it is sinner at heart. God is aware of what you do.///If you are on a journey and cannot find a scribe to write the document, then transact your business on the security of a pledge in hand. And, if any one transacts a piece of business with another merely on trust, then the one who is trusted should fulfil his trust and fear Allah, his Lord And never conceal evidence for he who conceals it, has a sinful heart: Allah knows everything that you do.///And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging), then if one of you entrusts the other, let the one who is entrusted discharge his trust, and let him have Taqwa of Allah, his Lord. And conceal not the evidence, for he who hides it, surely, his heart is sinful. And Allah is All-Knower of what you do.///If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that ye do. آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست. و اگر آنچه در دلهاى خود دارید، آشکار یا پنهان کنید، خداوند شما را به آن محاسبه مى‌کند؛ آنگاه هر که را بخواهد مى‌بخشد، و هر که را بخواهد عذاب مى‌کند، و خداوند بر هر چیزى تواناست. To God belongs all that is in the heavens and the earth; and whether you reveal what is in your heart or conceal it, you will have to account for it to God who will pardon whom He please and punish whom He will, for God has the power over all things.///To Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and whether you disclose what is in your hearts or hide it, Allah will take account of it from you; so He will forgive whomever He wills and punish whomever He wills; and Allah is Able to do all things.///To God belongs all that is in the heavers and earth. Whether you publish what is in your hearts or hide it, God shall make reckoning with you for it. He will forgive whom He will, and chastise whom He will; God is powerful over everything.///Allah's is whatsoever is in the heavens and Whatsoever is in the earth, and whether ye disclose that which is in your soul or conceal it, Allah will reckon with you therefor, then He will forgive whomsoever He will, and torment whomsoever He will, And Allah is over everything Potent.///To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it, Allah will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Able to do all things.///To God belongs everything in the heavens and the earth. Whether you reveal what is within your selves, or conceal it, God will call you to account for it. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Able to do all things.///To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. " Allah will call you to account for what is in your minds whether you disclose it or hide it. He, however, had full authority to pardon or punish anyone He pleases, for Allah has complete power over everything.///To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in yourselves or conceal it, Allah will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is able to do all things.///To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things. پیامبر [خدا] بدانچه از جانب پروردگارش بر او نازل شده است ایمان آورده است، و مؤمنان همگى به خدا و فرشتگان و کتابها و فرستادگانش ایمان آورده‌اند [و گفتند:] «میان هیچ یک از فرستادگانش فرق نمى‌گذاریم» و گفتند: «شنیدیم و گردن نهادیم، پروردگارا، آمرزش تو را [خواستاریم‌] و فرجام به سوى تو است.» The Prophet believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. Each one believes in God and His angels, His Books and the prophets, and We make no distinction between the apostles. For they say: "We hear and obey, and we seek Your forgiveness, O Lord, for to You we shall journey in the end."///The Noble Messenger believes in what has been sent down to him by his Lord, and so do the believers; all have accepted faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers; saying, “We do not make any distinction, in believing, between any of His Noble Messengers”; and they said, “We hear, and we obey; Your forgiveness be granted, O our Lord, and towards You is our return.”///The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, and the believers; each one believes in God and His angels, and in His Books and His Messengers; we make no division between any one of His Messengers. They say, 'We hear, and obey. Our Lord, grant us Thy forgiveness; unto Thee is the homecoming.'///The apostle believeth in that which is sent down Unto him from his Lord, and so do the believers. Each one believeth in Allah and His angels and His Books and His apostles, saying: we differentiate not between any of His apostles. And they say: we hearken and obey; Thy forgiveness, Our Lord! and Unto Thee is the return!///The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. They say, "We make no distinction between one another of His Messengers" - and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."///The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers: “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.”///The Messenger has believed in the Guidance which has been sent down to him from his Lord, and those who believe in the Messenger have also sincerely accepted the same. They all believe in Allah, His Angels, His Books and Messengers. And they say, "We do not discriminate against any of His Messengers. We have heard the Message and submitted to it. Our Lord, we look up to You for forgiveness, for to You we shall all return."///The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. (They say,) "We make no distinction between one another of His Messengers ـ and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."///The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys." خداوند هیچ کس را جز به قدر توانایى‌اش تکلیف نمى‌کند. آنچه [از خوبى‌] به دست آورده به سود او، و آنچه [از بدى‌] به دست آورده به زیان اوست. پروردگارا، اگر فراموش کردیم یا به خطا رفتیم بر ما مگیر، پروردگارا، هیچ بار گرانى بر [دوش‌] ما مگذار؛ همچنانکه بر [دوش‌] کسانى که پیش از ما بودند نهادى. پروردگارا، و آنچه تاب آن نداریم بر ما تحمیل مکن؛ و از ما درگذر؛ و ما را ببخشاى و بر ما رحمت آور؛ سرور ما تویى؛ پس ما را بر گروه کافران پیروز کن. God does not burden a soul beyond capacity. Each will enjoy what (good) he earns, as indeed each will suffer from (the wrong) he does. Punish us not, O Lord, if we fail to remember or lapse into error. Burden us not, O Lord, with a burden as You did those before us. Impose not upon us a burden, O Lord, we cannot carry. Overlook our trespasses and forgive us, and have mercy upon us; You are our Lord and Master, help us against the clan of unbelievers.///Allah does not burden anyone, except with something within its capacity; beneficial for it is the virtue it earned, and harmful for it is the evil it earned; “Our Lord! Do not seize us if we forget or are mistaken; our Lord! And do not place on us a heavy burden (responsibility) as You did on those before us; our Lord! And do not impose on us a burden, for which we do not have the strength; and pardon us – and forgive us – and have mercy on us – You are our Master, therefore help us against the disbelievers.”///God charges no soul save to its capacity; standing to its account is what it has earned, and against its account what it has merited. Our Lord, take us not to task if we forget, or make mistake. Our Lord; charge us not with a load such as Thou didst lay upon those before us. Our Lord, do Thou not burden us beyond what we have the strength to bear. And pardon us, and forgive us, and have mercy on us; Thou art our Protector. And help us against the people of the unbelievers.///Allah tasketh not a soul except according to its capacity. For it shall be the good it earnoth, and against it the evil it earnoth. Our Lord! reckon with not if we forget or er. Our Lord! ray not on us a burthen like unto that which Thou laidest on those before us, Our Lord! impose not on US that for which we have not strength. And Pardon us; forgive US; and have mercy on us; Thou art our Patron: so make US triumph over the disbelieving people!///Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maula (Patron, Suppor-ter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people.///God does not burden any soul beyond its capacity. To its credit is what it earns, and against it is what it commits. “Our Lord, do not condemn us if we forget or make a mistake. Our Lord, do not burden us as You have burdened those before us. Our Lord, do not burden us with more than we have strength to bear; and pardon us, and forgive us, and have mercy on us. You are our Lord and Master, so help us against the disbelieving people.”///Allah does not burden any human being with a responsibility heavier than he can bear. Everyone will enjoy the fruit of the good that one has earned and shall suffer for the evil that one has committed. (O Believers, pray like this to Allah: "Our Lord, take us not to task if we forget and lapse into error inadvertently. Lord! lay not on us the kind of burdens that You had lain on the people before us. Lord, lay not on us the kind of burden that we have not the strength to bear. Be kind to us, forgive us and show mercy to us. You are our Protector: help us against the disbelievers."///Allah burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us forgiveness. Have mercy on us. You are our Mawla (Patron, Supporter and Protector) and give us victory over the disbelieving people.") The Hadiths on the Virtue of These Two Ayat, May Allah Benefit Us by Them Al-Bukhari recorded that Abu Mas`ud said that the Messenger of Allah said,///On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith." الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif, Lam, Mim,///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Alif, Lam, Meem.///Alif, Lam, Mim.///Alif-Lam-Mim.///A. L. M. خداست که هیچ معبود [بحقى‌] جز او نیست و زنده [پاینده‌] است. God: there is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining.///Allah – none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established).///God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.///Allah There is no god but He, the Living, the Sustainer.///Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.///God, there is no god but He, the Living, the Eternal.///Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.///Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.///Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal. این کتاب را در حالى که مؤید آنچه [از کتابهاى آسمانى‌] پیش از خود مى‌باشد، به حق [و به تدریج‌] بر تو نازل کرد، و تورات و انجیل را … He has verily revealed to you this Book, in truth and confirmation of the Books revealed before, as indeed He had revealed the Torah and the Gospel///He has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) this true Book (the Holy Qur’an), confirming the Books before it, and He sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible). –///He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel///He hath revealed unto thee the Book with truth confirming that which went before it; and He sent down the Taurat and Injil.///It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).///He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.///He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel///It is He Who has sent down the Book to you with truth, confirming what came before it. And He sent down the Tawrah and the Injil,///It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong). پیش از آن براى رهنمود مردم فرو فرستاد، و فرقان [=جداکننده حق از باطل‌] را نازل کرد. کسانى که به آیات خدا کفر ورزیدند، بى‌تردید عذابى سخت خواهند داشت، و خداوند، شکست‌ناپذیر و صاحب‌انتقام است. Before this as guidance for men, and has sent the criterion (of falsehood and truth). As for those who deny the signs of God, the punishment is severe; for God is all powerful and great His requital.///Before this, a guidance to mankind; and sent down the Judgement (Criterion to judge between right and wrong); indeed for those who disbelieved in the verses of Allah, is a severe punishment; and Allah is the Almighty, the Avenger (of the wrong).///aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.///Aforetime, for a guidance unto the people, and sent down the criterion. Verily those who disbelieve in the signs of Allah Unto them shall be torment severe. And Allah is Mighty, Lord of Retribution.///Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.///Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.///for the guidance of mankind; and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution.///Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the criterion. Truly, those who disbelieve in the Ayat of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.///Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution. در حقیقت، هیچ چیز [نه‌] در زمین و نه در آسمان بر خدا پوشیده نمى‌ماند. There is nothing in the earth and the heavens that is hidden from God.///Indeed nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.///From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.///Verily Allah aught is concealed from Him in the earth or in the///Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.///Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.///Nothing in the earth and in the heavens is hidden from Allah.///Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heaven.///From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens. اوست کسى که شما را آن گونه که مى‌خواهد در رحمها صورتگرى مى‌کند. هیچ معبودى جز آن تواناى حکیم نیست. He shapes you in the womb of the mother as He wills. There is no god but He, the all-mighty and all-wise.///It is He Who fashions (moulds) you in your mothers’ wombs as He wills; none is worthy of worship except Him, the Almighty (the Most Honourable), the Wise.///It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.///He it is Who fashionoth You in the Wombs as He will: there is no god but He, the Mighty, the Wise.///He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.///It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.///It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.///He it is Who shapes you in the wombs as He wills. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.///He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise. اوست کسى که این کتاب [=قرآن‌] را بر تو فرو فرستاد. پاره‌اى از آن، آیات محکم [=صریح و روشن‌] است. آنها اساس کتابند؛ و [پاره‌اى‌] دیگر متشابهاتند [که تأویل‌پذیرند]. اما کسانى که در دلهایشان انحراف است براى فتنه‌جویى و طلب تأویل آن [به دلخواه خود،] از متشابه آن پیروى مى‌کنند، با آنکه تأویلش را جز خدا و ریشه‌داران در دانش کسى نمى‌داند. [آنان که‌] مى‌گویند: «ما بدان ایمان آوردیم، همه [چه محکم و چه متشابه‌] از جانب پروردگار ماست»، و جز خردمندان کسى متذکر نمى‌شود. He has sent down this Book which contains some verses that are categorical and basic to the Book, and others allegorical. But those who are twisted of mind look for verses metaphorical, seeking deviation and giving to them interpretations of their own; but none knows their meaning except God; and those who are steeped in knowledge affirm: "We believe in them as all of them are from the Lord." But only those who have wisdom understand.///It is He Who has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) this Book (the Qur’an) containing the verses that have a clear meaning – they are the core of the Book – and other verses the meanings of which are indistinct; those in whose hearts is deviation pursue the verses having indistinct meanings, in order to cause turmoil and seeking its (wrongful) interpretation; and only Allah knows its proper interpretation; and those having sound knowledge say, “We believe in it, all of it is from our Lord”; and none accept guidance except the men of understanding.///It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord'; yet none remembers, but men possessed of minds.///He it is who hath sent down unto thee the Book, wherein some verses are firmly constructed they are the mother of the Book: and others consimilar. But those in whose hearts is and deviation follow that which is consimilar therein, seeking discord and seeking to misinterpret the same whereas none knoweth the interpretation thereof a save Allah. And the firmly- grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord. And none receiveth admonition save men of understanding.///It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabari).///It is He who revealed to you the Book. Some of its verses are definitive; they are the foundation of the Book, and others are unspecific. As for those in whose hearts is deviation, they follow the unspecific part, seeking descent, and seeking to derive an interpretation. But none knows its interpretation except God and those firmly rooted in knowledge say, “We believe in it; all is from our Lord.” But none recollects except those with understanding.///It is He Who has revealed the Book to you. Some of its verses are absolutely clear and lucid, and these are the core of the Book. Others are ambiguous. Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah. On the contrary, those firmly rooted in knowledge say: 'We believe in it; it is all from our Lord alone.' No one derives true admonition from anything except the men of understanding.///It is He Who has sent down to you the Book. In it are verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow (only) that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah, and seeking its Ta'wil, but none knows its Ta'wil except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; all of it is from our Lord." And none receive admonition except men of understanding.///He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding. [مى‌گویند:] پروردگارا، پس از آنکه ما را هدایت کردى، دلهایمان را دستخوش انحراف مگردان، و از جانب خود، رحمتى بر ما ارزانى دار که تو خود بخشایشگرى. "Let us not go astray, O Lord, having guided us already. Bestow on us Your blessings for You are the benevolent.///“Our Lord! Do not deviate our hearts after You have guided us, and bestow mercy on us from Yourself; indeed You only are the Great Bestower.”///Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.///Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. Verily Thou! Thou art the Bestower!///(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."///“Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver.”///They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver!///(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."///"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure. پروردگارا، به یقین، تو در روزى که هیچ تردیدى در آن نیست، گردآورنده [جمله‌] مردمانى. قطعا خداوند در وعده [خود] خلاف نمى‌کند. You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.///“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change.///Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.///Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst.///Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".///“Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise.///Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'///"Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise."///"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise." در حقیقت، کسانى که کفر ورزیدند، اموال و اولادشان چیزى [از عذاب خدا] را از آنان دور نخواهد کرد؛ و آنان خود، هیزم دوزخند. As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell,///Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire.///As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire///Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire.///Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.///As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire.///Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire///Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.///Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire. [آنان‌] به شیوه فرعونیان و کسانى که پیش از آنان بودند آیات ما را دروغ شمردند؛ پس خداوند به [سزاى‌] گناهانشان [گریبان‌] آنان را گرفت، و خدا سخت‌کیفر است. Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe.///Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe.///like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.///After the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising.///Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.///Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution.///(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment.///Like the behavior of the people of Fir`awn and those before them; they belied Our Ayat. So Allah punished them for their sins. And Allah is severe in punishment.///(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment. به کسانى که کفر ورزیدند بگو: «به زودى مغلوب خواهید شد و [سپس در روز رستاخیز] در دوزخ محشور مى‌شوید، و چه بد بسترى است.» So tell the disbelievers: "You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation!"///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to the disbelievers, “Very soon you shall be overcome and driven towards hell; and that is a wretched resting-place.”///Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!'///Say thou unto those who disbelieve: anon shall ye be overcome, and gathered unto Hell--an evil couch!///Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."///Say to those who disbelieve, “You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.”///Tell those who disbelieved: 'You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!'///Say to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place of rest."///Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)! قطعا در برخورد میان دو گروه، براى شما نشانه‌اى [و درس عبرتى‌] بود. گروهى در راه خدا مى‌جنگیدند، و دیگر [گروه‌] کافر بودند که آنان [=مؤمنان‌] را به چشم، دو برابر خود مى‌دیدند؛ و خدا هر که را بخواهد به یارى خود تأیید مى‌کند، یقینا در این [ماجرا] براى صاحبان بینش عبرتى است. There was a token for you in the two armies which clashed (in the battle of Badr), one fighting for God, the other of unbelievers who saw with their own eyes the faithful to be two times as many as they, for God reinforces with His help whomsoever He will. In this is a lesson for those who have eyes.///Indeed there was a sign for you in the two groups that clashed; one army fighting in Allah's cause, against the other of disbelievers, whom they (the Muslims) saw with their eyes, as twice their own number; and Allah strengthens with His help whomever He wills; indeed in this is a lesson for the intelligent, to be learnt by observing.///There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes.///Of a surety there hath been unto you a sign, the two hosts that met, one host fighting in the way of Allah, and the other disbelieving, beholding themselves, with their own eyes, twice as many as they. And Allah aideth with His succour whomsoever He will. Verily herein is a lesson for men of insight.///There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)///There was a sign for you in the two parties that met. One party fighting in the way of God, and the other was disbelieving. They saw them with their own eyes twice their number. But God supports with His help whomever He wills. In that is a lesson for those with insight.///You have already come across an instructive sign in the two hosts that encountered each other in battle (at Badr): one host fighting in the way of Allah, and the other that of unbelievers. They saw with their own eyes that one host was twice the number of the other. But (the result of the battle has proved that) Allah succours with His victory whomsoever He wills. In this there is surely a lesson for all who have eyes to see.///There has already been a sign for you in the two armies that met. One was fighting in the cause of Allah, and as for the other, in disbelief. They saw them with their own eyes twice their number. And Allah supports with His aid whom He wills. Verily, in this is a lesson for those who understand.///"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see." دوستى خواستنیها [ى گوناگون‌] از: زنان و پسران و اموال فراوان از زر و سیم و اسب‌هاى نشاندار و دامها و کشتزار [ها] براى مردم آراسته شده، [لیکن‌] این جمله، مایه تمتع زندگى دنیاست، و [حال آنکه] فرجام نیکو نزد خداست. Enamoured are the people of the lust of (earthly) pleasures, of women and of children and hoarded heaps of gold and silver, well-bred horses, and tilled land and cattle, all (vain) goods and chattels of the life of this world, while the best of abodes is with God.///Beautified is for mankind the love of these desires – women, and sons, and heaps of gold and piled up silver, and branded horses, and cattle and fields; this is the wealth of the life of this world; and it is Allah, with Whom is the excellent abode.///Decked out fair to men is the love of lusts -- women, children, heaped-up heaps of gold and silver, horses of mark, cattle and tillage. That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort.///Fair-seeming is made unto men the love of pleasurable things from women and children and talents heaped-up of gold and silver and horses branded up and cattle and tilth. All that is the enjoyment of the life of the World, and Allah! with Him is the best resort.///Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.///Adorned for the people is the love of desires, such as women, and children, and piles upon piles of gold and silver, and branded horses, and livestock, and fields. These are the conveniences of the worldly life, but with God lies the finest resort.///Men are naturally tempted by the lure of women, children, treasures of gold and silver, horses of mark, cattle and plantations. These are the enjoyments in the life of this world; but with Allah lies a goodly abode to return to.///Beautified for men is the love of things they covet; women, children, Qanatir Al-Muqantarah of gold and silver, branded beautiful horses (Musawwamah), cattle and fertile land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return with Him.///Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to). بگو: «آیا شما را به بهتر از اینها خبر دهم؟ براى کسانى که تقوا پیشه کرده‌اند، نزد پروردگارشان باغهایى است که از زیر [درختان‌] آنها نهرها روان است؛ در آن جاودانه بمانند، و همسرانى پاکیزه و [نیز] خشنودى خدا [را دارند]، و خداوند به [امور] بندگان [خود] بیناست. Say: "Shall I tell you of (things) even better? With the Lord are gardens with running streams of water for those who keep from evil and follow the straight path, where they will live unchanged with the purest of companions and blessings of God." And under God's eyes are devotees///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Shall I inform you of something better than that? For the pious, with their Lord, are Gardens beneath which rivers flow – they will abide in it forever – and pure wives, and Allah’s pleasure”; and Allah sees the bondmen.///Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servants///Say thou! Shall I declare unto you that which is better than these For those who fear Allah are Gardens with their Lord, there under rivers flow, wherein they shall be abiders, and spouses purified, and pleasure from Allah. And Allah is Beholder of His bondsmen///Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves".///Say, “Shall I inform you of something better than that? For those who are righteous, with their Lord are Gardens beneath which rivers flow, where they will remain forever, and purified spouses, and acceptance from God.” God is Observant of the servants.///Say: 'Shall I tell you of things better than these? For the God-fearing there are, with their Lord, gardens beneath which rivers flow; there they will abide for ever, will have spouses of stainless purity as companions, and will enjoy the good pleasure of Allah.' Allah thoroughly observes His servants.///Say: "Shall I inform you of things far better than those For those who have Taqwa there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives). And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the servants."///Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,- همان کسانى که مى‌گویند: پروردگارا، ما ایمان آوردیم؛ پس گناهان ما را بر ما ببخش، و ما را از عذاب آتش نگاه دار. who say: "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell."///Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”///who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --///Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire.///Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."///Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.”///These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire';///Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."///(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"- [اینانند] شکیبایان و راستگویان و فرمانبرداران و انفاق‌کنندگان و آمرزش‌خواهان در سحرگاهان. They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn.///The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn).///men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak.///The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness.///(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night.///The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn.///men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak.///(They are) the patient, the true believers, and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [in good] and those who pray and beg Allah's pardon in the last hours of the night.///Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. خدا که همواره به عدل، قیام دارد، گواهى مى‌دهد که جز او هیچ معبودى نیست؛ و فرشتگان [او] و دانشوران [نیز گواهى مى‌دهند که:] جز او، که توانا و حکیم است، هیچ معبودى نیست. God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise.///Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him – and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) – there is no God except Him, the Almighty, the Wise.///God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.///Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity: there is no god but He, the Mighty, the Wise.///Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.///God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.///Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise.///Allah bears witness that none has the right to be worshipped but He, and the angels, and those having knowledge (also bear witness to this); (He always) maintains His creation in justice. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.///There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise. در حقیقت، دین نزد خدا همان اسلام است. و کسانى که کتاب [آسمانى‌] به آنان داده شده، با یکدیگر به اختلاف نپرداختند مگر پس از آنکه علم براى آنان [حاصل‌] آمد، آن هم به سابقه حسدى که میان آنان وجود داشت. و هر کس به آیات خدا کفر ورزد، پس [بداند] که خدا زودشمار است. The true way with God is peace; and the people of the Book did not differ until knowledge (of this revelation) had come to them, out of mutual opposition. But those who deny the signs of God (should remember) He is swift in the reckoning.///Indeed the only true religion in the sight of Allah is Islam; those who had received the Books differed only after the knowledge came to them, due to their hearts’ envy; and whoever disbelieves in the signs of Allah, then Allah is Swift At Taking Account.///The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning.///Verily the religion with Allah is Islam and those Who Were vouchsafed the Book differed Not save after the knowledge had come unto them, out of spite among themselves. And whosoever disbelieveth in the revelations of Allah, then verily Allah swift at reckoning.///Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.///Religion with God is Islam. Those to whom the Scripture was given differed only after knowledge came to them, out of envy among themselves. Whoever rejects the signs of God—God is quick to take account.///The true religion with Allah is Islam. The People of the Book adopted many different ways rather than follow the true way of Islam even after the knowledge of truth had reached them, and this merely to commit excesses against one another. Let him who refuses to follow the ordinances and directives of Allah know that Allah is swift in His reckoning.///Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except out of rivalry, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat of Allah, then surely, Allah is Swift in reckoning.///The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account. پس اگر با تو به محاجه برخاستند، بگو: «من خود را تسلیم خدا نموده‌ام، و هر که مرا پیروى کرده [نیز خود را تسلیم خدا نموده است‌].» و به کسانى که اهل کتابند و به مشرکان بگو: «آیا اسلام آورده‌اید؟» پس اگر اسلام آوردند، قطعا هدایت یافته‌اند، و اگر روى برتافتند، فقط رساندن پیام بر عهده توست، و خداوند به [امور] بندگان بیناست. Even then if they argue, tell them: "I have bowed in submission to God, and so have my followers." And tell the people of the Book and the Arabs: "Do you submit?" If they do, they will find the right path; if they turn away, your duty is to deliver the message. And God keeps an eye on His votaries.///Then if they argue with you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “I have submitted my face (self) to Allah and likewise have my followers”; and say to the People given the Book(s) and the illiterate, “Have you submitted (accepted Islam)?” If they submit, they have attained the right path – and if they turn away (reject), then your duty is only to convey this command; and Allah is seeing the bondmen.///So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.///Wherefore if they contend with thee, say thou: have surrendered myself unto Allah and he who followeth me. And say thou unto those who have been vouchsafed the Book and unto the illiterates; do you (also) accept Islam? Then if they accept Islam, they are of a surety guided; and if they turn away, then upon thee is only the preaching, and Allah is Beholder of His bondsmen.///So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His) slaves.///If they argue with you, say, “I have surrendered myself to God, and those who follow me.” And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, “Have you surrendered?” If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants.///And if they remonstrate with you, tell them: 'I have submitted my whole being to Allah, and so have those who follow me.' And ask the People of the Book as well as those who follow no heavenly Scripture: 'Have you also submitted (to Allah)?' If they have submitted to Him, they are indeed on the right way but if they deviate from submitting to Allah, then your duty is merely to deliver the message. Allah observes the affairs of His servants.///So if they dispute with you say: "I have submitted myself to Allah, and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterate (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah sees the servants.///So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants. کسانى که به آیات خدا کفر مى‌ورزند، و پیامبران را بناحق مى‌کشند، و دادگستران را به قتل مى‌رسانند، آنان را از عذابى دردناک خبر ده. To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.///Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice – so give them the glad tidings of a painful punishment.///Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;///Verily those who disbelieve in the revelations of Allah and slay the prophets without justice and slay those among men who command equity thou unto them a torment afflictive.///Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, … announce to them a painful torment.///As for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution.///Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement.///Verily, those who disbelieve in the Ayat of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, then announce to them a painful torment.///As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty. آنان کسانى‌اند که در [این‌] دنیا و [در سراى‌] آخرت، اعمالشان به هدر رفته و براى آنان هیچ یاورى نیست. Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.///They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides.///their works have failed in this world and the next; they have no helpers.///These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.///They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.///They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.///These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them.///They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.///They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. آیا داستان کسانى را که بهره‌اى از کتاب [تورات‌] یافته‌اند ندانسته‌اى که چون به سوى کتاب خدا فرا خوانده مى‌شوند تا میانشان حکم کند، آنگه گروهى از آنان به حال اعراض، روى برمى‌تابند؟ Have you not seen the people who have received a part of Revelation who are called to the Book of God that it may judge (in their disputes) between them? But some, being averse turn away,///Did you not see them who have received a part of the Book – when called towards the Book of Allah for judging between them, a group of them opposes it and turns away?///Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside?///Hast thou not observed those vouchsafed a portion of the Book called to the Book of Allah that it may judge between them? Then a party of them turn away and they are backsliders///Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.///Have you not considered those who were given a share of the Scripture, as they were called to the Scripture of God to arbitrate between them; then some of them turned back, and declined?///Have you not noticed those who have been given a portion of the Book? Whenever their learned men are summoned to the Book of Allah to judge the differences between them, a party of them turns away in aversion.///Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turned away, and they are averse.///Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration). این بدان سبب بود که آنان [به پندار خود] گفتند: «هرگز آتش جز چند روزى به ما نخواهد رسید»، و برساخته‌هایشان آنان را در دینشان فریفته کرده است. For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.///They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated.///That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.///That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating.///This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.///That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated.///This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.' The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.///This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent in their religion has deceived them.///This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion. پس چگونه خواهد بود [حالشان‌] آنگاه که آنان را در روزى که هیچ شکى در آن نیست گرد آوریم؛ و به هر کس [پاداش‌] دستاوردش به تمام [و کمال‌] داده شود و به آنان ستم نرسد؟ How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong?///So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged.///But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?///How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged.///How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.///How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged?///How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?///How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned And they will not be dealt with unjustly.///But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice? بگو: «بار خدایا، تویى که فرمانفرمایى؛ هر آن کس را که خواهى، فرمانروایى بخشى؛ و از هر که خواهى، فرمانروایى را باز ستانى؛ و هر که را خواهى، عزت بخشى؛ و هر که را خواهى، خوار گردانى؛ همه خوبیها به دست توست، و تو بر هر چیز توانایى.» Say: "O Lord of all dominions, You give whom it pleases You the kingdom, and You take away the power from whosoever You will; You exalt whom You please and debase whom You will. All goodness is Yours (entirely). Indeed You have the power over all things.///Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! Owner Of The Kingdom – You bestow the kingdom on whomever You will, and You take back the kingdom from whomever You will; and You give honour to whomever You will, and You humiliate whomever You will; only in Your Hand (control) lies all goodness; indeed, You are Able to do all things.”///Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything.///Say thou: O Allah! sovereign of the dominion: Thou givest dominion unto whomsoever Thou wilt, and Thou takest away dominion from whomsoever Thou wilt; Thou honourest whomsoever Thou wilt, and Thou abasest whomsoever Thou wilt; and in Thine hand is good. And verily Thou art over every thing Potent.///Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.///Say, “O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things.”///Say: 'O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful.///Say: "O Allah! Possessor of the power, You give power to whom You will, and You take power from whom You will, and You endue with honor whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are able to do all things.///Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power. شب را به روز در مى‌آورى، و روز را به شب در مى‌آورى؛ و زنده را از مرده بیرون مى آورى، و مرده را از زنده خارج مى‌سازى؛ و هر که را خواهى، بى‌حساب روزى مى‌دهى. You make the night succeed the day, the day succeed the night, raise the living from the dead, the dead from the living, and give whomsoever You please, and in measure without number."///“You cause part of the night to pass into the day, and You cause part of the day to pass into the night; and You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from the living; and You give to whomever You will, without account.”///Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.///Thou plungest night into day and Thou plungest day into night, and Thou bringest forth the living from the lifeless, and Thou bringest forth the lifeless from the living; and Thou providest for whomsoever Thou wilt without reckoning.///You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).///“You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure.”///You cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.'///You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night, You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit.///"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure." مؤمنان نباید کافران را -به جاى مؤمنان- به دوستى بگیرند؛ و هر که چنین کند، در هیچ چیز [او را] از [دوستى‌] خدا [بهره‌اى‌] نیست، مگر اینکه از آنان به نوعى تقیه کند و خداوند، شما را از [عقوبت‌] خود مى‌ترساند، و بازگشت [همه‌] به سوى خداست. Those who believe should not take unbelievers as their friends in preference to those who believe -- and whoever does so should have no (expectations) of God -- unless to safeguard yourselves against them. But God commands you to beware of Him, for to God you will journey in the end.///The Muslims must not befriend the disbelievers, in preference over the Muslims; whoever does that has no connection whatsoever with Allah, except if you fear them; Allah warns you of His wrath; and towards Allah only is the return.///Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers -- for whoso does that belongs not to God in anything -- unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming.///Let not the believers take unto themselves the infidels as friends, beside the believers: and whosoever doth that, then he is not in respect of Allah in aught, unless indeed ye fear from them a danger. And Allah maketh ye beware of Himself; and unto Allah is the last wending.///Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.///Believers are not to take disbelievers for friends instead of believers. Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. God warns you to beware of Him. To God is the destiny.///The believers may not take the unbelievers for their allies in preference to those who believe. Whoever does this has nothing to do with Allah unless he does so in order to protect himself from their wrong-doing. Allah warns you to beware of Him for it is to Allah that you will return.///Let not the believers take the disbelievers as friends instead of the believers, and whoever does that, will never be helped by Allah in any way, unless you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself, and to Allah is the final return.///Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah. بگو: «اگر آنچه در سینه‌هاى شماست نهان دارید یا آشکارش کنید، خدا آن را مى داند، و [نیز] آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمین است مى‌داند، و خداوند بر هر چیزى تواناست.» Say: "Whether you conceal or reveal whatsoever is in your hearts it is all known to God, as is known to Him all that is in the heavens and the earth; and God has the power over all things."///Say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whether you hide or reveal whatever is in your hearts, Allah knows it all; and He knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.”///Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.'///Say thou: Whether ye conceal that which is in your breasts or disclose it, Allah knoweth it, and He knoweth that which is in the heavens and in the earth; and Allah is over everything Potent.///Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."///Say, “Whether you conceal what is in your hearts, or disclose it, God knows it.” He knows everything in the heavens and the earth. God is Powerful over everything.///Say: 'Whether you conceal what is in your hearts or disclose it, Allah knows it. Allah knows what is in the heavens and in the earth and He has power over everything.'///Say: "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is able to do all things."///Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things. روزى که هر کسى آنچه کار نیک به جاى آورده و آنچه بدى مرتکب شده، حاضر شده مى یابد؛ و آرزو مى‌کند: کاش میان او و آن [کارهاى بد] فاصله‌اى دور بود. و خداوند، شما را از [کیفر] خود مى‌ترساند، و [در عین حال‌] خدا به بندگان [خود] مهربان است. On the day when every man will find whatever of good he has earned and of evil, and is confronted with it, he shall wish that a distance appeared between him and that day -- (that it were far away). God bids you beware of Him, though compassionate is God to His votaries.///On the Day when every soul will be confronted with all the good that it has done; and all the evil that it has done – it will wish that perhaps there would have been a great distance between itself and the punishment; and Allah warns you of His punishment; and Allah is Most Compassionate towards His bondmen.///The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants.///The Day whereon each soul shall find presented whatsoever it hath worked of good and whatsoever it hath worked of evil, it would fain that there were betwixt it and that Day a wide space. And Allah maketh you beware of Himself: Allah is Tender unto His bondsmen.///On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.///On the Day when every soul finds all the good it has done presented. And as for the evil it has done, it will wish there were a great distance between them. God cautions you of Himself. God is Kind towards the servants.///The Day is approaching when every soul shall find itself confronted with whatever good it has done and whatever evil it has wrought. It will then wish there is a wide space between it and the Day! Allah warns you to beware of Him; He is most tender towards His servants.///On the Day when every person will be confronted with the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself and Allah is full of kindness with the servants.///"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him." بگو: «اگر خدا را دوست دارید، از من پیروى کنید تا خدا دوستتان بدارد و گناهان شما را بر شما ببخشاید، و خداوند آمرزنده مهربان است.» Say: "If you love God then follow me that God may love you and forgive your faults; for God is forgiving and kind."///Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O mankind! If you love Allah, follow me – Allah will love you and forgive you your sins”; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.'///Say thou: if ye, are wont to love Allah, then follow me, and Allah shall rove you and forgive you your sins; and Allah is Forgiving, Merciful.///Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say, “If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins.” God is Forgiving and Merciful.///(O Messenger!) Tell people: 'If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.'///Say (O Muhammad to mankind): "If you (really) love Allah, then follow me (i.e. Muhammad), Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." بگو: «خدا و پیامبر [او] را اطاعت کنید.» پس اگر رویگردان شدند، قطعا خداوند کافران را دوست ندارد. Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers.///Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away – then Allah is not pleased with the disbelievers.///Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.///Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels.///Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.///Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless.///Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger.///Say: "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.///Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith. به یقین، خداوند، آدم و نوح و خاندان ابراهیم و خاندان عمران را بر مردم جهان برترى داده است. God had chosen Adam and Noah and the families of Abraham and 'Imran in preference to others.///Indeed Allah chose Adam, and Nooh, and the Family of Ibrahim, and the Family of Imran over the creation.///God chose Adam and Noah and the House of Abraham and the House of Imran above all beings, the///Verily did Allah choose Adam and Nuh and the house of lbrahim and the house of 'lmran out of the worlds///Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of 'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).///God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.///Truly Allah chose Adam and Noah and the descendants of Abraham and of 'Imran above all mankind.///Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim and the family of `Imran above the nations.///Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,- فرزندانى که بعضى از آنان از [نسل‌] بعضى دیگرند، و خداوند شنواى داناست. They were descendants of one another; and God hears all and knows everything.///They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing.///seed of one another; God hears, and knows.///Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing.///Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.///Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.///(for His messengership) - a people alike and the seed of one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing.///Offspring, one of the other, and Allah is All-Hearer, All-Knower.///Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things. چون زن عمران گفت: «پروردگارا، آنچه در شکم خود دارم نذر تو کردم تا آزاد شده [از مشاغل دنیا و پرستشگر تو] باشد؛ پس، از من بپذیر که تو خود شنواى دانایى.» Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything."///(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb – that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”///When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'///Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower.///(Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."///The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”///(He also heard) when the woman of 'Imran said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.'///(Remember) when the wife of `Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services, so accept this from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."///Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things." پس چون فرزندش را بزاد، گفت: «پروردگارا، من دختر زاده‌ام -و خدا به آنچه او زایید داناتر بود- و پسر چون دختر نیست، و من نامش را مریم نهادم، و او و فرزندانش را از شیطان رانده‌شده، به تو پناه مى‌دهم.» And when she had given birth to the child, she said: "O Lord, I have delivered but a girl." -- But God knew better what she had delivered: A boy could not be as that girl was. "I have named her Mary," (she said), "and I give her into Your keeping. Preserve her and her children from Satan the ostracized."///So when she gave birth to it, she said, “My Lord! I have indeed given birth to a girl!” And Allah well knows what she gave birth to; and the boy she had prayed for is not like this girl; “And I have named her Maryam and I give her and her offspring in Your protection, against Satan the outcast.”///And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female.' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.'///Then when she brought her forth, she said: my Lord verily have brought forth a female - and Allah knew best that which she had brought forth, - and the male is not as the female, and verily have named her Maryam, and verily seek refuge for her and her progeny with Thee from the Satan the accursed.///Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."///And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”///But when she gave birth to a female child, she said: 'O Lord! I have given birth to a female' - and Allah knew full well what she had given birth to - 'and a female is not the same as a male. I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed.'///Then when she gave birth to her, she said: "O my Lord! I have given birth to a female child, ـ and Allah knew better what she bore, ـ "And the male is not like the female, and I have named her Maryam, and I seek refuge with You for her and for her offspring from Shaytan, the outcast."///When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected." پس پروردگارش وى [=مریم‌] را با حسن قبول پذیرا شد و او را نیکو بار آورد، و زکریا را سرپرست وى قرار داد. زکریا هر بار که در محراب بر او وارد مى‌شد، نزد او [نوعى‌] خوراکى مى‌یافت. [مى‌] گفت: «اى مریم، این از کجا براى تو [آمده است؟ او در پاسخ مى‌] گفت: «این از جانب خداست، که خدا به هر کس بخواهد، بى شمار روزى مى‌دهد.» Her Lord accepted her graciously, and she grew up with excellence, and was given into the care of Zachariah. Whenever Zachariah came to see her in the chamber, he found her provided with food, and he asked: "Where has this come from, O Mary?" And she said: "From God who gives food in abundance to whomsoever He will."///So her Lord fully accepted her (Maryam), and gave her an excellent development; and gave her in Zakaria’s guardianship; whenever Zakaria visited her at her place of prayer, he found new food with her; he said, “O Maryam! From where did this come to you?” She answered, “It is from Allah; indeed Allah gives to whomever He wills, without limit account.” (Miracles occur through the friends of Allah.)///Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. 'Mary,' he said, 'how comes this to thee?' 'From God,' she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning.///Then her Lord accepted her with goodly acceptance and made her grow up with a goodly growth, and He made Zakariyya take care of her. So oft as Zakariyya entered the apartment to see her, he found provision by her. He said: O Maryam! whence hast thou this! She said this is from before Allah. Verily Allah provideth for whomsoever He will without reckoning.///So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."///Her Lord accepted her with a gracious reception, and brought her a beautiful upbringing, and entrusted her to the care of Zechariah. Whenever Zechariah entered upon her in the sanctuary, he found her with provision. He said, “O Mary, where did you get this from?” She said, “It is from God; God provides to whom He wills without reckoning.”///Thereupon her Lord graciously accepted Mary and vouchsafed to her a goodly growth and placed her in the care of Zechariah. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He asked her: 'O Mary, how did this come to you?' She said: 'It is from Allah. Allah provides sustenance to whom He wills beyond all reckoning.'///So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariyya. Every time he entered the Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam! From where have you gotten this" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit.///Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure." آنجا [بود که‌] زکریا پروردگارش را خواند [و] گفت: «پروردگارا، از جانب خود، فرزندى پاک و پسندیده به من عطا کن، که تو شنونده دعایى.» Then prayed Zachariah to his Lord: "O Lord, bestow on me offspring, virtuous and good, for You answer all prayers."///It is here that Zakaria prayed to his Lord; he said, “My Lord! Give me from Yourself a righteous child; indeed You only are the Listener Of Prayer.”///Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.'///Forthwith Zakariyya prayed unto his Lord my Lord bestow on me from Thine presence a goodly offspring; verily Thou! Thou art the Hearer of prayer.///At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."///Thereupon Zechariah prayed to his Lord; he said, “My Lord, bestow on me good offspring from Your presence; You are the Hearer of Prayers.”///Then Zechariah prayed to his Lord: 'O Lord! Grant me from Yourself out of Your grace the gift of a goodly offspring, for indeed You alone heed all Prayers.'///At that time Zakariyya invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."///There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer! پس در حالى که وى ایستاده [و] در محراب [خود] دعا مى‌کرد، فرشتگان، او را ندا دردادند که: خداوند تو را به [ولادت‌] یحیى -که تصدیق کننده [حقانیت‌] کلمة الله [=عیسى‌] است، و بزرگوار و خویشتندار [=پرهیزنده از آنان‌] و پیامبرى از شایستگان است- مژده مى‌دهد. Then the angels said to him as he stood in the chamber at prayer: "God sends you good tidings of John who will confirm a thing from God and be noble, continent, and a prophet, and one of those who are upright and do good."///And the angels called out to him while he was standing, offering prayer at his place of worship, “Indeed Allah gives you glad tidings of Yahya (John), who will confirm a Word (or sign) from Allah, – a leader, always refraining from women, a Prophet from one of Our devoted ones.”///And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, 'Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous.'///Then the angels called unto him even while he stood Praying in the apartment: verily Allah announceth unto thee Yahya confessing to a word from Allah, and a leader, and a chaste and a prophet of the righteous one.///Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation of 'Iesa (Jesus), the Word from Allah ("Be!" - and he was!)], noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."///Then the angels called out to him, as he stood praying in the sanctuary: “God gives you good news of John; confirming a Word from God, and honorable, and moral, and a prophet; one of the upright.”///As he stood praying in the sanctuary, the angels called out to him: 'Allah gives you good tidings of John (Yahya), who shall confirm a command of Allah, shall be outstanding among men, utterly chaste, and a Prophet from among the righteous.'///Then the angels called him, while he was standing in prayer in the Mihrab, (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya, believing in the Word from Allah, and Sayyidan, and Hasuran, a Prophet, from among the righteous."///While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous." گفت: «پروردگارا، چگونه مرا فرزندى خواهد بود؟ در حالى که پیرى من بالا گرفته است و زنم «نازا» است [فرشته‌] گفت: «[کار پروردگار] چنین است. خدا هر چه بخواهد مى‌کند.» "How can I have a son, O Lord," he said, "for I am old and my wife is barren?" "Thus," came the answer, "God does as He wills."///He said, “My Lord! How can I have a son when old age has reached me and my wife is barren?” He said, “This is how Allah brings about, whatever He wills.”///'Lord,' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' 'Even so,' God said, 'God does what He will.'///He said: my Lord! in what wise shall there be unto me a youth whereas age hath overtaken me and my wife is barren. Allah said: even so: Allah doeth whatsoever He listeth.///He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."///He said, “My Lord, how will I have a son, when old age has overtaken me, and my wife is barren?” He said, “Even so, God does whatever He wills.”///Zechariah exclaimed: 'My Lord! How shall I have a son when old age has overtaken me and my wife is barren?' He said: Thus shall it be; Allah does what He wills.'///He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren" (Allah) said: "Thus Allah does what He wills."///He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth." گفت: «پروردگارا، براى من نشانه‌اى قرار ده.» فرمود: «نشانه‌ات این است که سه روز با مردم، جز به اشاره سخن نگویى؛ و پروردگارت را بسیار یاد کن، و شبانگاه و بامدادان [او را] تسبیح گوى.» And Zachariah said: "Give me a token, O Lord." "The token will be," was the reply, "that you will speak to no man for three days except by signs; and remember your Lord much, and pray at evening and sunrise."///He said, “My Lord! Determine a sign for me”; He said, “The sign is that you shall not be able to speak to mankind for three days except by signs; and remember your Lord profusely, and proclaim His Purity before sunset and at dawn.”///'Lord,' said Zachariah, 'appoint to me a sign.' 'Thy sign,' God said, 'is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.'///He said: my Lord! appoint unto me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three days save by beckoning; and remember thy Lord much and hallow Him in the evening and morning.///He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."///He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you shall not speak to the people for three days, except by gestures. And remember your Lord much, and praise in the evening and the morning.”///Zechariah said: 'O my Lord! Appoint a sign for me.' The angel said: 'The sign for you shall be that you shall not speak to men for three days except by gesture. Remember your Lord and extol His glory by night and by day.'///He said: "O my Lord! Make a sign for me." (Allah) said: "Your sign is that you shall not speak to the people for three days except by signals. And remember your Lord much, and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."///He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning." و [یاد کن‌] هنگامى را که فرشتگان گفتند: «اى مریم، خداوند تو را برگزیده و پاک ساخته و تو را بر زنان جهان برترى داده است.» The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world.///And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.”///And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.///And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds.///And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."///The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.///Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world.///And (remember) when the angels said: "O Maryam! Verily, Allah has chosen you, purified you, and chosen you above the women of the nations."///Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations. «اى مریم، فرمانبر پروردگار خود باش و سجده کن و با رکوع‌کنندگان رکوع نما.» So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer."///“O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.”///Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'///Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down.///O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."///“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”///O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'///"O Maryam! Submit yourself with obedience (Aqnuti) to your Lord and prostrate yourself, and bow down along with Ar-Raki`in."///"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." این [جمله‌] از اخبار غیب است که به تو وحى مى‌کنیم، و [گرنه‌] وقتى که آنان قلمهاى خود را [براى قرعه‌کشى به آب‌] مى‌افکندند تا کدام یک سرپرستى مریم را به عهده گیرد، نزد آنان نبودى؛ و [نیز] وقتى با یکدیگر کشمکش مى‌کردند نزدشان نبودى. This is news of the Unknown that We send you, for you were not there when they cast lots with quills (to determine) who should take care of Mary, nor when they disputed it.///These are tidings of the hidden, which We secretly reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and you were not present with them when they threw their pens to draw lots, to know who should be the guardian of Maryam; nor were you present with them when they were quarrelling. (Yet you know of these things – this is a proof of your being a Prophet.)///(That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)///This is of the tidings of things hidden which We reveal unto thee and thou wast not with them when they cast their reeds as to which of them should take care of Maryam, nor wast thou with them when they disputed.///This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.///These are accounts from the Unseen, which We reveal to you. You were not with them when they cast their lots as to which of them would take charge of Mary; nor were you with them as they quarreled.///(O Muhammad!) We reveal to you this account from a realm which lies beyond the reach of your perception for you were not with them when they drew lots with their pens about who should be Mary's guardian, and you were not with them when they disputed about it.///This is a part of the news of the Ghayb (Unseen) which We reveal to you. You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam; nor were you with them when they disputed.///This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point). [یاد کن‌] هنگامى [را] که فرشتگان گفتند: «اى مریم، خداوند تو را به کلمه‌اى از جانب خود، که نامش مسیح، عیسى‌بن‌مریم است مژده مى‌دهد، در حالى که [او] در دنیا و آخرت آبرومند و از مقربان [درگاه خدا] است.» When the angels said: "O Mary, God gives you news of a thing from Him, for rejoicing, (news of one) whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in this world and the next, and one among the honoured,///And remember when the angels said, “O Maryam! Allah gives you glad tidings of a Word from Him, whose name is the Messiah, Eisa the son of Maryam – he will be honourable in this world and in the Hereafter, and among the close ones (to Allah).”///When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.///Recall what time the angels said: Maryam! verily Allah announceth unto thee a word from Him: his name Shall be the Masih, Isa, son of Maryam, illustrious in the world and the Hereafter and one of those brought nigh.///(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."///The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest.///And when the angels said: 'O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah.///(Remember) when the angels said: "O Maryam! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word from Him, his name will be Al-Masih, `Isa, the son of Maryam, held in honor in this world and in the Hereafter, and he will be one of those who are near to Allah."///Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah; «و در گهواره [به اعجاز] و در میانسالى [به وحى‌] با مردم سخن مى‌گوید و از شایستگان است.» Who will speak to the people when in the cradle and when in the prime of life, and will be among the upright and doers of good."///“He will speak to people while he is in the cradle and in his adulthood, and will be of the devoted ones.”///He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.'///And he shall speak unto mankind from the cradle and in maturity; and be one of the righteous.///"He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."///He will speak to the people from the crib, and in adulthood, and will be one of the righteous.”///And he shall speak to men in the cradle and also later when he grows to maturity and shall indeed be among the righteous.'///"He will speak to the people, in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."///"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous." [مریم‌] گفت: «پروردگارا، چگونه مرا فرزندى خواهد بود با آنکه بشرى به من دست نزده است؟» گفت: «چنین است [کار] پروردگار.» خدا هر چه بخواهد مى‌آفریند؛ چون به کارى فرمان دهد، فقط به آن مى‌گوید: «باش»؛ پس مى‌باشد. She said: "How can I have a son, O Lord, when no man has touched me?" He said: "That is how God creates what He wills. When He decrees a thing, He says 'Be', and it is.///She said, “My Lord! How can I bear a child when no man has ever touched me?” He said, “This is how Allah creates whatever He wills; when He wills a thing, He only says to it, ‘Be’ – and it happens immediately.”///'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is.///She said: my Lord! in what wise shall there be unto me a son whereas no human being hath touched me. Allah said: even so. Allah createth whatsoever He will, When He hath decreed a thing, He only saith to it: Be, and it becometh;///She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.///She said, “My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?” He said, “It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, ‘Be,’ and it is.”///She said: 'O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?' The angel answered: Thus shall it be. Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: "Be" and it is.///She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: `Be! ـ and it is."///She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is! و به او کتاب و حکمت و تورات و انجیل مى‌آموزد. He will teach him the Law and the judgement, and the Torah and the Gospel,///“And Allah will teach him the Book and wisdom, and the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible).”///And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,///And He shall teach him the Book and wisdom and the Taurat and the Injil:///And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).///And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel.///And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,///And He will teach him the Book and Al-Hikmah, and the Tawrah and the Injil.///"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel, و [او را به عنوان‌] پیامبرى به سوى بنى اسرائیل [مى‌فرستد، که او به آنان مى‌گوید:] «در حقیقت، من از جانب پروردگارتان برایتان معجزه‌اى آورده‌ام: من از گل براى شما [چیزى‌] به شکل پرنده مى‌سازم، آنگاه در آن مى‌دمم، پس به اذن خدا پرنده‌اى مى شود؛ و به اذن خدا نابیناى مادرزاد و پیس را بهبود مى‌بخشم؛ و مردگان را زنده مى‌گردانم؛ و شما را از آنچه مى‌خورید و در خانه هایتان ذخیره مى‌کنید، خبر مى‌دهم؛ مسلما در این [معجزات‌]، براى شما -اگر مؤمن باشید- عبرت است.» And he will be Apostle to the children of Israel, (saying:) 'I have come to you with a prodigy from your Lord that I will fashion the state of destiny out of mire for you, and breathe (a new spirit) into it, and (you) will rise by the will of God. I will heal the blind and the leper, and infuse life into the dead, by the leave of God. I will tell you what you devour and what you hoard in your homes. In this will be a portent for you if you do believe.///“And he will be a Noble Messenger towards the Descendants of Israel saying, ‘I have come to you with a sign from your Lord, for I mould a birdlike sculpture from clay for you, and I blow into it and it instantly becomes a (living) bird, by Allah’s command; and I heal him who was born blind, and the leper, and I revive the dead, by Allah’s command; and I tell you what you eat and what you store in your houses; undoubtedly in these (miracles) is a great sign for you, if you are believers.’ (Several miracles bestowed to Prophet Eisa are mentioned here.)///to be a Messenger to the Children of Israel saying, "I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers.///And an apostle Unto the children of Israi'l with this message: verily have come unto you with a sign from your Lord, verily I form for you out of clay as though the likeness of a bird and then I breathe thereunto, and a bird it becometh by Allah's command. And heal the blind from birth and the leprous and quicken the dead by Allah's command. And I declare unto you that which ye have eaten and that which ye have stored in your houses. Verily herein is a sign for you if ye are believers.///And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.///A messenger to the Children of Israel: “I have come to you with a sign from your Lord. I make for you out of clay the figure of a bird; then I breathe into it, and it becomes a bird by God’s leave. And I heal the blind and the leprous, and I revive the dead, by God’s leave. And I inform you concerning what you eat, and what you store in your homes. In that is a sign for you, if you are believers.”///and he will be a Messenger to the Children of Israel.' (And when he came to them he said): 'I have come to you with a sign from your Lord. I will make for you from clay the likeness of a bird and then I will breathe into it and by the leave of Allah it will become a bird. I will also heal the blind and the leper, and by the leave of Allah bring the dead to life. I will also inform you of what things you eat and what you treasure up in your houses. Surely this is a sign for you if you are true believ-ers.///And will make him a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, a figure like that of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave; and I heal the blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe."///"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe; و [مى‌گوید: «آمده‌ام تا] تورات را که پیش از من [نازل شده‌] است تصدیق کننده باشم، و تا پاره‌اى از آنچه را که بر شما حرام گردیده، براى شما حلال کنم، و از جانب پروردگارتان براى شما نشانه‌اى آورده‌ام. پس، از خدا پروا دارید و مرا اطاعت کنید.» I (have come to) confirm the truth of the Torah which was sent down before me, and make certain things lawful which have been forbidden until now; and I come to you with a sign from your Lord; so be fearful of God and follow me.///‘And I come confirming the Taurat (Torah) – the Book before me – and to make lawful for you some of the things which were forbidden to you, and I have come to you with a sign from your Lord – therefore fear Allah and obey me.’///Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.///And I come confessing to the Taurat that was before me, and to allow unto you some of that which was forbidden unto you. So And I have come unto you with a sign from your Lord wherefore fear Allah and obey me.///And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.///“And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me.”///And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you. have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me.///"(And I have come) confirming that which was before me of the Tawrah, and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So have Taqwa of Allah and obey me."///"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me. «در حقیقت، خداوند پروردگار من و پروردگار شماست؛ پس او را بپرستید [که] راه راست این است.» Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path.///‘Undoubtedly Allah is the Lord of all – mine and yours – so worship Him only; this is the Straight Path.’”///Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".'///Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path.///Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.///“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”///Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.'///"Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the straight path."///"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" چون عیسى از آنان احساس کفر کرد، گفت: «یاران من در راه خدا چه کسانند؟» حواریون گفتند: «ما یاران [دین‌] خداییم، به خدا ایمان آورده‌ایم؛ و گواه باش که ما تسلیم [او] هستیم.» When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We," the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey.///So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”///And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.///Then when 'Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims.///Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."///When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”///And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah.///Then when `Isa came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's cause" Al-Hawariyyun said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims."///When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims. پروردگارا، به آنچه نازل کردى گرویدیم و فرستاده‌ [ات‌] را پیروى کردیم؛ پس ما را در زمره گواهان بنویس. "O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."///“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”///Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'///Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.///Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).///“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”///Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'///"Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [`Isa]; so write us down among those who bear witness."///"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." و [دشمنان‌] مکر ورزیدند، و خدا [در پاسخشان‌] مکر در میان آورد، و خداوند بهترین مکرانگیزان است. But they (the unbelievers) contrived a plot, and God did the like; and God's plan is the best.///And the disbelievers conspired (to kill Eisa), and Allah covertly planned to destroy them; and Allah is the best of secret planners.///And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.///And they plotted, and Allah plotted, and Allah is the Best of plotters.///And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus)], and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.///They planned, and God planned; but God is the Best of planners.///Then they schemed (against the Messiah), and Allah countered their schemes by schemes of His own. Allah is the best of schemers.///And they (disbelievers) plotted and Allah planned too. And Allah is the Best of those who plot///And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah. [یاد کن‌] هنگامى را که خدا گفت: «اى عیسى، من تو را برگرفته و به سوى خویش بالا مى‌برم، و تو را از [آلایش‌] کسانى که کفر ورزیده‌اند پاک مى‌گردانم، و تا روز رستاخیز، کسانى را که از تو پیروى کرده‌اند، فوق کسانى که کافر شده‌اند قرار خواهم داد؛ آنگاه فرجام شما به سوى من است، پس در آنچه بر سر آن اختلاف مى‌کردید میان شما داورى خواهم کرد. When God said: "O Jesus, I will take you to Myself and exalt you, and rid you of the infidels, and hold those who follow you above those who disbelieve till the Day of Resurrection. You have then to come back to Me when I will judge between you in what you were at variance."///Remember when Allah said, “O Eisa! I will keep you alive till your full age, and raise you towards Me, and cleanse you of the disbelievers and give your followers dominance over the disbelievers until the Day of Resurrection; then you will all return to Me, so I shall judge between you concerning the matter in which you dispute.”///When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.///Recall what time Allah said: O 'Isa! verily I shall make thee die, and am lifting thee to myself and am purifying thee from those who disbelieve, and shall place those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection; thereafter unto Me shall be the return of you all, then I shall judge between you of that wherein ye were wont to differ.///And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."///God said, “O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing.///(And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve, and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed.///And (remember) when Allah said: "O `Isa! I will take you and raise you to Myself and purify [save] you from those who disbelieve, and I will make those who follow you superior to those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."///Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute. اما کسانى که کفر ورزیدند، در دنیا و آخرت به سختى عذابشان کنم و یاورانى نخواهند داشت. Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.///“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”///As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'///Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.///"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."///As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.///As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.///"As to those who disbelieve, I will punish them with severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."///"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help." و اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، [خداوند] مزدشان را به تمامى به آنان مى‌دهد. و خداوند، بیدادگران را دوست نمى‌دارد. But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust.///“And for those who believed and did good deeds, Allah will give them their full reward; and Allah does not like the unjust.”///But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.///And as for those who believed and worked righteous works, He shall repay them their hires in full, and Allah loveth not the wrong-doers.///And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.”///But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.'///And as for those who believe and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the wrongdoers.///"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong." اینهاست که ما آن را از آیات و قرآن حکمت‌آمیز بر تو مى‌خوانیم. These verses that We read to you are signs and reminder full of wisdom.///These are some verses that We recite to you, and advice full of wisdom.///This We recite to thee of signs and wise remembrance.///This which we recite unto thee is of the signs and of the wise admonition.///This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran).///This is what We recite to you of the Verses and the Wise Reminder.///What We recite to you consists of signs and wise admonition.///This is what We recite to you of the verses and the Wise Reminder.///"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom." در واقع، مثل عیسى نزد خدا همچون مثل [خلقت‌] آدم است [که‌] او را از خاک آفرید؛ سپس بدو گفت: «باش»؛ پس وجود یافت. For God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said "Be" and he was.///The example of Eisa with Allah is like that of Adam; He created him (Adam) from clay and then said to him, “Be” – and it thereupon happens!///Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.///Verily the likeness of 'lsa with Allah is as the likeness of Adam: him He created out of dust, thereafter He said unto him: Be, and lo! he becometh.///Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.///The likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.///Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.///Verily, the likeness of `Isa before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him: "Be!" and he was.///The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was. [آنچه درباره عیسى گفته شد] حق [و] از جانب پروردگار تو است. پس، از تردیدکنندگان مباش. This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.///O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.///The truth is of God; be not of the doubters.///This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.///(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.///The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.///This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.///(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.///The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt. پس هر که در این [باره‌] پس از دانشى که تو را [حاصل‌] آمده، با تو محاجه کند، بگو: «بیایید پسرانمان و پسرانتان، و زنانمان و زنانتان، و ما خویشان نزدیک و شما خویشان نزدیک خود را فرا خوانیم؛ سپس مباهله کنیم، و لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم.» Tell those who dispute this with you even after the knowledge that has reached you: "Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and pray and solicit God to condemn those who lie."///Therefore say to those who dispute with you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning Eisa after the knowledge has come to you, “Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves – then pray humbly, thereby casting the curse of Allah upon the liars!” (The Christians did not accept this challenge.)///And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie.'///Wherefore those who contend with thee therein after that which hath come unto thee of the knowledge - say thou: come! let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then let us humbly pray, and invoke the curse of Allah upon the liars.///Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."///And if anyone disputes with you about him, after the knowledge that has come to you, say, “Come, let us call our children and your children, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and let us invoke God’s curse on the liars.”///Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: 'Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie.'///Then whoever disputes with you concerning him after the knowledge that has come to you, say: "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then we pray and we invoke Allah's curse upon the liars."///If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!" آرى، داستان درست [مسیح‌] همین است؛ و معبودى جز خدا نیست، و خداست که در واقع، همان شکست‌ناپذیر حکیم است. And this verily is the true account. There is no god but God, and God is all-mighty and all-wise.///This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise.///This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.///Verily this! it is the true recital; and God there is none save Allah, and verily Allah! He is the Mighty, the Wise.///Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.///This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise.///This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise.///Verily, this is the true narrative, and there is no god except Allah. And indeed, Allah is the Almighty, the All-Wise.///This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise. پس اگر رویگردان شدند، همانا خداوند به [حال‌] مفسدان داناست. If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.///So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil.///And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.///But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters.///And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.///But if they turn away—God knows the corrupt.///And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.///And if they turn away, then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.///But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief. بگو: «اى اهل کتاب، بیایید بر سر سخنى که میان ما و شما یکسان است بایستیم که: جز خدا را نپرستیم و چیزى را شریک او نگردانیم، و بعضى از ما بعضى دیگر را به جاى خدا به خدایى نگیرد.» پس اگر [از این پیشنهاد] اعراض کردند، بگویید: «شاهد باشید که ما مسلمانیم [نه شما].» Tell them: "O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God." If they turn away you tell them: "Bear witness that we submit to Him."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Come towards a word which is common between us and you, that we shall worship no one except Allah, and that we shall not ascribe any partner to Him, and that none of us shall take one another as lords besides Allah”; then if they do not accept say, “Be witness that (only) we are Muslims.”///Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.'///Say thou: O people of the Book! come to a word common between us and between you; that we shall worship none save Allah's and that we shall not associate aught with Him, and that none of you shall take others as Lords beside Allah. Then if they turn away, say: bear witness that verily we are Muslims.///Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."///Say, “O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.” And if they turn away, say, “Bear witness that we have submitted.”///Say: 'People of the Book! Come to a word common between us and you: that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.' And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: 'Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.'///Say: "O people of the Scripture: Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah the same, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah." Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."///Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will). اى اهل کتاب، چرا در باره ابراهیم محاجه مى‌کنید با آنکه تورات و انجیل بعد از او نازل شده است؟ آیا تعقل نمى‌کنید؟ O people of the Book, why dispute about Abraham? The Torah and the Gospel were sent down after him: Do you not understand?///O People given the Book(s)! Why do you argue about Ibrahim, whereas the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible) were not sent down until after him? So do you not have sense?///People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason?///O people of the Book! wherefore contend ye concerning Ibrahim, whereas the Taurat and the Injil were not sent down save after him! Will ye not then under stand?///O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?///O People of the Book! Why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Will you not reason?///People of the Book! Why do you dispute with us about Abraham even though the Torah and the Gospel were not revealed until after the time of Abraham? Do you not understand?///O people of the Scripture! Why do you dispute about Ibrahim, while the Tawrah and the Injil were not revealed till after him Have you then no sense///Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding? هان، شما [اهل کتاب‌] همانان هستید که در باره آنچه نسبت به آن دانشى داشتید محاجه کردید؛ پس چرا در مورد چیزى که بدان دانشى ندارید محاجه مى‌کنید؟ با آنکه خدا مى‌داند و شما نمى‌دانید. Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know.///Listen! This was what you argued about – of which you have some knowledge – why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know.///Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.///Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not.///Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.///Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.///Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know.///Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge It is Allah Who knows, and you know not.///Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not! ابراهیم نه یهودى بود و نه نصرانى، بلکه حق گرایى فرمانبردار بود، و از مشرکان نبود. Neither was Abraham a Jew nor a Christian, but upright and obedient, and not an idolater.///Ibrahim was neither a Jew nor a Christian; but he was a Muslim, free from all falsehood; and was not of the polytheists.///No; Abraham in truth was not a Jew, neither a Christian; but he was a Muslim and one pure of faith; certainly he was never of the idolaters.///Ibrahim was not a Jew, nor a Nazarene, but he was an upright Muslim, nor was he of the associators.///Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of Al-Mushrikun (See V. 2:105).///Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was a Monotheist, a Muslim. And he was not of the Polytheists.///Abraham was neither a Jew nor a Christian; he was a Muslim, wholly devoted to God. And he certainly was not amongst those who associate others with Allah in His divinity.///Ibrahim was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa and he was not of the Mushrikin///Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah. در حقیقت، نزدیکترین مردم به ابراهیم، همان کسانى هستند که او را پیروى کرده‌اند، و [نیز] این پیامبر و کسانى که [به آیین او] ایمان آورده‌اند؛ و خدا سرور مؤمنان است. Of all men the nearest to Abraham are those who follow him, and then this Prophet and the faithful; and God is the protector of all believers.///Undoubtedly among all mankind who have the best claim to Ibrahim are those who followed him, and this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) and the believers; and Allah is the Guardian of the believers.///Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers.///Verily the nearest of mankind to Ibrahim, surely those who followed him, and this prophet, and those who believe; and Allah is the Patron of the believers.///Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.///The people most deserving of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. God is the Guardian of the believers.///Surely the people who have the best claim to a relationship with Abraham are those who followed him in the past, and presently this Prophet and those who believe in him; Allah is the guardian of the men of faith.///Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim are those who followed him, and this Prophet and those who have believed. And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.///Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith. گروهى از اهل کتاب آرزو مى‌کنند کاش شما را گمراه مى‌کردند، در صورتى که جز خودشان [کسى‌] را گمراه نمى‌کنند و نمى‌فهمند. Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.///A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.///There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.///Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.///A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.///A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.///A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.///A party of the People of the Scripture wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.///It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive! اى اهل کتاب، چرا به آیات خدا کفر مى‌ورزید با آنکه خود [به درستى آن‌] گواهى مى‌دهید؟ O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?///O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?///People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?///O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?///O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."///O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?///O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?///"O People of the Scripture! Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness."///Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses? اى اهل کتاب، چرا حق را به باطل درمى‌آمیزید و حقیقت را کتمان مى‌کنید، با اینکه خود مى‌دانید؟ O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?///O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?///People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?///O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?///O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"///O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?///People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly?///"O People of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know"///Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? و جماعتى از اهل کتاب گفتند: «در آغاز روز به آنچه بر مؤمنان نازل شد، ایمان بیاورید، و در پایان [روز] انکار کنید؛ شاید آنان [از اسلام‌] برگردند.» A section of the people of the Book say: "Believe in the morning what has been revealed to the faithful, and deny in the evening; they might perhaps turn back;///And a group among the People given the Book(s) said, “Believe in what has been sent down to the believers in the morning and deny it by evening – perhaps they (the Muslims) may turn back (disbelieve).”///There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;///And a Party of the people of the Book say: believe in that which hath been sent down unto those who have believed, at the break of day, and disbelieve at the close thereof, haply they may turn away;///And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.///Some of the People of the Book say, “Believe in what was revealed to the believers at the beginning of the day, and reject it at its end, so that they may return.”///A party of the People of the Book said: 'Believe in the morning what has been revealed to those who believe, and then deny it in the evening that they may thus retract (from their faith).'///And a party of the People of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers, and reject it at the end of the day, so that they may turn back.///A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back; و [گفتند:] «جز به کسى که دین شما را پیروى کند، ایمان نیاورید -بگو: «هدایت، هدایت خداست» - مبادا به کسى نظیر آنچه به شما داده شده، داده شود، یا در پیشگاه پروردگارتان با شما محاجه کنند.» بگو: «[این‌] تفضل به دست خداست؛ آن را به هر کس که بخواهد مى‌دهد، و خداوند، گشایشگر داناست. "And do not believe those who do not belong to your faith." Say: "True guidance is the guidance of God -- that any may be given the like of what has been given you." Will they argue with you before your Lord? Say: "God's is the bounty. He gives whomsoever He please, for He is infinite and all-wise."///“And do not believe in anyone except him who follows your religion”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Only Allah’s guidance is the true guidance” – (so why not believe in it) if someone has been given similar to what was given to you, or if someone may be able to evidence it against you before your Lord; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Undoubtedly the munificence lies only in Allah’s Hand (control); He may bestow upon whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.”///and believe not any but him who follows your religion.' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.///And believe not save one who followeth your religion. Say thou: verily the guidance of Allah - that is the guidance. Envy ye that any one should be vouchsafed the like of that which was vouchsafed unto you or fear ye that those others may overcome you in Contention before your Lord! Say thou: verily the grace is in the hand of Allah He vouchsafeth it unto whomsoever He will; and Allah is Bounteous, Knowing.///And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower."///And trust none except those who follow your religion.” Say, “Guidance is God’s guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, “All grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills.” God is Bounteous and Knowing.///They also say among themselves: 'Do not follow anyone except him who follows your faith.' Say: 'Surely true guidance is Allah's. It is His favour that anyone should be given the like of what you have been given in the past, and that others should have been given firm evidence to proffer against you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the Hand of Allah; He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.///And believe no one except the one who follows your religion." Say (O Prophet): "Verily, right guidance is the guidance of Allah." (And they say:) "Do not believe that anyone can receive like that which you have received, otherwise they would engage you in argument before your Lord." Say: "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."///"And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things." رحمت خود را به هر کس که بخواهد مخصوص مى‌گرداند، و خداوند داراى بخشش بزرگ است. He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty.///“He chooses by His mercy, whomever He wills; and Allah is the Owner of Great Munificence.”///He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'///He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace.///He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.///He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.///He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.'///He selects for His Mercy whom He wills and Allah is the Owner of great bounty.///For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded. و از اهل کتاب، کسى است که اگر او را بر مال فراوانى امین شمرى، آن را به تو برگرداند؛ و از آنان کسى است که اگر او را بر دینارى امین شمرى، آن را به تو نمى‌پردازد، مگر آنکه دایما بر [سر] وى به پا ایستى. این بدان سبب است که آنان [به پندار خود] گفتند: «در مورد کسانى که کتاب آسمانى ندارند، بر زیان ما راهى نیست.» و بر خدا دروغ مى‌بندند با اینکه خودشان [هم‌] مى‌دانند. There are some among the people of the Book who return a whole treasure entrusted to them; yet some there are who do not give back a dinar until you demand and insist, because they say: "It is not a sin for us to (usurp) the rights of the Arabs." Yet they lie against God, and they know it.///Among the People given the Book(s) is one who, if you trust him with a heap of treasure, will return it to you; and among them is one who, if you trust him with (just) one coin, will not return it to you unless you constantly stand over him (keep demanding); that is because they say, “We are not obliged in any way, in the case of illiterates”; and they purposely fabricate lies against Allah.///And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly.///And of the people of the Book is he whom if thou trustest with a talent, he will restore it unto thee, and among them is he whom if thou trustest with a dinar, he will not restore it unto thee except thou art ever standing over him that is because they say there is in the matter of the illiterates no call on us. And they forge a lie against Allah while they know.///Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.///Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, “We are under no obligation towards the gentiles.” They tell lies about God, and they know it.///And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold, and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece, will not restore it unless you stand over them. That is because they say: 'We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews (ummls). Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.///Among the People of the Scripture is he who, if entrusted with a Qintar (a great amount of wealth), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.///Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it. آرى، هر که به پیمان خود وفا کند، و پرهیزگارى نماید، بى‌تردید خداوند، پرهیزگاران را دوست دارد. But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.///Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety – and indeed Allah loves the pious.///Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.///Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing.///Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.///But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.///Yes, whoever fulfills his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves the Muttaqin (the pious).///Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright. کسانى که پیمان خدا و سوگندهاى خود را به بهاى ناچیزى مى‌فروشند، آنان را در آخرت بهره‌اى نیست؛ و خدا روز قیامت با آنان سخن نمى‌گوید، و به ایشان نمى‌نگرد، و پاکشان نمى‌گرداند، و عذابى دردناک خواهند داشت. Those who trade on the promises of God, and who purchase a little gain from their oaths, will have no share in the life to come. God will not address or even regard them on the Day of Resurrection, nor perfect them, and their suffering will be painful.///Those who accept abject prices in exchange of Allah’s covenant and their oaths, do not have a portion in the Hereafter – Allah will neither speak to them nor look towards them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and for them is a painful punishment.///Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.///Verily those who barter Allah's covenant and their oaths at a Small price- no portion is theirs in the Hereafter; nor shall Allah speak unto them or look at them on the Day of Resurrection, nor shall He cleanse them, and theirs shall be a torment afflictive.///Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.///Those who exchange the covenant of God, and their vows, for a small price, will have no share in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They will have a painful punishment.///There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them.///Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.///As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty. و از میان آنان گروهى هستند که زبان خود را به [خواندن‌] کتاب [تحریف شده‌اى] مى‌پیچانند، تا آن [بربافته‌] را از [مطالب‌] کتاب [آسمانى‌] پندارید، با اینکه آن از کتاب [آسمانى‌] نیست؛ و مى‌گویند: آن از جانب خداست، در صورتى که از جانب خدا نیست، و بر خدا دروغ مى‌بندند، با اینکه خودشان [هم‌] مى‌دانند. Among them is a section which distorts in reading the Scripture in a way that though it sounds like the Scripture, in fact it is not; yet they say it is from God, when they know it is not; and they lie about God, and knowingly.///And amongst them are some who distort (change words of) the Book with their tongues, so that you may think that this also is in the Book whereas it is not in the Book; and they say, “This is from Allah” whereas it is not from Allah; and they fabricate lies against Allah, whereas they know.///And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly.///And verily among them, are a party who pervert the Book with their tongues, that ye might deem it of the Book whereas it is not of the Book. And they say it is from God; whereas it is not from Allah, and they forge a lie against Allah while they know.///And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.///And among them are those who twist the Scripture with their tongues, that you may think it from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, “It is from God,” when it is not from God. They tell lies and attribute them to God, knowingly.///And there is a party among them who twist their tongues while reciting the Book to make you think that it is part of the Book when in fact it is not. They say: 'It is from Allah', when in fact it is not from Allah. They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.///And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues, so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: This is from Alla0h, but it is not from Alla0h؛ and they speak a lie against Alla0h while they know it.///There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it! هیچ بشرى را نسزد که خدا به او کتاب و حکم و پیامبرى بدهد؛ سپس او به مردم بگوید: «به جاى خدا، بندگان من باشید.» بلکه [باید بگوید:] «به سبب آنکه کتاب [آسمانى‌] تعلیم مى‌دادید و از آن رو که درس مى‌خواندید، علماى دین باشید.» It is not for a mortal to whom God reveals the Book and the judgement and the prophethood to say to the people: "Be my votaries instead of God's," but (to say): "Become learned in divine law, by virtue of teaching and studying the Book."///It is not for any human to whom Allah has given the Book and wisdom and Prophethood, that he should afterwards say to the people, “Leave (the worship of) Allah and be my worshippers” – but he will surely say, “Be sincere worshippers of Allah, because you teach the Book and you preach from it.”///It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, 'Be you servants to me apart from God.' Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study.'///It is not Possible for a human being unto whom Allah hath vouchsafed the Book and Wisdom and prophethood that he should thereafter say unto men: be ye worshippers of me, beside Allah; but be ye faithful servants of the Lord, seeing that ye are wont to teach the Books and seeing that ye are wont to exercise yourselves therein.///It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it."///No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, “Be my worshipers rather than God’s.” Rather, “Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn.”///It does not befit a man that Allah should grant him His Book and sound judgement and prophet-hood, and thereafter he should say to men: 'Become servants to me apart from Allah.' He would rather say: 'Become dedicated men of Allah, in accord with the dictates of the Book you have been teaching and studying.'///It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukm and prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyyun, because you are teaching the Book, and you are studying it."///It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly." و [نیز] شما را فرمان نخواهد داد که فرشتگان و پیامبران را به خدایى بگیرید. آیا پس از آنکه سر به فرمان [خدا] نهاده‌اید [باز] شما را به کفر وامى‌دارد؟ He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?///And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims?///He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?///And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims?///Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).///Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted?///He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?///Nor would he order you to take angels and Prophets for lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's will///Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)? و [یاد کن‌] هنگامى را که خداوند از پیامبران پیمان گرفت که هر گاه به شما کتاب و حکمتى دادم، سپس شما را فرستاده‌اى آمد که آنچه را با شماست تصدیق کرد، البته به او ایمان بیاورید و حتما یاریش کنید. آنگاه فرمود: «آیا اقرار کردید و در این باره پیمانم را پذیرفتید؟» گفتند: «آرى، اقرار کردیم.» فرمود: «پس گواه باشید و من با شما از گواهانم.» Remember when God covenanted the prophets (and said): "If after I have given you the Law and the judgement there comes an apostle to you who confirms the truth already with you, you will surely believe him and help him;" and asked: "Do you accept and agree to the terms of My covenant?" They said: "We accept." "Then you be witness," said God, "and I shall be witness with you.///And remember when Allah took a covenant from the Prophets; “If I give you the Book and knowledge and the (promised) Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) comes to you, confirming the Books you possess, you shall positively, definitely believe in him and you shall positively, definitely help him”; He said, “Do you agree, and accept My binding responsibility in this matter?” They all answered, “We agree”; He said, “Then bear witness amongst yourselves, and I Myself am a witness with you.”///And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.'///And recall what time Allah took a bond from the prophets saying whatever I vouchsafed unto you of Book and Wisdom, end, thereafter there cometh unto you an apostle confessing to that which is with you, ye shall surely believe in him and succour him. He said: assent ye, and take ye My burthen thereunto They said: we assent. He said: then bear Witness, and I, with you among the witnesses.///And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)."///God received the covenant of the prophets, “Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.” He said, “Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?” They said, “We affirm it.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.”///And recall when Allah took a covenant from the Prophets: 'This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him. So saying, Allah asked: 'Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?' They answered: 'We agree,' He said: 'Then bear wirness; and I will be with you among the witness.///And (remember) when Allah took the covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah, and afterwards there will come to you a Messenger confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up Isri" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses."///Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." پس، کسانى که بعد از این [پیمان‌] روى برتابند آنان، خود، نافرمانانند. Then any one who turns away will be a transgressor."///So those who turn away after this – it is they who are the sinners.///Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.///Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors.///Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).///Whoever turns away after that—these are the deceitful.///Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors.///Then whoever turns away after this, they are the rebellious.///If any turn back after this, they are perverted transgressors. آیا جز دین خدا را مى‌جویند؟ با آنکه هر که در آسمانها و زمین است خواه و ناخواه سر به فرمان او نهاده است، و به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him.///So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return?///What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?///Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned.///Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.///Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?///Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return?///Do they seek other than the religion of Allah, while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.///Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back. بگو: «به خدا و آنچه بر ما نازل شده، و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط نازل گردیده، و آنچه به موسى و عیسى و انبیاى [دیگر] از جانب پروردگارشان داده شده، گرویدیم؛ و میان هیچ یک از آنان فرق نمى‌گذاریم و ما او را فرمانبرداریم. Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us, and in what had been sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring, and what had been revealed to Moses and to Jesus and to all other prophets by their Lord. We make no distinction between them, and we submit to Him and obey."///Say, “We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub (Jacob) and their sons, and that which came to Moosa and Eisa and the Prophets, from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them, and to Him we have submitted ourselves.”///Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'///Say thou: we believe in Allah and in that which is sent down unto us, and that which was sent down unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and that which was vouchsafed unto Musa and 'Isa and other prophets from their Lord: we differentiate not between any of them, and unto Him we are submistive.///Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)."///Say, “We believe in God, and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit.”///Say: 'We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them and to Him do we submit.///Say: "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub and Al-Asbat, and what was given to Musa, `Isa and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted."///Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)." و هر که جز اسلام، دینى [دیگر] جوید، هرگز از وى پذیرفته نشود، و وى در آخرت از زیانکاران است. And whoever seeks a way other than submission to God, it will not be accepted from him, and he will be a loser in the world to come.///And if one seeks a religion other than Islam, it will never be accepted from him; and he is among the losers in the Hereafter.///Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.///And whosoever will seek a religion other than Islam, it shall not be accepted of Him, and he shall be of the losers in the Hereafter.///And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.///Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.///And whoever seeks a way other than this way a submission (Islam), will find that it will not be accepted from him and in the Life to come he will be among the losers.///And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.///If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good). چگونه خداوند، قومى را که بعد از ایمانشان کافر شدند، هدایت مى‌کند؟ با آنکه شهادت دادند که این رسول، بر حق است و برایشان دلایل روشن آمد، و خداوند قوم بیدادگر را هدایت نمى‌کند. How can God show the way to those who, having come to faith, turned away, even though they had borne witness that the Messenger was true, and the clear signs had reached them? God does not show the unrighteous the way.///Why should Allah will guidance for the people who disbelieved, after their having accepted faith and bearing witness that the Noble Messenger is a true one, and after clear signs had come to them? And Allah does not guide the unjust.///How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.///How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the apostle was true and after evidences had come unto them! And Allah guideth not a wrong-doing people.///How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).///How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people.///How can Allah guide people who once believed, after they received clear signs and affirmed that the Messenger was a true one, lapsed into disbelief. Allah does not guide the wrong-doers.///How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger is true and after clear proofs came to them And Allah guides not the people who are wrongdoers.///How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust. آنان، سزایشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى برایشان است. For such the requital is the curse of God and the angels and of men.///The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.///Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,///These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;///They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.///Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.///The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.///They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.///Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;- در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذاب از ایشان کاسته گردد و نه مهلت یابند. They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.///Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.///therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.///Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.///They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).///Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.///Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.///They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.///In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);- مگر کسانى که پس از آن توبه کردند و درستگارى [پیشه‌] نمودند، که خداوند آمرزنده مهربان است. But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.///Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.///Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful.///Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.///But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate.///Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. کسانى که پس از ایمان خود کافر شدند، سپس بر کفر [خود] افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهد شد، و آنان خود گمراهانند. Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray.///Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief – their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray.///Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.///Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones.///Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.///As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost.///Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed.///Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted. And they are those who are astray.///But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray. در حقیقت، کسانى که کافر شده و در حال کفر مرده‌اند، اگر چه [فراخناى‌] زمین را پر از طلا کنند و آن را [براى خود] فدیه دهند، هرگز از هیچ یک از آنان پذیرفته نگردد؛ آنان را عذابى دردناک خواهد بود، و یاورانى نخواهند داشت. From those who deny and die disbelieving will never be accepted an earthful of gold if proferred by them as ransom. For them is grievous punishment, and none will help them.///Those who disbelieved and died as disbelievers – an earth full of gold will never be accepted from any one of them, even if he offers it, for his freedom; for them is a painful punishment and they do not have any aides.///Surely those who disbelieve, and die disbelieving, there shall not be accepted from any one of them the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement, and they shall have no helpers.///Verily those who disbelieve and die while they are infidels, not an earthful of gold shall be accepted from any such, were he to offer it as a ransom. These! theirs shall be a torment afflictive, nor shall they have any helpers.///Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.///As for those who disbelieve and die disbelievers, even the earth full of gold would not be accepted from any of them, were he to offer it for ransom. These will have a painful torment, and will have no saviors.///Truly those who disbelieved and died as unbelievers, not even an earth full of gold will be accepted from them as ransom. For such people there is painful chastisement; and none shall come to their help.///Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.///As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers. هرگز به نیکوکارى نخواهید رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و از هر چه انفاق کنید قطعا خدا بدان داناست. You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God.///You can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend.///You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.///O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower.///By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.///You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.///You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend.///By no means shall you attain Al-Birr, unless you spend of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.///By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well. همه خوراکیها بر فرزندان اسرائیل حلال بود. جز آنچه پیش از نزول تورات، اسرائیل [=یعقوب‌] بر خویشتن حرام ساخته بود. بگو: «اگر [جز این است و] راست مى‌گویید، تورات را بیاورید و آن را بخوانید.» To the children of Israel was lawful all food except what Israel forbade himself before the Torah was revealed. Say: "Bring the Torah and recite it, if what you say is true."///All food was lawful for the Descendants of Israel (Jacob), except what Israel forbade for himself, before the Taurat (Torah) was sent down; say, “Bring the Taurat and read it, if you are truthful.”///All food was lawful to the Children of Israel save what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: 'Bring you the Torah now, and recite it, if you are truthful.'///Every foods was allowable unto the Children of Isra'il, save that which Isra'il had forbidden unto himself, ere the Taurat was revealed. Say thou: bring ye then the Taurat and recite it, if ye say sooth.///All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): "Bring here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful."///All food was permissible to the Children of Israel, except what Israel forbade for itself before the Torah was revealed. Say, “Bring the Torah, and read it, if you are truthful.”///All food (that is lawful in the Law revealed to Muhammad) was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful to themselves before the revelation of the Torah. Tell them: 'Bring the Torah and recite any passage of it if you are truthful.'///All food was lawful to the Children of Israel, except what Isra'il made unlawful for himself before the Tawrah was revealed. Say: "Bring here the Tawrah and recite it, if you are truthful. "///All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth." پس کسانى که بعد از این، بر خدا دروغ بندند، آنان خود ستمکارانند. And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.///So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.///Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.///Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.///Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, … such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).///Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.///Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.///Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, then it is these that are the wrongdoers.///If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. بگو: «خدا راست گفت، پس، از آیین ابراهیم که حق‌گرا بود و از مشرکان نبود، پیروى کنید. Say: "God has veritably spoken the truth. So now follow the way of Abraham the upright, who was not of idolaters."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah is truthful; so follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and he was not of the polytheists.”///Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'///Say thou: Allah hath spoken the truth; follow therefore the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associators.///Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikun." (See V. 2:105)///Say, “God has spoken the truth, so follow the religion of Abraham the Monotheist; he was not a Pagan.”///Say: 'Whatever Allah has said is true. Follow, then, the way of Abraham in total devotion to Allah. He was not one of those who associate others with Allah in His divinity.///Say:"Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim the Hanif (monotheist), and he was not of the Mushrikin (idolators)."///Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans." در حقیقت، نخستین خانه‌اى که براى [عبادت‌] مردم، نهاده شده، همان است که در مکه است و مبارک، و براى جهانیان [مایه‌] هدایت است. The first House of God to be set up for men was at Bakkah the blessed, a guidance for the people of the world.///Indeed the first house that was appointed as a place of worship for mankind, is the one at Mecca (the Holy Ka’aba), blessed and a guidance to the whole world;///The first House established for the people was that at Bekka, a place holy, and a guidance to all beings.///Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds.///Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns).///The first house established for mankind is the one at Bekka; blessed, and guidance for all people.///Behold, the first House (of Prayer) established for mankind is the one at Bakkah: it is full of blessing and a centre of guidance for the whole world.///Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-`Alamin (mankind and Jinn).///The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings: در آن، نشانه‌هایى روشن است [از جمله‌] مقام ابراهیم است؛ و هر که در آن درآید در امان است؛ و براى خدا، حج آن خانه، بر عهده مردم است؛ [البته بر] کسى که بتواند به سوى آن راه یابد. و هر که کفر ورزد، یقینا خداوند از جهانیان بى‌نیاز است. It contains clear signs, and the spot where Abraham had stood. And anyone who enters it will find security. And whosoever can afford should visit the House on a pilgrimage as duty to God. Whosoever denies, should remember that God is independent of the peoples of the world.///In it are clear signs – the place where Ibrahim stood (is one of them); and whoever enters it shall be safe; and performing the Hajj (pilgrimage) of this house, for the sake of Allah, is a duty upon mankind, for those who can reach it; and whoever disbelieves – then Allah is Independent (Unwanting) of the entire creation!///Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being.///Therein are signs manifest, the station of Ibrahim. And whosoever entereth it shall be secure. And incumbent on mankind is pilgrimage to the House for that good-will of Allah: on him who is able to find a way thereunto. And whosoever disbelieveth, then verily Allah is Independent of the worlds.///In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns).///In it are evident signs; the Station of Abraham. Whoever enters it attains security. Pilgrimage to the House is a duty to God for all who can make the journey. But as for those who refuse—God is Independent of the worlds.///In it there are clear signs and the station of Abraham; whoever enters it becomes secure. Pilgrimage to the House is a duty owed to Allah by all who can make their way to it. As for those who refuse to follow His command, surely Allah does not stand in need of anything.///In it are manifest signs (for example), the Maqam (station) of Ibrahim; whosoever enters it, he attains security. And Hajj to the House is a duty that mankind owes to Allah, for those who are able to undertake the journey; and whoever disbelieves, then Allah stands not in need of any of the `Alamin.///In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures. بگو: «اى اهل کتاب، چرا به آیات خدا کفر مى‌ورزید؟ با آنکه خدا بر آنچه مى‌کنید گواه است.» Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”///Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'///Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work!///Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"///Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”///Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'///Say: "O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah, while Allah is Witness to what you do"///Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" بگو: «اى اهل کتاب، چرا کسى را که ایمان آورده است، از راه خدا بازمى‌دارید؛ و آن [راه‌] را کج مى‌شمارید، با آنکه خود [به راستى آن‌] گواهید؟» و خدا از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Then say: "O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you prevent those who have accepted faith from the way of Allah, seeking to cause deviation in it, whereas you yourselves are witnesses to it? And Allah is not unaware of your deeds!”///Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.'///Say thou: O people of the Book! wherefore turn ye aside from the way of Allah those who believe, seeking for it crookedness, while ye are witnesses! And Allah is not neglectful of that which ye work.///Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do."///Say, “O People of the Scripture, why do you hinder from God’s path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.”///Say: 'People of the Book! Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?' Allah is not heedless of what you do.///Say: "O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses And Allah is not unaware of what you do."///Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do." اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر از فرقه‌اى از اهل کتاب فرمان برید، شما را پس از ایمانتان به حال کفر برمى‌گردانند. O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.///O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.///O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.///O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels.///O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!///O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.///Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.///O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!///O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed! و چگونه کفر مى‌ورزید، با اینکه آیات خدا بر شما خوانده مى‌شود و پیامبر او میان شماست؟ و هر کس به خدا تمسک جوید، قطعا به راه راست هدایت شده است. And how can you disbelieve? To you are being recited the messages of God, and His prophet is among you. And whosoever holds fast to God shall verily be guided to the path that is straight.///And how can you disbelieve, whereas Allah’s verses are recited to you and His Noble Messenger is present amongst you?! And whoever takes the support of Allah is indeed guided to the right path.///How can you disbelieve, seeing you have God's signs recited to you, and His Messenger among you? Whosoever holds fast to God, he is guided to a straight path.///How can you disbelieve while unto you are recited the revelations of Allah, and in your midst is His apostle! And whosoever holdeth fast to Allah, he is of a surety guided unto a straight path.///And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allah's Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.///And how could you disbelieve, when God’s revelations are being recited to you, and among you is His Messenger? Whoever cleaves to God has been guided to a straight path.///How can you disbelieve when you are the ones to whom the signs of Allah are recited and amidst you is His Messenger? Whoever holds fast to Allah will certainly be guided to the straight way.///And how would you disbelieve, while unto you are recited the verses of Allah, and among you is His Messenger And whoever depends upon Allah, then he is indeed guided to the right path.///And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا آن گونه که حق پرواکردن از اوست، پروا کنید؛ و زینهار، جز مسلمان نمیرید. O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).///O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims.///O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.///O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims.///O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.///O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.///Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah.///O you who believe! Have Taqwa of Allah as is His due, and die not except as (true) Muslims.///O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam. و همگى به ریسمان خدا چنگ زنید، و پراکنده نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید: آنگاه که دشمنان [یکدیگر] بودید، پس میان دلهاى شما الفت انداخت، تا به لطف او برادران هم شدید؛ و بر کنار پرتگاه آتش بودید که شما را از آن رهانید. این گونه، خداوند نشانه‌هاى خود را براى شما روشن مى‌کند، باشد که شما راه یابید. Hold on firmly together to the rope of God, and be not divided among yourselves, and remember the favours God bestowed on you when you were one another's foe and He reconciled your hearts, and you turned into brethren through His grace. You had stood on the edge of a pit of fire and He saved you from it, thus revealing to you His clear signs that you may find the right way perchance.///And hold fast to the rope of Allah, all of you together, and do not be divided; and remember Allah’s favour on you, that when there was enmity between you, He created affection between your hearts, so due to His grace you became like brothers to each other; and you were on the edge of a pit of fire (hell), so He saved you from it; this is how Allah explains His verses to you, so that you may be guided.///And hold you fast to God's bond, together, and do not scatter; remember God's blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided.///And hold ye fast, all of you, to the cord of Allah, so and separate not. And remember Allah's favour unto you in that ye were enemies and He joined your hearts together, so ye became by His favour brethren; and ye were on the brink of an abyss of the Fire and He rescued you therefrom. In this wise Allah expoundeth unto you His revelations that haply ye may remain guided.///And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allah's Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.///And hold fast to the rope of God, altogether, and do not become divided. And remember God’s blessings upon you; how you were enemies, and He reconciled your hearts, and by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, and He saved you from it. God thus clarifies His revelations for you, so that you may be guided.///Hold fast together to the cable of Allah and be not divided. Remember the blessing that Allah bestowed upon you: you were once enemies then He brought your hearts together, so that through His blessing you became brothers. You stood on the brink of a pit of fire and He delivered you from it. Thus Allah makes His signs clear to you that you may be guided to the right way.///And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah, and be not divided among yourselves, and remember Allah's favor on you, for you were enemies of one another but He joined your hearts together, so that, by His grace, you became brethren, and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat clear to you, that you may be guided.///And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided. و باید از میان شما، گروهى، [مردم را] به نیکى دعوت کنند و به کار شایسته وادارند و از زشتى بازدارند، و آنان همان رستگارانند. So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful.///And there should be a group among you that invites to goodness, and enjoins good deeds and forbids immorality; it is they who are the successful.///Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.///And let there be of you a community calling others to good and commanding that which is reputable and prohibiting that which is disreputable. And these they are the blissful.///Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.///And let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful.///And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success.///Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma`ruf (all that Islam orders) and forbidding Al-Munkar (all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.///Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. و چون کسانى مباشید که پس از آنکه دلایل آشکار برایشان آمد، پراکنده شدند و با هم اختلاف پیدا کردند، و براى آنان عذابى سهمگین است؛ So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.///And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment.///Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,///And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty.///And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.///And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.///Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.' And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.///And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.///Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,- [در آن‌] روزى که چهره‌هایى سپید، و چهره‌هایى سیاه گردد. اما سیاهرویان [به آنان گویند:] آیا بعد از ایمانتان کفر ورزیدید؟ پس به سزاى آنکه کفر مى‌ورزیدید [این‌] عذاب را بچشید. On the Day when some faces would be bright, and some others will be black (with despair), those with black faces (will be told): "Having come to the faith you denied it; now taste therefore the penalty for you disbelieved."///On the Day (of Resurrection) when some faces will be shining and some faces black; so, (to) those whose faces are blackened, “What! You disbelieved after you had accepted faith! Therefore now taste the punishment, the result of your disbelief.”///the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!'///On a day whereon faces become whitened and faces become blackened. Then as for those whose faces shall have become blackened: disbelieved ye after your profession of belief! taste the torment for that ye have been disbelieving.///On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."///On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your belief?” Then taste the punishment for having disbelieved.///On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief.///On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject faith after accepting it Then taste the torment (in Hell) for rejecting faith."///On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith." و اما سپیدرویان همواره در رحمت خداوند جاویدانند. And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.///And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever.///But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.///And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders.///And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.///But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever.///And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.///And for those whose faces will become white, they will be in Allah's mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.///But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever). اینها آیات خداست که آن را به حق بر تو مى‌خوانیم؛ و خداوند هیچ ستمى بر جهانیان نمى‌خواهد. These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world.///These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), with truth; and Allah does not wish any injustice to the creation.///These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.///These are revelations of Allah; We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds.///These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns).///These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind.///These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world.///These are the Ayat of Allah. We recite them to you in truth, and Allah wills no injustice to the `Alamin.///These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures. و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و [همه‌] کارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود. For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.///To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.///Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.///To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.///To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.///To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision). شما بهترین امتى هستید که براى مردم پدیدار شده‌اید: به کار پسندیده فرمان مى‌دهید، و از کار ناپسند بازمى‌دارید، و به خدا ایمان دارید. و اگر اهل کتاب ایمان آورده بودند قطعا برایشان بهتر بود؛ برخى از آنان مؤمنند و [لى‌] بیشترشان نافرمانند. Of all the communities raised among men you are the best, enjoining the good, forbidding the wrong, and believing in God. If the people of the Book had come to believe it was best for them; but only some believe, and transgressors are many.///You are the best among all the nations that were raised among mankind – you enjoin good deeds and forbid immorality and you believe in Allah; and if the People given the Book(s) believed it would be better for them; some of them are believers (Muslims) and most of them are disbelievers. (The best Ummah is that of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.)///You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour, and forbidding dishonour, and believing in God. Had the People of the Book believed, it were better for them; some of them are believers, but the most of them are ungodly.///O Ye are the best community sent forth unto mankind; ye command that which is reputable and ye prevent that which is disreputable. and ye believe in Allah If the people of the Book believe, surely it were better for them. Of them are believers, and most of them are transgressors.///You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).///You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners.///You are now the best people brought forth for (the guidance and reform of) mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. Had the People of the Book believed it were better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors.///You are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma`ruf (all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the People of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Fasiqun (rebellious).///Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors. ۱۱۱] جز آزارى [اندک‌] هرگز به شما زیانى نخواهند رسانید؛ و اگر با شما بجنگند، به شما پشت نمایند، سپس یارى نیابند. They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.///They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.///They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.///They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not.///They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.///They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.///They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured.///They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.///They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. هر کجا یافته شوند، به خوارى دچار شده‌اند -مگر آنکه به پناه امان خدا و زینهار مردم [روند] - و به خشمى از خدا گرفتار آمدند، و [مهر] بینوایى بر آنان زده شد. این بدان سبب بود که به آیات خدا کفر مى‌ورزیدند و پیامبران را بناحق مى‌کشتند. [و نیز] این [عقوبت‌] به سزاى آن بود که نافرمانى کردند و از اندازه درمى‌گذرانیدند. Degraded they shall live wheresoever they be unless they make an alliance with God and alliance with men, for they have incurred the anger of God, and misery overhangs them. That is because they denied the signs of God and killed the prophets unjustly, and rebelled, and went beyond the limit.///Disgrace has been destined for them – wherever they are they shall not find peace, except by a rope from Allah and a rope from men – and they have deserved the wrath of Allah, and misery is destined for them; that is because they used to disbelieve in the signs of Allah, and unjustly martyr the Prophets; that was for their disobedience and transgression.///Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.///Stuck upon them is abjection wheresoever they may be come upon, except in a compact with Allah and a compact with men; and they drew upon themselves indignation from Allah; and stuck upon them is poverty. That is because they have been disbelieving in the signs of Allah, and slaying the prophets without justice. That is because they disobeyed and have been trespassing.///Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).///They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God’s revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression.///Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed.///They are stricken with humility wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and a covenant from men; they have drawn on themselves the wrath of Allah, and destitution is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress (the limits set by Allah).///Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds. [ولى همه آنان‌] یکسان نیستند. از میان اهل کتاب، گروهى درستکردارند که آیات الهى را در دل شب مى‌خوانند و سر به سجده مى‌نهند. Yet all of them are not alike. Among the people of the Book is a section upright, who recite the scriptures in the hours of the night and bow in adoration and pray,///All of them are not alike; among the People given the Book(s) are some who are firm on the truth – they recite the verses of Allah in the night hours and prostrate (before Him).///Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God's signs in the watches of the night, bowing themselves,///Not are they all alike. Of the people of the Book there are a community steadfast, reciting the revelations of Allah in the hours of night while they prostrate themselves.///Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.///They are not alike. Among the People of the Scripture is a community that is upright; they recite God’s revelations throughout the night, and they prostrate themselves.///Yet all are not alike: among the People of the Book there are upright people who recite the messages of Allah in the watches of the night and prostrate themselves in worship.///Not all of them are alike; a party of the People of the Scripture stand for the right, they recite the verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.///Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration. به خدا و روز قیامت ایمان دارند؛ و به کار پسندیده فرمان مى‌دهند و از کار ناپسند باز مى‌دارند؛ و در کارهاى نیک شتاب مى‌کنند، و آنان از شایستگانند. And believe in God and the Last Day, and enjoin what is good and forbid what is wrong, and who hasten to give in charity: they are among the upright and the doers of good.///They accept faith in Allah and the Last Day, and enjoin good deeds and forbid immorality, and hasten to perform good deeds; and they are the righteous.///believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous.///And they believe in Allah and the Last Day and command that which is reputable and prohibit that which is disreputable, and vie with each other to virtues. And these are of the righteous.///They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.///They believe in God and the Last Day, and advocate righteousness and forbid evil, and are quick to do good deeds. These are among the righteous.///They believe in Allah and in the Last Day and enjoin what is right and forbid what is wrong, and hasten to excel each other in doing good. These are among the righteous.///They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma`ruf and forbid Al-Munkar; and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.///They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous. و هر کار نیکى انجام دهند، هرگز در باره آن ناسپاسى نبینند، و خداوند به [حال‌] تقواپیشگان داناست. And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil.///And they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious.///And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.///And whatsoever they do of virtue shall not be denied. And Allah is Knower of the God-fearing.///And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous.///Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious.///And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well the Muttaqin (the pious).///Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right. کسانى که کفر ورزیدند، هرگز اموالشان و اولادشان چیزى [از عذاب خدا] را از آنان دفع نخواهد کرد، و آنان اهل آتشند و در آن جاودانه خواهند بود. As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever.///Indeed those who disbelieve – neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.///As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///Verily those who disbelieve, neither their riches nor their progeny shall avail them aught against Allah. And these are the fellows of the Fire; thereinto they shall be abiders.///Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page 58).///As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever.///As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide.///Surely, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide.///Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever). مثل آنچه [آنان‌] در زندگى این دنیا [در راه دشمنى با پیامبر] خرج مى‌کنند، همانند بادى است که در آن، سرماى سختى است، که به کشتزار قومى که بر خود ستم نموده‌اند بوزد و آن را تباه سازد؛ و خدا به آنان ستم نکرده، بلکه آنان خود بر خویشتن ستم کرده‌اند. What they spend in the life of this world is like a frosty wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves. God did not wrong them, they wronged themselves.///The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.///The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.///The likeness of that which they expend in this life of the world is as the likeness of a wind wherein is intense cold, it befalleth the tilth of a people who have wronged themselves, and destroyeth it. Allah wronged them not, but themselves they wrong.///The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.///The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves.///The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste. It is not Allah who wronged them; rather it is they who wrong themselves.///The parable of what they spend in this world is that of a wind of Sir; it struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it. Allah wronged them not, but they wronged themselves.///What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از غیر خودتان، [دوست و] همراز مگیرید. [آنان‌] از هیچ نابکارى در حق شما کوتاهى نمى‌ورزند. آرزو دارند که در رنج بیفتید. دشمنى از لحن و سخنشان آشکار است؛ و آنچه سینه‌هایشان نهان مى‌دارد، بزرگتر است. در حقیقت، ما نشانه‌ها [ى دشمنى آنان‌] را براى شما بیان کردیم، اگر تعقل کنید. O believers, do not make others except your own people your confidants. They will spare no effort to ruin you: They surely desire your annihilation. Hate is on their tongues, and what they hide in their hearts is worse. We have shown you the signs if you have sense.///O People who Believe! Do not share your secrets with others – they do all they can to ruin you; they desire the maximum harm for you; enmity has been revealed from their speech, and what they hide in their breasts is greater; we have explained the signs clearly to you, if you have intelligence.///O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand.///O Ye who believe! take not for an intimate anyone besides yourselves; they shall not be remiss in doing you mischief. Fain would they that which distresseth you. Surely their malice hath shewn itself by their mouths, and that which their breasts conceal is greater still. Surely We have expounded unto you the signs, if ye will but reflect.///O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.///O you who believe! Do not befriend outsiders who never cease to wish you harm. They love to see you suffer. Hatred has already appeared from their mouths, but what their hearts conceal is worse. We have made the messages clear for you, if you understand.///Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you. Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy).///O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, helpers) those other than your own, since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat if you understand.///O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom. هان، شما کسانى هستید که آنان را دوست دارید، و [حال آنکه‌] آنان شما را دوست ندارند، و شما به همه کتابها [ى خدا] ایمان دارید؛ و چون با شما برخورد کنند مى‌گویند: «ایمان آوردیم.» و چون [با هم] خلوت کنند، از شدت خشم بر شما، سر انگشتان خود را مى‌گزند. بگو: «به خشم خود بمیرید» که خداوند به راز درون سینه‌ها داناست. Just think! You hold them as your friends but they do not, even though you believe in all the Scriptures. When they meet you they say: "We believe;" but when they are alone they bite their fingers in rage. Say: "Die of your rage. God is aware of the secrets of the hearts."///Listen! It is you who love them and they do not love you, whereas the fact is that you believe in all the Books; when they meet you they say, “We believe”; and when they are alone they chew their fingers at you with rage; say, “Die in your frenzy!” Allah knows well what lies within the hearts.///Ha, there you are; you love them, and they love you not; you believe in the Book, all of it, and when they meet you they say, 'We believe,' but when they go privily, they bite at you their fingers, enraged. Say: 'Die in your rage; God knows the thoughts in the breasts.'///Lo! it is you who love them whereas they love you not, and you believe in the Book, all of it. When they meet you, they say: we believe. And when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say thou: die in your rage. Verily Allah is Knower of that which is in the breasts.///Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures [i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Quran]. And when they meet you, they say, "We believe". But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)."///There you are, you love them, but they do not love you, and you believe in the entire scripture. And when they meet you, they say, “We believe;” but when they are alone, they bite their fingers in rage at you. Say, “Die in your rage; God knows what is within the hearts.”///Lo! It is you who love them but they do not love you even though you believe in the whole of the (heavenly) Book. When they meet you they say: 'We believe', but when they are by themselves they bite their fingers in rage at you. Say: 'Perish in your rage.' Allah knows even what lies hidden in their breasts.///Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their Anamil at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets). "///Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in your rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart." اگر به شما خوشى رسد آنان را بدحال مى‌کند؛ و اگر به شما گزندى رسد بدان شاد مى‌شوند؛ و اگر صبر کنید و پرهیزگارى نمایید، نیرنگشان هیچ زیانى به شما نمى‌رساند؛ یقینا خداوند به آنچه مى‌کنند احاطه دارد. If good comes your way, they are vexed; but if evil befalls you they are pleased and rejoice; yet if you are patient and guard yourselves against evil, their cunning will not harm you in the least, for whatsoever they do is well within the reach of God.///If some good reaches you, they feel unhappy; and if misfortune befalls you, they will rejoice; and if you remain steadfast and pious, their evil scheme will not harm you in the least; undoubtedly all what they do is encompassed by Allah.///If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do.///If there happenoth unto you any good it grieveth them, and if there happenoth unto you an ill, they rejoice thereat. And if ye remain persevering and God-fearing their guile shall not harm you at all. Verily Allah is of that which they work Encompasser.///If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.///If something good happens to you, it upsets them; but if something bad befalls you, they rejoice at it. But if you persevere and maintain righteousness, their schemes will not harm you at all. God comprehends what they do.///If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do.///If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and have Taqwa, not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.///If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do. و [یاد کن‌] زمانى را که [در جنگ احد] بامدادان از پیش کسانت بیرون آمدى [تا] مؤمنان را براى جنگیدن، در مواضع خود جاى دهى، و خداوند، شنواى داناست. Remember when you set forth in the morning from your house assigning the faithful positions for the battle, God heard everything and knew all.///And remember O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when you came forth from your house in the morning, appointing the believers on positions of battle; and Allah is All Hearing, All Knowing.///When thou wentest forth at dawn from thy people to lodge the believers in their pitches for the battle -- God is All-hearing, All-knowing --///And recall what time thou settedst forth from thy household early to settle believers in positions for the fight. And Allah is Hearing, Knowing.///And (remember) when you (Muhammad SAW) left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Remember when you left your home in the morning, to assign battle-positions for the believers. God is Hearing and Knowing.///(O Messenger! Remind the Muslims of the occasion) when you went forth from your home at early dawn (to the battlefield of Uhud) and placed the believers in battle arrays. Allah is All-Hearing, All-Knowing.///And (remember) when you left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things: آن هنگام که دو گروه از شما بر آن شدند که سستى ورزند با آنکه خدا یاورشان بود. و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند. When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust.///When two groups among you almost decided to show cowardice – and Allah is their Protector; and in Allah only should the believers trust.///when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --///Recall what time two sections of you bethought that they should flag whereas Allah was the Patron of the twain. In Allah, then, let the believers trust.///When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.///When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust.///And recall when two groups from among you were inclined to flag although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust.///When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.///Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust. و یقینا خدا شما را در [جنگ‌] بدر -با آنکه ناتوان بودید- یارى کرد. پس، از خدا پروا کنید، باشد که سپاسگزارى نمایید. For God had helped you during the Battle of Badr at a time when you were helpless. So act in compliance with the laws of God; you may well be grateful.///Allah indeed aided you at Badr when you had no means; so fear Allah – so that you may be thankful.///and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful.///And assuredly Allah had succoured you at Badr While ye were humble. Wherefore fear Allah that haply ye may return thanks.///And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much [abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained] that you may be grateful.///God had given you victory at Badr, when you were weak. So fear God, that you may be thankful.///For sure Allah helped you at Badr when you were utterly weak. Beware, then, of Allah; perhaps you will be thankful.///And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So have Taqwa of Allah that you may be grateful.///Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude. آنگاه که به مؤمنان مى‌گفتى: «آیا شما را بس نیست که پروردگارتان، شما را با سه هزار فرشته فرودآمده، یارى کند؟» Remember when you said to the faithful: "Is it not sufficient that your Lord should send for your help three thousand angels from the heavens?///When you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) said to the believers, “Is it not sufficient for you that your Lord may support you by sending down three thousand angels?”///When thou saidst to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?///And Recall what time thou saidst to the believers: sufficieth it not unto that your lord should reinforce you with three thousand angels sent down.///(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?"///When you said to the believers, “Is it not enough for you that your Lord has reinforced you with three thousand angels, sent down?”///And recall when you said to the believers: 'Will it not suffice you that your Lord will aid you by sending down three thousand angels?///(Remember) when you said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord should help you with three thousand angels sent down"///Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down? آرى، اگر صبر کنید و پرهیزگارى نمایید، و با همین جوش [و خروش‌] بر شما بتازند، همانگاه پروردگارتان شما را با پنج هزار فرشته نشاندار یارى خواهد کرد. Indeed if you are patient and take heed for yourselves, and the (enemy) come rushing at you suddenly your Lord will send even five thousand angels on chargers sweeping down."///Yes, why not? If you patiently endure and remain pious, and the disbelievers attack you suddenly, your Lord will send down five thousand marked angels to help you.///Yea; if you are patient and godfearing, and the foe come against you instantly, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels.'///O Yea! if ye but remain persevering and God-fearing, and they should come upon you in this rush of theirs, your Lord shall reinforce you with five thousand angels marked.///"Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)."///It is; but if you persevere and remain cautious, and they attack you suddenly, your Lord will reinforce you with five thousand angels, well trained.///If you are steadfast and mindful of God, even though the enemy should suddenly fall upon you, your Lord will help you even with five thousand marked angels.///"But, if you hold on to patience and have Taqwa, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)."///"Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught. و خدا آن [وعده پیروزى‌] را، جز مژده‌اى براى شما قرار نداد تا [بدین وسیله شادمان شوید و] دلهاى شما بدان آرامش یابد، و پیروزى جز از جانب خداوند تواناى حکیم نیست. And God did not do so but as good tidings for you, and to reassure your hearts for victory comes from God alone, the all-mighty and all-wise --///And Allah did not bestow this victory except for your happiness, and only that your hearts may attain peace with it; and there is no help except from Allah, the Almighty, the Wise.///God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise;///And this Allah made not except as a joyful enunciation unto you, and that thereby your hearts might be set at rest--and no succour is there but from before Allah, the Mighty, the Wise.///Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. Victory comes only from God the Almighty, the Wise.///Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. Help can only come from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise: تا برخى از کسانى را که کافر شده‌اند نابود کند، یا آنان را خوار سازد، تا نومید بازگردند. In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.///So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.///and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.///That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.///That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.///He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.///And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.///That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.///That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. هیچ یک از این کارها در اختیار تو نیست؛ یا [خدا] بر آنان مى‌بخشاید، یا عذابشان مى‌کند، زیرا آنان ستمکارند. You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.///This matter is not for you to decide – whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust.///No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.///Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers.///Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).///It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.///(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.///Not for you is the decision; whether He turns in mercy to (pardon) them or punishes them; verily, they are the wrongdoers.///Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست. هر که را بخواهد مى‌آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب مى‌کند، و خداوند، آمرزنده مهربان است. To God belongs all that is in the heavens and the earth: He may pardon whom He please and punish whom He will. Yet God is forgiving and kind.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.///Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whomsoever He listeth, and tormenteth whomsoever He listeth. And Allah is Forgiving, Merciful.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful.///Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، ربا را [با سود] چندین برابر مخورید، و از خدا پروا کنید، باشد که رستگار شوید. O you who believe, do not practice usury, charging doubled and redoubled (interest); but have fear of God: you may well attain your goal.///O People who Believe! Do not devour usury doubling and quadrupling it; and fear Allah, hoping that you achieve success.///O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper.///O Ye who believe! devour not multiplied manifold; and fear usury, Allah, haply ye may fare well.///O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.///O you who believe! Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper.///Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success.///O you who believe! Do not consume Riba doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.///O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper. و از آتشى که براى کافران آماده شده است بترسید. Keep away from the Fire prepared for the infidels;///And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers.///And fear the Fire prepared for the unbelievers,///And beware of the Fire gotten ready for the infidels.///And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.///And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers.///And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth.///And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.///Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: خدا و رسول را فرمان برید، باشد که مشمول رحمت قرار گیرید. Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy.///And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.)///and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.///And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy.///And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.///And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy.///And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."///And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.///And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy. و براى نیل به آمرزشى از پروردگار خود، و بهشتى که پهنایش [به قدر] آسمانها و زمین است [و] براى پرهیزگاران آماده شده است، بشتابید. And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God,///And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width – prepared for the pious.///And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing///And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearing///And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous.///And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing.///And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as the heavens and the earth, prepared for the Muttaqin (the pious).///Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- همانان که در فراخى و تنگى انفاق مى‌کنند؛ و خشم خود را فرو مى‌برند؛ و از مردم در مى‌گذرند؛ و خداوند نکوکاران را دوست دارد. Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good,///Those who spend in Allah’s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind; and the righteous are the beloved of Allah.///who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;///Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men; and Allah loveth the doers of good.///Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).///Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good.///who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."///Those who spend (in Allah's cause) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves the Muhsinin (the good-doers).///Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;- و آنان که چون کار زشتى کنند، یا بر خود ستم روا دارند، خدا را به یاد مى‌آورند و براى گناهانشان آمرزش مى‌خواهند -و چه کسى جز خدا گناهان را مى‌آمرزد؟ و بر آنچه مرتکب شده‌اند، با آنکه مى‌دانند [که گناه است‌]، پافشارى نمى‌کنند. And those who, if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins: For who can forgive except God? They should not be perverse about their doings, knowingly.///And those who, when they commit an immoral act or wrong themselves, remember Allah and seek forgiveness of their sins – and who forgives sins except Allah? And those who do not purposely become stubborn regarding what they did.///who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.///And those, who, when they have done an ill-deed or wronged themselves, remember Allah and ask forgiveness of their sins - and who forgiveth sins save Allah! Is --and persist not in that which they have done, while they know.///And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know.///And those who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins—and who forgives sins except God? And they do not persist in their wrongdoing while they know.///These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did.///And those who, when they have committed Fahishah (immoral sin) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; and none can forgive sins but Allah, and do not persist in what (wrong) they have done, while they know.///And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done. آنان، پاداششان آمرزشى از جانب پروردگارشان، و بوستانهایى است که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است. جاودانه در آن بمانند، و پاداش اهل عمل چه نیکوست. Their recompense is pardon by their Lord, and gardens with streams of running water where they will abide for ever. How fair is the recompense of those who act!///For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens beneath which rivers flow – abiding in it forever; what an excellent reward for the performers (of good deeds)!///Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!///Those! their meed is forgiveness from their Lord and Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the workers!///For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders).///Those—their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of the workers.///They shall be recompensed by forgiveness from their Lord and by gardens beneath which rivers flow; there they shall abide. How good is the reward of those who labour!///For such, the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (of good).///For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)! قطعا پیش از شما سنتهایى [بوده و] سپرى شده است. پس، در زمین بگردید و بنگرید که فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است؟ There have been many dispensations before you; so travel in the land and see what befell those who denied the truth.///Some traditions have been tried before you – therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied.///Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.///Dispensations have gone forth before you go about then on the earth, and behold what wise hath been the end of the beliers!///Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).///Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.///Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah).///Many similar ways (and mishaps of life) were faced [by nations (believers and disbelievers) that have passed away] before you, so travel through the earth, and see what was the end of those who denied.///Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. این [قرآن‌] براى مردم، بیانى، و براى پرهیزگاران رهنمود و اندرزى است. This is a clear declaration for mankind, and a guidance and a warning for those who preserve themselves from evil.///This is an explanation for mankind, a guidance and an advice to the pious.///This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.///This in exposition unto mankind and a guidance and an admonition unto the God-fearing.///This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///This is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous.///This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing.///This is a plain statement for mankind, a guidance and instruction for the Muttaqin.///Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah! و اگر مؤمنید، سستى مکنید و غمگین مشوید، که شما برترید. So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers.///And do not be negligent nor grieve – it is you who will be victorious if you are believers.///Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.///And faint not, nor grieve; ye shall overcome, if ye are believers.///So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.///And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers.///Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith.///So do not become weak, nor be sad, and you will be triumphant if you are indeed believers.///So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith. اگر به شما آسیبى رسیده، آن قوم را نیز آسیبى نظیر آن رسید؛ و ما این روزها [ى شکست و پیروزى‌] را میان مردم به نوبت مى‌گردانیم [تا آنان پند گیرند] و خداوند کسانى را که [واقعا] ایمان آورده‌اند معلوم بدارد، و از میان شما گواهانى بگیرد، و خداوند ستمکاران را دوست نمى‌دارد. If you have been wounded they too have suffered a wound. We cause this alternation of night and day in the affairs of men so that God may know those who believe, taking some as witness (of truth) from your ranks, for God does not like those who are unjust.///If you have been struck by some misfortune, so they (the disbelievers) too have been struck earlier with the same misfortune; these are the days in which We have allotted turns to people; and so that Allah may make known the believers and may bestow martyrdom to some of you; and Allah does not befriend the unjust.///If a wound touches you, a like wound already has touched the heathen; such days We deal out in turn among men, and that God may know who are the believers, and that He may take witnesses from among you; and God loves not the evildoers;///If there hath befallen you a sore, a sore like thereunto hath already befallen that people. These are the haps that We change about among man kind, that Allah may know those who believe and may take martyrs from among you and Allah loveth not the wrong doers.///If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers.///If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you. We make such movements to men in turn so that Allah might mark out those who are the true men of faith and select from among you those who do really bear witness (to the Truth): for Allah does not love the wrong-doers,///If a wound has touched you, be sure a similar wound has touched the others. And so are the days, that We give to men by turns, that Allah may know (test) those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the wrongdoers.///If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong. و تا خدا کسانى را که ایمان آورده‌اند خالص گرداند و کافران را [به تدریج‌] نابود سازد. This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.///And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)///and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.///And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.///And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.///So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.///and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.///And that Allah may test those who believe and destroy the disbelievers..///Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith. آیا پنداشتید که داخل بهشت مى‌شوید، بى‌آنکه خداوند جهادگران و شکیبایان شما را معلوم بدارد؟ Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?///What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?///Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?///Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast!///Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?///Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?///Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast?///Do you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who performed Jihad and knows (tests) those who are patient///Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast? و شما مرگ را پیش از آنکه با آن روبرو شوید، سخت آرزو مى‌کردید؛ پس، آن را دیدید و [همچنان‌] نگاه مى‌کردید. You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes.///And you used to wish for death before you met it; so now you see it before your eyes.///You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.///And assuredly ye were wont to long for death ere ye had met it. Now ye are beholding it even while ye are looking on.///You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.///You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes.///You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes.///You did indeed wish for death before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.///Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!) و محمد، جز فرستاده‌اى که پیش از او [هم‌] پیامبرانى [آمده و] گذشتند، نیست. آیا اگر او بمیرد یا کشته شود، از عقیده خود برمى‌گردید؟ و هر کس از عقیده خود بازگردد، هرگز هیچ زیانى به خدا نمى‌رساند، و به زودى خداوند سپاسگزاران را پاداش مى‌دهد. Muhammad is only a messenger; and many a messenger has gone before him. So what if he dies or is killed! Will you turn back and go away in haste? But he who turns back and goes away in haste will do no harm to God. But God will reward those who give thanks (and are grateful).///And Mohammed (peace and blessings be upon him) is purely* a Noble Messenger; there have been Noble Messengers before him; so if he departs or is martyred, will you turn back on your heels? So whoever turns back on his heels does not cause any harm to Allah; and Allah will soon reward the thankful. (* Neither God nor an angel, but a human being with the highest spiritual status.)///Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away before him. Why, if he should die or is slain, will you turn about on your heels? If any man should turn about on his heels, he will not harm God in any way; and God will recompense the thankful.///And Muhammad is naught but an apostle; apostles have surely passed away before him. Will ye then, if he dieth or be slain, turn round on your heels! And whosoever turnoth round on his heels, hurteth not Allah at all. And anon shall Allah recompense the grateful.///Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.///Muhammad is no more than a messenger. Messengers have passed on before him. If he dies or gets killed, will you turn on your heels? He who turns on his heels will not harm God in any way. And God will reward the appreciative.///Muhammad is no more than a Messenger, and Messengers have passed away before him. If, then, he were to die or be slain will you turn about on your heels? Whoever turns about on his heels can in no way harm Allah. As for the grateful ones, Allah will soon reward them.///Muhammad is no more than a Messenger, and indeed Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah; and Allah will reward the grateful.///Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude. و هیچ نفسى جز به فرمان خدا نمیرد. [خداوند، مرگ را] به عنوان سرنوشتى معین [مقرر کرده است‌]. و هر که پاداش این دنیا را بخواهد به او از آن مى‌دهیم؛ و هر که پاداش آن سراى را بخواهد از آن به او مى‌دهیم، و به زودى سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد. No one can die before his appointed term except in accordance with the law of God. And to him who desires a reward in this world, We shall give it; and to him who desires a reward in the life to come, We shall do that. We shall certainly reward those who are grateful.///And no soul can die except by Allah’s command – a time has been appointed for each; whoever desires the rewards of this world, We bestow upon him from it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We bestow upon him from it; and We shall soon reward the thankful.///It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful.///It is not Possible for any person to die except by Allah's command at a term recorded. And whosoever desireth the reward of the world, We vouchsafe unto him thereof. and whosoever desireth the reward of the Hereafter, We vouchsafe unto him thereof. And anon will we recompense the grateful.///And no person can ever die except by Allah's Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful///No soul can die except by God’s leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative.///It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time. And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World, We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful.///And no person can ever die except by Allah's leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in the world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful.///Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude. و چه بسیار پیامبرانى که همراه او توده‌هاى انبوه، کارزار کردند؛ و در برابر آنچه در راه خدا بدیشان رسید، سستى نورزیدند و ناتوان نشدند؛ و تسلیم [دشمن‌] نگردیدند، و خداوند، شکیبایان را دوست دارد. Many a seeker after God has fought in the way of God by the side of many an apostle, undaunted (by disaster), and did not disgrace themselves; -- verily God loves those who are steadfast.///And many Prophets have fought in Allah’s cause – and many devoted men were with them; so neither did they lose heart due to the calamities that befell them in Allah's cause, nor did they weaken and nor were they subdued; and the steadfast are the beloved of Allah.///Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God's way, neither weakened, nor did they humble themselves; and God loves the patient.///And many a prophet hath fought With a number of godly men beside him. They fainted not for aught that befell them in the way of Allah, nor they weakened, nor they humbled themselves; and Allah loveth the steadfast.///And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men. But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).///How many a prophet fought alongside him numerous godly people? They did not waver for what afflicted them in the cause of God, nor did they weaken, nor did they give in. God loves those who endure.///Many were the Prophets on whose side a large number of God-devoted men fought: they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves. Allah loves such steadfast ones.///And many a Prophet fought and along with him many Ribbiyyun. But they never lost heart for that which befall them in Allah's way, nor did nor they weaken nor degrade themselves. And Allah loves the patient.///How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast. و سخن آنان جز این نبود که گفتند: «پروردگارا، گناهان ما و زیاده‌روى ما، در کارمان را بر ما ببخش، و گامهاى ما را استوار دار، و ما را بر گروه کافران یارى ده.» Nor did they say aught but: "O our Lord, forgive us our sins and excesses in our acts, and steady our steps, and help us against unbelieving people."///And they never said anything except that they invoked, “Our Lord! Forgive us our sins and the excesses committed during our efforts, and keep our feet steady, and bestow us help over the disbelievers.”///Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers.'///And their speech was naught but that they said: our Lord! forgive us our sins and our extravagance in our affairs, and make our foothold firm, and make us triumph over the disbelieving people.///And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."///Their only words were, “Our Lord, forgive us our offences, and our excesses in our conduct, and strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people.”///And all they said was this: 'Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth.'///And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions, establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."///All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith." پس خداوند، پاداش این دنیا، و پاداش نیک آخرت را به آنان عطا کرد، و خداوند نیکوکاران را دوست دارد. So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good.///So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous.///And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.///Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer.///So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V. 3:134).///So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good.///Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good.///So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the good-doers.///And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر از کسانى که کفر ورزیده‌اند اطاعت کنید، شما را از عقیده‌تان بازمى‌گردانند و زیانکار خواهید گشت. O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers.///O People who Believe! If you obey the disbelievers, they will make you turn back on your heels, so you will then turn back as losers.///O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.///O O Ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and ye will turn back losers.///O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.///O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers.///Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers.///O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back as losers.///O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. آرى، خدا مولاى شماست، و او بهترین یارى‌دهندگان است. But God is your protector, and He is the best of helpers.///In fact, Allah is your Master; and He is the Best Supporter.///No; but God is your Protector, and He is the best of helpers.///But: Allah is your Friend, and He is the Best of helpers.///Nay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.), and He is the Best of helpers.///God is your Master, and He is the Best of Helpers.///But Allah is your Protector, and He is the best of helpers.///Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.///Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers. به زودى در دلهاى کسانى که کفر ورزیده‌اند بیم خواهیم افکند، زیرا چیزى را با خدا شریک گردانیده‌اند که بر [حقانیت‌] آن، [خدا] دلیلى نازل نکرده است. و جایگاهشان آتش است، و جایگاه ستمگران چه بد است. We shall strike terror into the hearts of unbelievers for ascribing compeers to God for which He has sent down no sanction. Hell is their residence, the evil abode of the unjust.///Soon We shall cast awe in the hearts of disbelievers because they have appointed partners to Allah, for which He has not sent any proof; their destination is hell; and what a wretched abode for the unjust!///We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers.///Anon shall We cast a terror into the hearts of those who disbelieve, for they have associated with Allah that for which Allah hath sent down no warranty, and their resort is the Fire: vile is the abode of the wrong-doers!///We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers.///We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be!///We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the wrongdoers.///Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers! و [در نبرد احد] قطعا خدا وعده خود را با شما راست گردانید: آنگاه که به فرمان او، آنان را مى‌کشتید، تا آنکه سست شدید و در کار [جنگ و بر سر تقسیم غنایم‌] با یکدیگر به نزاع پرداختید؛ و پس از آنکه آنچه را دوست داشتید [یعنى غنایم را] به شما نشان داد، نافرمانى نمودید. برخى از شما دنیا را و برخى از شما آخرت را مى‌خواهد. سپس براى آنکه شما را بیازماید، از [تعقیب‌] آنان منصرفتان کرد و از شما درگذشت، و خدا نسبت به مؤمنان، با تفضل است. The promise made to you by God was verified when you destroyed (the foe) by His leave, until you were unmanned and disputed the order, and thus disobeyed (the Apostle) even after He had brought you in sight of (victory) you longed for. Some of you desired this world, and some of you the next. Then He put you to flight before (them) in order to try you. But (now) He has forgiven you, for surely God is kind to the faithful.///And indeed Allah has proved true His promise to you, when you used to slay the disbelievers by His command; until the time you people lost courage and disputed about the order and disobeyed after Allah had shown you what pleases you; some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter; thereafter He turned you away from them in order to test you; and undoubtedly He has forgiven you; and Allah is Most Munificent towards the Muslims.///God has been true in His promise towards you when you blasted them by His leave; until you lost heart, and quarrelled about the matter, and were rebellious, after He had shown you that you longed for. Some of you there are that desire this world, and some of you there are desire the next world. Then He turned you from them, that He might try you; and He has pardoned you; and God is bounteous to the believers.///And Allah had assuredly made good His promise unto you when ye were extirpating them by His leave, until when ye flagged and ye disagreed about the command and ye disobeyed after He had shewn you that for which ye longed. Of you some desired the World and of you some desired the Hereafter, wherefore He turned you away from them that he might prove; and of a surety He hath pardoned you And Allah is Gracious unto the believers.///And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.///God has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave; until when you faltered, and disputed the command, and disobeyed after He had shown you what you like. Some of you want this world, and some of you want the next. Then He turned you away from them, to test you; but He pardoned you. God is Gracious towards the believers.///Allah surely fulfilled His promise (of succour) when you were slaying them by His leave until the moment when you flagged and quarrelled among yourselves about the matter, and acted against the order of (the Prophet). Soon He showed you what you had intensely desired - for some among you sought this world and some of you sought the Next. Thereupon, in order to put you to a test He turned you away from your foes. Still He pardoned you after that for Allah is Bounteous to those who believe.///And Allah did indeed fulfill His promise to you when you were killing them (your enemy) with His permission; until Fashiltum and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you what you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them, that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.///Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe. [یاد کنید] هنگامى را که در حال گریز [از کوه‌] بالا مى‌رفتید و به هیچ کس توجه نمى‌کردید؛ و پیامبر، شما را از پشت سرتان فرا مى‌خواند. پس [خداوند] به سزاى [این بى‌انضباطى‌] غمى بر غمتان [افزود]، تا سرانجام بر آنچه از کف داده‌اید و براى آنچه به شما رسیده است اندوهگین نشوید، و خداوند از آنچه مى‌کنید آگاه است. Remember, as you were rushing up (the hill) without turning back to look, though the Prophet was calling you from the rear, He requited you with anguish for an anguish that you do not fret for missed opportunity and what befell you, for God is aware of all that you do,///When you were leaving, unconcerned without turning to look back at anyone, and from another group Our Noble Messenger was calling you (to fight); so He gave you sorrow in lieu of sorrow, and then forgave you so that you do not grieve over what has been lost or over the calamity that befell you; and Allah is Well Aware of what you do.///When you were going up, not twisting about for anyone, and the Messenger was calling you in your rear; so He rewarded you with grief on grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you; and God is aware of the things you do.///And recall what time ye were running off and would not look back on any one, albeit the apostle In your rear was calling unto you. Wherefore He caused sorrow to overtake you for sorrow. that ye might not grieve for that which ye might lose nor for that which might befall you. And Allah is Aware of that which ye Work.///(And remember) when you ran away (dreadfully) without even casting a side glance at anyone, and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for that which had befallen you. And Allah is Well-Aware of all that you do.///Remember when you fled, not caring for anyone, even though the Messenger was calling you from your rear. Then He repaid you with sorrow upon sorrow, so that you would not grieve over what you missed, or for what afflicted you. God is Informed of what you do.///Recall when you were fleeing without casting even a side glance at anyone, and the Messenger was calling out to you from the rear. Then Allah requited you by inflicting grief after grief upon you so as to instruct you neither to grieve for the losses you might suffer nor for the afflictions that might befall you. Allah knows all that you do.///(And remember) when you ran away without even casting a side glance at anyone, and the Messenger was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for what struck you. And Allah is Well-Aware of all that you do.///Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do. سپس [خداوند] بعد از آن اندوه، آرامشى [به صورت‌] خواب سبکى، بر شما فرو فرستاد، که گروهى از شما را فرا گرفت، و گروهى [تنها] در فکر جان خود بودند؛ و در باره خدا، گمانهاى ناروا، همچون گمانهاى [دوران‌] جاهلیت مى‌بردند. مى‌گفتند: «آیا ما را در این کار اختیارى هست؟» بگو: «سررشته کارها [شکست یا پیروزى‌]، یکسر به دست خداست.» آنان چیزى را در دلهایشان پوشیده مى‌داشتند، که براى تو آشکار نمى‌کردند. مى‌گفتند: «اگر ما را در این کار اختیارى بود، [و وعده پیامبر واقعیت داشت،] در اینجا کشته نمى‌شدیم.» بگو: «اگر شما در خانه‌هاى خود هم بودید، کسانى که کشته شدن بر آنان نوشته شده، قطعا [با پاى خود] به سوى قتلگاههاى خویش مى‌رفتند. و [اینها] براى این است که خداوند، آنچه را در دلهاى شماست، [در عمل‌] بیازماید؛ و آنچه را در قلبهاى شماست، پاک گرداند؛ و خدا به راز سینه‌ها آگاه است. Then after affliction He Sent you a drowsiness as comes after security, overwhelming some among you, and making some anxious for themselves, and made them think thoughts of pagan ignorance; and they said: "Have we a say in any affair?" Say: "All affairs rest with God." They hide in their hearts what they do not disclose to you. They say: "If we had a say in the affair we would not have been killed in this place." Tell them: "Even had you stayed at home, those of you who were ordained to fight would have gone to their place of (eternal) rest. God had to try them to bring out what they concealed in their breasts, and to bring out the secrets of their hearts, for God knows your innermost thoughts.///Then after grief, He sent down a peaceful slumber (calm), which engulfed a group among you – and another party kept fearing for their own lives, thinking wrongfully of Allah – like the thoughts of ignorance; they say, “Do we have any authority in this matter?” Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “All authority lies only with Allah”; they hide in their hearts what they do not reveal to you; they say, “Had we any control, we would not have been slain here”; say, “Even if you had been in your houses, those destined to be slain would have come forth to their places of slaying; and in order that Allah may test what is in your breasts and reveal whatever is in your hearts”; and Allah knows well what lies within the hearts.///Then He sent down upon you, after grief, security -- a slumber overcoming a party of you; and a party themselves had grieved, thinking of God thoughts that were not true such as the pagans thought, saying, 'Have we any part whatever in the affair?' Say: 'The affair belongs to God entirely.' They were concealing in their hearts that they show not to thee, saying, 'Ah, if we had had a part in the affair, never would we have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying was appointed would have sallied forth unto their last couches'; and that God might try what was in your breasts, and that He might prove what was in your hearts; and God knows the thoughts in the breasts.///Then, after sorrow, He sent down unto you a security-- slumber coming over a section of you; While anot her section, concerned about themselves, bethought of Allah unjustly: the thought of paganism. They said: have we aught at all of the affair? Say thou: the affair is wholly Allah's. They hide within themselves that which they disclose not unto thee, saying: had we aught of the affair, we would not have been slain here. Say thou: had ye stayed in your houses, even then those decreed to be slain would surely have gone forth to their places of slaughter; and this happened in order that he might prove that which was in your breasts, and purge that which was in your hearts; and Allah is Knower of that which is in the breasts.///Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair?" Say you (O Muhammad SAW): "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to Mahis that which was in your hearts (sins), and Allah is All-Knower of what is in (your) breasts.///Then after the setback, He sent down security upon you. Slumber overcame some of you, while others cared only for themselves, thinking of God thoughts that were untrue—thoughts of ignorance—saying, “Is anything up to us?” Say, “Everything is up to God.” They conceal within themselves what they do not reveal to you. And they say, “If it was up to us, none of us would have been killed here.” Say, “Even if you Had stayed in your homes, those destined to be killed would have marched into their death beds.” God thus tests what is in your minds, and purifies what is in your hearts. God knows what the hearts contain.///Then, after inflict-ing this grief, He sent down an inner peace upon you - a sleep which overtook some of you. Those who were concerned merely about themselves, entertaining false notions about Allah - the notions of the Age of Ignorance - asked: 'Have we any say in the matter?' Tell them: 'Truly, all power of decision rests solely with Allah.' Indeed, they conceal in their hearts what they would not reveal to you, saying: 'If we had any power of decision, we would not have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying had been appointed would have gone forth to the places where they were to be slain.' And all this happened so that Allah might test your secret thoughts and purge your hearts of all impurities. Allah knows well what is in the breasts of men.///Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves and thought wrongly of Allah -- the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair" Say: "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to purify that which was in your hearts (sins), and Allah is All-Knower of what is in the breasts.///After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts. روزى که دو گروه [در احد] با هم رویاروى شدند، کسانى که از میان شما [به دشمن‌] پشت کردند، در حقیقت جز این نبود که به سبب پاره‌اى از آنچه [از گناه‌] حاصل کرده بودند، شیطان آنان را بلغزانید. و قطعا خدا از ایشان درگذشت؛ زیرا خدا آمرزگار بردبار است. All those among you who turned their backs on the day the two armies clashed (at 'Uhud) were surely induced by Satan to fail in their duty because of their sinful deeds. But God has already forgiven them, for God is forgiving and kind.///Indeed those of you who turned back on the day when the two armies met – for it was the devil who caused them to waver, because of some of their deeds; and undoubtedly Allah has forgiven them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.///Those of you who turned away the day the two hosts encountered -- Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement.///As for those of you who turned back on the day the two hosts met, it was the Satan who made them slip because of something they had earned; and of a surety Allah hath pardoned them. Verily, Allah is Forgiving, Forbearing.///Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///Those of you who turned back on the day when the two armies clashed—it was Satan who caused them to backslide, on account of some of what they have earned. But God has forgiven them. God is Forgiving and Prudent.///Surely those of them who turned their backs on the day when the two armies met (at Uhud) did so because Satan made them slip because of some of their lapses. But Allah has pardoned them; He is All-Forgiving, All-Forbearing.///Those of you who turned back on the day the two hosts met, Shaytan only caused them to err because of some of what they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، همچون کسانى نباشید که کفر ورزیدند؛ و به برادرانشان - هنگامى که به سفر رفته [و در سفر مردند] و یا جهادگر شدند [و کشته شدند]، گفتند: «اگر نزد ما [مانده‌] بودند، نمى‌مردند و کشته نمى‌شدند.» [شما چنین سخنانى مگویید] تا خدا آن را در دلهایشان حسرتى قرار دهد. و خدا [ست که‌] زنده مى‌کند و مى‌میراند، و خدا [ست که‌] به آنچه مى‌کنید بیناست. O you who believe, do not be like those who deny, and say of their brethren (who died) travelling in the land or fighting: "Had they stayed with us here they would not have died or been killed." This happened so that God may fill their hearts with grief. God is the giver of life and death and sees all that you do.///O People who Believe! Do not be like the disbelievers who said regarding their brothers who went on a journey or on holy war, “If they had been here with us they would not have died or been killed” – so that Allah may make it as despair in their hearts; and Allah gives life and causes death; and Allah is seeing your deeds.///O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, 'If they had been with us, they would not have died and not been slain' -- that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do.///O O Ye who believe! be not like unto those who disbelieve and say of their brethren when they journey in the land or go to religious war: had they been with, they had not died nor had they been slain; this is in order that Allah may cause an anguish in their hearts. And it is Allah who maketh alive and causeth to die, and Allah is of that which ye work Beholder.///O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do.///O you who believe! Do not be like those who disbelieved, and said of their brethren who marched in the land, or went on the offensive, “Had they stayed with us, they would not have died or been killed.” So that God may make it a cause of regret in their hearts. God gives life and causes death. God is Seeing of what you do.///Believers, do not behave like those who disbelieved and say to their brothers (who meet some mishap) in the course of their journey for fighting: 'Had they remained with us, they would not have died nor been slain.' Allah makes such thoughts the cause of deep regrets in their hearts. For in truth it is Allah alone who grants life and deals death. Allah sees all that you do.///O you who believe! Be not like those who disbelieve and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do.///O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do. و اگر در راه خدا کشته شوید یا بمیرید، قطعا آمرزش خدا و رحمت او از [همه‌] آنچه [آنان‌] جمع مى‌کنند بهتر است. If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass.///And if you are killed in Allah’s way or die, then the pardon from Allah and mercy are better than all what they hoard.///If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;///Verily if ye be slain in the way of Allah or die, forgiveness from Allah and mercy are surely better than that which they amass.///And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).///If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard.///And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah's forgiveness and mercy are better than all the goods they amass.///And if you are killed or die in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass.///And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass. و اگر [در راه جهاد] بمیرید یا کشته شوید، قطعا به سوى خدا گردآورده خواهید شد. And if you die or are killed, even so it is to God that you will return.///And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered.///surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.///And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered.///And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.///If you die, or are killed—to God you will be gathered up.///And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered.///And whether you die or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.///And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together. پس به [برکت‌] رحمت الهى، با آنان نرمخو [و پرمهر] شدى، و اگر تندخو و سختدل بودى قطعا از پیرامون تو پراکنده مى‌شدند. پس، از آنان درگذر و برایشان آمرزش بخواه، و در کار [ها] با آنان مشورت کن، و چون تصمیم گرفتى بر خدا توکل کن، زیرا خداوند توکل‌کنندگان را دوست مى‌دارد. It was through God's mercy that you dealt with them gently; for had you been stern and hard of heart they would surely have broken away from you. So pardon them and pray that forgiveness be theirs, and seek their counsel in all affairs, And when you have come to a decision place your trust in God alone, for He loves those who place their trust in Him.///So what a great mercy it is from Allah that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are lenient towards them; and if you had been stern and hardhearted (unsympathetic) they would have certainly been uneasy in your company; so forgive them and intercede for them and consult with them in the conduct of affairs; and when you decide upon something, rely upon Allah; indeed Allah loves those who trust (Him).///It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh and hard of heart, they would have scattered from about thee. So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust.///It was then of the mercy of Allah that thou hast been gentle with them; and wert thou rough, hardhearted, they had surely dispersed from around thee. So pardon them thou, and ask thou forgiveness for them and take thou counsel with them in the affair, and when thou hast resolved, put thy trust in Allah. Verily Allah loveth the trustful.///And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allah's) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).///It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God; God loves the trusting.///It was thanks to Allah's mercy that you were gentle to them. Had you been rough, hard-hearted, they would surely have scattered away from you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and take counsel from them in matters of importance. And when you are resolved on a course of action place your trust in Allah; surely Allah loves those who put their trust (in Him).///And by the mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pardon them, and ask forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).///It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him). اگر خدا شما را یارى کند، هیچ کس بر شما غالب نخواهد شد؛ و اگر دست از یارى شما بردارد، چه کسى بعد از او شما را یارى خواهد کرد؟ و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند. If God is there to help you none will overcome you; and if He forsake you, who will help you other than Him? So only in God should the faithful place their trust.///If Allah supports you, no one can overcome you; and if He forsakes you, who is there who can then help you? And in Allah only should the Muslims trust.///If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.///If Allah succoureth you, there is none that can overcome you; if He abandon you, who is there that can succour you after Him? And in Allah let the believers trust.///If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.///If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust.///If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust.///If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you And in Allah (Alone) let believers put their trust.///If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust. و هیچ پیامبرى را نسزد که خیانت ورزد، و هر کس خیانت ورزد، روز قیامت با آنچه در آن خیانت کرده بیاید؛ آنگاه به هر کس [پاداش‌] آنچه کسب کرده، به تمامى داده مى‌شود، و بر آنان ستم نرود. It is not for a prophet to be false; and whoever is false will indeed bring his falsehood with him on the Day of Reckoning when each will receive his reward without favour or wrong.///And it is unimaginable that any Prophet would hide something; and whoever hides it, will bring what he hid with him on the Day of Resurrection; then every soul will be paid in full for whatever they earned; and they will not be wronged.///It is not for a Prophet to be fraudulent; whoso defrauds shall bring the fruits of his fraud on the Day of Resurrection; then every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged.///It is not the part of a prophet to hide anything away: whosoever hideth anything away, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he had hidden away; then shall each one be repaid in full that which he hath earned, and they shall not be wronged.///It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly.///It is not for a prophet to act dishonestly. Whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged.///It is not for a Prophet to defraud; and whoever defrauds shall bring with him the fruits of his fraud on the Day of Resurrection, when every human being shall be paid in full what he has earned, and shall not be wronged.///It is not for any Prophet to illegally take a part of the booty, and whosoever deceives his companions over the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took. Then every person shall be paid in full what he has earned, and they shall not be dealt with unjustly.///No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly. آیا کسى که خشنودى خدا را پیروى مى‌کند، چون کسى است که به خشمى از خدا دچار گردیده و جایگاهش جهنم است؟ و چه بد بازگشتگاهى است. Is a man who has followed the pleasure of God the same as he who has incurred His wrath, whose abode is surely Hell, a dreadful place?///So is one who follows the will of Allah equal to one who has incurred the wrath from Allah and whose home is the fire? And what a wretched place to return!///What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming!///Is then one who followeth the pleasure of Allah like unto him who hath settled under the displeasure of Allah? His resort is Hell, and ill is that destination///Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!///Is someone who pursues God's approval the same as someone who incurs God's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination?///Is he who follows the good pleasure of Allah like him who is laden with Allah's wrath and whose abode is Hell? How evil that is for a resting-place!///Is then one who follows (seeks) the pleasure of Allah like the one who draws on himself the wrath of Allah His abode is Hell, and worse indeed is that destination!///Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge! [هر یک از] ایشان را نزد خداوند درجاتى است، و خدا به آنچه مى‌کنند بیناست. There are different ranks with God, And God sees everything you do.///They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds.///They are in ranks with God; and God sees the things they do.///Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work.///They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.///They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.///They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do.///They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.///They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do. به یقین، خدا بر مؤمنان منت نهاد [که‌] پیامبرى از خودشان در میان آنان برانگیخت، تا آیات خود را بر ایشان بخواند و پاکشان گرداند و کتاب و حکمت به آنان بیاموزد، قطعا پیش از آن در گمراهى آشکارى بودند. God has favoured the faithful by sending an apostle to them from among themselves, who recites to them His messages, and reforms and teaches them the Law and the judgement, for they were clearly in error before.///Allah has indeed bestowed a great favour upon the Muslims, in that He sent to them a Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) from among them, who recites to them His verses, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom; and before it, they were definitely in open error. (The Holy Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is one of Allah’s greatest favours to mankind.)///Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error.///Assuredly Allah hath conferred a benefit on the believers when He raised up unto them an apostle from amongst themselves, he rehearseth unto them His revelations and purifieth them and teacheth them the Book and wisdom, and afore they were in an error manifest.///Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)], while before that they had been in manifest error.///God has blessed the believers, as He raised up among them a messenger from among themselves, who recites to them His revelations, and purifies them, and teaches them the Scripture and wisdom; although before that they were in evident error.///Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error.///Indeed, Allah conferred a great favor on the believers when He sent among them a Messenger from among themselves, reciting unto them His verses (the Qur'an), and purifying them, and instructing them (in) the Book (the Qur'an) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah], while before that they had been in manifest error.///Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error. آیا چون به شما [در نبرد احد] مصیبتى رسید - [با آنکه در نبرد بدر] دو برابرش را [به دشمنان خود] رساندید- گفتید: «این [مصیبت‌] از کجا [به ما رسید]؟» بگو: «آن از خود شما [و ناشى از بى‌انضباطى خودتان‌] است.» آرى! خدا به هر چیزى تواناست. How is it that when misfortune befell you, you said: "Where has this come from?" -- even though you had inflicted disaster twice as great on (the enemy). Say: "This has come from your own selves." Surely God has power over all things.///So will you say when disaster strikes you, though you had struck them with twice as much, “Where has this come from?” Say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It has come from yourselves”; indeed Allah is Able to do all things.///Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything.'///Is its that when a reverse hath befallen you, albeit ye had inflicted twice as much, ye say: whence is this? Say thou: it is but from yourselves verily Allah is over everything potent.///(What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.///And when a calamity befell you, even after you had inflicted twice as much, you said, “How is this?” Say, “It is from your own selves.” God is Able to do all things.///And how come when a calamity befell you, you began to ask: 'How has this come about?' even though the enemy has suffered at your hands (in the Battle of Badr) double what you have suffered! Say: This calamity has been brought about by yourselves. Surely Allah is Ail-Powerful.///(What is the matter with you) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us" Say, "It is from yourselves." And Allah has power over all things.///What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things." و روزى که [در احد] آن دو گروه با هم برخورد کردند، آنچه به شما رسید به اذن خدا بود [تا شما را بیازماید] و مؤمنان را معلوم بدارد؛ What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful,///And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command – and in order that He may make known the believers.///And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;///And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers.///And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.///What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers.///What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe///And what you suffered on the day the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.///What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,- همچنین کسانى را که دو رویى نمودند [نیز] معلوم بدارد. و به ایشان گفته شد: «بیایید در راه خدا بجنگید یا دفاع کنید.» گفتند: «اگر جنگیدن مى‌دانستیم مسلما از شما پیروى مى‌کردیم.» آن روز، آنان به کفر نزدیکتر بودند تا به ایمان. به زبان خویش چیزى مى‌گفتند که در دلهایشان نبود، و خدا به آنچه مى‌نهفتند داناتر است. And may distinguish the hypocrites who were told: "Fight in the way of God, or defend yourselves," and who had replied: "If we knew of the fight we would have followed you." They were nearer unbelief than faith on that day, and they said with their tongues what was not in their hearts; but God is aware of what they hide.///And in order to expose them who turned hypocrites; and it was said to them, “Come, fight in Allah's cause, or repel the enemy”; they answered, “If we knew how to fight, we would certainly have been with you”; and on that day they were nearer to open disbelief than to professed faith; they utter with their mouths what is not in their hearts; and Allah knows well what they hide. –///and that He might also know the hypocrites when it was said of them, 'Come now, fight in the way of God, or repel!' They said, 'If only we knew how to fight, we would follow you.' They that day were nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths that which never was in their hearts; and God knows very well the things they hide;///And that he might know those who played the hypocrite. And it was said unto them: come ye, fight in the way of Allah or defend. They said: if we knew it was to be a fair fight We would surely have followed you. Nearer were they on that day to infidelity than to belief. They say with their mouths that which is not in their hearts and Allah knoweth best that which they conceal.///And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.///And that He may know the hypocrites. And it was said to them, “Come, fight in the cause of God, or contribute.” They said, “If we knew how to fight, we would have followed you.” On that day they were closer to infidelity than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts; but God knows what they hide.///and those who are hypocrites. And when these hypocrites were asked: 'Come and fight in the wayof Allah', or (at least) 'defend yourselves', they answered: 'If we but knew that there would be fighting, we would certainly have followed. They were nearer then to infidelity than to faith. They utter from their mouths what is not in their hearts. Allah knows well what they conceal.///And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the way of Allah or defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.///And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal. همان کسانى که [خود در خانه‌] نشستند و در باره دوستان خود گفتند: «اگر از ما پیروى مى‌کردند کشته نمى‌شدند.» بگو: «اگر راست مى‌گویید مرگ را از خودتان دور کنید.» To those who sit at home and say of their brothers: "They would never have been killed had they listened to us, say: "Drive away death from your midst if what you say is true."///Those who spoke regarding their brothers while they themselves stayed back at home, “Had they listened to us, they would not have been slain”; say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Then avert your own death, if you are truthful!”///who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.'///They say of their brethren, while they themselves staid: had they obeyed us they had not been slain. Say thou: then repel death from yourselves if ye say sooth.///(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."///Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”///These are the ones who stayed away, saying about their brothers: 'Had they followed us, they would not have been slain.' Say: 'If you speak the truth then avert death when it comes to you.'///(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your own selves, if you speak the truth."///(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth." هرگز کسانى را که در راه خدا کشته شده‌اند، مرده مپندار، بلکه زنده‌اند که نزد پروردگارشان روزى داده مى‌شوند. Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord,///And do not ever assume that those who are slain in Allah's cause, are dead; in fact they are alive with their Lord, receiving sustenance. (Death does not mean extinction, it is the passing of the soul from this world to another. In case of virtuous believers, their bodies do not rot after death and they remain “alive”, in the manner Allah has ordained for them.)///Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided,///And reckon not thou those slain in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, and with their Lord, and provided for.///Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.///Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for.///Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance,///Think not of those as dead who are killed in the way of Allah. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.///Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord; به آنچه خدا از فضل خود به آنان داده است شادمانند، و براى کسانى که از پى ایشانند و هنوز به آنان نپیوسته‌اند شادى مى‌کنند که نه بیمى بر ایشان است و نه اندوهگین مى‌شوند. Rejoicing at what God has given them of His grace, and happy for those who are trying to overtake them but have not joined them yet, and who will have no fear or regret.///Happy over what Allah has bestowed upon them from His grace, and rejoicing for those who will succeed them, and have not yet joined them; for on them is no fear nor any grief.///rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow,///Exulting in that which Allah hath vouchsafed them of His grace. And they rejoice in those who have not yet joined them from behind them, in the thought that unto them no fear shall come, nor shall they grieve.///They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.///Delighting in what God has given them out of His grace, and happy for those who have not yet joined them; that they have nothing to fear, nor will they grieve.///rejoicing in what Allah has bestowed upon them out of His bounty, jubilant that neither fear nor grief shall come upon the believers left behind in the world who have not yet joined them.///They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His bounty and rejoice for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.///They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve. بر نعمت و فضل خدا و اینکه خداوند پاداش مؤمنان را تباه نمى‌گرداند، شادى مى‌کنند. They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste.///They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers.///joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.///They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers.///They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.///They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful.///They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost.///They rejoice in a grace and a bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.///They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least). کسانى که [در نبرد احد] پس از آنکه زخم برداشته بودند، دعوت خدا و پیامبر [او] را اجابت کردند، براى کسانى از آنان که نیکى و پرهیزگارى کردند پاداشى بزرگ است. Those who obeyed the call of God and His Messenger, even after they were wounded, and took heed for themselves, shall indeed have an ample reward,///Those who responded to the call of Allah and His Noble Messenger after they had been grieved; for the virtuous and the pious among them is a great reward.///And those who answered God and the Messenger after the wound had smitten them - to all those of them who did good and feared God, shall be a mighty wage;///Those who answered to the call of Allah and the apostle after the wound that befell them --for those who did well among them and feared God shall be a mighty hire-///Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.///Those who responded to God and the Messenger, despite the persecution they had suffered. For the virtuous and the pious among them is a great reward.///There were those who responded to the call of Allah and the Messenger after injury had smitten them - for all those who do good and fear Allah there is a mighty reward.///Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.///Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;- همان کسانى که [برخى از] مردم به ایشان گفتند: «مردمان براى [جنگ با] شما گرد آمده‌اند؛ پس، از آن بترسید.» و [لى این سخن‌] بر ایمانشان افزود و گفتند: «خدا ما را بس است و نیکو حمایتگرى است.» Those who were told: "They have gathered an army, beware," and their faith increased and they said: "God is sufficient for us, and the best of protectors,"///Those to whom the people said, “The people have gathered against you, therefore fear them”, so their faith was further increased; and they said, “Allah is Sufficient for us – and what an excellent (reliable) Trustee (of affairs) is He!”///those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.'///Those unto whom when certain men said: verily the people have mustered strong against you, so be afraid of them, it only increased them in belief, and they said: sufficient unto us is Allah, and an excellent Trustee is He!///Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."///Those to whom the people have said, “The people have mobilized against you, so fear them.” But this only increased them in faith, and they said, “God is enough for us; He is the Excellent Protector.”///When people said to them: 'Behold, a host has gathered around you and you should fear them', it only increased their faith and they answered: 'Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!'///Those to whom the people said, "Verily, the people have gathered against you, therefore, fear them." But it (only) increased them in faith, and they said: "Allah is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs."///Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs." پس با نعمت و بخششى از جانب خدا، [از میدان نبرد] بازگشتند، در حالى که هیچ آسیبى به آنان نرسیده بود، و همچنان خشنودى خدا را پیروى کردند، و خداوند داراى بخششى عظیم است. And returned with God's favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God.///So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent.///So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding.///They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace.///So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.///So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace.///So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty.///So they returned with grace and bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Owner of great bounty.///And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded. در واقع، این شیطان است که دوستانش را مى‌ترساند؛ پس اگر مؤمنید از آنان مترسید و از من بترسید. It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers.///It is the devil who threatens with his friends; so do not fear them and fear Me, if you have faith.///That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers.///It is only that the Satan frighteth you of his friends, wherefore fear them not, but fear Me, if ye are believers.///It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya' [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.///That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers.///It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe.///It is only Shaytan that suggests to you the fear of his friends; so fear them not, but fear Me, if you are indeed believers.///It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith. و کسانى که در کفر مى‌کوشند، تو را اندوهگین نسازند؛ که آنان هرگز به خدا هیچ زیانى نمى‌رسانند. خداوند مى‌خواهد در آخرت براى آنان بهره‌اى قرار ندهد، و براى ایشان عذابى بزرگ است. And do not be grieved by those who rush into disbelief. They do no harm to God; and God will not give them any share in the life to come, and their torment shall be great.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve for those who rush towards disbelief; they cannot cause any harm to Allah; and Allah does not will to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a terrible punishment.///Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement.///And let not those grieve thee who hasten toward infidelity; verily they shall not harm Allah at all. Allah desireth not to provide for them a portion in the Hereafter; and theirs shall be a torment mighty.///And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.///And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them.///Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them.///And let not those grieve you who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.///Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment. در حقیقت، کسانى که کفر را به [بهاى‌] ایمان خریدند، هرگز به خداوند هیچ زیانى نخواهند رسانید، و براى آنان عذابى دردناک است. Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful.///Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment.///Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.///Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive.///Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.///Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them.///Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement.///Verily, those who purchase disbelief at the price of faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.///Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. و البته نباید کسانى که کافر شده‌اند تصور کنند اینکه به ایشان مهلت مى‌دهیم براى آنان نیکوست؛ ما فقط به ایشان مهلت مى‌دهیم تا بر گناه [خود] بیفزایند، و [آنگاه‌] عذابى خفت‌آور خواهند داشت. The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well. We do so that they sink deeper into sin, and suffer an ignominious doom.///And never must the disbelievers be under the illusion that the respite We give them is any good for them; We give them respite only for them to further advance in their sins; and for them is a disgraceful punishment.///And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement.///And let not those who disbelieve deem that We respite them for their good: We respite them only that they may increase in sin; and theirs shall be a torment ignominious.///And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.///Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. In fact, We only respite them so that they may increase in sinfulness. A humiliating torment awaits them.///Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. We give them respite so that they may grow in wickedness. A humiliating chastisement lies in store for them.///And let not the disbelievers think that Our postponing their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgraceful torment.///Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment. خدا بر آن نیست که مؤمنان را به این [حالى‌] که شما بر آن هستید، واگذارد، تا آنکه پلید را از پاک جدا کند. و خدا بر آن نیست که شما را از غیب آگاه گرداند، ولى خدا از میان فرستادگانش هر که را بخواهد برمى‌گزیند. پس، به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید؛ و اگر بگروید و پرهیزگارى کنید، براى شما پاداشى بزرگ خواهد بود. God will not leave the believers in the state they are in till He has sifted the evil from the good; nor will God reveal the secrets of the Unknown. He chooses (for this) from His apostles whom He will. So believe in God and the prophets, for if you believe and fear the displeasure of God your reward will be great.///Allah will not leave you, O People who Believe (the Muslims) in your present state, till He separates the evil from the good; and it does not befit Allah’s Majesty to give you, the common men, knowledge of the hidden, but Allah does chose from His Noble Messengers whomever He wills; so believe in Allah and His Noble Messengers; and if you believe and practice piety, for you is a great reward. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage.///Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure. And Allah is not one to acquaint you with the Unseen, but Allah chooseth him whomsoever He willeth, of His apostles. Believe wherefore in Allah and His apostles; and if ye believe and fear, yours shall be a mighty hire.///Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward.///God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere. Nor will God inform you of the future, but God elects from among His messengers whom He wills. So believe in God and His messengers. If you believe and practice piety, you will have a splendid reward.///Allah will not let the believers stay in the state they are: He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception, but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and be come God-fearing, yours will be a great reward.///Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Unseen, but Allah chooses of His Messengers whom He wills. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and have Taqwa of Allah, then for you there is a great reward.///Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure. و کسانى که به آنچه خدا از فضل خود به آنان عطا کرده، بخل مى‌ورزند، هرگز تصور نکنند که آن [بخل‌] براى آنان خوب است، بلکه برایشان بد است. به زودى آنچه که به آن بخل ورزیده‌اند، روز قیامت طوق گردنشان مى‌شود. میراث آسمانها و زمین از آن خداست، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. Let not those who are niggardly of things that God has given them of His largesse think that this is good for them. In fact, it is worse; for what they grudged will be hung around their necks on the Day of Resurrection. To God belong the heavens and the earth, and God is aware of all you do.///And never must those who act miserly upon what Allah has bestowed upon them of His grace, think that it is good for them; in fact it is harmful for them; soon what they had withheld will be collars round their necks on the Day of Resurrection; and Allah only is the Inheritor (Owner) of the heavens and the earth; and Allah is Well Aware of what you do.///But as for those who are niggardly with the bounty God has given them, let them not suppose it is better for them; nay, it is worse for them; that they were niggardly with they shall have hung about their necks on the Resurrection Day; and to God belongs the inheritance of the heavens and earth; and God is aware of the things you do.///And let not those who stint with that which Allah hath vouchsafed them in His grace deem that this is good for them: nay! it is bad for them; anon shall that wherewith they stint be hung round their necks on the Day of Judgement. And Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is of that which ye work Aware.///And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be worse for them; the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is Well-Acquainted with all that you do.///Those who withhold what God has given them of his bounty should not assume that is good for them. In fact, it is bad for them. They will be encircled by their hoardings on the Day of Resurrection. To God belongs the inheritance of the heavens and the earth, and God is well acquainted with what you do.///Those who are niggardly about what Allah has granted them out of His bounty think that niggardli ness is good for them; it is bad for them. What they were niggardly about will turn into a halter round their necks on the Day of Resur-rection. To Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth; and Allah is well aware of what you do.///And let not those who are stingy with that which Allah has bestowed on them of His bounty think that it is good for them. Nay, it will be worse for them; the things that they were stingy with shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth; and Allah is Well-Acquainted with all that you do.///And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do. مسلما خداوند، سخن کسانى را که گفتند: «خدا نیازمند است و ما توانگریم»، شنید. به زودى آنچه را گفتند، و بناحق کشتن آنان پیامبران را، خواهیم نوشت و خواهیم گفت: «بچشید عذاب سوزان را.» God has indeed heard the words of those who said: "God is a pauper whereas we are rich." We shall make a note of their words, and the murders of the prophets they committed unjustly, and say to them: "Now taste the agony of burning."///Undoubtedly Allah heard them who said, “Allah is needy, and we are the wealthy”; We shall keep recorded their saying and their wrongfully martyring of the Prophets; and We shall say, “Taste the punishment of the fire!”///God has heard the saying of those who said, 'Surely God is poor, and we are rich.' We shall write down what they have said, and their slaying the Prophets without right, and We shall say, 'Taste the chastisement of the burning --///Assuredly Allah hath heard the saying of those who say: verily Allah is poor and we are rich. Surely We shall write down that which they have said and their slaying of the prophets with- out justice, and We shall say taste the torment of the burning.///Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."///God has heard the statement of those who said, “God is poor, and we are rich.” We will write down what they said, and their wrongful killing of the prophets; and We will say, “Taste the torment of the burning.”///Allah has heard the saying of those who said: 'Allah is poor, and we are rich. We shall record what they have said, and the fact of their slaying the Prophets unjustly, and we shall say to them: Taste now the torment of the Fire.///Indeed, Allah has heard the statement of those who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."///Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire! این [عقوبت‌] به خاطر کار و کردار پیشین شماست، [و گر نه‌] خداوند هرگز نسبت به بندگان [خود] بیدادگر نیست. This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.///“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”///that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'///That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.///This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.///“This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”///That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.///This is because of that which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) servants.///"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him." همانان که گفتند: «خدا با ما پیمان بسته که به هیچ پیامبرى ایمان نیاوریم تا براى ما قربانیى بیاورد که آتش [آسمانى‌] آن را [به نشانه قبول‌] بسوزاند.» بگو: «قطعا پیش از من، پیامبرانى بودند که دلایل آشکار را با آنچه گفتید، براى شما آوردند. اگر راست مى گویید، پس چرا آنان را کشتید؟» To those who say: "God has ordained that we should not believe an apostle who does not bring burnt offerings," say: "Many an apostle had come to you before me with manifest proofs, even with what you mention; then why did you kill them if you were men of truth?"///Those who say, “Allah has agreed with us that we should not believe in any Noble Messenger until he comes with the command to offer a sacrifice, which a fire (from heaven) shall devour”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Many Noble Messengers did come to you before me, with clear signs and with this command which you state – why did you then martyr them, if you are truthful?”///Those same men said, 'God has made covenant with us, that we believe not any Messenger until he brings to us a sacrifice devoured by fire.' Say: 'Messengers have come to you before me bearing clear signs, and that you spoke of; why therefore did you slay them, if you speak truly?'///There are those who say. verily God hath covenanted with us that we should believe not in an apostle until he bring unto us a sacrifice which a fire shall devour. Say thou: surety there came unto you apostles before me with evidences and with that which ye speak of, wherefore then did ye slay them, if ye say sooth?///Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"///Those who said, “God has made a covenant with us, that we shall not believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire.” Say, “Messengers have come to you before me with proofs, and with what you asked for; so why did you assassinate them, if you are truthful?”///To those who say: 'Allah has directed us that we accept none as Messenger until he makes an offering that the fire will consume', say: 'Other Messengers came to you before me with clear signs, and with the sign you have mentioned. So why did you slay them, if what you say is true?///Those who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour. " Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with Al-Bayinat and even with with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful"///They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?" پس اگر تو را تکذیب کردند، بدان که پیامبرانى [هم‌] که پیش از تو، دلایل روشن و نوشته‌ها و کتاب روشن آورده بودند، تکذیب شدند. If they call you a liar (remember) so had other apostles been called before you, who had come with clear signs and Scriptures and the Book enlightening.///So O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) if they are denying you, Noble Messengers who came before you had also been denied, who had come with clear signs and Scriptures and the clear Book.///But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating.///If then they belie thee, even so were belied apostles before thee who came with evidences and scriptures, and the luminous Book.///Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.///If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture.///Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you.///Then if they reject you, so were Messengers rejected before you, who came with Al-Bayinat and the Scriptures and the Book of Enlightenment.///Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment. هر جاندارى چشنده [طعم‌] مرگ است، و همانا روز رستاخیز پاداشهایتان به طور کامل به شما داده مى‌شود. پس هر که را از آتش به دور دارند و در بهشت درآورند قطعا کامیاب شده است؛ و زندگى دنیا جز مایه فریب نیست. Every soul will know the taste of death. You will get your recompense in full on the Day of Resurrection; and he who is spared the Fire and finds his way to Paradise will meet his desire. As for the life of this world, it is nothing but a merchandise of vanity.///Every soul must taste death; and only on the Day of Resurrection will you be fully recompensed; so the one who is saved from the fire and is admitted into Paradise – he is undoubtedly successful; and the life of this world is just counterfeit wealth.///Every soul shall taste of death; you shall surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection. Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise, shall win the triumph. The present life is but the joy of delusion.///Every soul Shall taste of death and only on the Day of Resurrection ye will be repaid your hire in full. Then whosoever shall be removed far away from the Fire and made to enter into the Garden, he indeed hath achieved the goal; and the life of the world is naught but an illusory enjoyment.///Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).///Every soul will have a taste of death, and you will receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire, and admitted to Paradise, has won. The life of this world is merely enjoyment of delusion.///Everyone is bound to taste death and you shall receive your full reward on the Day of Resurrection. Then, whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise has indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment.///Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is moved away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception.///Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception. قطعا در مالها و جانهایتان آزموده خواهید شد، و از کسانى که پیش از شما به آنان کتاب داده شده و [نیز] از کسانى که به شرک گراییده‌اند، [سخنان دل‌] آزار بسیارى خواهید شنید، و [لى‌] اگر صبر کنید و پرهیزگارى نمایید، این [ایستادگى‌] حاکى از عزم استوار [شما] در کارهاست. You will, nonetheless, be tried with your wealth and life, and will hear many untoward things from the followers of former Books and the infidels. But if you endure with patience and follow the straight path, it will surely (accord) with God's fixed resolve about human affairs.///You will surely be tried in respect of your property and lives, and you will surely hear much wrong from those who were given the Book before you, and from the polytheists; and if you remain steadfast and remain pious, it is then an act of great courage.///You shall surely be tried in your possessions and your selves, and you shall hear from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters, much hurt; but if you are patient and godfearing -- surely that is true constancy.///O Ye shall surely be proven in your riches and in your lives; and will surely bear much hurt from those who were vouchsafed the Book before you and from those who associate gods, and if ye endure and fear, then verily that is of the commandments determined.///You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, [which you must hold on with all your efforts].///You will be tested through your possessions and your persons; and you will hear from those who received the Scripture before you, and from the idol worshipers, much abuse. But if you persevere and lead a righteous life—that indeed is a mark of great determination.///(Believers!) You will certainly be put to test in respect of your properties and lives, and you will certainly hear many hurtful things from those who were granted the Book before you and those who have associated others with Allah in His divinity. If you remain patient and God-fearing this indeed is a matter of great resolution.///You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in yourselves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah; but if you persevere patiently, and have Taqwa, then verily, that will be a determining factor in all affairs.///Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs. و [یاد کن‌] هنگامى را که خداوند از کسانى که به آنان کتاب داده شده، پیمان گرفت که حتما باید آن را [به وضوح‌] براى مردم بیان نمایید و کتمانش مکنید. پس، آن [عهد] را پشت سر خود انداختند و در برابر آن، بهایى ناچیز به دست آوردند، و چه بد معامله‌اى کردند. And remember when God took a promise from the people of the Book to make its (truth) known to mankind, and not keep back any part of it, they set aside (the pledge), and sold it away for a little gain but how wretched the bargain that they made!///And remember when Allah took a covenant from the People given the Book(s) that, “You shall definitely preach it to the people and not hide it”; so they flung it behind their backs and gained an abject price for it; so what a wretched bargain it is!///And when God took compact with those who had been given the Book: 'You shall make it clear unto the people, and not conceal it.' But they rejected it behind their backs and sold it for a small price -- how evil was that their selling!///And recall what time Allah took a bond from those who were vouchsafed the Book: ye shall surely expound it to the people and ye shall hide it not; whereafter they cast it behind their backs, and bartered it for a small price. Vile is that wherewith they have bartered.///(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.///God received a pledge from those who were given the Scripture: “You shall proclaim it to the people, and not conceal it.” But they disregarded it behind their backs, and exchanged it for a small price. What a miserable exchange they made.///And recall when Allah took a covenant from those who were given the Book: 'You shall explain it to men and not hide it. Then they cast the Book behind their backs, and sold it away for a trivial gain. Evil indeed is their bargain.///(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the truth) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.///And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made! البته گمان مبر کسانى که بدانچه کرده‌اند شادمانى مى‌کنند و دوست دارند به آنچه نکرده‌اند مورد ستایش قرار گیرند، قطعا گمان مبر که براى آنان نجاتى از عذاب است، [که‌] عذابى دردناک خواهند داشت. Think not that those who exult at what they have done, and who love to be praised for what they have not done, shall escape the punishment, for grievous indeed will be their doom.///Do not ever think of those who rejoice for their deeds and wish to be praised without doing (good deeds) – do not ever think that they are safe from the punishment; and for them is a painful punishment.///Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement.///Bethink not thou that those who exult in that which they have brought and love to De praised for that which they have not done, - bethink not thou that they shall be in security from the torment! And theirs shall be a torment afflictive.///Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.///Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment.///Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them.///Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done, think not that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.///Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed. و فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست، و خداوند بر هر چیزى تواناست. For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God's is the power over all things.///And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and Allah is Able to do all things.///To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything.///Allah's is the dominion of the heavens and the earth. and Allah is over everything Potent.///And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.///To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God has power over all things.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment.///And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.///To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. مسلما در آفرینش آسمانها و زمین، و در پى یکدیگر آمدن شب و روز، براى خردمندان نشانه‌هایى [قانع کننده‌] است. In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, are signs for the wise.///Undoubtedly in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day are signs for the intelligent.///Surely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds///Verily in the creation of the heavens and the earth and in the alter nation of the night and the day are signs Unto the men of understanding.///Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.///In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, are signs for people of understanding.///Surely in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for men of understanding.///Verily, in the creation of the heavens and the Earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.///Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,- همانان که خدا را [در همه احوال‌] ایستاده و نشسته، و به پهلو آرمیده یاد مى‌کنند، و در آفرینش آسمانها و زمین مى‌اندیشند [که:] پروردگارا، اینها را بیهوده نیافریده‌اى؛ منزهى تو! پس ما را از عذاب آتش دوزخ در امان بدار. Those who honour God in meditation, standing or sitting or lying on their sides, who reflect and contemplate on the creation of the heavens and the earth, (and say) "Not in vain have You made them. All praise be to You, O Lord, preserve us from the torment of Hell.///Those who remember Allah while standing, and sitting, and reclining on their sides, and ponder about the creation of the heavens and the earth; “O our Lord! You have not created this without purpose; Purity is to You, therefore save us from the punishment of fire.”///who remember God, standing and sitting and on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth: 'Our Lord, Thou hast not created this for vanity. Glory be to Thee! Guard us against the chastisement of the Fire.///Who remember- Allah Standing and sitting and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth: our Lord Thou createdest not all this in vain. Hallowed be Thou! Save us, Thou, from the torment of the Fire!///Those who remember Allah (always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.///Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides; and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: “Our Lord, You did not create this in vain, glory to You, so protect us from the punishment of the Fire.”///those who remember Allah while standing, sitting or (reclining) on their backs, and reflect in the creation of the heavens and the earth, (saying): 'Our Lord! You have not created this in vain. Glory to You! Save us, then, from the chastisement of the Fire.///Those who remember Allah standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created this without purpose, glory to You! Give us salvation from the torment of the Fire.///Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire. پروردگارا، هر که را تو در آتش درآورى، یقینا رسوایش کرده‌اى، و براى ستمکاران یاورانى نیست. Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them.///“O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.”///Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.///Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers.///"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.///“Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.”///Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers.///"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him; and never will the wrongdoers find any helpers.///"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers! پروردگارا، ما شنیدیم که دعوتگرى به ایمان فرا مى‌خواند که: «به پروردگار خود ایمان آورید»، پس ایمان آوردیم. پروردگارا، گناهان ما را بیامرز، و بدیهاى ما را بزداى و ما را در زمره نیکان بمیران. We have heard, O our Lord, the crier call inviting us to faith (and announcing): 'Believe in your Lord.' O our Lord, to faith we have come, so forgive our trespasses, deliver us from sin, and grant us (the glory of) death with the just.///“O our Lord! We have heard a proclaimer calling towards faith, (saying) ‘Believe in your Lord’ so we have accepted faith; Our Lord! Therefore forgive us our sins, and wipe out our evil deeds, and make us die among the virtuous.”///Our Lord, we have heard a caller calling us to belief, saying, "Believe you in your Lord!" And we believe. Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious.///Our Lord verily we heard a caller calling to belief: believe in your Lord, wherefore we have come to believe. Our Lord forgive us our sins, and expiate from us our misdeeds, and let us die along with the pious.///"Our Lord! Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith: 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and remit from us our evil deeds, and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).///“Our Lord, we have heard a caller calling to the faith: `Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, and remit our misdeeds, and make us die in the company of the virtuous.”///Our Lord! Indeed we heard a crier calling to the faith saying: "Believe in your Lord"; so we did believe. Our Lord, forgive us our sins, and wipe out our evil deeds and make us die with the truly pious.'///"Our Lord! Verily, we have heard the call of one calling to faith: `Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and expiate from us our evil deeds, and make us die along with Al-Abrar (the most righteous).///"Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous. پروردگارا، و آنچه را که به وسیله فرستادگانت به ما وعده داده‌اى به ما عطا کن، و ما را روز رستاخیز رسوا مگردان، زیرا تو وعده‌ات را خلاف نمى‌کنى. Give us what You promised, O Lord, through Your prophets; and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise."///“O our Lord! And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection; indeed You do not break the promise.”///Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst.'///Our Lord! vouchsafe unto us that which Thou hast promised us by Thine apostles, and humiliate us not on the Day of Resurrection. Verily Thou failest not the tryst.///"Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."///“Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.”///'Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection; indeed You never go back on Your promise.///"Our Lord! Grant us what You promised us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."///"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise." پس، پروردگارشان دعاى آنان را اجابت کرد [و فرمود که:] من عمل هیچ صاحب عملى از شما را، از مرد یا زن، که همه از یکدیگرید، تباه نمى‌کنم؛ پس، کسانى که هجرت کرده و از خانه‌هاى خود رانده شده و در راه من آزار دیده و جنگیده و کشته شده‌اند، بدیهایشان را از آنان مى‌زدایم، و آنان را در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است درمى‌آورم؛ [این‌] پاداشى است از جانب خدا و پاداش نیکو نزد خداست. The Lord heard their prayer and answered: "I suffer not the good deeds of any to go waste, be he a man or a woman: The one of you is of the other. And those who were deprived of their homes or banished in My cause, and who fought and were killed, I shall blot out their sins and admit them indeed into gardens with rippling streams." -- A recompense from God, and the best of rewards is with God.///So their Lord accepted their prayer, for I do not waste the efforts of any (righteous) worker, male or female; you are all one among yourselves; so those who migrated and were driven out from their homes and were harassed in My cause, and fought, and were slain – I will certainly wipe out all their sins and will certainly admit them into Gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah; and only with Allah is the best reward.///And their Lord answers them: 'I waste not the labour of any that labours among you, be you male or female -- the one of you is as the other. And those who emigrated, and were expelled from their habitations, those who suffered hurt in My way, and fought, and were slain -- them I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to gardens underneath which rivers flow.' A reward from God! And God with Him is the fairest reward.///Then their Lord hearkened unto them saying: I let not the work of a worker amongst you to waste, man or woman, one of you from the other. So those who emigrated and were driven forth from their homes and persecuted in My cause, and who fought and were slain, surely I shall expiate from them their misdeeds and surely I shall make them enter Gardens whereunder rivers flow; a reward from before Allah! And Allah! with Him is the excellent reward.///So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."///And so their Lord answered them: “I will not waste the work of any worker among you, whether male or female. You are one of another. For those who emigrated, and were expelled from their homes, and were persecuted because of Me, and fought and were killed—I will remit for them their sins, and will admit them into gardens beneath which rivers flow—a reward from God. With God is the ultimate reward.”///Their Lord answered the Prayer thus: "I will not suffer the work of any of you, whether male or female, to go to waste; each of you is from the other. Those who emigrated and were driven out from their homesteads and were persecuted in My cause, and who fought and were slain, indeed I shall wipe out their evil deeds from them and shall certainly admit them to the gardens beneath which rivers flow." This is their reward with their Lord; and with Allah lies the best reward.///So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My cause, and who fought and were killed (in My cause), verily, I will expiate from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."///And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards." مبادا رفت و آمد [و جنب و جوش‌] کافران در شهرها تو را دستخوش فریب کند. Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land.///O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities.///Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;///Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the cities///Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.///Do not be impressed by the disbelievers’ movements in the land.///(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you.///Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.///Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee: [این‌] کالاى ناچیز [و برخوردارى اندکى‌] است؛ سپس جایگاهشان دوزخ است، و چه بد قرارگاهى است. Their commerce is but short-lived, and then their abode shall be Hell: And what an evil abode!///It is a brief usage; their home is hell; and what an evil resting-place!///a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!///A brief enjoyment, and then Hell shall be their abode; ill is the resort!///A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.///A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable resort.///This is but a little enjoyment, then their destination is Hell -what an evil resting place!///A brief enjoyment; then their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.///Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)! ولى کسانى که پرواى پروردگارشان را پیشه ساخته‌اند باغهایى خواهند داشت که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است. در آنجا جاودانه بمانند؛ [این‌] پذیرایى از جانب خداست، و آنچه نزد خداست براى نیکان بهتر است. But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious.///But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow – abiding in it for ever – the hospitality from their Lord; and that which is with Allah, is the best for the righteous.///But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.///But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein: an entertainment from before their Lord; and that which is with Allah it still better for the pious.///But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).///As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just.///But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious.///But, for those who have Taqwa of their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell, an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the best for Al-Abrar (the most righteous).///On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous. و البته از میان اهل کتاب کسانى هستند که به خدا و بدانچه به سوى شما نازل شده و به آنچه به سوى خودشان فرود آمده ایمان دارند، در حالى که در برابر خدا خاشعند، و آیات خدا را به بهاى ناچیزى نمى‌فروشند. اینانند که نزد پروردگارشان پاداش خود را خواهند داشت. آرى! خدا زودشمار است. Certainly among the people of the Book are some who believe in God and in what has been revealed to you and had been revealed to them; and they bow in humility before God, and do not trade for paltry gain the signs of God. Their reward is verily with their Lord; and swift is the reckoning of God!///And undoubtedly there are some among the People given the Book(s), who accept faith in Allah and what is sent down to you and what was sent down to them – their hearts are submitted humbly before Allah – they do not exchange the verses of Allah for an abject price; they are those whose reward is with their Lord; indeed Allah is Swift At Taking Account.///And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those -- their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning.///And verily of the people of the Book there are some who believe in Allah and in that which hath been sent down unto you and that which hath been sent down unto them, humbling themselves before Allah, and barter not the revelations of Allah for a small price, these they shall have their hire with Allah. Verily Allah swift in reckoning.///And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.///Among the People of the Scripture are those who believe in God, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble before God, and they do not sell God’s revelations for a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning.///And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. They humble themselves before Allah, and do not sell Allah's revelations for a small price. For these men their reward is with their Lord. Allah is swift in His reckoning.///And there are, certainly, among the People of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the verses of Allah for a small price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is swift in account.///And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، صبر کنید و ایستادگى ورزید و مرزها را نگهبانى کنید و از خدا پروا نمایید، امید است که رستگار شوید. So you who believe, have endurance in suffering, be patient and persevere, strengthen each other and be firm, and be pious and fear God that you may find success.///O People who Believe! Endure and surpass your enemies in endurance, and guard the frontiers of the Islamic nation; and keep fearing Allah, hoping that you may succeed.///O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.///O Ye who believe! persevere, and excel in perseverance and be ever ready, and fear Allah that haply ye may thrive.///O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.///O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive.///Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success.///O you who believe! Endure and be more patient, and Rabitu, and have Taqwa of Allah, so that you may be successful.///O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper. اى مردم، از پروردگارتان که شما را از «نفس واحدى» آفرید و جفتش را [نیز] از او آفرید، و از آن دو، مردان و زنان بسیارى پراکنده کرد، پروا دارید؛ و از خدایى که به [نام‌] او از همدیگر درخواست مى‌کنید پروا نمایید؛ و زنهار از خویشاوندان مبرید، که خدا همواره بر شما نگهبان است. O MEN, FEAR your Lord who created you from a single cell, and from it created its mate, and from the two of them dispersed men and women (male and female) in multitudes. So fear God in whose name you ask of one another (the bond of) relationships. God surely keeps watch over you.///O mankind! Fear your Lord Who created you from a single soul and from it created its spouse and from them both has spread the multitude of men and women; fear Allah in Whose name you claim (your rights from one another) and be mindful of your blood relations; indeed Allah is always seeing you.///Mankind, fear your Lord, who created you of a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them scattered abroad many men and women; and fear God by whom you demand one of another, and the wombs; surely God ever watches over you.///O ye mankind! fear your Lord; Who created you of a single soul and He created the reef the spouse thereof, and of the twain He spread abroad men manifold and women. And fear Allah by Whom ye importune one anot her, and the wombs. Verily Allah is ever over you a Watcher.///O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)], and from them both He created many men and women and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever an All-Watcher over you.///O people! Fear your Lord, who created you from a single soul, and created from it its mate, and propagated from them many men and women. And revere God whom you ask about, and the parents. Surely, God is Watchful over you.///O men! Fear your Lord Who created you from a single being and out of it created its mate; and out of the two spread many men and women. Fear Allah in Whose name you plead for rights, and heed the ties of kinship. Surely, Allah is ever watchful over you.///O mankind! Have Taqwa of your Lord, Who created you from a single person, and from him He created his mate, and from them both He created many men and women, and have Taqwa of Allah through Whom you demand your mutual (rights), and revere the wombs. Surely, Allah is always watching over you.///O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you. و اموال یتیمان را به آنان [باز] دهید، و [مال پاک‌] و [مرغوب آنان] را با [مال‌] ناپاک [خود] عوض نکنید؛ و اموال آنان را همراه با اموال خود مخورید که این گناهى بزرگ است. Give to the orphans their possessions, and do not replace things of your own which are bad with things which are good among theirs, and do not intermix their goods with your own and make use of them, for this is a grievous crime.///And give the orphans their wealth and do not exchange the pure for the foul; and do not devour (or use up) their wealth, mixing it with your own; this is indeed a great sin.///Give the orphans their property, and do not exchange the corrupt for the good; and devour not their property with your property; surely that is a great crime.///And give unto the orphans their substance, and substitute not the bad for the good; and devour not their substance by adding it to your substance; verily that is a great crime.///And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.///And give orphans their properties, and do not substitute the bad for the good. And do not consume their properties by combining them with yours, for that would be a serious sin.///Give orphans their property, and do not exchange the bad for the good, and do not eat up their property by mixing it with your own. This surely is a mighty sin.///And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.///To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin. و اگر در اجراى عدالت میان دختران یتیم بیمناکید، هر چه از زنان [دیگر] که شما را پسند افتاد، دو دو، سه سه، چهار چهار، به زنى گیرید. پس اگر بیم دارید که به عدالت رفتار نکنید، به یک [زن آزاد] یا به آنچه [از کنیزان‌] مالک شده‌اید [اکتفا کنید]. این [خوددارى‌] نزدیکتر است تا به ستم گرایید [و بیهوده عیال‌وار گردید]. If you fear you cannot be equitable to orphan girls (in your charge, or misuse their persons), then marry women who are lawful for you, two, three, or four; but if you fear you cannot treat so many with equity, marry only one, or a maid or captive. This is better than being iniquitous.///And if you fear that you will not be just towards orphan girls, marry the women whom you like – two at a time, or three or four; then if you fear that you cannot keep two women equally then marry only one or the bondwomen you own; this is closer to your not doing injustice.///If you fear that you will not act justly towards the orphans, marry such women as seem good to you, two, three, four; but if you fear you will not be equitable, then only one, or what your right hands own; so it is likelier you will not be partial.///And if ye apprehend that ye may not deal justly with the orphan girls, then marry such as please you, of other Women, by twos and threes or fours, but if ye apprehend that ye shall not act justly, then marry one only, or that which your right hand own that Will be more fit, that ye may swerve not. their///And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan-girls, then marry (other) women of your choice, two or three, or four but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them), then only one or (the captives and the slaves) that your right hands possess. That is nearer to prevent you from doing injustice.///If you fear you cannot act fairly towards the orphans—then marry the women you like—two, or three, or four. But if you fear you will not be fair, then one, or what you already have. That makes it more likely that you avoid bias.///If you fear that you might not treat the orphans justly, then marry the women that seem good to you: two, or three, or four. If you fear that you will not be able to treat them justly, then marry (only) one, or marry from among those whom your right hands possess. This will make it more likely that you will avoid injustice.///And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls, then marry (other) women of your choice, two or three, or four; but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them), then only one or (the captives and the servants) that your right hands possess. That is nearer to prevent you from Ta`ulu.///If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice. و مهر زنان را به عنوان هدیه‌اى از روى طیب خاطر به ایشان بدهید؛ و اگر به میل خودشان چیزى از آن را به شما واگذاشتند، آن را حلال و گوارا بخورید. Give to women their dowers willingly, but if they forego part of it themselves, then use it to your advantage.///And give the women their bridal money willingly; then if they willingly give you a part of it, eat (use) it with joy and fruition.///And give the women their dowries as a gift spontaneous; but if they are pleased to offer you any of it, consume it with wholesome appetite.///And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit.///And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful).///Give women their dowries graciously. But if they willingly forego some of it, then consume it with enjoyment and pleasure.///Give women their bridal-due in good cheer (considering it a duty); but if they willingly remit any part of it, consume it with good pleasure.///And give to the women (whom you marry) their Saduqat (or dowry) Nihlah (with a good heart), but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm.///And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer. و اموال خود را -که خداوند آن را وسیله قوام [زندگى‌] شما قرار داده- به سفیهان مدهید، و [لى‌] از [عواید] آن به ایشان بخورانید و آنان را پوشاک دهید؛ و با آنان سخنى پسندیده بگویید. Do not entrust (their) property God has given you to maintain (On trust), to those who are immature; but feed them and clothe them from it, and speak to them with kindness.///And do not give the foolish their wealth which is in your custody – those for whom Allah has put you in charge to maintain (look after) – and feed and clothe them from it, and speak kindly to them.///But do not give to fools their property that God has assigned to you to manage; provide for them and clothe them out of it, and speak to them honourable words.///And give not unto the weak-witted the substance which Allah made a stay for you, but feed them there out, Sand clothe them, and say unto them a reputable saying.///And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.///Do not give the immature your money which God has assigned to you for support. But provide for them from it, and clothe them, and speak to them with kind words.///Do not entrust your properties - which Allah hasmade a means of support for you - to the weak of understanding, but maintain and clothe them out of it, and say to them a kind word of admonition.///And give not unto the unwise your wealth which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.///To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice. و یتیمان را بیازمایید تا وقتى به [سن‌] زناشویى برسند؛ پس اگر در ایشان رشد [فکرى‌] یافتید، اموالشان را به آنان رد کنید، و آن را [از بیم آنکه مبادا] بزرگ شوند، به اسراف و شتاب مخورید. و آن کس که توانگر است باید [از گرفتن اجرت سرپرستى‌] خوددارى ورزد؛ و هر کس تهیدست است باید مطابق عرف [از آن‌] بخورد؛ پس هر گاه اموالشان را به آنان رد کردید بر ایشان گواه بگیرید، خداوند حسابرسى را کافى است. And test (and try) the orphans until they are of marriageable age. If you find they have acquired sound judgement, then hand over their property to them; but devour not their wealth, nor use it up hastily out of fear that soon they will grow up (and demand it). And (the guardian) who is rich should abstain from spending much (of their wealth); and he who is poor should use only as much as is fair. And when you give back their possessions have this witnessed, (and remember) that God is sufficient to take all account.///And test the orphans till they are fit to get married (reach full age); then if you find them of proper judgement, hand over their wealth to them; and do not devour it by spending excessively and hastily, fearing that they will grow up; and whoever is not in need must abstain; and whoever is needy may use from it in a reasonable measure; and when you hand over their wealth to them, get witnesses over them; and Allah is Sufficient to take account.///Test well the orphans, until they reach the age of marrying; then, if you perceive in them right judgment, deliver to them their property; consume it not wastefully and hastily ere they are grown. If any man is rich, let him be abstinent; if poor, let him consume in reason. And when you deliver to them their property, take witnesses over them; God suffices for a reckoner.///And examine the orphans until they attain the age of wedlock, then if ye perceive in them and discretion, hand over unto them their substance, and consume it not extravagantly or hastily for fear that they may grow. And whosoever is rich, let him abstain, and whosoever is needy let him take thereof reputably. And when ye hand over their substance unto them, call in witnesses in their presence, and sufficeth Allah as a Reckoner.///And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage; if then you find sound judgement in them, release their property to them, but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up, and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account.///Test the orphans until they reach the age of marriage. If you find them to be mature enough, hand over their properties to them. And do not consume it extravagantly or hastily before they grow up. The rich shall not charge any wage, but the poor may charge fairly. When you hand over their properties to them, have it witnessed for them. God suffices as a Reckoner.///Test the orphans until they reach the age of marriage, and then if you find them mature of mind hand over to them their property, and do not eat it up by either spending extravagantly or in haste, fearing that they would grow up (and claim it). If the guardian of the orphan is rich let him abstain entirely (from his ward's property); and if he is poor, let him partake of it in a fair measure. When you hand over their property to them let there be witnesses on their behalf. Allah is sufficient to take account (of your deeds).///And test orphans until they reach the age of marriage; if then you find sound judgment in them, release their property to them, but consume it not wastefully and hastily, fearing that they should grow up. And whoever among guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take a witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account.///Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking account. براى مردان، از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان [آنان‌] بر جاى گذاشته‌اند سهمى است؛ و براى زنان [نیز] از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان [آنان‌] بر جاى گذاشته‌اند سهمى [خواهد بود] -خواه آن [مال‌] کم باشد یا زیاد- نصیب هر کس مفروض شده است. Men have a share in what the parents and relatives leave behind at death; and women have a share in what the parents and relatives leave behind. Be it large or small a legal share is fixed.///For men is a share from what the parents and near relatives leave behind, and for women is a share from what the parents and near relatives leave behind, whether the wealth (inheritance) is small or large; the share is a fixed one.///To the men a share of what parents and kinsmen leave, and to the women a share of what parents and kinsmen leave, whether it be little or much, a share apportioned;///Unto males shall be a portion of that which their parents and others near of kin may leave; and unto females shall be a portion of that which their parents and other near of kin may leave, whether it be small or large, a portion allotted.///There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest related, whether, the property be small or large - a legal share.///Men receive a share of what their parents and relatives leave, and women receive a share of what their parents and relatives leave; be it little or much—a legal share.///Just as there is a share for men in what their parents and kinsfolk leave behind, so there is a share for women in what their parents and kinsfolk leave behind - be it little or much - a share ordained (by Allah).///There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest in relation, whether the property be small or large -- a legal share.///From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share. و هر گاه، خویشاوندان یتیمان و مستمندان در تقسیم [ارث‌] حاضر شدند، [چیزى‌] از آن را به ایشان ارزانى دارید و با آنان سخنى پسندیده گویید. And when the relatives and orphans and the needy collect at the time of the division (of property) provide for them too, and talk kindly to them.///And if relatives and orphans and the needy are present at the time of disbursement, give them something from it and speak to them with kindness.///and when the division is attended by kinsmen and orphans and the poor, make provision for them out of it, and speak to them honourable words.///And when those of kin are Present at the division and the orphans and the needy, provide for them thereout, and say unto them a reputable saying.///And when the relatives and the orphans and Al-Masakin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice.///If the distribution is attended by the relatives, and the orphans, and the needy, give them something out of it, and speak to them kindly.///If other near of kin orphans and needy are pre sent at the time of division of inheritance give them some thing of it and speak to them kindly.///And when the relatives, and the orphans, and the poor are present at the time of division, give them from the property, and speak to them words of kindness and justice.///But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice. و آنان که اگر فرزندان ناتوانى از خود بر جاى بگذارند بر [آینده‌] آنان بیم دارند، باید [از ستم بر یتیمان مردم نیز] بترسند. پس باید از خدا پروا دارند و سخنى [بجا و] درست گویند. Let people fear the day when they leave small children behind them unprovided, and how concerned they would be for them. So fear God and say the right things to them.///And those people must fear, who if they die leaving behind them young children would be afraid for them; so they must fear Allah and speak with fairness.///And let those fear who, if they left behind them weak seed, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak words hitting the mark.///And let them beware who, should they leave behind them a weakly progeny, would be afraid on their account; let them, wherefore, fear Allah, and says a proper saying.///And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words.///Those who are concerned about the fate of their weak children, in case they leave them behind, should fear God, and speak appropriate words.///And let them fear, those who, if they would themselves leave behind helpless offspring, they would surely have been fearful on their account. Let them, then, fear Allah and make the right statement.///And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So, let them have Taqwa of Allah and speak truthfully.///Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort). در حقیقت، کسانى که اموال یتیمان را به ستم مى‌خورند، جز این نیست که آتشى در شکم خود فرو مى‌برند، و به زودى در آتشى فروزان درآیند. Those who devour the possessions of the orphans unjustly devour only fire, and will surely burn in Hell.///Indeed those who unjustly devour the wealth of orphans only fill their bellies with fire; and soon they will go into a blazing pit.///Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze.///Verily those who devour the substance of the orphans wrongously, only devour the fire into their bellies, and anon they shall roast in the Blaze.///Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!///Those who consume the wealth of orphans illicitly consume only fire into their bellies; and they will roast in a Blaze.///Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame.///Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!///Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire! خداوند به شما در باره فرزندانتان سفارش مى‌کند: سهم پسر، چون سهم دو دختر است. و اگر [همه ورثه،] دختر [و] از دو تن بیشتر باشند، سهم آنان دو سوم ماترک است؛ و اگر [دخترى که ارث مى‌برد] یکى باشد، نیمى از میراث از آن اوست، و براى هر یک از پدر و مادر وى [=متوفى‌] یک ششم از ماترک [مقرر شده‌] است، این در صورتى است که [متوفى‌] فرزندى داشته باشد. ولى اگر فرزندى نداشته باشد و [تنها] پدر و مادرش از او ارث برند، براى مادرش یک سوم است [و بقیه را پدر مى‌برد]؛ و اگر او برادرانى داشته باشد، مادرش یک ششم مى‌برد، [البته همه اینها] پس از انجام وصیتى است که او بدان سفارش کرده یا دینى [که باید استثنا شود]. شما نمى دانید پدران و فرزندانتان کدام یک براى شما سودمندترند. [این] فرضى است از جانب خدا، زیرا خداوند داناى حکیم است. As for the children, God decrees that the share of the male is equivalent to that of two females. If they consist of women only, and of them more than two, they will get two-thirds of the inheritance; but in case there is one, she will inherit one half. The parents will each inherit a sixth of the estate if it happens the deceased has left a child; but if he has left no children, and his parents are his heirs, then the mother will inherit one-third; but if he has left brothers, the mother will inherit one-sixth after payment of legacies and debts. Of parents and children you do not know who are more useful to you. These are the decrees of God who knows all and is wise.///Allah commands you concerning your children; the son’s share is equal to that of two daughters; and if there are only daughters, for them is two-thirds of the inheritance, even if they are more than two; and if there is only one daughter, for her is half; and to each of the deceased’s parents a sixth of the inheritance, if he has children; and if the deceased has no children but leaves behind parents, then one third for the mother; and if he has several brothers and sisters, a sixth for the mother, after any will he may have made and payment of debt; your fathers and your sons – you do not know which of them will be more useful to you; this is the share fixed by Allah; indeed Allah is All Knowing, Wise.///God charges you, concerning your children: to the male the like of the portion of two females, and if they be women above two, then for them two-thirds of what he leaves, but if she be one then to her a half; and to his parents to each one of the two the sixth of what he leaves, if he has children; but if he has no children, and his heirs are his parents, a third to his mother, or, if he has brothers, to his mother a sixth, after any bequest he may bequeath, or any debt. Your fathers and your sons -- you know not which out of them is nearer in profit to you. So God apportions; surely God is All-knowing, All-wise.///Allah enjoineth you in the matter of your children; the male will have as much as the portion of two females, but if they be females more than two, then they will have two-thirds of that which he hath left, and if only one, she will have a half; and as far as his parents, each of the twain shall have a sixth of that which he hath left if he have a child, but if he hath no child and his parents be his heirs, then his mother shall have a third; but if he have brothers, then his mother shall have a sixth: all after paying a bequest he may have bequeathed or a debt. Your fathers and your sons - ye know not which of them is higher unto you in benefit: an ordinance this from Allah, verily Allah is Knowing, Wise.///Allah commands you as regards your children's (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///God instructs you regarding your children: The male receives the equivalent of the share of two females. If they are daughters, more than two, they get two-thirds of what he leaves. If there is only one, she gets one-half. As for the parents, each gets one-sixth of what he leaves, if he had children. If he had no children, and his parents inherit from him, his mother gets one-third. If he has siblings, his mother gets one-sixth. After fulfilling any bequest and paying off debts. Your parents and your children—you do not know which are closer to you in welfare. This is God's Law. God is Knowing and Judicious.///Allah thus commands you concerning your children: the share of the male is like that of two females. If (the heirs of the deceased are) more than two daughters, they shall have two-thirds of the inheritance; and if there is only one daughter, then she shall have half the inheritance. If the deceased has any offspring, each of his parents shall have a sixth of the inheritance; and if the deceased has no child and his parents alone inherit him, then one-third shall go to his mother; and if the deceased has brothers and sisters, then one-sixth shall go to his mother. All these shares are to be given after payment of the bequest he might have made or any debts outstanding against him. You do not know which of them, your parents or your children, are more beneficial to you. But these portions have been determined by Allah, for He indeed knows all, is cognizant of all beneficent considerations.///Allah commands you for your children's (inheritance): to the male, a portion equal to that of two - females; if only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///Allah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise. و نیمى از میراث همسرانتان از آن شما [شوهران‌] است اگر آنان فرزندى نداشته باشند؛ و اگر فرزندى داشته باشند یک چهارم ماترک آنان از آن شماست، [البته‌] پس از انجام وصیتى که بدان سفارش کرده‌اند یا دینى [که باید استثنا شود]، و یک چهارم از میراث شما براى آنان است اگر شما فرزندى نداشته باشید؛ و اگر فرزندى داشته باشید، یک هشتم براى میراث شما از ایشان خواهد بود، [البته‌] پس از انجام وصیتى که بدان سفارش کرده‌اید یا دینى [که باید استثنا شود]، و اگر مرد یا زنى که از او ارث مى‌برند کلاله [=بى‌فرزند و بى‌پدر و مادر] باشد و براى او برادر یا خواهرى باشد، پس براى هر یک از آن دو، یک ششم [ماترک‌] است؛ و اگر آنان بیش از این باشند در یک سوم [ماترک‌] مشارکت دارند، [البته‌] پس از انجام وصیتى که بدان سفارش شده یا دینى که [باید استثنا شود، به شرط آنکه از این طریق‌] زیانى [به ورثه‌] نرساند. این است سفارش خدا و خداست که داناى بردبار است. Your share in the property the wives leave behind is half if they die without an issue, but in case they have left children, then your share is one-fourth after the payment of legacies and debts; and your wife shall inherit one-fourth of what you leave at death if you die childless, if not, she will get one-eighth of what you leave behind after payment of legacies and debts. If a man or a woman should die without leaving either children or parents behind but have brother and sister, they shall each inherit one-sixth. In case there are more, they will share one-third of the estate after payment of legacies and debts without prejudice to others. This is the decree of God who knows all and is kind.///And from what your wives leave, half is for you if they do not have any child; or if they have a child for you is a fourth of what they leave, after any will they may have made or debt to be paid; and to the women is a fourth of what you leave behind, if you do not have any child; or if you have a child then an eighth of what you leave behind, after any will you may have made, or debt to be paid; and if a deceased does not leave behind a mother, father or children but has a brother or a sister through a common mother, then to each of them a sixth; and if they (brothers and sisters) are more than two, then they shall all share in a third, after any will that may have been made or debt to be paid, in which the deceased has not caused a loss (to the heirs); this is the decree of Allah; and Allah is All Knowing, Most Forbearing.///And for you a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you of what they leave a fourth, after any bequest they may bequeath, or any debt. And for them a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, then for them of what you leave an eighth, after any bequest you may bequeath, or any debt. If a man or a woman have no heir direct, but have a brother or a sister, to each of the two a sixth; but if they are more numerous than that, they share equally a third, after any bequest he may bequeath, or any debt not prejudicial; a charge from God. God is All-knowing, All-clement.///And ye will have half of that which your wives may leave, if they have no Child, but if they have a child then ye shall have one- fourth of that which they may leave, after paying a bequest they may have bequeathed or a debt. And they shall have one-fourth of that which ye may leaves if ye have no child; but if ye have a child then they will have one-eighth of that which ye may leave, after paying a bequest ye may have bequeathed or a debt. And if a man or a woman who leaveth the heritage hath no direct heirs but hath a brother or a sister, each of the twain will have a sixth; and if more than one, then they will have equal shares in one third after paying a bequest they may have bequeathed or a debt without prejudice: an ordinance this from Allah; and Allah Is Knowing, Forbearing.///In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing.///You get one-half of what your wives leave behind, if they had no children. If they had children, you get one-fourth of what they leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. They get one-fourth of what you leave behind, if you have no children. If you have children, they get one-eighth of what you leave. After fulfilling any bequest and paying off debts. If a man or woman leaves neither parents nor children, but has a brother or sister, each of them gets one-sixth. If there are more siblings, they share one-third. After fulfilling any bequest and paying off debts, without any prejudice. This is a will from God. God is Knowing and Clement.///And to you belongs half of whatever has been left behind by your wives if they die childless; but if they have any children then to you belongs a fourth of what they have left behind, after payment of the bequest they might have made or any debts outstanding against them. And to them belongs a fourth of what you leave behind, if you die childless; and if you have any child then to them belongs one-eighth of what you have left behind, after the payment of the bequest you might have made or any debts outstanding against you. And if the man or woman has no heir in the direct line, but has a brother or sister, then each of these shall inherit one-sixth; but if they are more than two, then they shall inherit one-third of the inheritance, after the payment of the bequest that might have been made or any debts outstanding against the deceased, providing that the bequest causes no injury. This is a commandment from Allah; Allah is All-Knowing, All-Forbearing.///In that which your wives leave, your share is half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in Kalalah has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing.///In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing. اینها احکام الهى است، و هر کس از خدا و پیامبر او اطاعت کند، وى را به باغهایى درآورد که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است. در آن جاودانه‌اند، و این همان کامیابى بزرگ است. These are the limits set by God, and those who follow the commandments of God and the Prophet, will indeed be admitted to gardens with streams of water running by, where they will for ever abide; and this will be success supreme.///These are the limits of Allah; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger – Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow – abiding in it forever; and this is the great success.///Those are God's bounds. Whoso obeys God and His Messenger, He will admit him to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the mighty triumph.///These are the statutes of Allah, and whosoever obeyeth Allah and His apostle, him He shall cause to enter the Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein; and that is an achievement mighty.///These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success.///These are the bounds set by God. Whoever obeys God and His Messenger, He will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever. That is the great attainment.///These are the bounds set by Allah. Allah will make the man who obeys Allah and His Messenger enter the Gardens beneath which rivers flow. He will abide there for ever. That is the mighty triumph.///These are the limits (set by) Allah, and whosoever obeys Allah and His Messenger, will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and is the great success.///Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement. و هر کس از خدا و پیامبر او نافرمانى کند و از حدود مقرر او تجاوز نماید، وى را در آتشى درآورد که همواره در آن خواهد بود و براى او عذابى خفت‌آور است. Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment.///And whoever disobeys Allah and His Noble Messenger and crosses all His limits – Allah will put him in the fire (of hell), in which he will remain forever; and for him is a disgraceful punishment.///But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement.///And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous.///And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.///But whoever disobeys God and His Messenger, and oversteps His bounds, He will admit him into a Fire, wherein he abides forever, and he will have a shameful punishment.///And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him.///And whosoever disobeys Allah and His Messenger, and transgresses His (set) limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall suffer a disgraceful torment.///But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment. و از زنان شما، کسانى که مرتکب زنا مى‌شوند، چهار تن از میان خود [مسلمانان‌] بر آنان گواه گیرید؛ پس اگر شهادت دادند، آنان [=زنان‌] را در خانه‌ها نگاه دارید تا مرگشان فرا رسد یا خدا راهى براى آنان قرار دهد. If any of your women is guilty of unnatural offence, bring four of your witnesses to give evidence; if they testify against them, retain them in the houses until death overtakes them or God provides some other way for them.///And take testimony from four chosen men amongst you, against the women among you who commit adultery; and if they testify, confine those women in the houses until death takes them away or Allah creates a solution for them.///Such of your women as commit indecency, call four of you to witness against them; and if they witness, then detain them in their houses until death takes them or God appoints for them a way.///As for those of your women who may commit whoredom, call against them four witnesses from among them if they testify, confine you them to their houses till death complete their turn of life, or Allah appoint for them some other way.///And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allah ordains for them some (other) way.///Those of your women who commit lewdness, you must have four witnesses against them, from among you. If they testify, confine them to the homes until death claims them, or God makes a way for them.///As for those of your women who are guilty of immoral conduct, call upon four from amongst you to bear witness against them. And if four men do bear witness, confine those women to their houses until either death takes them away or Allah opens some way for them.///And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from among you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allah ordains for them some (other) way.///If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way. و از میان شما، آن دو تن را که مرتکب زشتکارى مى‌شوند، آزارشان دهید؛ پس اگر توبه کردند و درستکار شدند از آنان صرفنظر کنید، زیرا خداوند توبه‌پذیر مهربان است. If two (men) among you are guilty of such acts then punish both of them. But if they repent and reform, let them be, for God accepts repentance and is merciful.///And punish them both, the man and the woman, whoever are guilty of it (adultery); then if they repent and become pious, leave them; indeed Allah is the Most Acceptor Of Repentance, Most Merciful.///And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate.///And as for those twain of you who commit it, hurt them both; then, if they repent and amend, turn away from them; verily Allah is Relenting, Merciful.///And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.///If two men among you commit it, punish them both. But if they repent and reform, leave them alone. God is Redeemer, Full of Mercy.///Punish both of those among you who are guilty of this sin, then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate.///And the two persons among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.///If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful. توبه، نزد خداوند، تنها براى کسانى است که از روى نادانى مرتکب گناه مى‌شوند، سپس به زودى توبه مى‌کنند؛ اینانند که خدا توبه‌شان را مى‌پذیرد، و خداوند داناى حکیم است. God does accept repentance, but only of those who are guilty of an evil out of ignorance yet quickly repent, and God turns to them again, for God is all-knowing and all-wise.///Undoubtedly the repentance which Allah has by His grace made obligatory upon Himself to accept, is only the repentance of those who commit sin in folly and then soon repent – towards them does Allah incline in mercy; and Allah is the All Knowing, the Wise.///God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise.///With Allah is the repentance of those alone who do an evil foolishly and thereafter repent speedily, surely it is they unto whom Allah shall relent. And Allah is Knowing, Wise.///Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise.///(And remember that) Allah's acceptance of repentance is only for those who commit evil out of ignorance and then soon repent. It is towards such persons that Allah turns graciously. Allah is All-Knowing, All-Wise.///Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon [afterwards]; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom. و توبه کسانى که گناه مى‌کنند، تا وقتى که مرگ یکى از ایشان دررسد، مى‌گوید: «اکنون توبه کردم»، پذیرفته نیست؛ و [نیز توبه‌] کسانى که در حال کفر مى‌میرند، پذیرفته نخواهد بود، آنانند که برایشان عذابى دردناک آماده کرده‌ایم. But (He does not accept) the repentance of those who continue indulging in evil until death draws near and they say: "We now repent;" nor of those who die disbelieving. For them We have a grievous retribution in wait.///And that repentance is not of those who constantly commit sins, and when death approaches one of them, he says, “I repent now”, nor of those who die as disbelievers; for them, We have kept prepared a painful punishment.///But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement.///And repentance is not for those who go on working evil until when death presenteth itself unto one of them, and he saith: verily now I repent; nor for those who die while they are infidel. These! for them We have gotten ready a torment afflictive.///And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.///But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment.///But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: 'Now I repent.' Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement.///And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them, We have prepared a painful torment.///Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، براى شما حلال نیست که زنان را به اکراه ارث برید؛ و آنان را زیر فشار مگذارید تا بخشى از آنچه را به آنان داده‌اید [از چنگشان به در] برید، مگر آنکه مرتکب زشتکارى آشکارى شوند، و با آنها بشایستگى رفتار کنید؛ و اگر از آنان خوشتان نیامد، پس چه بسا چیزى را خوش نمى‌دارید و خدا در آن مصلحت فراوان قرار مى‌دهد. O believers, you are not allowed to take perforce the women (of dead relatives) into your heritage, or tyrannise over them in order to deprive them of what you have given them, unless they are guilty of open adultery. Live with them with tolerance and justice even if you do not care for them. For it may well be you may not like a thing, yet God may have endued it with much goodness.///O People who Believe! It is not lawful for you to forcibly become the women’s heirs; and do not restrain women with the intention of taking away a part of bridal money you gave them, unless they openly commit the shameful; and deal kindly with them; and if you do not like them, so it is possible that you dislike a thing in which Allah has placed abundant good.///O believers, it is not lawful for you to inherit women against their will; neither debar them, that you may go off with part of what you have given them, except when they commit a flagrant indecency Consort with them honourably; or if you are averse to them, it is possible you may be averse to a thing, and God set in it much good.///O Ye who believe! it is not allowed unto you that ye may heir the women forcibly; nor shut them up that ye may take away from them part of that which ye had given them, except when they be guilty of manifest enormity. And live with them reputably if ye detest them, belike ye detest a thing and yet Allah hath placed therein abundant good.///O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.///O you who believe! It is not permitted for you to inherit women against their will. And do not coerce them in order to take away some of what you had given them, unless they commit a proven adultery. And live with them in kindness. If you dislike them, it may be that you dislike something in which God has placed much good.///Believers! It is not lawful for you to become heirs to women against their will. It is not lawful that you should put constraint upon them that you may take away anything of what you have given them; (you may not put constraint upon them) unless they are guilty of brazenly immoral conduct. Live with your wives in a good manner. If you dislike them in any manner, it may be that you dislike something in which Allah has placed much good for you.///O you who believe! You are not permitted to inherit women against their will, nor to prevent them from marriage in order to get part of (the dowry) what you have given them, unless they commit open Fahishah. And live with them honorably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.///O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good. و اگر خواستید همسرى [دیگر] به جاى همسر [پیشین خود] ستانید، و به یکى از آنان مال فراوانى داده باشید، چیزى از او پس مگیرید. آیا مى‌خواهید آن [مال‌] را به بهتان و گناه آشکار بگیرید؟ If you want to take another wife in place of the one you are married to, then even if you have given her a talent of gold, do not take back a thing. Would you take it away by slandering and using unjust means?///And if you wish to change one wife for another and you have given her heaps of treasure, do not take back anything from it; will you take it back by slander and open sin?///And if you desire to exchange a wife in place of another, and you have given to one a hundredweight, take of it nothing. What, will you take it by way of calumny and manifest sin?///And if ye intend to replace a wife by anot her, and ye have given the one of them a talent, take not back aught therefrom. Would ye take it back by slander and manifest sin.///But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?///If you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully?///And if you decide to dispense with a wife in order to take another, do not take away anything of what you might have given the first one, even if you had given her a heap of gold. Would you take it back by slandering her and committing a manifest wrong?///But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Qintar, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin///But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong? و چگونه آن [مهر] را مى‌ستانید با آنکه از یکدیگر کام گرفته‌اید، و آنان از شما پیمانى استوار گرفته‌اند؟ How could you do that having slept with one another, and when they had taken a solemn pledge from you?///And how will you take it back whereas you have become unveiled before each other, and they have taken a strong pledge from you?///How shall you take it, when each of you has been privily with the other, and they have taken from you a solemn compact?///And how can ye take it back when one of you hath gone in unto the other, and they have obtained from you a rigid bond!///And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?///And how can you take it back, when you have been intimate with one another, and they have received from you a solid commitment?///How can you take it away after each one has enjoyed the other, and they have taken a firm covenant from you?///And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant///And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant? و با زنانى که پدرانتان به ازدواج خود درآورده‌اند، نکاح مکنید؛ مگر آنچه که پیشتر رخ داده است، چرا که آن، زشتکارى و [مایه‌] دشمنى، و بد راهى بوده است. And do not wed the women your fathers had wed. What happened in the past is now past: It was lewd and abhorrent, and only the way of evil.///And do not marry the women who were wedded to your fathers (and grand fathers), except what has already passed; that is indeed an act of shame and great wrong; and an evil way.///And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way.///And wed not of women those whom your fathers had wedded, except that which hath already passed. Verily it hath been an indecency and an abomination and an evil way:///And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.///Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom.///Do not marry the women whom your fathers married, although what is past is past. This indeed was a shameful deed, a hateful thing, and an evil way.///And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and Maqtan, and an evil way.///And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed. [نکاح اینان‌] بر شما حرام شده است: مادرانتان، و دخترانتان، و خواهرانتان، و عمه‌هایتان، و خاله هایتان، و دختران برادر، و دختران خواهر، و مادرهایتان که به شما شیر داده‌اند، و خواهران رضاعى شما، و مادران زنانتان، و دختران همسرانتان که [آنها دختران‌] در دامان شما پرورش یافته‌اند و با آن همسران همبستر شده‌اید -پس اگر با آنها همبستر نشده‌اید بر شما گناهى نیست [که با دخترانشان ازدواج کنید] - و زنان پسرانتان که از پشت خودتان هستند، و جمع دو خواهر با همدیگر -مگر آنچه که در گذشته رخ داده باشد- که خداوند آمرزنده مهربان است. Unlawful are your mothers and daughters and your sisters to you, and the sisters of your fathers and your mothers, and the daughters of your brothers and sisters, and foster mothers, foster sisters, and the mothers of your wives, and the daughters of the wives you have slept with who are under your charge; but in case you have not slept with them there is no offence (if you marry their daughters); and the wives of your own begotten sons; and marrying two sisters is unlawful. What happened in the past (is now past): God is forgiving and kind.///Forbidden for you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father’s sisters, and your mother’s sisters, and your brothers’ daughters and your sisters’ daughters, and your foster-mothers (who breast-fed you), and their daughters (your foster-sisters), and your wives’ mothers (mothers-in-law), and your wives’ daughters who are under your protection – born of the women with whom you have cohabited; and if you have not cohabited with them, then it is no sin for you to marry their daughters; and (forbidden are) the wives of your own sons (and foster-sons and grandsons) and the keeping of two sisters together in marriage, except what has already passed; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Forbidden to you are your mothers and daughters, your sisters, your aunts paternal and maternal, your brother's daughters, your sister's daughters, your mothers who have given suck to you, your suckling sisters, your wives' mothers, your stepdaughters who are in your care being born of your wives you have been in to -- but if you have not yet been in to them it is no fault in you - and the spouses of your sons who are of your loins, and that you should take to you two sisters together, unless it be a thing of the past; God is All-forgiving, All-compassionate;///Forbidden unto you are your mothers and your daughters and your sisters and your father's sisters and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters. and your foster mothers and your foster sisters, and the mothers of your wives and your step-daughters, that are your wards, born of your wives unto whom ye have gone in, but if ye have not gone in unto them, no sin shall be on you, and the wives of your sons that are from your own loins, and, also that ye should have two sisters together, except that which hath already passed; verily Allah is ever Forgiving, Merciful.///Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in - but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), - the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Forbidden for you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster-mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your stepdaughters in your guardianship—born of wives you have gone into—but if you have not gone into them, there is no blame on you. And the wives of your genetic sons, and marrying two sisters simultaneously. Except what is past. God is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Forbidden to you are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters and your mother's sisters, your brother's daughters and your sister's daughters, your milk-mothers, your milk-sisters, the mothers of your wives, and the stepdaughters - who are your foster-children, born of your wives with whom you have consummated the marriage; but if you have not consummated the marriage with them, there will be no blame upon you (if you marry their daughters). It is also forbidden for you to take the wives of the sons who have sprung from your loins and to take two sisters together in marriage, although what is past is past. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mothers who suckled you, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your stepdaughters under your guardianship, born of your wives unto whom you have gone in -- but there is no sin on you if you have not gone in unto them (to marry their daughters), -- the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.///Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;- و زنان شوهردار [نیز بر شما حرام شده است‌] به استثناى زنانى که مالک آنان شده‌اید؛ [این‌] فریضه الهى است که بر شما مقرر گردیده است. و غیر از این [زنان نامبرده‌]، براى شما حلال است که [زنان دیگر را] به وسیله اموال خود طلب کنید -در صورتى که پاکدامن باشید و زناکار نباشید- و زنانى را که متعه کرده‌اید، مهرشان را به عنوان فریضه‌اى به آنان بدهید، و بر شما گناهى نیست که پس از [تعیین مبلغ‌] مقرر، با یکدیگر توافق کنید [که مدت عقد یا مهر را کم یا زیاد کنید]؛ مسلما خداوند داناى حکیم است. Also forbidden are married women unless they are captives (of war). Such is the decree of God. Lawful for you are women besides these if you seek them with your wealth for wedlock and not for debauchery. Then give those of these women you have enjoyed, the agreed dower. It will not be sinful if you agree to something (else) by mutual consent after having settled the dowry. God is certainly all-knowing and all-wise.///And all married women are forbidden for you except the wives of disbelievers who come into your possession as bondwomen; this is Allah’s decree for you; and other than these, all women are lawful for you so that you seek them in exchange of your wealth in proper wedlock, not adultery; therefore give the women you wish to marry, their appointed bridal money; and after the appointment (of bridal money) there is no sin on you if you come to a mutual agreement; indeed Allah is All Knowing, Wise.///and wedded women, save what your right hands own. So God prescribes for you. Lawful for you, beyond all that, is that you may seek, using your wealth, in wedlock and not in licence. Such wives as you enjoy thereby, give them their wages apportionate; it is no fault in you in your agreeing together, after the due apportionate. God is All-knowing, All-wise.///And also forbidden are the wedded among women, save those whom your right hands own Allah's rescript for you. And allowed unto you is whatsoever is beyond that, so that ye may seek them with your substances as properly wedded men, not as fornicators. Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. And there will be no blame on you in regard to aught on which ye mutually agree after the stipulation; verily Allah is Knowing, Wise.///Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And all married women, except those you rightfully possess. This is God’s decree, binding upon you. Permitted for you are those that lie outside these limits, provided you seek them in legal marriage, with gifts from your property, seeking wedlock, not prostitution. If you wish to enjoy them, then give them their dowry—a legal obligation. You commit no error by agreeing to any change to the dowry. God is All-Knowing, Most Wise.///And also forbidden to you are all married women (muhsanat) except those women whom your right hands have come to possess (as a result of war). This is Allah's decree and it is binding upon you. But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. And in exchange of what you enjoy by marrying them pay their bridal-due as an obligation. But there is no blame on you if you mutually agree to alter the settlement after it has been made. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.///Also (forbidden are) women already married, except those (slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek them (with a dowry) from your property, desiring chastity, not fornication. So with those among them whom you have enjoyed, give them their required due, but if you agree mutually (to give more) after the requirement (has been determined), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise. و هر کس از شما، از نظر مالى نمى‌تواند زنان [آزاد] پاکدامن با ایمان را به همسرى [خود] درآورد، پس با دختران جوانسال با ایمان شما که مالک آنان هستید [ازدواج کند]؛ و خدا به ایمان شما داناتر است. [همه‌] از یکدیگرید. پس آنان را با اجازه خانواده‌شان به همسرى [خود] درآورید و مهرشان را به طور پسندیده به آنان بدهید [به شرط آنکه‌] پاکدامن باشند نه زناکار، و دوست‌گیران پنهانى نباشند. پس چون به ازدواج [شما] درآمدند، اگر مرتکب فحشا شدند، پس بر آنان نیمى از عذاب [=مجازات‌] زنان آزاد است. این [پیشنهاد زناشویى با کنیزان‌] براى کسى از شماست که از آلایش گناه بیم دارد؛ و صبر کردن، براى شما بهتر است، و خداوند آمرزنده مهربان است. If one of you cannot afford to marry a believing gentlewoman (let him marry) a maid who is a believer. God is aware of your faith: The one of you is of the other; so marry them with the consent of their people, and give them an appropriate dowry. They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. But if they are married and guilty of adultery, inflict on them half the punishment (enjoined) for gentlewomen. This is for those who are afraid of doing wrong. In case they can wait, it is better for them. God is forgiving and kind.///And whoever among you does not have in marriage free, believing women due to poverty, should marry from the believing bondwomen you own; and Allah knows well your faith; you are from one another; therefore marry them with the permission of their masters, and give them their bridal money according to custom, they becoming (faithful) wives, not committing mischief or secretly making friends; so when they are married and commit the shameful, for them is half the punishment prescribed for free women; this is for one among you who fears falling into adultery; and to practice patience is better for you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Any one of you who has not the affluence to be able to marry believing freewomen in wedlock, let him take believing handmaids that your right hands own; God knows very well your faith; the one of you is as the other. So marry them, with their people's leave, and give them their wages honourably as women in wedlock, not as in licence or taking lovers. But when they are in wedlock, if they commit indecency, they shall be liable to half the chastisement of freewomen. That provision is for those of you who fear fornication; yet it is better for you to be patient. God is All-forgiving, All-compassionate.///And whosoever of you has not ampleness of means that he may wed free believing women, let him wed such of the believing bondswomen as the right hands of you people own. And Allah noweth well your belief, ye are one from the other. O Ye may wed them then, with the leave of their owners, and give them their dowers reputably as properly wedded women, not as fornicateresses, nor as those taking to themselves secret paramours. And when they have been wedded, if they commit an indecency, on them the punishment shall be a moiety of that for free wedded women. This is for him among you, who dreameth perdition; and that ye should abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.///And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///If any of you lack the means to marry free believing women, he may marry one of the believing maids under your control. God is well aware of your faith. You are from one another. Marry them with the permission of their guardians, and give them their recompense fairly—to be protected—neither committing adultery, nor taking secret lovers. When they are married, if they commit adultery, their punishment shall be half that of free women. That is for those among you who fear falling into decadence. But to practice self-restraint is better for you. God is Most Forgiving, Most Merciful.///And those of you who cannot afford to marry free, believing women (muhsanat), then marry such believing women whom your right hands possess. Allah knows all about your faith. All of you belong to one another. Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal-due in a fair manner that they may live in the protection of wedlock rather than be either mere objects of unfettered lust or given to secret love affairs. Then if they become guilty of immoral conduct after they have entered into wedlock, they shall be liable to half the penalty to which free women (muhsanat) are liable. This relaxation is for those of you who fear to fall into sin by remaining unmarried. But if you persevere, it is better for you. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///And whoever of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians) and give them their due in a good manner; they should be chaste, not fornicators, nor promiscuous. And after they have been taken in wedlock, if they commit Fahishah, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practice self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. خدا مى‌خواهد براى شما توضیح دهد، و راه [و رسم‌] کسانى را که پیش از شما بوده‌اند به شما بنمایاند، و بر شما ببخشاید، و خدا داناى حکیم است. God wishes to make it clear to you and guide you through the example of earlier people, and to forgive you, for God is all-knowing and all-wise.///Allah wills to explain His commands to you and show you the ways of those before you, and to incline towards you with His mercy; and Allah is All Knowing, Wise.///God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise;///Allah intendeth to expound unto you and to guide you into the dispensations of those before you and relent toward you. And Allah is Knowing, Wise.///Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.///God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise.///Allah wants to make all this clear to you, and to guide you to the ways which the righteous have followed in the past. He will turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise.///Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.///Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise. خدا مى‌خواهد تا بر شما ببخشاید؛ و کسانى که از خواسته‌ها [ى نفسانى‌] پیروى مى‌کنند مى‌خواهند شما دستخوش انحرافى بزرگ شوید. God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away.///And Allah wills to incline towards you with His mercy; and those who pursue their own pleasures wish that you be far separated from the Straight Path.///and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily.///And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining.///Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.///God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly.///And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way.///Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away (from the right path)///Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away. خدا مى‌خواهد تا بارتان را سبک گرداند؛ و [مى‌داند که‌] انسان، ناتوان آفریده شده است. God would like to lighten your burden, for man was created weak.///Allah wills to lessen your burden; and man was created weak.///God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.///Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak.///Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).///God intends to lighten your burden, for the human being was created weak.///Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak.///Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak.///Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اموال همدیگر را به ناروا مخورید -مگر آنکه داد و ستدى با تراضى یکدیگر، از شما [انجام گرفته‌] باشد- و خودتان را مکشید، زیرا خدا همواره با شما مهربان است. O believers, you should not usurp unjustly the wealth of each other, but trade by mutual consent; and do not destroy yourselves. God is merciful to you.///O People who Believe! Do not unjustly devour the property of each other, except through trade by mutual agreement; and do not kill one another; indeed Allah is Most Merciful upon you.///O believers, consume not your goods between you in vanity, except there be trading, by your agreeing together. And kill not one another. Surely God is compassionate to you.///O Ye who believe! devour not your substance among yourselves unlawfully, but let it be a trading among you by mutual agreement. And slay not yourselves, verily Allah is unto you ever Merciful.///O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.///O you who believe! Do not consume each other’s wealth illicitly, but trade by mutual consent. And do not kill yourselves, for God is Merciful towards you.///Believers! Do not devour one another's possessions wrongfully; rather than that, let there be trading by mutual consent. You shall not kill yourselves. Surely Allah is ever Compassionate to you.///O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.///O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful! و هر کس از روى تجاوز و ستم چنین کند، به زودى وى را در آتشى درآوریم، و این کار بر خدا آسان است. If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably.///And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah.///But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.///And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy.///And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.///Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God.///And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah.///And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.///If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah. اگر از گناهان بزرگى که از آن‌ [ها] نهى شده‌اید دورى گزینید، بدیهاى شما را از شما مى زداییم، و شما را در جایگاهى ارجمند درمى‌آوریم. If you keep away from the deadly sins that have been forbidden, We shall efface your faults, and lead you to a place of honour.///If you keep avoiding the cardinal sins that are forbidden to you, We will forgive you your other (lesser) sins and admit you into a noble place.///If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.///If ye shun the grievous sins from which ye are prohibited, We shall expiate from you your misdeeds, and make you enter a noble Entrance.///If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).///If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you by a Gate of Honor.///But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences, and cause you to enter an honourable abode.///If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).///If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour. و زنهار، آنچه را خداوند به [سبب‌] آن، بعضى از شما را بر بعضى [دیگر] برترى داده آرزو مکنید. براى مردان از آنچه [به اختیار] کسب کرده‌اند بهره‌اى است، و براى زنان [نیز] از آنچه [به اختیار] کسب کرده‌اند بهره‌اى است. و از فضل خدا درخواست کنید، که خدا به هر چیزى داناست. Do not covet what God has favoured some with more than He has some others. Men have a share in what they earn, and women have theirs in what they earn. Ask God for His favours. Surely God has knowledge of everything.///And do not long for things by which Allah has given superiority to some of you over others; for men is the share of what they earn; and for women the share from what they earn; and seek from Allah His munificence; indeed Allah knows everything.///Do not covet that whereby God in bounty has preferred one of you above another. To the men a share from what they have earned, and to the women a share from what they have earned. And ask God of His bounty; God knows everything.///And long not for that wherewith Allah hath preferred one of you above anot her Unto men shall be the portion of that which they earn, and unto women shall be the portion of that which they earn. And ask Allah for some of His grace, verily Allah is of everything Knower.///And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.///Do not covet what God has given to some of you in preference to others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask God of his bounty. God has knowledge of everything.///Do not covet what Allah has conferred more abundantly on some of you than others. Men shall have a share according to what they have earned, and women shall have a share according to what they have earned. Do ask of Allah His bounty. Allah has full knowledge of everything.///And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.///And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things. و از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان، و کسانى که شما [با آنان‌] پیمان بسته‌اید، بر جاى گذاشته‌اند، براى هر یک [از مردان و زنان‌]، وارثانى قرار داده‌ایم. پس نصیبشان را به ایشان بدهید، زیرا خدا همواره بر هر چیزى گواه است. For each We have appointed heirs to what parents and relatives leave behind. And to those you have given your pledge in marriage give their share, for God is witness to everything.///And for all, We have appointed heirs – from whatever the parents and near relatives leave behind; and to those with whom you have made an agreement, give them their dues; indeed all things are present before Allah.///To everyone We have appointed heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn compact. So give to them their share; God is witness over everything.///And unto each We have appointed inheritors of that which the parents or the near of kin leave behind, and unto those with whom ye have made your pledges give their portion. Verily Allah is ever of everything a Witness.///And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things.///To everyone We have assigned beneficiaries in what is left by parents and relatives. Those with whom you have made an agreement, give them their share. God is Witness over all things.///And to everyone We have appointed rightful heirs to what the parents and near of kin might leave behind. As to those with whom you have made a solemn covenant, give them their share. Allah watches over all things.///And to everyone, We have appointed Mawali of that left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by wills). Truly, Allah is Ever a Witness over all things.///To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things. مردان، سرپرست زنانند، به دلیل آنکه خدا برخى از ایشان را بر برخى برترى داده و [نیز] به دلیل آنکه از اموالشان خرج مى‌کنند. پس، زنان درستکار، فرمانبردارند [و] به پاس آنچه خدا [براى آنان‌] حفظ کرده، اسرار [شوهران خود] را حفظ مى‌کنند. و زنانى را که از نافرمانى آنان بیم دارید [نخست‌] پندشان دهید و [بعد] در خوابگاه‌ها از ایشان دورى کنید و [اگر تاثیر نکرد] آنان را بزنید؛ پس اگر شما را اطاعت کردند [دیگر] بر آنها هیچ راهى [براى سرزنش‌] مجویید، که خدا والاى بزرگ است. Men are the support of women as God gives some more means than others, and because they spend of their wealth (to provide for them). So women who are virtuous are obedient to God and guard the hidden as God has guarded it. As for women you feel are averse, talk to them suasively; then leave them alone in bed (without molesting them) and go to bed with them (when they are willing). If they open out to you, do not seek an excuse for blaming them. Surely God is sublime and great.///Men are in charge of women, as Allah has made one of them superior to the other, and because men spend their wealth for the women; so virtuous women are the reverent ones, guarding behind their husbands the way Allah has decreed guarding; and the women from whom you fear disobedience, (at first) advise them and (then) do not cohabit with them, and (lastly) beat them; then if they obey you, do not seek to do injustice to them; indeed Allah is Supreme, Great.///Men are the managers of the affairs of women for that God has preferred in bounty one of them over another, and for that they have expended of their property. Righteous women are therefore obedient, guarding the secret for God's guarding. And those you fear may be rebellious admonish; banish them to their couches, and beat them. If they then obey you, look not for any way against them; God is All-high, All-great.///Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over anot her, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, and beat them; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand.///Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.). As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.///Men are the protectors and maintainers of women, as God has given some of them an advantage over others, and because they spend out of their wealth. The good women are obedient, guarding what God would have them guard. As for those from whom you fear disloyalty, admonish them, and abandon them in their beds, then strike them. But if they obey you, seek no way against them. God is Sublime, Great.///Men are the protec-tors and maintainers of women because Allah has made one of them excel over the other, and because they spend out of their possessions (to support them). Thus righteous women are obedient and guard the rights of men in their absence under Allah's protection. As for women of whom you fear rebellion, admonish them, and remain apart from them in beds, and beat them. Then if they obey you, do not seek ways to harm them. Allah is Exalted, Great.///Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are Qanitat, and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard. As to those women on whose part you see ill conduct, admonish them, and abandon them in their beds, and beat them, but if they return to obedience, do not seek a means against them. Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.///Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all). و اگر از جدایى میان آن دو [: زن و شوهر] بیم دارید پس داورى از خانواده آن [شوهر] و داورى از خانواده آن [زن‌] تعیین کنید. اگر سر سازگارى دارند، خدا میان آن دو سازگارى خواهد داد. آرى! خدا داناى آگاه است. If you fear a breach between them, appoint one arbiter from the people of the man and one from the people of the woman. If they wish to have a settlement then God will reconcile them, for God is all-knowing and cognisant.///And if you fear a dispute between husband and wife, send an arbitrator from the man’s family and an arbitrator from the woman’s family; if these two wish conciliation, Allah will unite them; indeed Allah is All Knowing, Well Aware.///And if you fear a breach between the two, bring forth an arbiter from his people and from her people an arbiter, if they desire to set things right; God will compose their differences; surely God is All-knowing, All-aware.///And if ye fear a divergence between the twain, set up an arbiter from his household and an arbiter from her household; then if the twain desire rectification Allah shall bring harmony between the twain; verily Allah is ever Knowing, Aware.///If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.///If you fear a breach between the two, appoint an arbiter from his family and an arbiter from her family. If they wish to reconcile, God will bring them together. God is Knowledgeable, Expert.///If you fear a breach between the two, appoint an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both want to set things right, Allah will bring about reconciliation between them. Allah knows all, is well aware of everything.///If you fear a breach between the two, appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.///If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things. و خدا را بپرستید، و چیزى را با او شریک مگردانید؛ و به پدر و مادر احسان کنید؛ و در باره خویشاوندان و یتیمان و مستمندان و همسایه خویش و همسایه بیگانه و همنشین و در راه‌مانده و بردگان خود [نیکى کنید]، که خدا کسى را که متکبر و فخرفروش است دوست نمى‌دارد: Pay homage to God, and make none His compeer, and be good to your parents and relatives, the orphans and the needy and the neighbours who are your relatives, and the neighbours who are strangers, and the friend by your side, the traveller and your servants and subordinates. God does not surely love those who are arrogant and boastful,///And worship Allah and do not ascribe any partner to Him, and be good to parents, and to relatives, and orphans, and the needy, and the related neighbour and the unrelated neighbour, and the close companion and the traveller; and your bondwomen; indeed Allah does not like any boastful, proud person. –///Serve God, and associate naught with Him. Be kind to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin, and to the neighbour who is a stranger, and to the companion at your side, and to the traveller, and to that your right hands own. Surely God loves not the proud and boastful///And worship Allah and associate not aught with Him; and unto parents show kindness, and also unto kindred and orphans and the needy and the near neighbour and the distant neighbour and the companion by your side and the wayfarer and those whom your right hands own Verily Allah loveth not one who is vainglorious, boaster-///Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masakin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful;///Worship God, and ascribe no partners to Him, and be good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the neighbor next door, and the distant neighbor, and the close associate, and the traveler, and your servants. God does not love the arrogant showoff.///Serve Allah and ascribe no partner to Him. Do good to your parents, to near of kin, to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin and to the neighbour who is a stranger, and to the companion by your side, and to the wayfarer, and to those whom your right hands possess. Allah does not love the arrogant and the boastful,///Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, the poor, the neighbor who is near of kin, the neighbor who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful.///Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;- همان کسانى که بخل مى‌ورزند، و مردم را به بخل وامى‌دارند، و آنچه را خداوند از فضل خویش بدانها ارزانى داشته پوشیده مى‌دارند. و براى کافران عذابى خوارکننده آماده کرده‌ایم. Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. We have prepared for unbelievers a shameful punishment.///Those who are misers and preach miserliness to others, and hide what Allah has bestowed upon them from His munificence; and We have kept ready a disgraceful punishment for the disbelievers.///such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement,///Those who are niggardly and command mankind to niggardliness and hide that which Allah hath vouchsafed unto them of His grace; and We, have gotten ready for the infidels a torment ignominous;///Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.///Those who are stingy, and exhort people to stinginess, and conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment.///who are niggardly and bid others to be niggardly and conceal the bounty which Allah has bestowed upon them. We have kept in readiness a humiliating chastisement for such deniers (of Allah's bounty).///Those who are stingy and encourage people to be stingy and hide what Allah has bestowed upon them of His bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.///(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;- و کسانى که اموالشان را براى نشان‌دادن به مردم انفاق مى‌کنند، و به خدا و روز بازپسین ایمان ندارند. و هر کس شیطان یار او باشد، چه بد همدمى است. Those who spend of their wealth to show off and do not believe in God and the Last Day, take Satan as companion, and how evil a companion (have they)!///And those who spend their wealth in order for people to see, and do not accept faith in Allah nor the Last Day; and whoever has Satan (the devil) as a companion – so what an evil companion is he!///and such as expend of their substance to show off to men, and believe not in God and the Last Day. Whosoever has Satan for a comrade, an evil comrade is he.///And those who expend of their substance for show of men, and believe not in Allah nor in the Last Day; and whosoever hath for him Satan as a companion, a vile companion hath he!///And (also) those who spend of their substance to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day [they are the friends of Shaitan (Satan)], and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate; then what a dreadful intimate he has!///And those who spend their money to be seen by people, and believe neither in God nor in the Last Day. Whoever has Satan as a companion—what an evil companion.///Allah does not love those who spend out of their wealth to make a show of it to people when they believe neither in Allah nor in the Last Day. And he who has taken Satan for a companion has indeed taken for himself a very bad companion.///And (also) those who spend of their wealth to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day, and whoever takes Shaytan as an intimate; then what a dreadful intimate he has!///Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is! و اگر به خدا و روز بازپسین ایمان مى‌آوردند، و از آنچه خدا به آنان روزى داده، انفاق مى‌کردند، چه زیانى برایشان داشت؟ و خدا به [کار] آنان داناست. Would something have befallen them if they had believed in God and the Last Day, and spent of what has been given them by God? God is fully aware of all they do.///And what would they lose, if they had believed in Allah and the Last Day and spent from what Allah has bestowed upon them? And Allah knows them very well.///Why, what would it harm them, if they believed in God and the Last Day, and expended of that God has provided them? God knows them.///And what would befall them were they to believe in Allah and the Last Day and expend out of that wherewith Allah hath provided them? And of them Allah is ever the Knower.///And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever All-Knower of them.///What would they have lost, had they believed in God and the Last Day, and gave out of what God has provided for them? God knows them very well.///What harm would have befallen them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent on charity what Allah had bestowed upon them as sustenance? For Allah indeed has full knowledge of them.///And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenamce And Allah is Ever All-Knower of them.///And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them. در حقیقت، خدا هم‌وزن ذره‌اى ستم نمى‌کند و اگر [آن ذره، کار] نیکى باشد دو چندانش مى‌کند، و از نزد خویش پاداشى بزرگ مى‌بخشد. God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own.///Allah does not commit even the least injustice; and if there is a good deed, He doubles it and gives from Himself a great reward.///Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage.///Verily Allah wrongeth not any one a grain's weight, and if there is a virtue He shall multiply it and give from His presence a mighty hire.///Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.///God does not commit an atom's weight of injustice; and if there is a good deed, He doubles it, and gives from His Presence a sublime compensation.///Indeed Allah wrongs none, not even as much as an atom's weight. Whenever a man does good, He multiplies it two-fold, and bestows out of His grace a mighty reward.///Surely! Allah wrongs not even of the weight of a speck of dust, but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.///Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward. پس چگونه است [حالشان‌] آنگاه که از هر امتى گواهى آوریم، و تو را بر آنان گواه آوریم؟ How shall it be when We call witnesses from each and every people and call you as witness over them?///So how will it be when We bring a witness from each nation (religion), and We bring you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a witness and a watcher over them? (The Holy Prophet is a witness from Allah.)///How then shall it be, when We bring forward from every nation a witness, and bring thee to witness against those?///How will it be then, when We shall bring, out of each community, a witness, and We shall bring thee against these as a witness?///How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people?///Then how will it be, when We bring a witness from every community, and We bring you as a witness against these?///Consider, then, when We shall bring forward witnesses from every community, and will bring you (O Muhammad!) as a witness against them all.///How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad) as a witness against these people///How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people! آن روز، کسانى که کفر ورزیده‌اند، و از پیامبر [خدا] نافرمانى کرده‌اند، آرزو مى‌کنند که اى کاش با خاک یکسان مى‌شدند. و از خدا هیچ سخنى را پوشیده نمى‌توانند داشت. On that day those who disbelieved and disobeyed the Prophet, shall wish they were levelled with the dust, and shall not be able to conceal a thing from God.///On that day, those who disbelieved and disobeyed the Noble Messenger will wish that they be buried and the ground levelled above them; and they will not be able to hide anything from Allah.///Upon that day the unbelievers, those who have disobeyed the Messenger, will wish that the earth might be levelled with them; and they will not conceal from God one tiding.///That Day those who had disbelieved and disobeyed the apostle would fain that the earth would be levelled over them, and from Allah they will not be able to hide any discourse.///On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.///On that Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were leveled over them. They will conceal nothing from God.///Those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish on that Day that the earth were levelled with them. They will not be able to conceal anything from Allah.///On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.///On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah! اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در حال مستى به نماز نزدیک نشوید تا زمانى که بدانید چه مى‌گویید؛ و [نیز] در حال جنابت [وارد نماز نشوید] -مگر اینکه راهگذر باشید- تا غسل کنید؛ و اگر بیمارید یا در سفرید یا یکى از شما از قضاى حاجت آمد یا با زنان آمیزش کرده‌اید و آب نیافته‌اید، پس بر خاکى پاک تیمم کنید، و صورت و دستهایتان را مسح نمایید، که خدا بخشنده و آمرزنده است. O you who believe, do not perform your service of prayer when you are intoxicated until you are sure of what you are saying, nor when in a state of seminal pollution, until you have taken a bath, except when you are travelling. But in case you are ill or are travelling, or you have relieved yourself of nature's call, or cohabited with a woman, and cannot find water, then take wholesome dust and pass it over your face and hands: God is benign and forgiving.///O People who Believe! Do not approach the prayer when you are intoxicated until you have the sense to understand what you say, nor in the state of impurity until you have bathed except while travelling; and if you are ill or on a journey or one of you returns from answering the call of nature or you have cohabited with women, and you do not find water, then cleanse (yourself) with clean soil – therefore stroke your faces and your hands with it; indeed Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.///O believers, draw not near to prayer when you are drunken until you know what you are saying, or defiled -- unless you are traversing a way -- until you have washed yourselves; but if you are sick, or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands; God is All-pardoning, All-forgiving.///O Ye who believe! approach not prayer while ye are intoxicated until ye know that which ye say, nor yet while ye are polluted, save when ye be way faring, until ye have washed your selves. And if ye be ailing or on a journey, or one of you cometh from the privy have touched women, or ye and ye find not water, then betake your selves to clean earth and wipe your faces and your hands therewith; verily Allah is ever Pardoning, Forgiving.///O you who believe! Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum). Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///O you who believe! Do not approach the prayer while you are drunk, so that you know what you say; nor after sexual orgasm—unless you are travelling—until you have bathed. If you are sick, or traveling, or one of you comes from the toilet, or you have had intercourse with women, and cannot find water, find clean sand and wipe your faces and your hands with it. God is Pardoning and Forgiving.///Believers! Do not draw near to the Prayer while you are intoxicated until you know what you are saying nor while you are defiled - save when you are travelling - until you have washed yourselves. If you are either ill or travelling or have satisfied a want of nature or have had contact with women and can find no water, then betake yourselves to pure earth, passing with it lightly over your face and your hands. Surely Allah is All-Relenting, All-Forgiving.///O you who believe! Do not approach Salah while you are in a druken state until you know what you are saying, nor while Junub (sexually impure), except while passing through, until you bathe (your entire body), and if you are ill, or on a journey, or one of you comes from the Gha'it (toilet), or from Lamastum (touching) women, but you do not find water, then perform Tayammum with clean earth, rubbing your faces and hands. Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again. آیا به کسانى که بهره‌اى از کتاب یافته‌اند ننگریستى؟ گمراهى را مى‌خرند و مى‌خواهند شما [نیز] گمراه شوید. Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray?///Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path?///Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?///Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way!///Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path?///Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way.///Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way?///Have you not seen those (the Jews) who were given a portion of the Book, purchasing the wrong path, and wishing that you should go astray from the right path.///Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path. و خدا به [حال‌] دشمنان شما داناتر است؛ کافى است که خدا سرپرست [شما] باشد، و کافى است که خدا یاور [شما] باشد. But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help.///Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter.///God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.///And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.///Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.///But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter.///Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper.///Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is sufficient as a Wali (Protector), and Allah is sufficient as a Helper.///But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper. برخى از آنان که یهودى‌اند، کلمات را از جاهاى خود برمى‌گردانند، و با پیچانیدن زبان خود و به قصد طعنه زدن در دین [اسلام، با درآمیختن عبرى به عربى‌] مى‌گویند: «شنیدیم و نافرمانى کردیم؛ و بشنو [که کاش‌] ناشنوا گردى.» و [نیز از روى استهزا مى‌گویند:] «راعنا» [که در عربى یعنى: به ما التفات کن، ولى در عبرى یعنى: خبیث ما،] و اگر آنان مى‌گفتند: «شنیدیم و فرمان بردیم، و بشنو و به ما بنگر»، قطعا براى آنان بهتر و درست‌تر بود، ولى خدا آنان را به علت کفرشان لعنت کرد، در نتیجه جز [گروهى‌] اندک ایمان نمى‌آورند. Some among the Jews distort the words out of context and say (in place of the right words): "We have heard and do not obey;" and, "hear without hearing," and "listen to us," twisting their tongues and reviling the faith. But if they had said: "We have heard and obey," and, "hear and regard us," it would have been better for them and more appropriate. But God has disgraced them for their lack of belief; and so only a few of them believe.///Some of the Jews interchange the words from their places and say, “We hear and disobey” – and they say “Hear- may you not be able to hear” – and they say “Raena (Be considerate towards us)” distorting it with their tongues and in order to slander religion; had they said, “We hear and we obey” and “Kindly listen to us, O dear Prophet,” and “Look mercifully upon us, O dear Prophet”, it would have been much better for them and more just – but Allah has cursed them for their disbelief; so they do not believe except a little.///Some of the Jews pervert words from their meanings saying, 'We have heard and we disobey' and 'Hear, and be thou not given to hear' and 'Observe us,' twisting with their tongues and traducing religion. If they had said, 'We have heard and obey' and 'Hear' and 'Regard us,' it would have been better for them, and more upright; but God has cursed them for their unbelief so they believe not except a few.///Of those who are Judaised, are they who pervert Words from their meanings and say: We hear and we disobey, and: hear thou without being made to hear, and RA'INA, twisting their tongues and scoffing at the faith! And had they said: we hear and obey, and: hear thou, and: UNZURNA, it had surely been better for them and more upright. But Allah hath cursed them for their infidelity, wherefore they shall not believe, save a few.///Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.///Among the Jews are some who take words out of context, and say, “We hear and we disobey”, and “Hear without listening”, and “Observe us,” twisting with their tongues and slandering the religion. Had they said, “We hear and we obey”, and “Listen”, and “Give us your attention,” it would have been better for them, and more upright. But God has cursed them for their disbelief; they do not believe except a little.///Among those who have become Jews there are some who alter the words from their context, and make a malicious play with their tongues and seek to revile the true faith. They say: 'We have heard and we disobey' (sami'na wa 'asayna), 'Do hear us, may you turn dumb' (isma' ghayr musma') and 'Hearken to us' (ra'ina). It would indeed have been better for them and more upright if they had said: 'We have heard and we obey' (sami'na wa ata'na) and: 'Do listen to us, and look at us (with kindness)' (wa isma' wa unzurna). But Allah has cursed them because of their disbelief. Scarcely do they believe.///Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word and disobey," and "Hear and let you hear nothing." And Ra`ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion. And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper; but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.///Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe. اى کسانى که به شما کتاب داده شده است، به آنچه فرو فرستادیم و تصدیق‌کننده همان چیزى است که با شماست ایمان بیاورید، پیش از آنکه چهره‌هایى را محو کنیم و در نتیجه آنها را به قهقرا بازگردانیم؛ یا همچنانکه «اصحاب سبت» را لعنت کردیم؛ آنان را [نیز] لعنت کنیم، و فرمان خدا همواره تحقق یافته است. O people of the Book, believe in what We have revealed, which confirms what is already with you before We disfigure your visages and turn your faces about and curse you, as We did with those who had broken the Sabbath; and what God decrees comes to pass.///O People given the Book(s)! Believe in what We have sent down confirming the Book which you possess, before We transform some faces so turning them towards their backs, or curse them like We had cursed the people of Sabth; and (know that) the Allah’s command is always carried out!///You who have been given the Book, believe in what We have sent down, confirming what is with you, before We obliterate faces, and turn them upon their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-men, and God's command is done.///O Ye who are vouchsafed the Book believe in that which We have sent down confirming that which is with you, ere We alter countenances and turn them into their hinder parts, or We might curse them even as We cursed the fellows of the Sabt; and Allah's command is ever fulfilled.///O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the Commandment of Allah is always executed.///O you who were given the Book! Believe in what We sent down, confirming what you have, before We obliterate faces and turn them inside out, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. The command of God is always done.///O you who have been granted the Book! Do believe in what We have (now) revealed, which confirms the revelation which you already possess. Do this before We alter countenances, turning them backwards, or lay a curse upon them as We cursed the Sabbath-men. Bear in mind that Allah's command is done.///O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed confirming what is with you, before We efface faces and turn them backwards or curse them as We cursed the people of the Sabbath. And the commandment of Allah is always executed.///O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out. مسلما خدا، این را که به او شرک ورزیده شود نمى‌بخشاید و غیر از آن را براى هر که بخواهد مى‌بخشاید، و هر کس به خدا شرک ورزد، به یقین گناهى بزرگ بربافته است. God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. And he who ascribes compeers to God is guilty of the gravest sin.///Undoubtedly Allah does not forgive (the sin of) disbelieving in Him and forgives anything lower than it to whomever He wills; and whoever ascribes partners to Allah has invented a tremendous sin.///God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has indeed forged a mighty sin.///Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth. And whosoever associateth aught with Allah, he hath of a surety fabricated a mighty sin.///Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.///God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates anything with God has devised a monstrous sin.///Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills. He who associates anyone with Allah in His divinity has indeed forged a mighty lie and committed an awesome sin.///Verily, Allah forgives not that partners should be set up with Him (in worship), but He forgives except that to whom He wills; and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.///Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed. آیا به کسانى که خویشتن را پاک مى‌شمارند ننگریسته‌اى؟ [چنین نیست،] بلکه خداست که هر که را بخواهد پاک مى‌گرداند، و به قدر نخ روى هسته خرمایى ستم نمى‌بینند. Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread.///Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them.///Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.///Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit.///Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).///Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit.///Have you not seen those who boast of their righteousness, even though it is Allah Who grants righteousness to whomsoever He wills? They are not wronged even as much as the husk of a date-stone (if they do not receive righteousness).///Have you not seen those who claim sanctity for themselves Nay, but Allah sanctifies whom He wills, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatil.///Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing. ببین چگونه بر خدا دروغ مى‌بندند. و بس است که این، یک گناه آشکار باشد. See how they fabricate lies about God, which is a clear sin.///See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin.///Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin;///Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin.///Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.///See how they devise lies against God. That alone is an outright sin.///See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin.///Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.///Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin! آیا کسانى را که از کتاب [آسمانى‌] نصیبى یافته‌اند ندیده‌اى؟ که به «جبت» و «طاغوت» ایمان دارند، و در باره کسانى که کفر ورزیده‌اند مى‌گویند: «اینان از کسانى که ایمان آورده‌اند راه‌یافته‌ترند.» Have you not seen those who were given a portion of the Book, who believe in false deities and evil powers, and say of unbelievers: "These are better guided than those who believe."///Did you not see those who received a portion of the Book, that they believe in idols and the devil, and say regarding the disbelievers that they are more rightly guided than the Muslims?///Hast thou not regarded those who were given a share of the Book believing in demons and idols, and saying to the unbelievers, 'These are more rightly guided on the way than the believers'?///Hast thou not observed those unto whom is vouchsafed a portion of the Book testifying to idols and devils, and saying of those who have disbelieved: these are better guided as regards the way than the believers?///Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).///Have you not considered those who were given a share of the Book? They believe in superstition and evil powers, and say of those who disbelieve, “These are better guided on the way than the believers.”///Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in baseless superstitions and taghut (false deities), and say about the unbelievers that they are better guided than those who believe.///Have you not seen those who were given a portion of the Scripture They believe in Jibt and Taghut and say to those who disbelieve, "These people are better guided on the way, " than the believers.///Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers! اینانند که خدا لعنتشان کرده، و هر که را خدا لعنت کند هرگز براى او یاورى نخواهى یافت. They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them.///It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will never find any supporter.///Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper.///These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper.///They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper,///Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him.///Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help.///They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper.///They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help. آیا آنان نصیبى از حکومت دارند؟ [اگر هم داشتند،] به قدر نقطه پشت هسته خرمایى [چیزى‌] به مردم نمى‌دادند. Have they a share in the kingdom? (If they had,) they would never have given an iota to the people.///Do they have some share in the kingship?- if it were, they would not give to mankind even a single sesame.///Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot.///Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck.///Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone).///Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck.///Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone.///Or have they a share in the dominion Then in that case they would not give mankind even a Naqir.///Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men? بلکه به مردم، براى آنچه خدا از فضل خویش به آنان عطا کرده رشک مى‌ورزند؛ در حقیقت، ما به خاندان ابراهیم کتاب و حکمت دادیم، و به آنان ملکى بزرگ بخشیدیم. Are they so envious of others for what God has given them of His bounty? So We had given the Book and the Law to Abraham's family, and given them great dominion.///Or do they envy people due to what Allah has given them from His grace? In that case, We bestowed the Book and the wisdom upon the family of Ibrahim (Abraham), and We gave them a great kingdom.///Or are they jealous of the people for the bounty that God has given them? Yet We gave the people of Abraham the Book and the Wisdom, and We gave them a mighty kingdom.///Or envy they the people on account of that which Allah hath vouchsafed unto them out of His grace! so, surely We vouchsafed unto the house of Ibrahim the Book and the wisdom and We vouchsafed unto them a mighty dominion.///Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom.///Or do they envy the people for what God has given them of His grace? We have given the family of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great kingdom.///Do they envy others for the bounty that Allah has bestowed upon them? (Let them bear in mind that) We bestowed upon the house of Abraham the Book and Wis-dom, and We bestowed upon them a mighty dominion,///Or do they envy men for what Allah has given them of His bounty Then, We have already given the family of Ibrahim the Book and Al-Hikmah, and conferred upon them a great kingdom.///Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom. پس برخى از آنان به وى ایمان آوردند، و برخى از ایشان از او روى برتافتند، و [براى آنان‌] دوزخ پرشراره بس است. Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire!///So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire!///And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!///Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame.///Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).///Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.///whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze.///Of them were (some) who believed in it, and of them were (some) who rejected it; and enough is Hell for burning (them).///Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire. به زودى کسانى را که به آیات ما کفر ورزیده‌اند، در آتشى [سوزان‌] درآوریم؛ که هر چه پوستشان بریان گردد، پوستهاى دیگرى بر جایش نهیم تا عذاب را بچشند. آرى، خداوند تواناى حکیم است. And those who disbelieve Our revelations shall be cast into Hell; and when their skin is burnt up and singed, We shall give them a new coat that they may go on tasting the agony of punishment, for God is all-mighty and all-wise.///We shall soon put those who disbelieve in Our signs into the fire; whenever their skins are cooked (fully burnt) We shall change them for new skins so they may taste the punishment (again and again); indeed Allah is Almighty, Wise.///Surely those who disbelieve in Our signs -- We shall certainly roast them at a Fire; as often as their skins are wholly burned, We shall give them in exchange other skins, that they may taste the chastisement. Surely God is All-mighty, All-wise.///Verily those who disbelieve in Our revelations, presently We shall roast them into Fire. So oft as their skins are cooked We shall change them for other skins, so that they may keep on tasting the torment verily Allah is ever Mighty, Wise.///Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.///Those who reject Our revelations—We will scorch them in a Fire. Every time their skins are cooked, We will replace them with other skins, so they will experience the suffering. God is Most Powerful, Most Wise.///Surely We shall cast those who reject Our signs into the Fire; and as often as their skins are burnt out, We shall give them other skins in exchange that they may fully taste the chastisement. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.///Surely, those who disbelieved in Our Ayat, We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.///Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise. و به زودى کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است درآوریم. براى همیشه در آن جاودانند، و در آنجا همسرانى پاکیزه دارند، و آنان را در سایه‌اى پایدار درآوریم. But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water, where they will abide for ever, with fairest of companions and coolest of shades.///And those who believed and did good deeds, We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow – abiding in it forever; in it for them are pure wives – and We shall admit them into places of plentiful shade.///And those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; therein for them shall be spouses purified, and We shall admit them to a shelter of plenteous shade.///And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. For them shall be spouses purified, and We shall cause them to enter a sheltering shade.///But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)] and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).///As for those who believe and do good deeds, We will admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. They will have purified spouses therein, and We will admit them into a shady shade.///And those who believe and do good deeds, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. There they shall abide for ever. There they shall have spouses purified and there We shall cause them to enter a shelter with plenteous shade.///But those who believe and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun (purified mates), and We shall admit them to shades, wide and ever deepening.///But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening. خدا به شما فرمان مى‌دهد که سپرده‌ها را به صاحبان آنها رد کنید؛ و چون میان مردم داورى مى‌کنید، به عدالت داورى کنید. در حقیقت، نیکو چیزى است که خدا شما را به آن پند مى‌دهد. خدا شنواى بیناست. God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably. Noble are the counsels of God, and God hears all and sees everything.///Indeed Allah commands you to hand over whatever you hold in trust, to their owners – and that whenever you judge between people, judge with fairness; undoubtedly Allah gives you an excellent advice; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.///God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing.///Verily Allah commandeth you that ye shall render dues unto the owners thereof, and that, when ye judge between men, judge with justice. Verily excel lent is that wherewith Allah exhorteth you verily Allah is ever Hearing, Beholding.///Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.///God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. God’s instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing.///Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice. Excellent is the admonition Allah gives you. Allah is All-Hearing, All-Seeing.///Verily, Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.///Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا را اطاعت کنید و پیامبر و اولیاى امر خود را [نیز] اطاعت کنید؛ پس هر گاه در امرى [دینى‌] اختلاف نظر یافتید، اگر به خدا و روز بازپسین ایمان دارید، آن را به [کتاب‌] خدا و [سنت‌] پیامبر [او] عرضه بدارید، این بهتر و نیک‌فرجام‌تر است. O you who believe, obey God and the Prophet and those in authority among you; and if you are at variance over something, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. This is good for you and the best of settlement.///O People who Believe! Obey Allah and the Noble Messenger and those amongst you who are in authority; so if there is a dispute amongst you concerning any matter, refer it to Allah and the Noble Messenger (for judgement) if you believe in Allah and the Last Day; this is better and has the best outcome.///O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. If you should quarrel on anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day; that is better, and fairer in the issue.///O Ye who believe! obey Allah and obey the apostle and owners of authority from amongst you. then if dispute in aught refer it Unto ye Allah and the apostle if ye indeed believe in Allah and the Last Day. That is the best and fairest interpretation.///O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW), and those of you (Muslims) who are in authority. (And) if you differ in anything amongst yourselves, refer it to Allah and His Messenger (SAW), if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.///O you who believe! Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. And if you dispute over anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. That is best, and a most excellent determination.///Believers! Obey Allah and obey the Messenger, and those from among you who are invested with authority; and then if you were to dispute among yourselves about anything refer it to Allah and the Messenger if you indeed believe in Allah and the Last Day; that is better and more commendable in the end.///O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and those of you who are in authority. If you differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.///O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination. آیا ندیده‌اى کسانى را که مى‌پندارند به آنچه به سوى تو نازل شده و [به‌] آنچه پیش از تو نازل گردیده، ایمان آورده‌اند [با این همه‌] مى‌خواهند داورى میان خود را به سوى طاغوت ببرند، با آنکه قطعا فرمان یافته‌اند که بدان کفر ورزند، و [لى‌] شیطان مى‌خواهد آنان را به گمراهى دورى دراندازد. Have you never seen those who aver they believe in what has been revealed to you and had been to others before you, yet desire to turn for judgement to evil powers, even though they have been commanded to disbelieve in them? Satan only wishes to lead them astray, far away.///Did you not see those whose claim is that they believe in what has been sent down on you and what was sent down before you, and they then wish to make the devil their judge, whereas they were ordered to completely reject him? And the devil wishes to mislead them far astray.///Hast thou not regarded those who assert that they believe in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to take their disputes to idols, yet they have been commanded to disbelieve in them? But Satan desires to lead them astray into far error.///Hast thou not observed those who assert that they believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee desiring to go to the devil for judgement, whereas they have been commanded to disbelieve in him; and Satan desireth to lead them far astray.///Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.///Have you not observed those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, yet they seek Satanic sources for legislation, in spite of being commanded to reject them? Satan means to mislead them far away.///(O Messenger!) Have you not seen those who claim to believe in the Book which has been revealed to you and in the Books revealed before you, and yet desire to submit their disputes to the judgement of taghut (the Satanic authorities who decide independently of the Law of Allah), whereas they had been asked to reject it. And Satan seeks to make them drift far away from the right way.///Have you not seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgment (in their disputes) to the Taghut while they have been ordered to reject them. But Shaytan wishes to lead them far astray.///Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right). و چون به ایشان گفته شود: «به سوى آنچه خدا نازل کرده و به سوى پیامبر [او] بیایید»، منافقان را مى‌بینى که از تو سخت، روى برمى‌تابند. When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away.///And when they are told, “Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger,” you will see that the hypocrites turn their faces away from you.///And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee.///And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee.///And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.///And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites shunning you completely.///When they are told: 'Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger', you will notice the hypocrites turning away from you in aversion.///And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you with aversion.///When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust. پس چگونه، هنگامى که به [سزاى‌] کار و کردار پیشینشان مصیبتى به آنان مى‌رسد، نزد تو مى‌آیند و به خدا سوگند مى‌خورند که ما جز نیکویى و موافقت قصدى نداشتیم؟ How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity."///What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them – and then they come to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, “Our goal was only to do good and create harmony"?///How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation'?///How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord.///How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"///How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: “We only intended goodwill and reconciliation”?///But what happens when some misfortune visits them because of their own misdeeds? Then, they come to you swearing by Allah, saying: 'We wanted nothing but to do good and to bring about conciliation (between the two parties)'.///How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"///How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!" اینان همان کسانند که خدا مى‌داند چه در دل دارند. پس، از آنان روى برتاب، و [لى‌] پندشان ده، و با آنها سخنى رسا که در دلشان [مؤثر] افتد، بگوى. The secrets of the hearts of these people are well known to God. So leave them alone, and counsel them and speak to them eloquent words that would touch their very souls.///The secrets of their hearts are well known to Allah; so avoid them and explain to them, and speak to them clearly in their affairs.///Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves.///These are they of whom Allah knoweth whatsoever is in their hearts: wherefore turn thou from them and exhort them, and say unto them for their souls, effectual saying.///They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.///They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words.///As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves.///They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word to reach their inner selves.///Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls. و ما هیچ پیامبرى را نفرستادیم مگر آنکه به توفیق الهى از او اطاعت کنند. و اگر آنان وقتى به خود ستم کرده بودند، پیش تو مى‌آمدند و از خدا آمرزش مى‌خواستند و پیامبر [نیز] براى آنان طلب آمرزش مى‌کرد، قطعا خدا را توبه‌پذیر مهربان مى‌یافتند. We have sent no apostle but that he should be obeyed by the will of God. If they had come to you after wronging themselves and asked forgiveness of God, and you had also asked forgiveness for them, they would surely have found God forgiving and merciful.///And We did not send any Noble Messenger except that he be obeyed by Allah’s command; and if they, when they have wronged their own souls, come humbly to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and seek forgiveness from Allah, and the Noble Messenger intercedes for them, they will certainly find Allah as the Most Acceptor Of Repentance, the Most Merciful.///We sent not ever any Messenger, but that he should he obeyed, by the leave of God. If; when they wronged themselves, they had come to thee, and prayed forgiveness of God, and the Messenger had prayed forgiveness for them, they would have found God turns, All-compassionate.///And not an apostle We have sent but to be obeyed by Allah's command. And if they, when they had wronged their souls, had come unto thee and begged forgiveness of Allah, and the apostle had begged forgiveness for them they would surely have found Allah Relentant, Merciful.///We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.///We did not send any messenger except to be obeyed by God’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you, and prayed for God's forgiveness, and the Messenger had prayed for their forgiveness, they would have found God Relenting and Merciful.///(And tell them that) We never sent a Messenger but that he should be obeyed by the leave of Allah. If whenever they wronged themselves they had come to you praying to Allah for forgiveness, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would indeed have found Allah All-Forgiving, All-Compassionate.///We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's leave. If they, when they were unjust to themselves, had come to you and begged Allah's forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them, indeed, they would have found Allah All-Forgiving, Most Merciful.///We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful. ولى چنین نیست، به پروردگارت قسم که ایمان نمى‌آورند، مگر آنکه تو را در مورد آنچه میان آنان مایه اختلاف است داور گردانند؛ سپس از حکمى که کرده‌اى در دلهایشان احساس ناراحتى [و تردید] نکنند، و کاملا سر تسلیم فرود آورند. Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence.///So O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), by oath of your Lord, they will not be Muslims until they appoint you a judge for the disputes between them – and then whatever you have decided, they should not find opposition to it within their hearts, and they must accept it wholeheartedly.///But no, by thy Lord! they will not believe till they make thee the judge regarding the disagreement between them, then they shall find in themselves no impediment touching thy verdict, but shall surrender in full submission.///Aye! by thy Lord, they shall not believe until they have made thee judge of that which is disputed among them, and then find no vexation in their hearts with that which thou hast decreed, and they submit with full submission.///But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.///But no, by your Lord, they will not believe until they call you to arbitrate in their disputes, and then find within themselves no resentment regarding your decisions, and submit themselves completely.///But no, by your Lord, they cannot become true be-lievers until they seek your arbitration in all matters on which they disagree among themselves, and then find not the least vexation in their hearts over what you have decided, and accept it in willing submission.///But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.///But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction. و اگر بر آنان مقرر مى‌کردیم که تن به کشتن دهید، یا از خانه‌هاى خود به در آیید، جز اندکى از ایشان آن را به کار نمى‌بستند؛ و اگر آنان آنچه را بدان پند داده مى‌شوند به کار مى‌بستند، قطعا برایشان بهتر و در ثبات قدم ایشان مؤثرتر بود؛ If We had commanded them to lay down their lives and to go forth from their homes, only a few would have obeyed; though had they followed what they had been commanded it would surely have been good for them and the strengthening of their faith.///And had We decreed for them to slay themselves or to leave their homes and families, only a few of them would have done it; and if they did what they are advised to, it would be good for them, and would have strengthened faith.///But had We prescribed for them, saying, 'Slay yourselves' or 'Leave your habitations,' they would not have done it, save a few of them; yet if they had done as they were admonished it would have been better for them, and stronger confirming them,///And had We prescribed unto them: slay yourselves or go forth from your dwellings, they had not done it, save a few of them. And did they do that which they are exhorted to do, it would be for them better and more strengthening.///And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);///Had We decreed for them: “Kill yourselves,” or “Leave your homes,” they would not have done it, except for a few of them. But had they done what they were instructed to do, it would have been better for them, and a firmer confirmation.///Had We enjoined upon them: 'Slay yourselves', or 'Leave your habitations', very few of them would have done it; yet if they had done as they were admonished, it would have been better for them and would have strengthened them;///And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their conviction;///If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith); و در آن صورت، [ما هم‌] از نزد خویش، یقینا پاداشى بزرگ به آنان مى‌دادیم؛ And We would have bestowed on them a great reward of Our own,///And were it so, We would bestow upon them a great reward from Ourselves.///and then We surely would have given them from Us a mighty wage,///And then We would surely have vouchsafed unto them from Our presence a mighty hire.///And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.///And We would have given them from Our presence a rich compensation.///whereupon We would indeed grant them from Us a mighty reward,///And indeed We would then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.///And We should then have given them from our presence a great reward; و قطعا آنان را به راهى راست هدایت مى‌کردیم. And led them to the path that is straight.///And would certainly guide them to the Straight Path.///and guided them on a straight path.///And We would surely have guided them on the right path.///And indeed We should have guided them to a Straight Way.///And We would have guided them on a straight path.///and guide them to a straight way.///And indeed We would have guided them to the straight way.///And We should have shown them the Straight Way. و کسانى که از خدا و پیامبر اطاعت کنند، در زمره کسانى خواهند بود که خدا ایشان را گرامى داشته [یعنى‌] با پیامبران و راستان و شهیدان و شایستگانند و آنان چه نیکو همدمانند. Those who obey God and the Prophet are with those who are blessed by God, the prophets, the sincere and the trustful, the martyrs and the upright; and how excellent a company are they!///And whoever obeys Allah and His Noble Messenger, will be with those upon whom Allah has bestowed grace – that is, the Prophets and the truthful and the martyrs and the virtuous; and what excellent companions they are!///Whosoever obeys God, and the Messenger -- they are with those whom God has blessed, Prophets, just men, martyrs, the righteous; good companions they!///And whosoever obeyeth Allah and the apostle, then those shall be with them whom Allah hath blessed --from among the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. Excellent are these as a company!///And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!///Whoever obeys God and the Messenger—these are with those whom God has blessed—among the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the upright. Excellent are those as companions.///And he who obeys Allah and the Messenger -they shall be with those whom Allah has favoured -the Prophets, those steadfast in truthfulness, the martyrs, and the righteous." How excellent will they be for companions!///And whoever obeys Allah and the Messenger, then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His grace, of the Prophets, the Siddiqin, the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!///All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship! این تفضل از جانب خداست، و خدا بس داناست. This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.///This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing.///That is the bounty from God; God suffices as One who knows.///That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower!///Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.///That is the grace from God. God suffices as Knower.///That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth.///Such is the bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.///Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، [در برابر دشمن‌] آماده باشید [=اسلحه خود را برگیرید] و گروه گروه [به جهاد] بیرون روید یا به طور جمعى روانه شوید. O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body.///O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together.///O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.///O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together.///O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.///O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether.///Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body.///O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.///O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together. و قطعا از میان شما کسى است که کندى به خرج دهد؛ پس اگر آسیبى به شما رسد گوید: «راستى خدا بر من نعمت بخشید که با آنان حاضر نبودم.» Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."///Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, “It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!”///Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.'///And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.///There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."///Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “God has favored me, that I was not martyred with them.”///Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.'///There is certainly among you he who would linger behind. If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favored me in that I was not present among them."///There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them." و اگر غنیمتى از خدا به شما برسد -چنانکه گویى میان شما و میان او [رابطه‌] دوستى نبوده- خواهد گفت: «کاش من با آنان بودم و به نواى بزرگى مى‌رسیدم.» But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success."///And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say – as if there had been no friendship between you and him – “Alas – if only I had been with them, I would have achieved a great success!”///But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!'///And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement.///But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)."///But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a great victory.”///And if a bounty from Allah is given you, he says - and says as if there never was any affection between you and him - 'Oh, would that I had been with them, I would have come by a great gain.///But if a bounty comes to you from Allah, he would surely say ـ as if there had never been ties of affection between you and him, "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success."///But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!" پس، باید کسانى که زندگى دنیا را به آخرت سودا مى‌کنند در راه خدا بجنگند؛ و هر کس در راه خدا بجنگد و کشته یا پیروز شود، به زودى پاداشى بزرگ به او خواهیم داد. Those who barter the life of this world for the next should fight in the way of God. And We shall bestow on him who fights in the way of God, whether he is killed or is victorious, a glorious reward.///So those who sell the life of this world for the Hereafter, must fight in Allah's cause; and We shall bestow a great reward upon whoever fights in Allah's cause, whether he is martyred or is victorious.///So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage.///Let them wherefore fight in the way of Allah those who have purchased the life of this world for the Hereafter: And whosoever fighteth in the way of Allah, and is then slain or overcometh, We shall vouchsafe unto him a mighty hire.///Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.///Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God, and then is killed, or achieves victory, We will grant him a great compensation.///Let those who seek the life of the Next World in exchange for the life of this world fight in the way of Allah. We shall grant a mighty reward to whoever fights in the way of Allah, whether he is slain or comes out victorious.///So fight those who trade the life of this world with the Hereafter, in the cause of Allah, and whoever fights in the cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.///Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value). و چرا شما در راه خدا [و در راه نجات‌] مردان و زنان و کودکان مستضعف نمى‌جنگید؟ همانان که مى‌گویند: «پروردگارا، ما را از این شهرى که مردمش ستم‌پیشه‌اند بیرون ببر، و از جانب خود براى ما سرپرستى قرار ده، و از نزد خویش یاورى براى ما تعیین فرما.» What has come upon you that you fight not in the cause of God and for the oppressed, men, women and children, who pray: "Get us out of this city, O Lord, whose people are oppressors; so send us a friend by Your will, and send us a helper."///And what is the matter with you, that you should not fight in Allah’s cause and for the feeble men, and women, and children, who invoke, “Our Lord! Liberate us from this town, the people of which are unjust; and give us a protector from Yourself; and give us a supporter from Yourself.” (Allah has created many supporters for the believers.)///How is it with you, that you do not fight in the way of God, and for the men, women, and children who, being abased, say, 'Our Lord, bring us forth from this city whose people are evildoers, and appoint t us a protector from Thee, and appoint to us from Thee a helper'?///And what aileth you that ye fight not in the way of Allah and for the oppressed among men and women and Children who say: our Lord! take US forth from this town whereof the people are Wrong-doing, and appoint us from before Thee a patron, and appoint us from before Thee a helper!///And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."///And why would you not fight in the cause of God, and the helpless men, and women, and children, cry out, “Our Lord, deliver us from this town whose people are oppressive, and appoint for us from Your Presence a Protector, and appoint for us from Your Presence a Victor.”///How is it that you do not fight in the way of Allah and in support of the helpless - men, women and children -who pray: 'Our Lord, bring us out of this land whose people are oppressors and appoint for us from Yourself, a protector, and appoint for us from Yourself a helper'?.///And what is wrong with you that you fight not in the cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."///And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from Thee one who will protect; and raise for us from Thee one who will help!" کسانى که ایمان آورده‌اند، در راه خدا کارزار مى‌کنند. و کسانى که کافر شده‌اند، در راه طاغوت مى‌جنگند. پس با یاران شیطان بجنگید که نیرنگ شیطان [در نهایت‌] ضعیف است. Those who believe fight in the way of God; and those who do not, only fight for the powers of evil; so you should fight the allies of Satan. Surely the stratagem of Satan is ineffective.///The believers fight for Allah’s cause; and the disbelievers fight for the devil’s cause – so fight against the friends of the devil; undoubtedly the devil’s conspiracy is weak.///The believers fight in the way of God, and the unbelievers fight in the idols' way. Fight you therefore against the friends of Satan; surely the guile of Satan is ever feeble.///These who believe fight in the way of Allah and those who disbelieve fight in the way of the devil. Fight then against the friends of Satan; verily the craft of Satan is ever feeble.///Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan).///Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of Evil. So fight the allies of the Devil. Surely the strategy of the Devil is weak.///Those who have faith fight in the way of Allah, while those who disbelieve fight in the way of taghut (Satan). Fight, then, against the fellows of Satan. Surely Satan's strategy is weak.///Those who believe, fight in the cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of the Taghut. So fight against the friends of Shaytan; ever feeble indeed is the plot of Shaytan.///Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan. آیا ندیدى کسانى را که به آنان گفته شد: «[فعلا] دست [از جنگ‌] بدارید، و نماز را برپا کنید و زکات بدهید»، و [لى‌] همین که کارزار بر آنان مقرر شد، بناگاه گروهى از آنان از مردم [=مشرکان مکه‌] ترسیدند مانند ترس از خدا یا ترسى سخت‌تر. و گفتند: «پروردگارا، چرا بر ما کارزار مقرر داشتى؟ چرا ما را تا مدتى کوتاه مهلت ندادى؟» بگو: «برخوردارى [از این‌] دنیا اندک، و براى کسى که تقوا پیشه کرده، آخرت بهتر است، و [در آنجا] به قدر نخ هسته خرمایى بر شما ستم نخواهد رفت.» Have you not seen the people who were told: "Hold back your hands (from attacking), observe your devotional obligations and pay the zakat?" But when they were commanded to fight, behold, a section among them were filled with fear of men as though it were the fear of God and even more, and said: "O Lord, why did you make war compulsory for us? Why did you not allow us to live a little more?" Say to them: "How short-lived is the commerce of this world; but that of the next is best for those who fear God; and you will not be wronged the breadth of a thread."///Did you not see those to whom it was said, “Restrain your hands, keep the prayer established and pay the charity”; but when fighting was ordained for them, some of them started fearing people, the way they feared Allah – or even greater! And they said, “Our Lord! Why have You ordained fighting for us? If only You would have let us live some more!” Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “The usage of this world is meagre; and the Hereafter is better for the pious; and you will not be wronged even (the weight of) a single thread.”///Hast thou not regarded those to whom it was said, 'Restrain your hands, and perform the prayer, and pay the alms'? Then, as soon as fighting is prescribed for them, there is a party of them fearing the people as they would fear God, or with a greater fear, and they say, 'Our Lord, why hast thou prescribed fighting for us? Why not defer us to a near term?' Say: 'The enjoyment of this world is little; the world to come is better for him who fears God; you shall not be wronged a single date-thread.'///Hast thou not observed those unto whom it was said;. withhold your hands, and establish prayer and give the poor-rate; but when thereafter fighting was prescribed unto them, lo! there is a party of them dreading men as with the dread of Allah, or with greater dread; and they say: our Lord! why hast Thou prescribed unto us fighting! Wouldst that Thou hadst let us tarry a term nearby! Say thou: the enjoyment of the world is little, and the Hereafter is better for him who feareth God; and ye shall not be wronged a whit.///Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone).///Have you not considered those who were told, “Restrain your hands, and perform your prayers, and spend in regular charity”? But when fighting was ordained for them, a faction of them feared the people as God is ought to be feared, or even more. And they said, “Our Lord, why did You ordain fighting for us? If only You would postpone it for us for a short while.” Say, “The enjoyments of this life are brief, but the Hereafter is better for the righteous, and you will not be wronged one bit.”///Have you not seen those who were told: 'Restrain you hands, and establish the Prayer, and pay the Zakah'? But when fighting was enjoined upon them some of them feared men as one should fear Allah, or even more, and said: 'Our Lord, why have You ordained fighting for us? Why did You not grant us a little more respite?' Say to them: 'There is little enjoyment in this world. The World to Come is much better for the God-fearing. And you shall not be wronged even to the extent of the husk of a date-stone.///Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform Salah and give Zakah, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have You ordained for us fighting Would that You granted us respite for a short period" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatil.///Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least! هر کجا باشید، شما را مرگ درمى‌یابد؛ هر چند در برجهاى استوار باشید. و اگر [پیشامد] خوبى به آنان برسد، مى‌گویند: «این از جانب خداست»؛ و چون صدمه‌اى به ایشان برسد، مى‌گویند: «این از طرف توست.» بگو: «همه از جانب خداست.» [آخر] این قوم را چه شده است که نمى‌خواهند سخنى را [درست‌] دریابند؟ Death will overtake you wheresoever you be, even in the mightiest of towers. Yet if some good comes their way they say: "It is from God;" and if it is evil that befalls them, they say: "It is indeed from you." Say to them: "Every thing is from God." O, what has come upon the people that even this they fail to understand!///Death will come to you wherever you may be, even if you were in strong fortresses; if some good reaches them they say, “This is from Allah”; and if any misfortune reaches them, they say, “This is from you”; say, “Everything is from Allah”; what is wrong with these people, that they do not seem to understand anything?///Wherever you may be, death will overtake you, though you should be in raised-up towers. And if a good thing visits them, they say, 'This is from God'; but if an evil thing visits them, they say, 'This is from thee.' Say: 'Everything is from God.' How is it with this people? They scarcely understand any tiding.///Wheresoever ye may be, death shall overtake you, even though ye be in fortresses plastered. And if there betideth them some good, they say: this is from God. And if there betideth them some ill, they say: this is because of thee. Say thou: everything is from Allah. What aileth then this people, that well-nigh they understand not any speech///"Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you (O Muhammad SAW)." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?///Wherever you may be, death will catch up with you, even if you were in fortified towers. When a good fortune comes their way, they say, “This is from God.” But when a misfortune befalls them, they say, “This is from you.” Say, “All is from God.” So what is the matter with these people, that they hardly understand a thing?///Wherever you might be, death will overtake you even though you be in massive towers. And when some good happens to them, they say: 'This is from Allah'; whereas when some misfortune befalls them, they say: 'This is because of you'. Say: 'All is from Allah.' What has happened to this people that they seem to understand nothing?///"Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word///"Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact? هر چه از خوبیها به تو مى‌رسد از جانب خداست؛ و آنچه از بدى به تو مى‌رسد از خود توست؛ و تو را به پیامبرى، براى مردم فرستادیم، و گواه بودن خدا بس است. What comes to you of good is verily from God; and what comes to you of ill is from your own self (your actions). We have sent you as apostle to all mankind; and God is sufficient as witness.///Whatever good reaches you, O listeners, is from Allah, and whatever ill reaches you is from yourselves; and We have sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a Noble Messenger towards all mankind; and Allah is Sufficient, as a Witness.///Whatever good visits thee, it is of God; whatever evil visits thee is of thyself. And We have sent thee to men a Messenger; God suffices for a witness.///Whatsoever of good betideth thee is from Allah, and whatsoever of ill betideth thee is because of thy self. And We have sent thee unto the mankind as an apostle; and sufficieth Allah as a Witness.///Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness.///Whatever good happens to you is from God, and whatever bad happens to you is from your own self. We sent you to humanity as a messenger, and God is Witness enough.///Whatever good happens to you is from Allah; and whatever misfortune smites you is because of your own action. We have sent you to mankind (O Muhammad!) as a Messenger, and Allah is sufficient as a witness.///Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you as a Messenger to mankind, and Allah is sufficient as a Witness.///Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness. هر کس از پیامبر فرمان برد، در حقیقت، خدا را فرمان برده؛ و هر کس رویگردان شود، ما تو را بر ایشان نگهبان نفرستاده‌ایم. He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them.///Whoever obeys the Noble Messenger has indeed obeyed Allah; and for those who turn away – We have not sent you as their saviour.///Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them.///Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper.///He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.///Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them.///He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them!///He who obeys the Messenger, has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then We have not sent you as a watcher over them.///He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds). و مى‌گویند: فرمانبرداریم، ولى چون از نزد تو بیرون مى‌روند، جمعى از آنان شبانه، جز آنچه تو مى‌گویى تدبیر مى‌کنند. و خدا آنچه را که شبانه در سر مى‌پرورند، مى‌نگارد. پس، از ایشان روى برتاب و بر خدا توکل کن، و خدا بس کارساز است. They say: "We obey;" but when they leave your company, a section of them discuss at night other things than you had said; but God takes note of what they discuss. So turn aside from them and trust in God; and God is sufficient as protector.///And they say, “We have obeyed”; and when they go away from you, a group of them spend the night conspiring against what they had said; and Allah records what they conspired by night; therefore O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) avoid them and rely upon Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).///They say, 'Obedience'; but when they sally forth from thee, a party of them meditate all night on other than what thou sayest. God writes down their meditations; so turn away from them, and put thy trust in God; God suffices for a guardian.///And they say: Obedience. Then when they so forth from before thee, a part of them plan together by night other than they had said: and Allah writeth down that which they plan by night. Wherefore turn thou from them and trust in Allah and sufficeth Allah as a Trustee.///They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.///They profess obedience, but when they leave your presence, some of them conspire something contrary to what you said. But God writes down what they conspire. So avoid them, and put your trust in God. God is Guardian enough.///They say (in your presence): 'We obey', but when they leave your presence a party of them meets by night to plan against what you have said. Allah takes note of all their plots. So, let them alone, and put your trust in Allah. Allah is sufficient as a guardian.///They say: "We are obedient," but when they leave you, a section of them spends all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.///They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs. آیا در [معانى‌] قرآن نمى‌اندیشند؟ اگر از جانب غیر خدا بود قطعا در آن اختلاف بسیارى مى‌یافتند. Do they not ponder over the Qur'an? Had it been the word of any other but God they would surely have found a good deal of variation in it.///So do they not ponder about the Qur’an? And had it been from anyone besides Allah, they would certainly find much contradiction in it.///What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency.///Ponder then they not on the Qur'an? Were it from other than Allah they would surely find therein many a contradiction.///Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.///Do they not ponder the Quran? Had it been from any other than God, they would have found in it much discrepancy.///Do they not ponder about the Qur'an? Had it been from any other than Allah, they would surely have found in it much inconsistency.///Do they not then consider the Qur'an carefully Had it been from other than Allah, they would surely, have found therein contradictions in abundance.///Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy. و چون خبرى [حاکى‌] از ایمنى یا وحشت به آنان برسد، انتشارش دهند؛ و اگر آن را به پیامبر و اولیاى امر خود ارجاع کنند، قطعا از میان آنان کسانى‌اند که [مى‌توانند درست و نادرست‌] آن را دریابند، و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، مسلما جز [شمار] اندکى، از شیطان پیروى مى‌کردید. And when any tidings of peace or war come to them they spread the news around. Had they gone to the Prophet or those in authority among them, then those who check and scrutinize would have known it, And but for the favour of God and His mercy you would certainly have followed Satan, except a few.///And when any news of safety or fear comes to them, they speak of it publicly; and had they referred it to the Noble Messenger and to those among them having authority, those among them who are able to infer would certainly learn the truth of the matter from them; and were it not for Allah’s munificence upon you, and His mercy, all of you would have certainly followed Satan – except a few.///When there comes to them a matter, be it of security or fear, they broadcast it; if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them whose task it is to investigate would have known the matter. And but for the bounty of God to you, and His mercy, you would surely have followed Satan, except a few.///And when there cometh unto them aught of security aught of alarm, they bruit it; abroad: whereas had they referred it to the apostle and those in authority among them, then those of them who can think it out would have known it. And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, ye would surely have followed Satan, save a few.///When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you.///When some news of security or alarm comes their way, they broadcast it. But had they referred it to the Messenger, and to those in authority among them, those who can draw conclusions from it would have comprehended it. Were it not for God’s blessing and mercy upon you, you would have followed the Devil, except for a few.///Whenever they come upon any news bearing upon either security or causing consternation they go about spreading it, whereas if they were to convey it to either the Messenger or to those from among them who are entrusted with authority, it would come to the knowledge of those who are competent to investigate it. But for Allah's bounty and mercy upon you, (weak as you were) all but a few of you would surely have followed Satan.///When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people); if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, you would have followed Shaytan, except a few of you.///When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan. پس در راه خدا پیکار کن؛ جز عهده‌دار شخص خود نیستى. و [لى‌] مؤمنان را [به مبارزه‌] برانگیز. باشد که خداوند آسیب کسانى را که کفر ورزیده‌اند [از آنان‌] باز دارد، و خداست که قدرتش بیشتر و کیفرش سخت‌تر است. So fight on in the way of God (irrespective of the others). You cannot compel any one except your own self; but urge the believers to fight. It may well be that God will keep back the might of the infidels, for God's might is greater, and severe His punishment.///Therefore O dear Prophet, fight in Allah's cause; you will not be burdened except for yourself, and urge the believers (to fight); it is likely that Allah will curb the strength of the disbelievers; and Allah's strike is most stinging and His punishment the most severe.///So do thou fight in the way of God; thou art charged only with thyself. And urge on the believers; haply God will restrain the unbelievers' might; God is stronger in might, more terrible in punishing.///Fight thou therefore in the way of Allah thou are not tasked except for thy own soul, and persuade the believers; belike Allah will withhold the violence of those who disbelieve. And Allah is stronger in violence and Stronger in chastising.///Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing.///So fight in the cause of God; you are responsible only for yourself. And rouse the believers. Perhaps God will restrain the might of those who disbelieve. God is Stronger in Might, and More Punishing.///(So, O Messenger!) Fight in the way of Allah -since you are responsible for none except yourself - and rouse the believers to fight, for Allah may well curb the might of the unbelievers. Indeed Allah is strongest in power and most terrible in chastisement.///Then fight in the cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in might and Stronger in punishing.///Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment. هر کس شفاعت پسندیده کند، براى وى از آن نصیبى خواهد بود و هر کس شفاعت ناپسندیده‌اى کند، براى او از آن [نیز] سهمى خواهد بود. و خدا همواره به هر چیزى تواناست. He who intercedes in a good cause will surely have a share in the recompense; and he who abets an evil act will share the burden thereof; for God (equates and) is watchful of all things.///Whoever makes a noble intercession will have a share of it, and whoever makes an evil intercession will have a share of it; and Allah is Able to do all things.///Whoso intercedes with a good intercession shall receive a share of it; whosoever intercedes with a bad intercession, he shall receive the like of it; God has power over everything.///Whosoever intercedeth with a goodly intercession, his shall be a portion therefrom, and whosoever intercedeth with an ill intercession his shall be a responsibility thereof; and Allah is of everything the Controller.///Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything.///Whoever intercedes for a good cause has a share in it, and whoever intercedes for an evil cause shares in its burdens. God keeps watch over everything.///He who intercedes in a good cause shall share in its good result, and he who intercedes in an evil cause shall share in its burden. Allah watches over everything.///Whosoever intercedes for a good cause, will have the reward thereof; and whosoever intercedes for an evil cause, will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do everything.///Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things. و چون به شما درود گفته شد، شما به [صورتى‌] بهتر از آن درود گویید، یا همان را [در پاسخ‌] برگردانید، که خدا همواره به هر چیزى حسابرس است. When you are greeted with a greeting, then greet with one fairer, or repeat the same greeting. For God takes account of all things.///And when you are greeted with some words, greet back with words better than it or with the same; indeed Allah will take account of everything.///And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything.///And when ye are greeted with a greeting, then greet back with one better than that or return that; verily Allah is of everything the Reckoner.///When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.///When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. God keeps count of everything.///When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same. Surely Allah takes good count of everything.///When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.///When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things. خداوند کسى است که هیچ معبودى جز او نیست. به یقین، در روز رستاخیز -که هیچ شکى در آن نیست- شما را گرد خواهد آورد، و راستگوتر از خدا در سخن کیست؟ God: There is no god but He. He will gather you together on the Day of Resurrection which is certain to come; and whose word is truer than God's?///Allah! There is none worthy of worship except Him; He will surely gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.)///God -- there is no god but He. He will surely gather you to the Resurrection Day, no doubt of it. And who is truer in tidings than God?///Allah! there is no god but he. Surely He shall gather you together on the Day of Resurrecticn, whereof there is no doubt; and who is more truthful than Allah in discourse?///Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah?///God—there is no god except He. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. And who speaks more truly than God?///There is no god but Allah. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection - the Day regarding which there can be no doubt. Whose word can be truer than Allah's?///Allah! None has the right to be worshipped but He. Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah///Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's? شما را چه شده است که در باره منافقان، دو دسته شده‌اید؟ با اینکه خدا آنان را به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند سرنگون کرده است. آیا مى‌خواهید کسى را که خدا در گمراهى‌اش وانهاده است به راه آورید؟ و حال آنکه هر که را خدا در گمراهى‌اش وانهد هرگز راهى براى [هدایت‌] او نخواهى یافت. How is it that you are divided in two factions about the hypocrites? God has routed them for what they were doing. Do you wish to guide him to the path whom God has allowed to go astray? As for him whom God allows to go astray you will not find a way.///So what is the matter with you that you got divided into two groups concerning the hypocrites, whereas Allah has inverted them because of their misdeeds? Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? And for one whom Allah sends astray, you will not find a way.///How is it with you, that you are two parties touching the hypocrites, and God has overthrown them for what they earned? What, do you desire to guide him whom God has led astray? Whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.///What aileth you then, that ye are two parties regarding the hypocrites? whereas Allah hath reverted them because of that which they have earned. Would ye lead aright those whom Allah hath sent astray? And whomsoever Allah sendeth astray, for him thou shalt not find a way.///Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).///What is the matter with you, divided into two factions regarding the hypocrites, when God Himself has overwhelmed them on account of what they did? Do you want to guide those whom God has led astray? Whomever God leads astray—you will never find for him a way.///What has happened to you that you have two minds about the hypocrites even though Allah has reverted them, owing to the sins that they earned? Do you want to lead those to the right way whom Allah let go astray? And he whom Allah lets go astray, for him you can never find a way.///Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites Allah has cast them back because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him a way.///Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way. همان گونه که خودشان کافر شده‌اند، آرزو دارند [که شما نیز] کافر شوید، تا با هم برابر باشید. پس زنهار، از میان ایشان براى خود، دوستانى اختیار مکنید تا آنکه در راه خدا هجرت کنند. پس اگر روى برتافتند، هر کجا آنان را یافتید به اسارت بگیرید و بکشیدشان؛ و از ایشان یار و یاورى براى خود مگیرید. They wish you to become disbelievers as they are, so that you should become like them. Therefore hold them not as friends until they go out of their homes in the way of God. If they do not, seize them wherever they are and do away with them. Do not make them your friends or allies,///They wish that you too should turn disbelievers the way they did, so that you all may become equal – so do not befriend any of them until they forsake their homes and families in Allah’s cause; then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them; and do not take any of them as a friend nor as a supporter.///They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal; therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God; then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them; take not to yourselves any one of them as friend or helper///Fain would they that ye disbelieved even as they have disbelieved, so that ye may be all alike. Wherefore take not friends from among them until they migrate for the sake of Allah; and if they turn away, then lay hold of them and slay them, wheresoever ye find them, and take not from among them a friend or a helper.///They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.///They would love to see you disbelieve, just as they disbelieve, so you would become equal. So do not befriend any of them, unless they emigrate in the way of God. If they turn away, seize them and execute them wherever you may find them; and do not take from among them allies or supporters.///They wish that you should disbelieve just as they disbelieved so that you may all be alike. Do not, therefore, take from them allies until they emigrate in the way of Allah, but if they turn their backs (on emigration), seize them and slay them wherever you come upon them. Take none of them for your ally or helper, This is the verdict on those hypocritical confessors of faith who belong to a belligerent, non-Muslim nation and actually participate in acts of hostility against the Islamic state.///They wish that you reject faith, as they have rejected, and thus that you all become equal (like one another). So take not Awliya' from them, till they emigrate in the way of Allah. But if they turn back, take (hold of) them and kill them wherever you find them, and take neither Awliya' nor helpers from them.///They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;- مگر کسانى که با گروهى که میان شما و میان آنان پیمانى است، پیوند داشته باشند، یا نزد شما بیایند در حالى که سینه آنان از جنگیدن با شما یا جنگیدن با قوم خود، به تنگ آمده باشد. و اگر خدا مى‌خواست، قطعا آنان را بر شما چیره مى‌کرد و حتما با شما مى‌جنگیدند. پس اگر از شما کناره‌گیرى کردند و با شما نجنگیدند و با شما طرح صلح افکندند، [دیگر] خدا براى شما راهى [براى تجاوز] بر آنان قرار نداده است. Except those who take refuge with a people allied to you, or those who, weary of fighting you or their people, come over to you. If God had so willed He would surely have given them power over you, and they would have fought you. If they keep aloof and do not fight, and offer peace, God has left you no reason to fight them.///Except those who are related to the people between whom and you is a treaty, or who come to you with their hearts no longer having the will to fight you or to fight their own people; had Allah willed, He would certainly have given them power over you so that they would have surely fought you; then if they avoid you and do not wage war against you and make an offer of peace – then Allah has not kept for you a way against them.///except those that betake themselves to a people who are joined with you by a compact, or come to you with breasts constricted from fighting with you or fighting their people. Had God willed, He would have given them authority over you, and then certainly they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns not any way to you against them.///Excepting those who join a people between whom and you there is a bond or who come to you with their breasts straitened that they should fight you or fight their own people. And had Allah so willed, He would have surely set them upon you. If then they withdraw from you, and fight not against you and offer you peace, then Allah openoth not for you against them a way.///Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them.///Except those who join people with whom you have a treaty, or those who come to you reluctant to fight you or fight their own people. Had God willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns no excuse for you against them.///unless it be such of them who seek refuge with a people who are joined with you by a covenant, or those who come to you because their hearts shrink from fighting either against you or against their own people. Had Allah so willed, He would certainly have given them power over you and they would have fought against you. If they leave you alone and do not fight against you and offer you peace,, then Allah does not permit you to harm them.///Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So, if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has made no way for you against them.///Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them). به زودى، گروهى دیگر را خواهید یافت که مى‌خواهند از شما آسوده خاطر و از قوم خود [نیز] ایمن باشند. هر بار که به فتنه بازگردانده شوند، سر در آن فرو مى‌برند. پس اگر از شما کناره‌گیرى نکردند و به شما پیشنهاد صلح نکردند و از شما دست برنداشتند، هر کجا آنان را یافتید به اسارت بگیرید و بکشیدشان. آنانند که ما براى شما علیه ایشان تسلطى آشکار قرار داده‌ایم. You will also find persons who, while wishing to live in peace with you as well as with their own people, turn to civil war the moment they are called to it. If they do not keep away from you, nor offer you peace nor restrain their hands, seize them and kill them wherever they are. We have given you a clear sanction against them.///You will now find others who desire that they should be safe from you and also safe from their own people; whenever their people turn them towards war, they fall headlong into it; so if they do not avoid (confronting) you nor submit an offer of peace nor restrain their hands, seize them and kill them wherever you find them; and they are the ones against whom We have given you clear authority.///You will find others desiring to be secure from you, and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation, they are overthrown in it. If they withdraw not from you, and offer you peace, and restrain their hands, take them, and slay them wherever you come on them; against them We have given you a clear authority.///Surely ye will find others desiring, that they may be secure from you and may be secure from their people; and yet so oft as they are brought back into the temptation, they revert thereto. Wherefore if they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, lay hold of them and slay them wheresoever ye find them. These: against them We have given you a clear warranty.///You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.///You will find others who want security from you, and security from their own people. But whenever they are tempted into civil discord, they plunge into it. So if they do not withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, seize them and execute them wherever you find them. Against these, We have given you clear authorization.///You will also find others who wish to be secure from you, and secure from their people, but who, whenever they have any opportunity to cause mischief, plunge into it headlong. If such people neither leave you alone nor offer you peace nor restrain their hands from hurting you, then seize them and slay them wherever you come upon them. It is against these that We have granted you a clear sanction.///You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to Fitnah, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold of) them and kill them wherever you Thaqiftumuhum. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.///Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them. و هیچ مؤمنى را نسزد که مؤمنى را -جز به اشتباه- بکشد. و هر کس مؤمنى را به اشتباه کشت، باید بنده مؤمنى را آزاد و به خانواده او خونبها پرداخت کند؛ مگر اینکه آنان گذشت کنند. و اگر [مقتول‌] از گروهى است که دشمنان شمایند و [خود] وى مؤمن است، [قاتل‌] باید بنده مؤمنى را آزاد کند [و پرداخت خونبها لازم نیست‌]. و اگر [مقتول‌] از گروهى است که میان شما و میان آنان پیمانى است، باید به خانواده وى خونبها پرداخت نماید و بنده مؤمنى را آزاد کند. و هر کس [بنده‌] نیافت، باید دو ماه پیاپى -به عنوان توبه‌اى از جانب خدا- روزه بدارد، و خدا همواره داناى سنجیده‌کار است. It is not for a believer to take a believer's life except by mistake; and he who kills a believer by mistake should free a slave who is a believer, and pay blood-money to the victim's family unless they forego it as an act of charity. If he belonged to a community hostile to you but was himself a believer, then a slave who is a believer should be freed. In case he belonged to a people with whom you have a treaty, then give blood-money to his family and free a believing slave. But he who has no means (to do so) should fast for a period of two months continuously to have his sins forgiven by God, and God is all-knowing and all-wise.///It is not rightful for a Muslim to kill another Muslim, unless it occurs by mistake; and the one who mistakenly kills a Muslim must set free a Muslim slave and pay blood-money to the family of the slain, except if they forego it; and if the victim is of a people who are hostile to you, and the killer is a Muslim, then only the setting free of a Muslim slave (is obligatory); and if the victim is from a people between whom and you there is a treaty, then blood-money must be paid to his family and the setting free of a Muslim slave; therefore one who has no means must fast for two consecutive months; this is his penance before Allah; and Allah is All Knowing, Wise.///It belongs not to a believer to slay a believer, except it be by error. If any slays a believer by error, then let him set free a believing slave, and bloodwit is to be paid to his family unless they forgo it as a freewill offering. If he belong to a people at enmity with you and is a believer, let the slayer set free a believing slave. If he belong to a people joined with you by a compact, then bloodwit is to be paid to his family and the slayer shall set free a believing slave. But if he finds not the means, let him fast two successive months -- God's turning; God is All-knowing, All-wise.///It is not for a believer to slay a believer except by a mischance; and whosoever slayeth a believer by mischance on him is the setting free of a believing bondman and blood-wit to be delivered to his family except that they forego. Then if he be of a people hostile unto you and is himself a believer, then the setting free of a believing bondman; and if he be of a people between man whom and you is a bond, then the bloodwit to be delivered to his family and the setting free of a believing bondman. Then whosoever findeth not the wherewithal, on him is the fasting for two months in succession: a penance from Allah. And Allah is ever Knowing, Wise.///It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e. Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///Never should a believer kill another believer, unless by error. Anyone who kills a believer by error must set free a believing slave, and pay compensation to the victim’s family, unless they remit it as charity. If the victim belonged to a people who are hostile to you, but is a believer, then the compensation is to free a believing slave. If he belonged to a people with whom you have a treaty, then compensation should be handed over to his family, and a believing slave set free. Anyone who lacks the means must fast for two consecutive months, by way of repentance to God. God is All-Knowing, Most Wise.///It is not for a believer to slay another believer unless by mistake. And he who has slain a believer by mistake, his atonement is to set free from bondage a believing person and to pay blood-money to his heirs, unless they forgo it by way of charity. And if the slain belonged to a hostile people, but was a believer, then the atonement is to set free from bondage a believing person. And if the slain belonged to a (non-Muslim) people with whom you have a covenant, then the atonement is to pay the blood-money to his heirs, and to set free from bondage a believing person. But he who cannot (free a slave) should fast for two consecutive months. This is the penance ordained by Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.///It is not for a believer to kill a believer except by mistake; and whosoever kills a believer by mistake, he must set free a believing slave and submit compensation (blood money) to the deceased's family unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer, the freeing of a believing slave (is prescribed); and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, then compensation (blood money) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom. و هر کس عمدا مؤمنى را بکشد، کیفرش دوزخ است که در آن ماندگار خواهد بود؛ و خدا بر او خشم مى‌گیرد و لعنتش مى‌کند و عذابى بزرگ برایش آماده ساخته است. Any one who kills a believer intentionally will be cast into Hell to abide there for ever, and suffer God's anger and damnation. For him a greater punishment awaits.///And whoever slays a Muslim on purpose, his reward will be hell – to remain in it for ages – and Allah has wreaked wrath upon him and has cursed him and kept prepared a terrible punishment for him.///And whoso slays a believer wilfully, his recompense is Gehenna, therein dwelling forever, and God will be wroth with him and will curse him, and prepare for him a mighty chastisement.///And whosoever slayeth a believer intentionally, His meed is Hell, as an abider therein; and Allah shall be wroth with him and shall curse him, and shall get ready for him a torment terrible.///And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.///Whoever kills a believer deliberately, the penalty for him is Hell, where he will remain forever. And God will be angry with him, and will curse him, and will prepare for him a terrible punishment.///And he who slays a believer wilfully his reward is Hell, where he will abide. Allah's wrath is against him and He has cast His curse upon him, and has prepared for him a great chastisement.///And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein; and the wrath and the curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.///If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون در راه خدا سفر مى‌کنید [خوب‌] رسیدگى کنید و به کسى که نزد شما [اظهار] اسلام مى‌کند؛ مگویید: «تو مؤمن نیستى» [تا بدین بهانه‌] متاع زندگى دنیا را بجویید، چرا که غنیمتهاى فراوان نزد خداست. قبلا خودتان [نیز] همین گونه بودید، و خدا بر شما منت نهاد. پس خوب رسیدگى کنید، که خدا همواره به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. O believers, when you go out on a journey in the way of God, be discreet and do not say to anyone who greets you in peace: "You are not a believer." You desire the gain of earthly life, but there are prizes in plenty with God. You were also like him (an unbeliever) in the past, but God has been gracious to you. So be careful and discreet, for God is aware of what you do.///O People who Believe! When you go forth to fight in holy war, make a proper study, and do not say to the one who greets you, “You are not a Muslim,” – you seek the means of this worldly life; so with Allah are the bounties in plenty; you too were like this before, then Allah bestowed His favour on you, therefore you must make a proper study; indeed Allah knows whatever you do.///O believers, when you are journeying in the path of God, be discriminating, and do not say to him who offers you a greeting, 'Thou art not a believer,' seeking the chance goods of the present life. With God are spoils abundant. So you were aforetime; but God has been gracious to you. So be discriminating; surely God is aware of the things you do.///O Ye who believe! when ye march forth in the way of Allah, make things clear and say not unto one who giveth you a salutation: thou art none of a believer, seeking the perishable goods of the life of the world; for with Allah are spoils abundant. Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you. So make things clear; verily Allah is of that which ye work ever Aware.///O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.///O you who believe! When you journey in the way of God, investigate, and do not say to him who offers you peace, “You are not a believer,” aspiring for the goods of this world. With God are abundant riches. You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you; so investigate. God is well aware of what you do.///Believers! When you go forth in the way of Allah, discern (between friend and foe), and do not say to him who offers you the greeting of peace: 'You are not a believer.' If you seek the good of this worldly life, there lies with Allah abundant gain. After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. Discern, then, for Allah is well aware of what you do.///O you who believe! When you go (to fight) in the cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you: "You are not a believer;" seeking the perishable goods of the worldly life. There is much more benefit with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before, till Allah conferred on you His Favors, therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.///O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do. مؤمنان خانه‌نشین که زیان‌دیده نیستند با آن مجاهدانى که با مال و جان خود در راه خدا جهاد مى‌کنند یکسان نمى‌باشند. خداوند، کسانى را که با مال و جان خود جهاد مى‌کنند به درجه‌اى بر خانه‌نشینان مزیت بخشیده، و همه را خدا وعده [پاداش‌] نیکو داده، و [لى‌] مجاهدان را بر خانه‌نشینان به پاداشى بزرگ، برترى بخشیده است؛ The faithful who sit idle, other than those who are disabled, are not equal to those who fight in the way of God with their wealth and lives. God has exalted those in rank who fight for the faith with their wealth and souls over those who sit idle. Though God's promise of good is for all, He has granted His favour of the highest reward to those who struggle in preference to those who sit at home.///The Muslims who stay back from holy war without proper excuse, are not equal to the Muslims who fight in Allah's cause with their wealth and lives; Allah has bestowed higher ranks to the warriors who strive with their wealth and lives, than those who stay back; and Allah has promised good to all; and Allah has favoured the warriors upon those who stay back, with a great reward.///Such believers as sit at home -- unless they have an injury -- are not the equals of those who struggle in the path of God with their possessions and their selves. God has preferred in rank those who struggle with their possessions and their selves over the ones who sit at home; yet to each God has promised the reward most fair; and God has preferred those who struggle over the ones who sit at home for the bounty of a mighty wage,///Not equal are the holders back among the believers, save those who are disabled, and the strivers in the way of Allah with their- riches and their lives. Allah hath preferred in rank the strivers with their riches and their lives above the holders-back, and unto all Allah hath promised good. And Allah hath preferred the strivers above the holdersback with a mighty hire.///Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;///Not equal are the inactive among the believers—except the disabled—and the strivers in the cause of God with their possessions and their persons. God prefers the strivers with their possessions and their persons above the inactive, by a degree. But God has promised goodness to both. Yet God favors the strivers, over the inactive, with a great reward.///Those believers who sit at home, unless they do so out of a disabling injury, are not the equals of those who strive in the way of Allah with their possessions and their lives. Allah has exalted in rank those who strive with their possessions and their lives over those who sit at home; and though to each Allah has promised some good reward, He has preferred those who strive (in the way of Allah) over those who sit at home for a mighty reward.///Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled, and those who strive hard and fight in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home), by a huge reward.///Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,- [پاداش بزرگى که‌] به عنوان درجات و آمرزش و رحمتى از جانب او [نصیب آنان مى‌شود]، و خدا آمرزنده مهربان است. For them are higher ranks with God, and forgiveness and grace; and God is forgiving and kind.///Ranks (of honour) from Him, and forgiveness, and mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///in ranks standing before Him, forgiveness and mercy; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///Ranks from Him and forgiveness and mercy; and Allah is ever Forgiving, Merciful.///Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Degrees from Him, and forgiveness, and mercy. God is Forgiving and Merciful.///For them are ranks, forgiveness, and favours from Him. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Degrees of (higher) grades from Him, and forgiveness and mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. کسانى که بر خویشتن ستمکار بوده‌اند، [وقتى‌] فرشتگان جانشان را مى‌گیرند، مى‌گویند: «در چه [حال‌] بودید؟» پاسخ مى‌دهند: «ما در زمین از مستضعفان بودیم.» مى‌گویند: «مگر زمین خدا وسیع نبود تا در آن مهاجرت کنید؟» پس آنان جایگاهشان دوزخ است، و [دوزخ‌] بد سرانجامى است. As for those whose souls are taken by the angels (at death) while in a state of unbelief, they will be asked by the angels: "What (state) were you in?" They will answer: "We were oppressed in the land." And the angels will say: "Was not God's earth large enough for you to migrate?" Their abode will be Hell, and what an evil destination!///The angels ask the people whose souls they remove while they were wronging themselves, “What were you engaged in?” They reply, “We were powerless in the land”; the angels say, “Was Allah’s earth not spacious enough for you to have migrated in it?” The destination for such is hell; and a very wretched place to return.///And those the angels take, while still they are wronging themselves -- the angels will say, 'In what circumstances were you?' They will say, 'We were abased in the earth.' The angels will say, 'But was not God's earth wide, so that you might have emigrated in it?' Such men, their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming! --///Verily unto those whom the angels carry off in death, while they are yet oppressors of their souls, they will say: what were ye in? They will say: Weakened were we in the land. They Will say: was not Allah's land wide so that ye could migrate thereto. These: their resort is hell an evil retreat! -///Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination!///While the angels are removing the souls of those who have wronged themselves, they will say, “What was the matter with you?” They will say, “We were oppressed in the land.” They will say, “Was God’s earth not vast enough for you to emigrate in it?” These—their refuge is Hell. What a wretched retreat!///While taking the souls of those who were engaged in wronging themselves, the angels asked: 'In what circumstances were you?' They replied: 'We were too weak and helpless in the land.' The angels said: 'Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate in it?' For such men their refuge is Hell - an evil destination indeed;///Verily, as for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves, they (angels) say (to them): "In what (condition) were you" They reply: "We were weak and oppressed on the earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein" Such men will find their abode in Hell - what an evil destination!///When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! - مگر آن مردان و زنان و کودکان فرودستى که چاره‌جویى نتوانند و راهى نیابند. But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way,///Except those who were forcibly subdued among men, and the women and children, unable to devise a plan and unaware of the way.///except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way;///Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way.///Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.///Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out.///except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go.-///Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.///Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way. پس آنان [که فى الجمله عذرى دارند] باشد که خدا از ایشان درگذرد، که خدا همواره خطابخش و آمرزنده است. May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.///So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.///haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.///These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.///For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.///These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.///maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.///These are they whom Allah is likely to forgive them, and Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again. و هر که در راه خدا هجرت کند، در زمین اقامتگاه‌هاى فراوان و گشایشها خواهد یافت؛ و هر کس [به قصد] مهاجرت در راه خدا و پیامبر او، از خانه‌اش به درآید، سپس مرگش دررسد، پاداش او قطعا بر خداست، و خدا آمرزنده مهربان است. Whosoever leaves his country in duty to God will find many places of refuge, and abundance on the earth. And he who leaves his home and becomes an emigre in the way of God and His Messenger, and death overtake him, is sure to receive his reward from God; for God is forgiving and kind.///Whoever migrates for Allah's cause will find much shelter and abundant capacity in the earth; and whoever leaves his home, migrating towards Allah and His Noble Messenger, and death seizes him, his reward then lies entrusted with Allah; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Whoso emigrates in the way of God will find in the earth many refuges and plenty; whoso goes forth from his house an emigrant to God and His Messenger, and then death overtakes him, his wage shall have fallen on God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///And whosoever migrateth in the way of Allah, shall find in the earth plentiful refuge and ampleness; and whosoever goes forth from his house as a fugitive unto Allah and His apostle, and death then overtaketh him his hire hath surely devolved upon Allah, and Allah is ever Forgiving, Merciful.///He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Anyone who emigrates for the sake of God will find on earth many places of refuge, and plentitude. Anyone who leaves his home, emigrating to God and His Messenger, and then is overtaken by death, his compensation falls on God. God is Forgiver, Most Merciful.///He who emigrates in the way of Allah will find in the earth enough room for refuge and plentiful resources. And he who goes forth from his house as a migrant in the way of Allah and His Messenger, and whom death overtakes, his reward becomes incumbent on Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///He who emigrates in the cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. و چون در زمین سفر کردید، اگر بیم داشتید که آنان که کفر ورزیده‌اند به شما آزار برسانند، گناهى بر شما نیست که نماز را کوتاه کنید، چرا که کافران پیوسته براى شما دشمنى آشکارند. When you travel in the land there is no sin if you curtail your service of prayer if you fear the unbelievers may harass you, for indeed your open enemies are the infidels.///And when you travel in the land, it is no sin for you to curtail some of your obligatory prayers; if you fear that disbelievers may cause you harm; undoubtedly the disbelievers are open enemies to you.///And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe.///And when ye are journeying in the earth there shall be no fault in you that ye shorten the prayer if ye fear that those who disbelieve shall molest you, verily the infidels are ever unto you an avowed enemy.///And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.///When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies.///When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer, (especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm. Surely the unbelievers are your open enemies.///And when you Darabtum in the land, there is no sin on you if you shorten the Salah if you fear that the disbelievers may put you in trial, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.///When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies. و هر گاه در میان ایشان بودى و برایشان نماز برپا داشتى، پس باید گروهى از آنان با تو [به نماز] ایستند؛ و باید جنگ‌افزارهاى خود را برگیرند؛ و چون به سجده رفتند [و نماز را تمام کردند]، باید پشت سر شما قرار گیرند، و گروه دیگرى که نماز نکرده‌اند باید بیایند و با تو نماز گزارند و البته جانب احتیاط را فرو نگذارند و جنگ‌افزارهاى خود را برگیرند. [زیرا] کافران آرزو مى‌کنند که شما از جنگ‌افزارها و ساز و برگ خود غافل شوید تا ناگهان بر شما یورش برند. و اگر از باران در زحمتید، یا بیمارید، گناهى بر شما نیست که جنگ افزارهاى خود را بر زمین نهید، ولى مواظب خود باشید. بى گمان، خدا براى کافران عذاب خفت‌آورى آماده کرده است. When you are among them, and have to lead the service of prayer, let one group stand up with you, but let them keep their arms. After they have paid their homage they should go to the rear, and let the group which has not done so yet offer their service of prayer with you, remaining cautious and armed, The infidels wish to find you neglectful of your arms and provisions, to attack you unawares. It will not be a sin if you put aside your arms when you are troubled by rain, or you are ill; but take full precautions. God has reserved for infidels a despicable punishment///And when you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are among them and lead them in prayer, only a group of them should be with you, and they must keep their weapons with them; so when they have performed their prostrations they should move away behind you; and the other group that had not prayed, must come and offer prayers in your leadership, keeping their guard and weapons with them; the disbelievers wish that you neglect your arms and your means so they may overpower you with a single attack; it is no sin for you to lay aside your arms due to rain or if you are sick; and keep your guard; undoubtedly Allah has kept prepared a disgraceful punishment for the disbelievers.///When thou art amongst them, and performest for them the prayer, let a party of them stand with thee, and let them take their weapons. When they bow themselves, let them be behind you; and let another party who have not prayed come and pray with thee, taking their precautions and their weapons. The unbelievers wish that you should be heedless of your weapons and your baggage, then they would wheel on you all at once. There is no fault in you, if rain molests you, or you are sick, to lay aside your weapons; but take your precautions. God has prepared for the unbelievers a humbling chastisement.///And when thou art amidst them and hast set up the prayer for them, then let a party of them stand with thee and let them retain their arms; then when they have prostrated themselves, let them go behind you, and let anot her party who have not yet prayed, come and pray with thee; and let them also take their caution and their arms. Pain would those who disbelieve that ye neglected your arms and your baggage, so that they might swoop down upon you at one swoop. And there shall be no fault in you, if there be an injury to you from rain or ye are ailing, that ye lay down your arms and yet take your caution. Verily Allah hath gotten ready for the infidels a torment ignominious.///When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.///When you are among them, and you stand to lead them in prayer, let a group of them stand with you, and let them hold their weapons. Then, when they have done their prostrations, let them withdraw to the rear, and let another group, that have not prayed yet, come forward and pray with you; and let them take their precautions and their weapons. Those who disbelieve would like you to neglect your weapons and your equipment, so they can attack you in a single assault. You commit no error, if you are hampered by rain or are sick, by putting down your weapons; but take precautions. Indeed, God has prepared for the disbelievers a demeaning punishment.///(O Messenger!) If you are among the believers and rise (in the state of war) to lead the Prayer for them, let a party of them stand with you to worship, keeping their arms. When they have performed their prostration, let them go behind you, and let another party who have not prayed, pray with you, remaining on guard and keeping their arms, for the unbelievers love to see you heedless of your arms and your baggage so that they might swoop upon you in a surprise attack. But there shall be no blame upon you if you were to lay aside your arms if you are either troubled by rain or are sick; but remain on guard. Surely Allah has prepared a humiliating chastisement for the unbelievers.///When you (O Messenger Muhammad) are among them, and lead them in Salah, let one party of them stand up [in prayer] with you, taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which have not yet prayed, and let them pray with you, taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.///When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment. و چون نماز را به جاى آوردید، خدا را [در همه حال‌] ایستاده و نشسته و بر پهلوآرمیده، یاد کنید. پس چون آسوده‌خاطر شدید، نماز را [به طور کامل‌] به پا دارید، زیرا نماز بر مؤمنان، در اوقات معین مقرر شده است. If you are late in performing your service of prayer honour God by remembering Him, standing or sitting or lying on your sides. And when you have security perform your act of prayer befittingly; and praying at fixed hours is prescribed for the faithful.///So when you have offered your prayers remember Allah while standing, sitting and reclining; and when you feel secure, offer prayers in the usual manner; indeed prayers are a time bound obligatory duty upon the Muslims.///When you have performed the prayer, remember God, standing and sitting and on your sides. Then, when you are secure, perform the prayer; surely the prayer is a timed prescription for the believers.///Then when ye have finished the prayer, remember Allah, standing and sitting and lying on Your sides. Then when ye are secure, establish the prayer verily the prayer is prescribed unto the believers at definite times.///When you have finished As-Salat (the prayer - congregational), remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salat (Iqamat-as- Salat). Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours.///When you have completed the prayer, remember God, standing, or sitting, or on your sides. And when you feel secure, perform the prayer. The prayer is obligatory for believers at specific times.///When you have finished the Prayer, remember Allah -standing, and sitting, and reclining. And when you become secure, perform the regular Prayer. The Prayer is enjoined upon the believers at stated times.///When you have finished the Salah, remember Allah standing, sitting down, and on your sides, but when you are free from danger, perform the Salah. Verily, Salah is kitaban on the believers at fixed hours.///When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times. و در تعقیب گروه [دشمنان‌] سستى نورزید. اگر شما درد مى‌کشید، آنان [نیز] همان گونه که شما درد مى‌کشید، درد مى‌کشند، و حال آنکه شما چیزهایى از خدا امید دارید که آنها امید ندارند، و خدا همواره داناى سنجیده‌کار است. And do not be chary of pursuing them. If you suffer, they shall also suffer like you. But while you have hope (of success) from God, they have none. Surely God is all-knowing and all-wise.///Do not relax in pursuit of the disbelievers; if you are suffering, they also suffer as you do; and you expect from Allah what they do not; and Allah is All Knowing, Wise.///Faint not in seeking the heathen; if you are suffering, they are also suffering as you are suffering, and you are hoping from God for that for which they cannot hope; God is All-knowing, All-wise.///And slacken not in seeking the enemy people if ye are suffering, then they suffer even as ye suffer, and you hope from Allah that which they hope not; and Allah is ever Knowing, Wise.///And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise.///Do not be faint of heart in pursuing these people: if you happen to suffer harm they too are suffering just as you are, while you may hope from Allah what they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All- Wise.///And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not; and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom. ما این کتاب را به حق بر تو نازل کردیم، تا میان مردم به [موجب‌] آنچه خدا به تو آموخته داورى کنى، و زنهار جانبدار خیانتکاران مباش. We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers.///We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous.///Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors;///Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader.///Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.///We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors.///(O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest,///Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you, so be not a pleader for the treacherous.///We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust; و از خدا آمرزش بخواه، که خدا آمرزنده مهربان است. And seek God's forgiveness, for God is surely forgiving and kind.///And seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///And beg thou forgiveness of verily Allah is ever Forgiving.///And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///And ask God for forgiveness. God is Forgiver and Merciful.///and seek forgiveness from Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///And seek the forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. و از کسانى که به خویشتن خیانت مى‌کنند دفاع مکن، که خداوند هر کس را که خیانتگر و گناه‌پیشه باشد دوست ندارد. Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.///And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.///And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.///And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.///And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.///And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.///Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.///And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer, sinner.///Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime: [کارهاى نارواى خود را] از مردم پنهان مى‌دارند، و [لى نمى‌توانند] از خدا پنهان دارند، و چون شبانگاه به چاره‌اندیشى مى‌پردازند و سخنانى مى‌گویند که وى [بدان‌] خشنود نیست، او با آنان است. و خدا به آنچه انجام مى‌دهند همواره احاطه دارد. They try to hide from (men), but they cannot hide from God who is with them at night when they discuss such matters as He does not approve; but what they do is well within the compass of God.///They hide from men and do not hide from Allah, whereas Allah is with them when they plan in their hearts that which displeases Him; and Allah has their deeds encompassed.///They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do.///They feel ashamed of men and feel not ashamed of Allah, whereas He is Present with them when by night they plan together of discourse which pleaseth Him not; and Allah is of that which they work ever an Encompasser.///They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.///They hide from the people, but they cannot hide from God. He is with them, as they plot by night with words He does not approve. God comprehends what they do.///They can hide (their deeds) from men but they cannot hide (them) from Allah for He is with them even when they hold nightly counsels that are unpleasing to Allah. Allah encompasses all their doings.///They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah; for He is with them (by His knowledge), when they plot by night in words that He does not approve. And Allah ever encompasses what they do.///They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do. هان، شما همانان هستید که در زندگى دنیا از ایشان جانبدارى کردید، پس چه کسى روز رستاخیز از آنان در برابر خدا جانبدارى خواهد کرد؟ یا چه کسى حمایتگر [و مدافع‌] آنان تواند بود؟ Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security?///Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader?///Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them?///Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion?///Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?///There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative?///You pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with Allah on their behalf on the Day of Resurrection, or who will be their defender there?///Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender///Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through? و هر کس کار بدى کند، یا بر خویشتن ستم ورزد؛ سپس از خدا آمرزش بخواهد، خدا را آمرزنده مهربان خواهد یافت. He who does evil or acts against his own interests (by disbelieving), then prays for God's forgiveness, will find God compassionate and merciful.///And whoever does evil or wrongs his own soul and then seeks forgiveness from Allah, will find Allah Oft Forgiving, Most Merciful.///Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate.///And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful.///And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.///Whoever commits evil, or wrongs his soul, then implores God for forgiveness, will find God Forgiving and Merciful.///He who does either evil or wrongs himself, and then asks for the forgiveness of Allah, will find Allah All-Forgiving, All-Compassionate.///And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.///If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful. و هر کس گناهى مرتکب شود، فقط آن را به زیان خود مرتکب شده، و خدا همواره داناى سنجیده‌کار است. He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise.///And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise.///And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise.///And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise.///And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise.///He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.///And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom. و هر کس خطا یا گناهى مرتکب شود؛ سپس آن را به بى‌گناهى نسبت دهد، قطعا بهتان و گناه آشکارى بر دوش کشیده است. He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.///And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.///And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.///And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.///And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.///And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.///But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin.///And whoever earns a fault or a sin and then blames it on someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.///But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin. و اگر فضل خدا و رحمت او بر تو نبود، طایفه‌اى از ایشان آهنگ آن داشتند که تو را از راه به در کنند، و [لى‌] جز خودشان [کسى‌] را گمراه نمى‌سازند، و هیچ گونه زیانى به تو نمى‌رسانند. و خدا کتاب و حکمت بر تو نازل کرد و آنچه را نمى‌دانستى به تو آموخت، و تفضل خدا بر تو همواره بزرگ بود. But for the mercy of God and His grace you would certainly have been misled by a section of them; yet they could not mislead you but themselves alone, and could do you no harm, for God has revealed to you the Book and the Law, and taught you what you did not know. Great have been the blessings of God on you.///And O dear Prophet, were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, a group among them would have wished to deceive you; and they only mislead themselves and will not harm you at all; and Allah has sent down upon you the Book and wisdom, and taught you all what you did not know*; and upon you is Allah’s great munificence. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///But for God's bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God's' bounty to thee is ever great.///Were not the grace of Allah on thee and His mercy, a party of them had surely resolved to mislead thee; whereas they mislead not but themselves, and they shall not hurt thee in aught. And Allah hath sent down unto thee the Book and wisdom, and hath taught thee that which thou knowest not; and the grace of Allah on thee is ever mighty.///Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).///Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, a faction of them would have managed to mislead you. But they only mislead themselves, and they cannot harm you in any way. God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. God’s goodness towards you is great.///(O Messenger!) But for Allah's favour and mercy upon you, a party of them had resolved to mislead you, yet they only misled them selves, and could not have harmed you in any way. Allah revealed to you the Book and Wisdom, and He taught you what you knew not. Great indeed has been Allah's favour upon you.///Had not the grace of Allah and His mercy been upon you, a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book, and the Hikmah, and taught you that which you knew not. And ever great is the grace of Allah unto you.///But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee. در بسیارى از رازگوییهاى ایشان خیرى نیست، مگر کسى که [بدین وسیله‌] به صدقه یا کار پسندیده یا سازشى میان مردم، فرمان دهد. و هر کس براى طلب خشنودى خدا چنین کند، به زودى او را پاداش بزرگى خواهیم داد. Their confidential counsels are seldom for the good, save of those who talk of charity or goodness or peace among men. Whosoever does so for the pleasure of God, We shall give him an ample reward.///Most of their discussions do not contain any good, except of the one who enjoins charity or goodness or peace-making among people; whoever does that to seek the pleasure of Allah – We shall soon give him a great reward.///No good is there in much of their conspiring, except for him who bids to freewill offering, or honour, or setting things right between the people. Whoso does that, seeking God's good pleasure, We shall surely give him a mighty wage.///No good is there in much of their whispers except in his who commandeth charity or kindness or reconciliation among mankind; and whosoever doeth this seeking the good-will of Allah, We shall presently give him a mighty hire.///There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward.///There is no good in much of their private counsels, except for him who advocates charity, or kindness, or reconciliation between people. Whoever does that, seeking God’s approval, We will give him a great compensation.///Most of their secret conferrings are devoid of good, unless one secretly enjoins in charity, good deeds, and setting the affairs of men right. We shall grant who ever does that seeking to please Allah a great reward.///There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah, or goodness, or conciliation between mankind; and he who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall give him a great reward.///In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value). و هر کس، پس از آنکه راه هدایت براى او آشکار شد با پیامبر به مخالفت برخیزد، و [راهى‌] غیر راه مؤمنان در پیش گیرد، وى را بدانچه روى خود را بدان سو کرده واگذاریم و به دوزخش کشانیم، و چه بازگشتگاه بدى است. And he who opposes the Prophet even after the way has become clear to him, and follows a path other than the way of believers, We shall lead him to what he has chosen for himself, and shall take him to Hell: How evil a journey's end.///And whoever opposes the Noble Messenger after the right path has been made clear to him, and follows a way other than that of the Muslims, We shall leave him as he is, and put him in hell; and what a wretched place to return!///But whoso makes a breach with the Messenger after the guidance has become clear to him and follows a way other than the believers', him We shall turn over to what he has turned to and We shall roast him in Gehenna - an evil homecoming!///And whosoever opposeth the apostle after the truth hath become manifest unto him, and followeth other way than that of the believers, We shall let him follow that to which he hath turned, and shall roast him in Hell - an evil retreat!///And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination.///Whoever makes a breach with the Messenger, after the guidance has become clear to him, and follows other than the path of the believers, We will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell—what a terrible destination!///As for him who sets himself against the Messenger and follows a path other than that of the believers even after true guidance had become clear to him, We will let him go to the way he has turned to, and We will cast him into Hell - an evil destination.///And whoever contradicts and opposes the Messenger after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way, We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell what an evil destination!///If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge! خداوند، این را که به او شرک آورده شود، نمى‌آمرزد؛ و فروتر از آن را بر هر که بخواهد مى‌بخشاید. و هر کس به خدا شرک ورزد، قطعا دچار گمراهى دور و درازى شده است. God does not forgive that compeers be ascribed to Him, and absolves all else whatsoever He will. And he who associates compeers with God has indeed wandered far astray.///Allah does not forgive (the greatest sin) that partners be ascribed with Him – and He forgives all that is below (lesser sins) it, to whomever He wills; and whoever ascribes partners with Allah has indeed wandered far astray.///God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has gone astray into far error.///Verily Allah shall not forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He liketh; and whosoever associateth ought with Allah, hath surely strayed away a far straying.///Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.///God will not forgive that partners be associated with Him; but will forgive anything less than that, to whomever He wills. Anyone who ascribes partners to God has strayed into far error.///Truly it is only associating others with Allah in His divinity that Allah does not forgive, and forgives anything besides that to whomsoever He wills. Whoever associates others with Allah in His divinity has indeed strayed far away.///Verily, Allah forgives not (the sin of) setting up partners (in worship) with Him, but He forgives whom He wills, sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.///Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right). [مشرکان‌]، به جاى او، جز بتهاى مادینه را [به دعا] نمى‌خوانند، و جز شیطان سرکش را نمى‌خوانند. In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel///The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.///In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.///They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.///They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!///They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.///Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan///They invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaytan, a persistent rebel!///(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel! خدا لعنتش کند، [وقتى که‌] گفت: «بى‌گمان، از میان بندگانت نصیبى معین [براى خود] برخواهم گرفت. Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,///The one whom Allah has cursed; and the devil said, “I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,” –///He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,///Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted.///Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;///God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”///upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants///Allah cursed him. And he [Shaytan] said: "I will take an appointed portion of your servants."///Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off; و آنان را سخت گمراه و دچار آرزوهاى دور و دراز خواهم کرد، و وادارشان مى‌کنم تا گوشهاى دامها را شکاف دهند، و وادارشان مى‌کنم تا آفریده خدا را دگرگون سازند.» و [لى‌] هر کس به جاى خدا، شیطان را دوست [خدا] گیرد، قطعا دستخوش زیان آشکارى شده است. And mislead them and tempt them, and order them to slit the ears of animals; and order them to alter God's creation." He who holds Satan as friend in place of God will assuredly be damned to perdition.///“And I will surely lead them astray, and I will certainly arouse desires in them, and I will definitely order them so they will pierce animals’ ears, and I will definitely order them so they will alter Allah’s creation”; and whoever chooses the devil for a friend instead of Allah, has indeed suffered a manifest loss.///and I will lead them astray, and fill them with fancies and I will command them and they will cut off the cattle's ears; I will command them and they will alter God's creation.' Whoso takes Satan to him for a friend, instead of God, has surely suffered a manifest loss.///And surely I will lead them and will fill them with vain desires, and I will command them so that they will slit the ears of the cattle, and I will command them so that they will alter the creation of Allah. And whosoever taketh Satan for a patron, instead of Allah, shall surely suffer a manifest loss.///Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah, has surely suffered a manifest loss.///“And I will mislead them, and I will entice them, and I will prompt them to slit the ears of cattle, and I will prompt them to alter the creation of God.” Whoever takes Satan as a lord, instead of God, has surely suffered a profound loss.///and shall lead them astray, and shall engross them in vain desires, and I shall command them and they will cut off the ears of the cattle, and I shall command them and they will disfigure Allah's creation.' He who took Satan rather than Allah for his guardian has indeed suffered a man-ifest loss.///"Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaytan as a Wali instead of Allah, has surely suffered a manifest loss.///"I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest. [آرى،] شیطان به آنان وعده مى‌دهد، و ایشان را در آرزوها مى‌افکند، و جز فریب به آنان وعده نمى‌دهد. Whatever the promises he makes, whatever the desires he enkindles, and whatever the hopes Satan rouses in them, are no more than delusion.///The devil promises them and arouses desires in them; and the devil does not give them promises except of deceit.///He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion.///The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion.///He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.///He promises them, and he raises their expectations, but Satan promises them nothing but delusions.///Satan makes promises to them and fills them with vain hopes, but whatever he promises them is merely delusion.///He [Shaytan] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaytan's promises are nothing but deceptions.///Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception. آنان جایگاهشان جهنم است، و از آن راه گریزى ندارند. For such the abode is only Hell from which they will find no escape.///The destination for such is hell; they will not find any refuge from it.///Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it.///These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape.///The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.///These—their place is Hell, and they will find no escape from it.///For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape.///The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.///They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape. و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به زودى آنان را در بوستانهایى که از زیر [درختان‌] آن، نهرها روان است درآوریم. همیشه در آن جاودانند. وعده خدا راست است و چه کسى در سخن، از خدا راستگوتر است؟ But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water where they will abide for ever. True is the promise of God; and whose word could be truer than God's?///And those who believed and did good deeds – We shall soon admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them for ever and ever; a true promise from Allah; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.)///But those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever; God's promise in truth; and who is truer in speech than God?///And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever: promise of Allah, true. And who is more truthful than Allah in speech?///But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none).///But as for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. The promise of God is true—and who is more truthful in speech than God?///But those who believe and do good, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. Here they will abide for ever. This is Allah's promise in truth and whose word is truer than Allah's?///And those who believe and do righteous good deeds, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's promise is the truth; and whose words can be truer than those of Allah///But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's? [پاداش و کیفر] به دلخواه شما و به دلخواه اهل کتاب نیست؛ هر کس بدى کند، در برابر آن کیفر مى‌بیند، و جز خدا براى خود یار و مددکارى نمى‌یابد. It is neither dependent on your wishes, nor the wishes of the people of the Book, (but) whosoever does ill will be punished for it, and will find no protector or friend apart from God;///The affair does not rest on your thoughts, nor the cravings of the People given the Book(s); whoever does wrong will get the recompense of it – and will not find, other than Allah, any friend or any supporter.///It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper.///Not by your vain desires nor by the vain desires of the people of the Book; whosoever worketh an evil, shall be requited therewith, and he will not find beside Allah a patron nor a helper.///It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.///It is not in accordance with your wishes, nor in accordance with the wishes of the People of the Scripture. Whoever works evil will pay for it, and will not find for himself, besides God, any protector or savior.///It is neither your fancies nor the fancies of the People of the Book which matter. Whoever does evil shall reap its consequence and will find none to be his protector and helper against Allah.///It will not be in accordance with your desires, nor those of the People of the Scripture, whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.///Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper. و کسانى که کارهاى شایسته کنند -چه مرد باشند یا آن- در حالى که مؤمن باشند، آنان داخل بهشت مى‌شوند، و به قدر گودى پشت هسته خرمایى مورد ستم قرار نمى‌گیرند. But he who performs good deeds, whether man or a woman, and is a believer, will surely enter Paradise, and none shall be deprived even of an iota of his reward.///And whoever does some good deeds, be it a man or woman, and is a Muslim, will be admitted to Paradise and they will not be wronged even to the extent of one sesame.///And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing - they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot.///And whosoever worketh of righteous works, male or female, and is a believer, these shall enter the Garden and shall not be wronged a speck.///And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them.///But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—those will enter Paradise, and will not be wronged a whit.///Whoever does good and believes -whether he is male or female - such shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the slightest.///And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a believer, such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqir, will be done to them.///If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them. و دین چه کسى بهتر است از آن کس که خود را تسلیم خدا کرده و نیکوکار است و از آیین ابراهیم حق‌گرا پیروى نموده است؟ و خدا ابراهیم را دوست گرفت. Whose way is better than that of the man who has submitted to God, and does good, and who follows the creed of Abraham the upright? And God chose Abraham as friend.///And whose religion is better than one who submits his self to Allah and is virtuous and follows the religion of Ibrahim, who was far removed from all falsehood? And Allah made Ibrahim His close friend.///And who is there that has a fairer religion than he who submits his will to God being a good-doer, and who follows the creed of Abraham, a man of pure faith? And God took Abraham for a friend.///And who can be better in religion than he who submitteth his countenance unto Allah, and sincere, and followeth the faith of Ibrahim, the upright And Allah took Ibrahim for a friend.///And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism); and he is a Muhsin (a good-doer - see V. 2:112). And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone). And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend).///And who is better in religion than he who submits himself wholly to God, and is a doer of good, and follows the faith of Abraham the Monotheist? God has chosen Abraham for a friend.///And whose way of life could be better than that of he who submits his whole being to Allah, does good, and follows exclusively the way of Abraham whom Allah took for a friend?///And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah; and he is a Muhsin (a doer of good). And follows the religion of Ibrahim the Hanif (Monotheist). And Allah did take Ibrahim as a Khalil (an intimate friend)!///Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend. و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و خدا همواره بر هر چیزى احاطه دارد. And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.///To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything.///And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.///To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything.///Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.///But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things. و در باره زنان، رأى تو را مى‌پرسند. بگو: «خدا در باره آنان به شما فتوا مى‌دهد، و [نیز] در باره آنچه در قرآن بر شما تلاوت مى‌شود: در مورد زنان یتیمى که حق مقرر آنان را به ایشان نمى‌دهید و تمایل به ازدواج با آنان دارید، و [در باره‌] کودکان ناتوان و اینکه با یتیمان [چگونه‌] به داد رفتار کنید [پاسخگر شماست‌].» و هر کار نیکى انجام دهید، قطعا خدا به آن داناست. And they ask you for judgement about women. Tell them: "God has given you instructions about them. You also read them in the Book concerning orphaned women (in your charge) to whom you deny their ordained rights and yet wish to take them in marriage, as well as in respect of helpless children, that you should be just in the matter of orphans." The good you do is known to God.///And they ask you the decree concerning women; say, “Allah gives you a decree concerning them – and what is recited to you from the Qur’an concerning orphan girls, that you are not giving them which is ordained for them, and you are avoiding marrying them – and concerning the weak children, and that you must firmly establish justice in dealing with the orphans’ rights; and whatever good deeds you do, then Allah is Well Aware of it.”///They will ask thee for a pronouncement concerning women. Say: 'God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you give not what is prescribed for them, and yet desire to marry them, and the oppressed children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, God knows of it.'///And they ask thy decree concerning women. Say thou: Allah decreeth unto you concerning them and so do the revelations that have been rehearsed unto you in the Book concerning the orphan women unto whom yes give not that which is prescribed for them and yet desire that ye shall wed them, and concerning the oppressed children, and concerning this, that ye shall deal with the orphans in equity, and whatsoever of good ye de, then verily thereof Allah is ever Aware.///They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.///They ask you for a ruling about women. Say, “God gives you a ruling about them, and so does what is stated to you in the Book about widowed women from whom you withhold what is decreed for them, yet you desire to marry them, and about helpless children: that you should treat the orphans fairly.” Whatever good you do, God knows it.///They ask you to pronounce laws concerning women, say: 'Allah pronounces to you concerning them, and reminds you of the injunctions which were recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been ordained for them and whom you wish to marry (out of greed)', and the commandments relating to the children who are weak and helpless. Allah directs you to treat the orphans with justice. Allah is well aware of whatever good you do.///They ask your legal instruction concerning women. Say: "Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not what they deserve and yet whom you desire to marry, and the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.///They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith. و اگر زنى از شوهر خویش بیم ناسازگارى یا رویگردانى داشته باشد، بر آن دو گناهى نیست که از راه صلح با یکدیگر، به آشتى گرایند؛ که سازش بهتر است. و [لى‌] بخل [و بى‌گذشت بودن‌]، در نفوس، حضور [و غلبه‌] دارد؛ و اگر نیکى کنید و پرهیزگارى پیشه نمایید، قطعا خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. If a woman fears aversion from her husband, or ill treatment, there is no harm if they make a peaceful settlement; and peace is an excellent thing. But men keep self-interest uppermost. Yet if you do good and fear God, God is cognisant of all that you do.///And if a woman fears ill treatment from her husband or disinterest, so it is no sin for them if they reach an agreement of peace between themselves; and peace is better; and the heart is trapped in greed; and if you do good and practice piety, then Allah is Well Aware of it.///If a woman fear rebelliousness or aversion in her husband, there is no fault in them if the couple set things right between them; right settlement is better; and souls are very prone to avarice. If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.///And if a woman feareth from her husband refractoriness or estrangement, it shall be no blame on the twain if they effect between them a reconciliation; and reconciliation is better. And souls are engrained with greed. And if ye act kindly and fear Him, then verily Allah is ever of that which ye work Aware.///And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.///If a woman fears maltreatment or desertion from her husband, there is no fault in them if they reconcile their differences, for reconciliation is best. Souls are prone to avarice; yet if you do what is good, and practice piety—God is Cognizant of what you do.///If a woman fears either ill-treatment or aversion from her husband it is not wrong for the husband and wife to bring about reconciliation among themselves (by compromising on their rights), for settlement is better. Man's soul is always prone to selfishness, but if you do good and are God-fearing, then surely Allah is aware of the things you do.///And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human souls are swayed by greed. But if you do good and have Taqwa, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.///If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do. و شما هرگز نمى‌توانید میان زنان عدالت کنید هر چند [بر عدالت‌] حریص باشید! پس به یک طرف یکسره تمایل نورزید تا آن [زن دیگر] را سرگشته [=بلا تکلیف‌] رها کنید. و اگر سازش نمایید و پرهیزگارى کنید، یقینا خدا آمرزنده مهربان است. Howsoever you may try you will never be able to treat your wives equally. But do not incline (to one) exclusively and leave (the other) suspended (as it were). Yet if you do the right thing and are just, God is verily forgiving and kind.///And you will never be able to deal equally between women however much you may desire – therefore do not be totally inclined towards one leaving the other in uncertainty; and if you do good and practice piety, then (know that) Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///You will not be able to be equitable between your wives, be you ever so eager; yet do not be altogether partial so that you leave her as it were suspended. If you set things right, and are godfearing, God is All-forgiving, All-compassionate.///And ye are not able to deal evenly between the wives, even though ye long to do so, but incline not an extreme inclining so that ye may leave her as one ahanging. And if ye effect a reconciliation and fear Allah, then Allah is ever Forgiving, Merciful.///You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///You will not be able to treat women with equal fairness, no matter how much you desire it. But do not be so biased as to leave another suspended. If you make amends, and act righteously—God is Forgiving and Merciful.///You will not be able to treat your wives with absolute justice not even when you keenly desire to do so. (It suffices in order to follow the Law of Allah that) you incline not wholly to one, leaving the other in suspense. If you act rightly and remain God-fearing, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them so as to leave the other hanging. And if you do justice, and do all that is right and have Taqwa, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. و اگر آن دو، از یکدیگر جدا شوند، خداوند هر یک را از گشایش خود بى‌نیاز گرداند، و خدا همواره گشایشگر حکیم است. If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise.///And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise.///But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.///And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise.///But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.///And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise.///But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise.///But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise.///But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise. و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن خداست. و ما به کسانى که پیش از شما به آنان کتاب داده شده، و [نیز] به شما سفارش کردیم که از خدا پروا کنید. و اگر کفر ورزید [چه باک؟ که‌] آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و خدا بى نیاز ستوده‌ [صفات‌] است. All that is in the heavens and the earth belongs to God. We had commanded those who received the Book before you, and have commanded you too, to obey the laws of God. Even if you deny, surely all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is self-sufficient and praise-worthy.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and indeed We have commanded those who received the Books before you, and commanded you, that keep fearing Allah; and if you disbelieve, undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Independent, Worthy Of All Praise.///To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, 'Fear God.' If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable.///Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And assuredly We enjoined those who were vouchsafed the Book before you and yourselves: fear Allah, and if ye disbelieve then Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and Allah is ever Self-Sufficient, Praiseworthy.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///To God belongs everything in the heavens and everything on earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. But if you refuse—to God belongs everything in the heavens and everything on earth. God is in no need, Praiseworthy.///All that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah. But if you disbelieve, then bear in mind that all that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. Allah is Self-Sufficient, Most Praiseworthy.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the People of the Scripture before you, and to you that you have Taqwa of Allah. But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (free of any needs), Worthy of all praise.///To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise. و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و خدا بس کارساز است. For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).///To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.///And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.///To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.///Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs. اى مردم، اگر [خدا] بخواهد، شما را [از میان‌] مى‌برد و دیگران را [پدید] مى‌آورد، و خدا بر این [کار] تواناست. He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.///O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.///If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.///If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.///If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.///If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.///If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.///If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.///If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do. هر کس پاداش دنیا بخواهد، پاداش دنیا و آخرت نزد خداست، و خدا شنواى بیناست. Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything.///Whoever desires the reward of this world, then with Allah only lie both – the rewards of this world and of the Hereafter; and Allah is All Hearing, All Seeing.///Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.///Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding.///Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.///Whoever desires the reward of this world—with God is the reward of this world and the next. God is All-Hearing, All-Seeing.///He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing.///Whoever desires the rewards of this life, then with Allah is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.///If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، پیوسته به عدالت قیام کنید و براى خدا گواهى دهید، هر چند به زیان خودتان یا [به زیان‌] پدر و مادر و خویشاوندان [شما] باشد. اگر [یکى از دو طرف دعوا] توانگر یا نیازمند باشد، باز خدا به آن دو [از شما] سزاوارتر است؛ پس، از پى هوس نروید که [درنتیجه از حق‌] عدول کنید. و اگر به انحراف گرایید یا اعراض نمایید، قطعا خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. O you who believe, be custodians of justice (and) witnesses for God, even though against yourselves or your parents or your relatives. Whether a man be rich or poor, God is his greater well-wisher than you. So follow not the behests of lust lest you swerve from justice; and if you prevaricate or avoid (giving evidence), God is cognisant of all that you do.///O People who Believe! Be firm in establishing justice, giving witness for Allah, even if it is harmful to yourselves or parents or relatives; whether the one you testify against is wealthy or poor, for in any case Allah has the greater right over it; then do not follow your wishes for you may stray from the truth; and if you distort testimony or turn away, then Allah is Well Aware of your deeds.///O believers, be you securers of justice, witnesses for God, even though it be against yourselves, or your parents and kinsmen, whether the man be rich or poor; God stands closest to either. Then follow not caprice, so as to swerve; for if you twist or turn, God is aware of the things you do.///O Ye who believe! be ye maintainers of justice, bearers of testimony for Allah's sake, though it be against yourselves or your parents or kindred. Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. If ye incline or turn away, then verily of that which ye work Allah is ever Aware.///O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.///O you who believe! Stand firmly for justice, as witnesses to God, even if against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether one is rich or poor, God takes care of both. So do not follow your desires, lest you swerve. If you deviate, or turn away—then God is Aware of what you do.///Believers! Be upholders of justice, and bearers of witness to truth for the sake of Allah, even though it may either be against yourselves or against your parents and kinsmen, or the rich or the poor: for Allah is more concerned with their well-being than you are. Do not, then, follow your own desires lest you keep away from justice. If you twist or turn away from (the truth), know that Allah is well aware of all that you do.///O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a better Protector to both. So follow not the lusts, lest you may avoid justice; and if you Talwu or Tu`ridu, it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.///O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به خدا و پیامبر او و کتابى که بر پیامبرش فرو فرستاد، و کتابهایى که قبلا نازل کرده بگروید؛ و هر کس به خدا و فرشتگان او و کتابها و پیامبرانش و روز بازپسین کفر ورزد، در حقیقت دچار گمراهى دور و درازى شده است. O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has revealed to His Apostle, and the Books revealed before. But he who believes not in God and His angels and the Books and the prophets and the Last Day, has wandered far away.///O People who Believe! Have faith in Allah and His Noble Messenger and the Book He has sent down upon this Noble Messenger of His, and the Book He sent down before; and whoever does not accept faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers and the Last Day, has undoubtedly wandered far astray.///O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has sent down on His Messenger and the Book which He sent down before. Whoso disbelieves in God and His angels and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error.///O Ye who believe believe in Allah's and His apostle and the Book He hath sent down unto His apostle and the Book He sent down aforetime; and whosoever disbelieveth in Allah and His angels and His Books and His Apostles and the Last Day, hath surely strayed away a far straying.///O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.///O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error.///Believers! Believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and in the Book He revealed before. And whoever disbelieves in Allah, in His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed strayed far away.///O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger, and the Book (the Qur'an) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before; and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.///O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray. کسانى که ایمان آوردند، سپس کافر شدند؛ و باز ایمان آوردند، سپس کافر شدند؛ آنگاه به کفر خود افزودند، قطعا خدا آنان را نخواهد بخشید و راهى به ایشان نخواهد نمود. Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him.///Indeed those who believe, then disbelieve and then again believe, then again disbelieve, and go further in their disbelief – Allah will never forgive them, nor ever guide them to the path.///Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way.///Verily those who believed and then disbelieved, and then believed and then, disbelieved, and thereafter waxed in infidelity ye Allah shall not forgive them nor guide them on the way.///Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.///Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way.///Allah will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever more intense in their disbelief.///Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (right) way.///Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way. به منافقان خبر ده که عذابى دردناک [در پیش‌] خواهند داشت. Give tidings to the hypocrites that painful is their doom.///Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment.///Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.///Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive.///Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.///Inform the hypocrites that they will have a painful punishment.///Give tidings of painful chastisement to the hypocrites.///Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.///To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;- همانان که غیر از مؤمنان، کافران را دوستان [خود] مى‌گیرند. آیا سربلندى را نزد آنان مى‌جویند؟ [این خیالى خام است،] چرا که عزت، همه از آن خداست. Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.///Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah.///Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.///Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether.///Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.///Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God.///who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone?///Those who take disbelievers for friends instead of believers, do they seek honor with them Verily, then to Allah belongs all honor.///Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah. و البته [خدا] در کتاب [قرآن‌] بر شما نازل کرده که: هر گاه شنیدید آیات خدا مورد انکار و ریشخند قرار مى‌گیرد، با آنان منشینید تا به سخنى غیر از آن درآیند، چرا که در این صورت شما هم مثل آنان خواهید بود. خداوند، منافقان و کافران را همگى در دوزخ گرد خواهد آورد. You have been commanded in the Book that whensoever you hear God's messages denied or derided, do not sit in that company until they begin talking of other things, or you will be no different from them. Indeed God will put the hypocrites and infidels together in Hell.///And indeed Allah has sent down to you in the Book that whenever you hear the signs of Allah being rejected or being made fun of, do not sit with those people, until they engage in some other conversation; or else you too are like them; undoubtedly Allah will gather the hypocrites and the disbelievers, all together, into hell.///He has sent down upon you in the Book: 'When you hear God's signs being disbelieved and made mock of, do not sit with them until they plunge into some other talk, or else you will surely be like to them.' God will gather the hypocrites and the unbelievers all in Gehenna.///And it hath been revealed to you in the Book that when ye hear Allah's revelations being disbelieved in and mocked at, sit not down with them until they plunge in a discourse other than that; for, then, ye would surely become like unto them. Verily Allah is about to gather hypocrites and infidels in Hell together.///And it has already been revealed to you in the Book (this Quran) that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell,///He has revealed to you in the Book that when you hear God’s revelations being rejected, or ridiculed, do not sit with them until they engage in some other subject. Otherwise, you would be like them. God will gather the hypocrites and the disbelievers, into Hell, altogether.///Allah has enjoined upon you in the-Book that when you hear the signs of Allah being rejected and scoffed at, you will not sit with them until they engage in some other talk, or else you will become like them. Know well, Allah will gather the hypocrites and the unbe-lievers in Hell - all together.///And it has already been revealed to you in the Book that when you hear the verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in talk other than that; certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell.///Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:- همانان که مترصد شمایند؛ پس اگر از جانب خدا به شما فتحى برسد، مى‌گویند: «مگر ما با شما نبودیم؟» و اگر براى کافران نصیبى باشد، مى‌گویند: «مگر ما بر شما تسلط نداشتیم و شما را از [ورود در جمع] مؤمنان باز نمى‌داشتیم؟» پس خداوند، روز قیامت میان شما داورى مى‌کند؛ و خداوند هرگز بر [زیان‌] مؤمنان، براى کافران راه [تسلطى‌] قرار نداده است. Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God: "Were we not with you?" But if fortune favours the infidels, they say: "Did we not overpower you, and yet protected you against the believers?" But God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will never give the unbelievers a way over the faithful.///Those who keep watching your circumstances; so if a victory comes to you from Allah, they say, “Were we not with you?”; and if victory is for disbelievers, they say, “Did we not have control over you, and protect you from the Muslims?” Allah will judge between you all on the Day of Resurrection; and Allah will not provide the disbelievers any way over the Muslims.///Those who wait upon you and, if a victory comes to you from God, say, 'Were we not with you?' but if the unbelievers get a share, they say, 'Did we not gain the mastery over you, and did we not defend you from the believers?' God will judge between you on the Resurrection Day, and God will not grant the unbelievers any way over the believers.///Those who wait about you. If then there be victory for you from Allah, they say: were we not with you? And if there is a portion for the infidels, they say: gained we not mastery over you, and kept we not you back from the believers! Allah shall Judge betwixt you On the Day of Judgement, and Allah shall not make for the infidels against the believers a way.///Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.///Those who lie in wait for you: if you attain victory from God, they say, “Were we not with you?” But if the disbelievers get a turn, they say, “Did we not side with you, and defend you from the believers?” God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will give the disbelievers no means of overcoming the believers.///These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: 'Were we not with you?' And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: 'Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?' It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers.///Those who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you" But if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.///(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers. منافقان، با خدا نیرنگ مى‌کنند، و حال آنکه او با آنان نیرنگ خواهد کرد؛ و چون به نماز ایستند با کسالت برخیزند. با مردم ریا مى‌کنند و خدا را جز اندکى یاد نمى‌کنند. The hypocrites try to deceive God, but He (leads them to) deceive themselves. When they stand up for performing the service of prayer they do so indolently, only for show, and remember God but little,///Undoubtedly the hypocrites, in their fancy, seek to deceive Allah whereas He will extinguish them while making them oblivious; and when they stand up for prayer, they do it unwillingly and for others to see, and they do not remember Allah except a little.///The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little;///Verily the hypocrites would beguile Allah, whereas it is He who beguileth them,; and when they stand up to prayer, they stand up languidly, making a show to the people, and they remember not Allah but little.///Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.///The hypocrites try to deceive God, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off in front of people, and remembering God only a little.///Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little.///Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for Salah, they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.///The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance; میان آن [دو گروه‌] دو دلند؛ نه با اینانند و نه با آنان. و هر که را خدا گمراه کند، هرگز راهى براى [نجات‌] او نخواهى یافت. Wavering between the two, neither with these nor with those. For them who are not given the guidance by God, you will never find a way.///Fluctuating in the middle; neither here (in faith) nor there (in disbelief); and for one whom Allah sends astray, you will not find a way.///wavering all the time -- not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.///Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way.///(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).///Wavering in between, neither with these, nor with those. Whomever God sends astray, you will never find for him a way.///They dangle between the one and the other (faith and disbelief), and belong neither to these nor to those completely. And he whom Allah lets go astray, for him you can find no way.///(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way.///(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به جاى مؤمنان، کافران را به دوستى خود مگیرید. آیا مى‌خواهید علیه خود حجتى روشن براى خدا قرار دهید؟ O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?///O People who Believe! Do not befriend disbelievers in place of Muslims; do you wish to give Allah a clear proof against you?///O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?///O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty!///O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?///O you who believe! Do not befriend disbelievers rather than believers. Do you want to give God a clear case against you?///Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves?///O you who believe! Do not take disbelievers as friends instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest Sultan against yourselves///O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves? آرى، منافقان در فروترین درجات دوزخند، و هرگز براى آنان یاورى نخواهى یافت. The hypocrites will be in the lowest depths of Hell, and you will find none to help them.///Undoubtedly the hypocrites are in the deepest segment of hell; and you will never find any supporter for them.///Surely the hypocrites will be in the lowest reach of the Fire; thou wilt not find for them any helper;///Verily the hypocrites shall be in the lowest abyss of the Fire; and thou wilt not find for them a helper.///vVerily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them.///The hypocrites will be in the lowest level of the Fire, and you will find no helper for them.///Surely the hypocrites shall be in the lowest depth of the Fire and you shall find none to come to their help,///Verily, the hyprocrites will be in the lowest depth (grade) of the Fire; no helper will you find for them.///The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;- مگر کسانى که توبه کردند و [عمل خود را] اصلاح نمودند و به خدا تمسک جستند و دین خود را براى خدا خالص گردانیدند که [در نتیجه‌] آنان با مؤمنان خواهند بود، و به زودى خدا مؤمنان را پاداشى بزرگ خواهد بخشید. But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward.///Except those who repented and reformed themselves and held fast to Allah’s rope and made their religion sincerely only for Allah – so they are with the Muslims; and Allah will soon bestow upon the believers a great reward.///save such as repent, and make amends, and hold fast to God, and make their religion sincerely God's; those are with the believers, and God will certainly give the believers a mighty wage.///Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire.///Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.///Except those who repent, and reform, and hold fast to God, and dedicate their religion to God alone. These are with the believers; and God will give the believers a great reward.///except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah. Those people shall be numbered with the believers and Allah will certainly bestow on the believers a great reward.///Except those who repent, do righteous good deeds, depend on Allah, and purify their religion for Allah, then they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward.///Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value. اگر سپاس بدارید و ایمان آورید، خدا مى‌خواهد با عذاب شما چه کند؟ و خدا همواره سپاس‌پذیر [=حق‌شناس‌] داناست. Why should God punish you if you acknowledge the truth and believe? God is responsive to gratitude and is cognisant.///And what will Allah gain by punishing you, if you acknowledge the truth and accept faith? And Allah is Most Appreciative, All Knowing.///What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing.///What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe? And Allah is ever Appreciative, Knowing.///Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.///What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? God is Appreciative and Cognizant.///Why should Allah deal chastisement to you if you are grateful to Him and believe? Allah is All-Appreciative, All-Knowing.///Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.///What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things. خداوند، بانگ برداشتن به بدزبانى را دوست ندارد، مگر [از] کسى که بر او ستم رفته باشد، و خدا شنواى داناست. God does not like ill (of others) spoken about, except by him who has been wronged. For God hears all and knows everything.///Allah does not like disclosure of evil matters except by the oppressed; and Allah is All Hearing, All Knowing.///God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing.///Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing.///Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.///God does not like the public uttering of bad language, unless someone was wronged. God is Hearing and Knowing.///Allah does not like speaking evil publicly unless one has been wronged. Allah is All-Hearing, All-Knowing.///Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.///Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things. اگر خیرى را آشکار کنید یا پنهانش دارید، یا از بدیى درگذرید، پس خدا درگذرنده تواناست. Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful.///If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil – then indeed Allah is Oft Forgiving, Able.///If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.///Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent.///Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, … verily, Allah is Ever Oft­Pardoning, All­Powerful.///If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable.///(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise.///Whether you disclose a good deed or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever Pardoning, All-Powerful.///Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). کسانى که به خدا و پیامبرانش کفر مى‌ورزند، و مى‌خواهند میان خدا و پیامبران او جدایى اندازند، و مى‌گویند: «ما به بعضى ایمان داریم و بعضى را انکار مى‌کنیم» و مى‌خواهند میان این [دو]، راهى براى خود اختیار کنند، Those who believe not in God and His apostles, and desire to differentiate between God and His messengers, and say: "We believe in some and not in the others," and wish to find a way (between affirmation and denial),///Those who disbelieve in Allah and His Noble Messengers, and seek to cause division between Allah and His Noble Messengers, and say, “We believe in some and disbelieve in others,” and wish to choose a way between faith and disbelief; –///Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way --///Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that.///Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.///Those who disbelieve in God and His messengers, and want to separate between God and His messengers, and say, “We believe in some, and reject some,” and wish to take a path in between.///There are those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to differentiate between Allah and His Messengers, and say: 'We believe in some and deny others, and seek to strike a way between the two.'///Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.///Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,- آنان در حقیقت کافرند؛ و ما براى کافران عذابى خفت‌آور آماده کرده‌ایم. Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.///These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment.///those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.///These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.///They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.///These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment.///It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.///They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.///They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment. و کسانى که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده و میان هیچ کدام از آنان فرق نمى‌گذارند، به زودى [خدا] پاداش آنان را عطا مى‌کند، و خدا آمرزنده مهربان است. But those who believe in God and His apostles and make no distinction among any of them, will be given by Him their recompense; for God is forgiving and kind.///And those who believe in Allah and all His Noble Messengers and do not make any distinction in belief between any of them – to them Allah will soon give them their reward; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate.///And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire; and Allah is ever Forgiving, Merciful.///And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///As for those who believe in God and His messengers, and make no distinction between any of them—He will give them their rewards. God is Forgiver and Merciful.///For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate///And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards; and Allah is Ever Forgiving, Most Merciful.///To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. اهل کتاب از تو مى‌خواهند که کتابى از آسمان [یکباره‌] بر آنان فرود آورى. البته از موسى بزرگتر از این را خواستند و گفتند: «خدا را آشکارا به ما بنماى.» پس به سزاى ظلمشان صاعقه آنان را فرو گرفت. سپس، بعد از آنکه دلایل آشکار برایشان آمد، گوساله را [به پرستش‌] گرفتند، و ما از آن هم درگذشتیم و به موسى برهانى روشن عطا کردیم. The people of the Book demand of you to bring for them a book from heaven. But of Moses they had asked a bigger thing, and demanded: "Show us God face to face." They were struck by lightning then as punishment for their wickedness. Even then they made the calf, when clear signs had reached them. Still We forgave them and gave Moses clear authority.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) the People given the Book(s) ask you, to cause a Book to be sent down on them from heaven – so they had asked something even greater from Moosa, for they said, “Show Allah to us, clearly” – so the thunder seized them on account of their sins; then they chose the calf (for worship) after clear signs had come to them, then We forgave this; and We bestowed Moosa with a clear dominance.///The People of the Book will ask thee to bring down upon them a Book from heaven; and they asked Moses for greater than that, for they said, 'Show us God openly.' And the thunderbolt took them for their evildoing. Then they took to themselves the Calf, after the clear signs had come to them; yet We pardoned them that, and We bestowed upon Moses a clear authority.///The people of the Book ask thee to bring down a Book to them from the heaven. But surely they asked Musa a thing greater than that; they said: shew us God manifestly; whencefore the thunderbolt overtook them for their wrong-doing. Then they took a calf after there had come unto them the evidences. Even so We pardoned that, and We gave Musa a manifest authority.///The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority.///The People of the Scripture challenge you to bring down to them a book from the sky. They had asked Moses for something even greater. They said, “Show us God plainly.” The thunderbolt struck them for their wickedness. Then they took the calf for worship, even after the clear proofs had come to them. Yet We pardoned that, and We gave Moses a clear authority.///The People of the Book now ask of you to have a Book come down on them from heaven; indeed they asked of Moses even greater things than this, for they said: 'Make us see Allah with our own eyes' - whereupon the thunderbolt suddenly smote them for their wickedness. Then they took to worshipping the calf after clear signs had come to them. Still, We forgave them, and conferred a manifest commandment upon Moses,///The People of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed, they asked Musa for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with a bolt of lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after Al-Bayyinat had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa a clear proof of authority.///The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority. و کوه طور را به یادبود پیمان [با] آنان، بالاى سرشان افراشته داشتیم؛ و به آنان گفتیم: «سجده‌کنان از در درآیید» و [نیز] به آنان گفتیم: «در روز شنبه تجاوز مکنید.» و از ایشان پیمانى استوار گرفتیم. We exalted them on the Mount, and they gave a solemn pledge, and We said to them: "Enter the gates submissively," and told them: "Do not break the Sabbath," and took a solemn pledge from them.///We then raised the mount (Sinai) above them to take a covenant from them and decreed them that, “Enter the gate while prostrating” and decreed them that, “Do not cross the limits of the Sabbath,” and We took from them a firm covenant.///And We raised above them the Mount, taking compact with them; and We said to them, 'Enter in at the gate, prostrating'; and We said to them, 'Transgress not the Sabbath'; and We took from them a solemn compact.///And We raised the Mount over them for their bond. And We said unto them: enter the portal prostrating yourselves. And We said unto them: transgress not in the matter of the Sabbath and We took from them a firm bond.///And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant.///And We raised the Mount above them in accordance with their covenant, and We said to them, “Enter the gate humbly”, and We said to them, “Do not violate the Sabbath”, and We received from them a solemn pledge.///and We raised the Mount high above them and took from them a covenant (to obey the commandment), and ordered them: 'Enter the gate in the state of prostration.' And We said to them: 'Do not violate the law of the Sabbath', and took from them a firm covenant.///And for their covenant, We raised over them the mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not on the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant.///And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant. پس به [سزاى‌] پیمان‌شکنى‌شان، و انکارشان نسبت به آیات خدا، و کشتار ناحق آنان [از] انبیا، و گفتارشان که: «دلهاى ما در غلاف است» [لعنتشان کردیم‌] بلکه خدا به خاطر کفرشان بر دلهایشان مهر زده و در نتیجه جز شمارى اندک [از ایشان‌] ایمان نمى‌آورند. So (they were punished) for breaking the covenant and disbelieving the signs of God, and for killing the prophets unjustly, and saying: "Our hearts are enfolded in covers," (though) in fact God had sealed them because of their unbelief; so they do not believe except a few;///So Allah cursed them because of their constantly breaking their covenant – and they disbelieved in the signs of Allah, and they used to wrongfully martyr the Prophets, and because they said, “Our hearts are covered”; in fact Allah has set a seal upon their hearts due to their disbelief, so that they do not accept faith, except a few.///So, for their breaking the compact, and disbelieving in the signs of God, and slaying the Prophets without right, and for their saying, 'Our hearts are uncircumcised' -- nay, but God sealed them for their unbelief, so they believe not, except a few --///Accursed are they then for their breach of the bond and their rejecting the commandments of Allah and their slaying the prophets without justification, and their saying: our hearts are uncircumcised. Aye! Allah hath set a seal upon them for their infidelity, wherefore they believe not but a little.///Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.///But for their violation of their covenant, and their denial of God’s revelations, and their killing of the prophets unjustly, and their saying, “Our minds are closed.” In fact, God has sealed them for their disbelief, so they do not believe, except for a few.///(They have incurred Allah's wrath) for their breaking the covenant, and their rejection of the signs of Allah, and for slaying Prophets without right, and for saying: 'Our hearts are wrapped up in covers' -even though in fact Allah has sealed their hearts because of their unbelief, so that they scarcely believe///Because of their breaking the covenant, and their rejecting the Ayat of Allah, and their killing the Prophets unjustly, and their saying: "Our hearts are Ghulf," nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.///(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;- و [نیز] به سزاى کفرشان و آن تهمت بزرگى که به مریم زدند، And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;///And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.///and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,///And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.///And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);///And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.///and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny,///And because of their disbelief and uttering against Maryam a grave false charge.///That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge; و گفته ایشان که: «ما مسیح، عیسى بن مریم، پیامبر خدا را کشتیم»، و حال آنکه آنان او را نکشتند و مصلوبش نکردند، لیکن امر بر آنان مشتبه شد؛ و کسانى که در باره او اختلاف کردند، قطعا در مورد آن دچار شک شده‌اند و هیچ علمى بدان ندارند، جز آنکه از گمان پیروى مى‌کنند، و یقینا او را نکشتند. And for saying: "We killed the Christ, Jesus, son of Mary, who was an apostle of God;" but they neither killed nor crucified him, though it so appeared to them. Those who disagree in the matter are only lost in doubt. They have no knowledge about it other than conjecture, for surely they did not kill him,///And because they said, “We have killed the Messiah, Eisa the son of Maryam, the Messenger of Allah”; they did not slay him nor did they crucify him, but a look-alike was created for them; and those who disagree concerning it are in doubt about it; they know nothing of it, except the following of assumptions; and without doubt, they did not kill him.///and for their saying, 'We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God' -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed;///And for their saying: verily We have slain the Messiah 'Isa son of Maryam, an apostle of Allah, whereas they slew him not, nor they crucified him but it was made dubious unto them. And verily those who differ therein are in doubt thereof, they have no knowledge thereof; they but follow an opinion; and surely they slew him not.///And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]:///And for their saying, “We have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of God.” In fact, they did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they did. Indeed, those who differ about him are in doubt about it. They have no knowledge of it, except the following of assumptions. Certainly, they did not kill him.///and their saying: 'We slew the Messiah, Jesus, son of Mary', the Messenger of Allah - whereas in fact they had neither slain him nor crucified him but the matter was made dubious to them - and those who differed about it too were in a state of doubt! They have no definite knowledge of it, but merely follow conjecture; and they surely slew him not,///And because of their saying, "We killed Al-Masih `Isa, son of Maryam, the Messenger of Allah," but they killed him not, nor crucified him, but it appeared as that to them, and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not.///That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:- بلکه خدا او را به سوى خود بالا برد، و خدا توانا و حکیم است. But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.///In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise.///God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.///But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise.///But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.///but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.///But Allah raised him up unto Himself. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;- و از اهل کتاب، کسى نیست مگر آنکه پیش از مرگ خود حتما به او ایمان مى‌آورد، و روز قیامت [عیسى نیز] بر آنان شاهد خواهد بود. There is not one among the people of the Book who will not believe in it before his death; and he will be a witness over them on the Day of Resurrection.///There is not one of the People given the Book(s), who will not believe in him (Eisa) before his death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.///There is not one of the People of the Book but will assuredly believe in him before his death, and on the Resurrection Day he will be a witness against them.///And there is none among the people of the Book but shall surely believe in him before his death, and on the Day of Judgement he shall be a witness against them.///And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them.///There is none from the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.///There are none among the People of the Book but will believe in him before his death, and he will be a witness against them on the Day of Resurrection.///And there is none of the People of the Scripture, but must believe in him, before his death. And on the Day of Resurrection, he will be a witness against them.///And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;- پس به سزاى ستمى که از یهودیان سر زد و به سبب آنکه [مردم را] بسیار از راه خدا باز داشتند، چیزهاى پاکیزه‌اى را که بر آنان حلال شده بود حرام گردانیدیم؛ Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them;///So due to the great injustices committed by the Jews, We forbade them some of the good things which were earlier lawful for them, and because they prevented many people from Allah’s way.///And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many,///Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allah's way;///For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way;///Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God’s path.///Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah,///For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful for them certain good foods which had been lawful for themـand for their hindering many from Allah's way;///For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;- و [به سبب‌] رباگرفتنشان -با آنکه از آن نهى شده بودند- و به ناروا مال مردم خوردنشان، و ما براى کافران آنان عذابى دردناک آماده کرده‌ایم. And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment.///And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment.///and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement.///And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive.///And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.///And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment.///and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement.///And their taking of Riba though they were forbidden from taking it, and their devouring men's substance wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.///That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment. لیکن راسخان آنان در دانش، و مؤمنان، به آنچه بر تو نازل شده و به آنچه پیش از تو نازل گردیده ایمان دارند و خوشا بر نمازگزاران، و زکات‌دهندگان و ایمان‌آورندگان به خدا و روز بازپسین که به زودى به آنان پاداشى بزرگ خواهیم داد. But to the learned among them, and the believers who affirm what has been revealed to you and was revealed to those before you, and to those who fulfil their devotional obligations, who pay the zakat and believe in God and the Last Day, We shall give a great reward.///But those among them who are firm in knowledge and who have faith, believe in what is sent down upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and what was sent down before you, and those who keep the prayer established and those who pay the charity, and those who believe in Allah and the Last Day; to such, We shall soon bestow a great reward.///But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, that perform the prayer and pay the alms, and those who believe in God and the Last Day - them We shall surely give a mighty wage.///But of them those well-grounded in the Knowledge and the believers believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee, and the establishers of prayer and the givers of the poor-rate and the believers in Allah and the Last Day- those: unto them anon We shall give a mighty hire.///But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.///But those among them firmly rooted in knowledge, and the believers, believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you; and the observers of prayers, and the givers of charity, and the believers in God and the Last Day—upon these We will bestow an immense reward.///Those among them who are firmly rooted in knowledge and the believers, such do believe in what has been revealed to you and what was revealed before you. (Those who truly believe) establish the Prayer and pay Zakah, those who firmly believe in Allah and in the Last Day, to them We shall indeed pay a great reward.///But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you and what was sent down before you; and those who perform the Salah, and give Zakah and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.///But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward. ما همچنانکه به نوح و پیامبران بعد از او، وحى کردیم، به تو [نیز] وحى کردیم؛ و به ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط و عیسى و ایوب و یونس و هارون و سلیمان [نیز] وحى نمودیم، و به داوود زبور بخشیدیم. We have sent revelations to you as We sent revelations to Noah and the prophets (who came) after him; and We sent revelations to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob, and their offspring, and to Jesus and Job, and to Jonah and Aaron and Solomon, and to David We gave the Book of Psalms,///Indeed We sent a divine revelation to you (Prophet Mohammed – peace and blessing be upon him) as We did send divine revelations to Nooh (Noah) and the Prophets after him; and We sent divine revelations to Ibrahim (Abraham) and Ismael (Ishmael) and Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob) and their offspring, and Eisa (Jesus) and Ayyub (Job) and Yunus (Jonah) and Haroon (Aaron) and Sulaiman (Solomon), and We bestowed the Zaboor (the Holy Book) upon Dawud (David).///We have revealed to thee as We revealed to Noah, and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms,///Verily We have revealed unto thee even as We revealed unto Nuh and the prophets after him, and as We revealed unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and 'Isa and Ayyub and Yunus and Harun and Sulaiman, and unto Daud We vouchsafed a Scripture.///Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], 'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).///We have inspired you, as We had inspired Noah and the prophets after him. And We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon. And We gave David the Psalms.///(O Muhammad!) We have revealed to you as We revealed to Noah and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the offspring of Jacob, and Jesus and Job, and Jonah, and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms.///Verily, We have sent the revelation to you as We sent the revelation to Nuh and the Prophets after him; We (also) sent the revelation to Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub, and Al-Asbat, (the offspring of the twelve sons of Ya`qub) `Isa, Ayyub, Yunus, Harun, and Sulayman; and to Dawud We gave the Zabur.///We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms. و پیامبرانى [را فرستادیم‌] که در حقیقت [ماجراى‌] آنان را قبلا بر تو حکایت نمودیم؛ و پیامبرانى [را نیز برانگیخته‌ایم‌] که [سرگذشت‌] ایشان را بر تو بازگو نکرده‌ایم. و خدا با موسى آشکارا سخن گفت. And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly.///And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa.///and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --///And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly.///And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly.///Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly.///We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly.///And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, and to Musa Allah spoke directly.///Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;- پیامبرانى که بشارتگر و هشداردهنده بودند، تا براى مردم، پس از [فرستادن‌] پیامبران، در مقابل خدا [بهانه و] حجتى نباشد، و خدا توانا و حکیم است. All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise.///Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings, in order that people may not have any argument against Allah, after the (advent of) Noble Messengers; and Allah is Almighty, Wise.///Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise.///We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise.///Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise.///These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.///Messengers as bearers of good news and warning, in order that mankind should have no plea against Allah after the (coming of) Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise. لیکن خدا به [حقانیت‌] آنچه بر تو نازل کرده است گواهى مى‌دهد. [او] آن را به علم خویش نازل کرده است؛ و فرشتگان [نیز] گواهى مى‌دهند. و کافى است خدا گواه باشد. God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness.///But Allah is the Witness of what He has sent down upon you – He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony.///But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness.///How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness.///But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.///But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness.///(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient.///But Allah bears witness to that which He has sent down unto you; He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.///But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness. بى‌تردید، کسانى که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، به گمراهى دور و درازى افتاده‌اند. Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.///Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.///Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.///Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.///Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)///Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.///Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.///Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah; they have certainly strayed far away.///Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path. کسانى که کفر ورزیدند و ستم کردند، خدا بر آن نیست که آنان را بیامرزد و به راهى هدایت کند، Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way///Indeed those who disbelieved and crossed the limits – Allah will never forgive them, nor guide them to a way.///Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road///Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way.///Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubi).///Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path.///Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way.///Verily, those who disbelieve and did wrong; Allah will not forgive them, nor will He guide them to a way.///Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way- مگر راه جهنم، که همیشه در آن جاودانند؛ و این [کار] براى خدا آسان است. Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably.///Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah.///but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.///Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy.///Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.///Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God.///save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah.///Except the way of Hell, to dwell therein forever; and this is ever easy for Allah.///Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy. اى مردم، آن پیامبر [موعود]، حقیقت را از سوى پروردگارتان براى شما آورده است. پس ایمان بیاورید که براى شما بهتر است. و اگر کافر شوید [بدانید که‌] آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، و خدا داناى حکیم است. O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise.///O mankind! This Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) has come to you with the truth from your Lord, so accept faith for your own good; and if you disbelieve, then undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and in the earth; and Allah is All Knowing, Wise.///O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise.///O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. And if ye disbelieve, then verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; and Allah is ever Knowing, Wise.///O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise.///O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise.///O mankind! Verily, there has come to you the Messenger with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise. اى اهل کتاب، در دین خود غلو مکنید، و در باره خدا جز [سخن‌] درست مگویید. مسیح، عیسى بن مریم، فقط پیامبر خدا و کلمه اوست که آن را به سوى مریم افکنده و روحى از جانب اوست. پس به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید و نگویید [خدا] سه‌گانه است. باز ایستید که براى شما بهتر است. خدا فقط معبودى یگانه است. منزه از آن است که براى او فرزندى باشد. آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و خداوند بس کارساز است. O people of the Book, do not be fanatical in your faith, and say nothing but the truth about God. The Messiah who is Jesus, son of Mary, was only an apostle of God, and a command of His which He sent to Mary, as a mercy from Him. So believe in God and His apostles, and do not call Him 'Trinity'. Abstain from this for your own good; for God is only one God, and far from His glory is it to beget a son. All that is in the heavens and the earth belongs to Him; and sufficient is God for all help.///O People given the Book(s)! Do not exaggerate in your religion nor say anything concerning Allah, but the truth; the Messiah, Eisa the son of Maryam, is purely a Noble Messenger of Allah, and His Word; which He sent towards Maryam, and a Spirit from Him; so believe in Allah and His Noble Messengers; and do not say “Three”; desist, for your own good; undoubtedly Allah is the only One God; Purity is to Him from begetting a child; to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is a Sufficient Trustee (of affairs).///People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, and say not as to God but the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only the Messenger of God, and His Word that He committed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His Messengers, and say not, 'Three.' Refrain; better is it for you. God is only One God. Glory be to Him -- That He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.///O ye people of the Book; exceed not the bounds in Your religion, and say not of Allah save that which is the truth. The Messiah 'Isa, son of Maryam, is but an apostle of Allah and His word --He cast it upon Maryam-- and a spirit from Him. Believe wherefore in Allah and His apostles, and say not: three. Desist, that it may be well for you. Allah is but the One God: hallowed be He that there should be unto Him a son! His is whatsoever is in the heavens and the earth, and sufficeth Allah as a Trustee.///O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three (trinity)!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.///O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion, and do not say about God except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, is the Messenger of God, and His Word that He conveyed to Mary, and a Spirit from Him. So believe in God and His messengers, and do not say, “Three.” Refrain—it is better for you. God is only one God. Glory be to Him—that He should have a son. To Him belongs everything in the heavens and the earth, and God is a sufficient Protector.///People of the Book! Do not exceed the limits in your religion, and attribute to Allah nothing except the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, was only a Messenger of Allah, and His command that He conveyed unto Mary, and a spirit from Him (which led to Mary's conception). So believe in Allah and in His Messengers, and do not say: (Allah is a) trinity. Give up this assertion; it would be better for you. Allah is indeed just one God. Far be it from His glory that He should have a son. To Him belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah is sufficient for a guardian.///O People of the Scripture! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah except the truth. Al-Masih `Isa, son of Maryam, was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, which He bestowed on Maryam and a spirit from [created by] Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One God, hallowed be He above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.///O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs. مسیح از اینکه بنده خدا باشد هرگز ابا نمى‌ورزد، و فرشتگان مقرب [نیز ابا ندارند]؛ و هر کس از پرستش او امتناع ورزد و بزرگى فروشد، به زودى همه آنان را به سوى خود گرد مى‌آورد. The Christ will never disdain to be a votary of God, nor will the angels close to Him. And those who disdain to serve Him and are proud (should remember) that they will all go back to Him in the end.///The Messiah does not at all hate being a bondman of Allah, and nor do the close angels; and whoever hates worshipping Him and is conceited – so very soon He will gather them all towards Him.///The Messiah will not disdain to be a servant of God, neither the angels who are near stationed to Him. Whosoever disdains to serve Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them.///The Messiah disdaineth not that he should be a bondman of Allah, nor do the angels brought near. And whosoever disdaineth serving Him and stiff-necked, anon He shall gather them all unto Him.///The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.///The Messiah does not disdain to be a servant of God, nor do the favored angels. Whoever disdains His worship, and is too arrogant—He will round them up to Himself altogether.///The Messiah neither did disdain to be a servant of Allah nor do the angels who are stationed near to Him; and whoever disdains to serve Him, and waxes arrogant, Allah will certainly muster them all to Him.///Al-Masih will never be too proud to be a servant of Allah, nor the angels who are the near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.///Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer). اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، پاداششان را به تمام [و کمال‌] خواهد داد، و از فضل خود به ایشان افزونتر مى‌بخشد. و اما کسانى که امتناع ورزیده و بزرگى فروخته‌اند، آنان را به عذابى دردناک دچار مى‌سازد و در برابر خدا براى خود یار و یاورى نخواهند یافت. Then those who believed and earned good deeds will be given their recompense in full, and even more out of grace. But those who disdain and who boast will receive a painful punishment. They will find none except God to help them or save them.///Then to those who believed and did good deeds, He will pay their wages in full and by His munificence, give them more; and to those who hated (worshipping Him) and were proud, He will inflict a painful punishment; and they will not find for themselves, other than Allah, any supporter nor any aide.///As for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages, and He will give them more, of His bounty; and as for them who disdain, and wax proud, them He will chastise with a painful chastisement, and they shall not find for them, apart from God, a friend or helper.///Then as to those who have believed and worked righteous works, He shall give unto them their hire in full and shall give unto them an increase out of His grace. And as to those who disdained and were stiff-necked, He shall torment them with a torment afflictive. And they shall not find for themselves, against Allah, a protecting friend or a helper.///So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.///But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, and will increase His grace for them. But as for those who disdain and are too proud, He will punish them with an agonizing punishment. And they will find for themselves, apart from God, no lord and no savior.///He will grant those who have believed and done good deeds their rewards in full, and will give them more out of His bounty. He will bestow upon those who have been disdainful and arrogant a painful chastisement; and they will find for themselves neither a guardian nor a helper besides Allah.///So, as for those who believed and did deeds of righteousness, He will give them their (due) rewards and more out of His bounty. But as for those who refused His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.///But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them. اى مردم، در حقیقت براى شما از جانب پروردگارتان برهانى آمده است، و ما به سوى شما نورى تابناک فرو فرستاده‌ایم. O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.///O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.)///O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.///O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light.///O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).///O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.///O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light.///O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof from your Lord; and We sent down to you a manifest light.///O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest. و اما کسانى که به خدا گرویدند و به او تمسک جستند، به زودى [خدا] آنان را در جوار رحمت و فضلى از جانب خویش درآورد، و ایشان را به سوى خود، به راهى راست هدایت کند. So those who believe in God and hold fast to Him shall indeed be received into His mercy and His grace, and be guided to Him the straight path.///So those who believed in Allah and held fast to His rope – He will admit them into His mercy and munificence, and will guide them on the Straight Path towards Himself.///As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path.///Then as to those who believe in Allah and hold fast by Him, anon He shall make them enter into a mercy from Himself and grace and shall lead them unto Himself by a path straight.///So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.///As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path.///Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself.///So, as for those who believed in Allah and held fast to [depend on] Him, He will admit them to His mercy and grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a straight path.///Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way. از تو [در باره کلاله‌] فتوا مى‌طلبند؛ بگو: «خدا در باره کلاله فتوا مى‌دهد: اگر مردى بمیرد و فرزندى نداشته باشد، و خواهرى داشته باشد، نصف میراث از آن اوست. و آن [مرد نیز] از او ارث مى‌برد، اگر براى او [=خواهر] فرزندى نباشد. پس اگر [ورثه فقط] دو خواهر باشند، دو سوم میراث براى آن دو است، و اگر [چند] خواهر و برادرند، پس نصیب مرد، مانند نصیب دو زن است. خدا براى شما توضیح مى‌دهد تا مبادا گمراه شوید، و خداوند به هر چیزى داناست. They ask you for judgement about 'Kalalah' (a man who dies childless). Say: "God has given a decision in the matter of inheritance." If a man dies and leaves no child behind but have a sister, she will get a half of what he owned, as he would have done the whole of what she possessed if she had died a childless person. In ease he has two sisters then they will get two-thirds of the heritage. But if he has both brothers and sisters, the male will inherit a share equal to that of two females. God makes this manifest to you lest you wander astray, for God has knowledge of everything.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), they ask you for a decree; say, “Allah decrees you concerning the solitary person (without parents or children); if a man dies childless and has a sister, for her is half the inheritance; and the man is his sister’s heir if the sister dies childless; and if there are two sisters, for them is two-thirds of the inheritance; so if there are brothers and sisters, both men and women, the male’s share is equal to that of two females; and Allah explains clearly to you, so that you do not go astray; and Allah knows all things.”///They will ask thee for a pronouncement. Say: 'God pronounces to you concerning the indirect heirs. If a man perishes having no children, but he has a sister, she shall receive a half of what he leaves, and he is her heir if she has no children. If there be two sisters, they shall receive two-thirds of what he leaves; if there be brothers and sisters, the male shall receive the portion of two females. God makes clear to you, lest you go astray; God has knowledge of everything.///They ask thee for pronouncement. Say thou: Allah pronounceth thus in the matter of one without father or child: if a person perisheth and hath no child, but hath a sister, hers shall be the half of that which he hath left: and he shall be her heir if she hath no child, if there be two sisters, then theirs shall be two-third of that which he hath left; and if there be both brothers and sisters, then male shall have as much as the portion of two females. Allah expoundeth unto you, lest ye err; and Allah is of everything Knower.///They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything."///They ask you for a ruling. Say, “God gives you a ruling concerning the person who has neither parents nor children.” If a man dies, and leaves no children, and he had a sister, she receives one-half of what he leaves. And he inherits from her if she leaves no children. But if there are two sisters, they receive two-thirds of what he leaves. If the siblings are men and women, the male receives the share of two females.” God makes things clear for you, lest you err. God is Aware of everything.///People ask you to pronounce a ruling concerning inheritance from those who have left behind no lineal heirs (kalalah). Say: 'Allah pronounces for you the ruling: should a man die childless but have a sister, she shall have one half of what he has left behind; and should the sister die childless, his brother shall inherit her. And if the heirs are two sisters, they shall have two-thirds of what he has left behind. And if the heirs are sisters and brothers, then the male shall have the share of two females. Allah makes (His commandments) clear to you lest you go astray. Allah has full knowledge of everything.///They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah. If it is a man that dies leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance, and [in her case] he will be her heir if she has no children. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah make clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything."///They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به قراردادها [ى خود] وفا کنید. براى شما [گوشت‌] چارپایان حلال گردیده، جز آنچه [حکمش‌] بر شما خوانده مى‌شود، در حالى که نباید شکار را در حال احرام، حلال بشمرید. خدا هر چه بخواهد فرمان مى‌دهد. O YOU WHO believe, fulfil your obligations. Made lawful (as food) for you are animals except those mentioned (here); but unlawful during Pilgrimage is game. God ordains whatsoever He wills.///O People who Believe! Fulfil your words (agreements); the mute animals are made lawful for you (to eat) except what will be declared to you after this, but do not assume hunting as lawful when you are on the pilgrimage; indeed Allah commands whatever He wills.///O believers, fulfil your bonds. Permitted to you is the beast of the flocks, except that which is now recited to you, so that you deem not game permitted to be hunted when you are in pilgrim sanctity. God decrees whatsoever He desires.///O ye who believe! fulfil the compacts. Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. Verily Allah ordaineth whatsoever He will.///O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage). Verily, Allah commands that which He wills.///O you who believe! Fulfill your commitments. Livestock animals are permitted for you, except those specified to you; but not wild game while you are in pilgrim sanctity. God decrees whatever He wills.///Believers! Honour your bonds! All grazing beasts of the flock are permitted to you except those which are recited to you hereinafter, but you are not allowed to hunt in the state of Ihram (a state of pilgrim sanctity). Indeed Allah decrees as He wills.///O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram. Verily, Allah commands that which He wills.///O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، حرمت شعایر خدا، و ماه حرام، و قربانى بى‌نشان، و قربانیهاى گردن‌بنددار، و راهیان بیت الحرام را که فضل و خشنودى پروردگار خود را مى‌طلبند، نگه دارید. و چون از احرام بیرون آمدید [مى‌توانید] شکار کنید، و البته نباید کینه‌توزى گروهى که شما را از مسجد الحرام باز داشتند، شما را به تعدى وادارد. و در نیکوکارى و پرهیزگارى با یکدیگر همکارى کنید، و در گناه و تعدى دستیار هم نشوید، و از خدا پروا کنید که خدا سخت‌کیفر است. O you who believe, do not violate the (sanctity of) offerings to God, nor the rites of the holy month, nor sacrificial cattle with garlands (that are brought to the Ka'bah), nor of the people who flock to the Holy House seeking the bounties of their Lord, and His pleasure. Hunt when you have laid aside the robe of the pilgrim. And do not let your hatred of a people who had barred you from the Holy Mosque lead you to aggression. But help one another in goodness and piety, and do not assist in crime and rebellion, and fear God. Surely God is severe in punishment.///O People who Believe! Do not make lawful the symbols of Allah nor the sacred months nor the sacrificial animals sent to Sacred Territory (around Mecca) nor the animals marked with garlands, nor the lives and wealth of those travelling towards the Sacred House (Kaa’bah) seeking the munificence and pleasure of their Lord; and when you have completed the pilgrimage, you may hunt; and let not the enmity of the people who had stopped you from going to the Sacred Mosque tempt you to do injustice; and help one another in righteousness and piety – and do not help one another in sin and injustice – and keep fearing Allah; indeed Allah’s punishment is severe.///O believers, profane not God's waymarks nor the holy month, neither the offering, nor the necklaces, nor those repairing to the Holy House seeking from their Lord bounty and good pleasure. But when you have quit your pilgrim sanctity, then hunt for game. Let not detestation for a people who barred you from the Holy Mosque move you to commit aggression. Help one another to piety and godfearing; do not help each other to sin and enmity. And fear God; surely God is terrible in retribution.///O ye who believe! profane not the landmarks of Allah nor any sacred month nor the offering nor the victims with the garlands nor those repairing to the Sacred House seeking the grace of their Lord and His goodwill. And when ye have put off the state of sanctity, ye may chase. And let not the hatred against a people, because they kept you from the Sacred Mosque, incite you to trespass. Assist each other to virtue and piety, and assist not each other to sin and transgression, Fear Allah: verily Allah is Severe in chastising.///O you who believe! Violate not the sanctity of the Symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlanded people or animals, etc. [Marked by the garlands on their necks made from the outer part of the tree-stems (of Makkah) for their security], nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram (of Hajj or 'Umrah), you may hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) lead you to transgression (and hostility on your part). Help you one another in Al-Birr and At-Taqwa (virtue, righteousness and piety); but do not help one another in sin and transgression. And fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment.///O you who believe! Do not violate God’s sacraments, nor the Sacred Month, nor the offerings, nor the garlanded, nor those heading for the Sacred House seeking blessings from their Lord and approval. When you have left the pilgrim sanctity, you may hunt. And let not the hatred of people who barred you from the Sacred Mosque incite you to aggression. And cooperate with one another in virtuous conduct and conscience, and do not cooperate with one another in sin and hostility. And fear God. God is severe in punishment.///Believers! Neither desecrate the symbols of (devotion to) Allah, nor the holy month, nor the animals of offering, nor the animals wearing collars indicating they are for sacrifice, nor ill-treat those who have set out for the Holy House seeking from their Lord His bounty and good pleasure. But once you are free from Pilgrimage obligations, you are free to hunt. Do not let your wrath against the people who have barred you from the Holy Mosque move you to commit undue transgressions; rather, help one another in acts of righteousness and piety, and do not help one another in sin and transgression. Fear Allah. Surely Allah is severe in retribution.///O you who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the Hady brought for sacrifice, nor the garlands, nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram, then hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid Al-Haram (at Makkah) lead you to transgression. Help you one another in Al-Birr and At-Taqwa, but do not help one another in sin and transgression. And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is severe in punishment.///O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment. بر شما حرام شده است: مردار، و خون، و گوشت خوک، و آنچه به نام غیر خدا کشته شده باشد، و [حیوان حلال گوشت‌] خفه شده، و به چوب مرده، و از بلندى افتاده، و به ضرب شاخ مرده، و آنچه درنده از آن خورده باشد -مگر آنچه را [که زنده دریافته و خود] سر ببرید- و [همچنین‌] آنچه براى بتان سربریده شده، و [نیز] قسمت کردن شما [چیزى را] به وسیله تیرهاى قرعه؛ این [کارها همه‌] نافرمانى [خدا] ست. امروز کسانى که کافر شده‌اند، از [کارشکنى در] دین شما نومید گردیده‌اند. پس، از ایشان مترسید و از من بترسید. امروز دین شما را برایتان کامل و نعمت خود را بر شما تمام گردانیدم، و اسلام را براى شما [به عنوان‌] آیینى برگزیدم. و هر کس دچار گرسنگى شود، بى‌آنکه به گناه متمایل باشد [اگر از آنچه منع شده است بخورد]، بى تردید، خدا آمرزنده مهربان است. Forbidden you is carrion and blood, and the flesh of the swine, and whatsoever has been killed in the name of some other than God, and whatever has been strangled, or killed by a blow or a fall, or by goring, or that which has been mauled by wild beasts unless slaughtered while still alive; and that which has been slaughtered at altars is forbidden, and also dividing the meat by casting lots with arrows. All this is sinful. Today the unbelievers have lost every hope of (despoiling) your creed; so do not fear them, fear Me. Today I have perfected your system of belief and bestowed My favours upon you in full, and have chosen submission (al-Islam) as the creed for you. If one of you is driven by hunger (to eat the forbidden) without the evil intent of sinning, then God is forgiving and kind.///Forbidden for you are carrion, and blood, and flesh of swine, and that which has been slaughtered while proclaiming the name of any other than Allah, and one killed by strangling, and one killed with blunt weapons, and one which died by falling, and that which was gored by the horns of some animal, and one eaten by a wild beast, except those whom you slaughter; and (also forbidden is) that which is slaughtered at the altar (of idols) and that which is distributed by the throwing of arrows (as an omen); this is an act of sin; this day, the disbelievers are in despair concerning your religion, so do not fear them and fear Me; this day have I perfected your religion for you* and completed My favour upon you, and have chosen Islam as your religion; so whoever is forced by intense hunger and thirst and does not incline towards sin, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. (*Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Last Prophet.)///Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God, the beast strangled; the beast beaten down, the beast fallen to death, the beast gored, and that devoured by beasts of prey - excepting that you have sacrificed duly -- as also things sacrificed to idols, and partition by the divining arrows; that is ungodliness. Today the unbelievers have despaired of your religion; therefore fear them not, but fear you Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam for your religion. But whosoever is constrained in emptiness and not inclining purposely to sin -- God is All-forgiving, All-compassionate.///Forbidden unto you are the deadmeat, and blood, and the flesh of the swine, and that over which is invoked the name of other than Allah, and the strangled, and the felled, and the tumbled, and the gored, and that which wild animals have devoured, unless ye have cleansed, and that which hath been slaughtered on the altars, and that ye seek a division by means of the divining arrows: all that is an abomination. To- day those who disbelieve have despaired of your religion; wherefore fear them not, and fear Me. To-day I have perfected for you your religion, and have completed My favour upon you, and am well-pleased with Islam as your religion. Then whosoever is driven to extreme hunger not inclining to sin, verily then Allah is Forgiving, Merciful.///Forbidden to you (for food) are: Al-Maytatah (the dead animals - cattle-beast not slaughtered), blood, the flesh of swine, and the meat of that which has been slaughtered as a sacrifice for others than Allah, or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been (partly) eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars). (Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision, (all) that is Fisqun (disobedience of Allah and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion, so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above-mentioned meats), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Prohibited for you are carrion, blood, the flesh of swine, and animals dedicated to other than God; also the flesh of animals strangled, killed violently, killed by a fall, gored to death, mangled by wild animals—except what you rescue, and animals sacrificed on altars; and the practice of drawing lots. For it is immoral. Today, those who disbelieve have despaired of your religion, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and have completed My favor upon you, and have approved Islam as a religion for you. But whoever is compelled by hunger, with no intent of wrongdoing—God is Forgiving and Merciful.///Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, the animal slaughtered in any name other than Allah's, the animal which has either been strangled, killed by blows, has died of a fall, by goring or that devoured by a beast of prey - unless it be that which you yourselves might have slaughtered while it was still alive - and that which was slaughtered at the altars. - You are also forbidden to seek knowledge of your fate by divining arrows. All these are sinful acts. This day the unbelievers have fully despaired of your religion. Do not fear them; but fear Me. This day I have perfected for you your religion, and have bestowed upon you My bounty in full measure, and have been pleased to assign for you Islam as your religion. (Follow, then, the lawful and unlawful bounds enjoined upon you.) As for he who is driven by hunger, without being wilfully inclined to sin, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Forbidden to you (for food) are: Al-Maytah (the dead animals), blood, the flesh of swine, and that which has been slaughtered as a sacrifice for other than Allah, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns ـand that which has been (partly) eaten by a wild animal ـunless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars). (Forbidden) also is to make decisions with Al-Azlam (arrows) (all) that is Fisq (disobedience and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion; so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My favor upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above mentioned animals), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful. از تو مى‌پرسند: چه چیزى براى آنان حلال شده است؟ بگو: «چیزهاى پاکیزه براى شما حلال گردیده و [نیز صید] حیوانات شکارگر که شما بعنوان مربیان سگهاى شکارى، از آنچه خدایتان آموخته، به آنها تعلیم داده‌اید [براى شما حلال شده است‌]. پس از آنچه آنها براى شما گرفته و نگاه داشته‌اند بخورید، و نام خدا را بر آن ببرید، و پرواى خدا بدارید که خدا زودشمار است. They ask you what is lawful for them. Say: "All things are lawful for you that are clean, and what the trained hunting animals take for you as you have trained then, in the light of God's teachings, but read over them the name of God, and fear (straying from the path of) God, for God is swift in the reckoning."///They ask you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) what is made lawful for them; say, “Pure things are made lawful for you, and the beasts (and birds) of prey which you have trained and use for hunting, (and) you teach them what Allah has taught you; so eat what they kill and leave for you, and mention Allah’s name upon it – and keep fearing Allah; indeed Allah is Swift At Taking Account.”///They will question thee what is permitted them. Say: 'The good things are permitted you; and such hunting creatures as you teach, training them as hounds, and teaching them as God has taught you -- eat what they seize for you, and mention God's Name over it. Fear God; God is swift at the reckoning.'///They ask thee as to whatever is allowed unto them. Say thou: allowed unto you are all clean foods, and as to the animals of prey which ye have taught even as Allah hath taught you, eat of that which they have caught for you, and mention the name of Allah over it; and fear Allah, verily Allah is swift in reckoning.///They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food). Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat [all kind of Halal (lawful-good) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits, etc.)]. And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah. Verily, Allah is Swift in reckoning."///They ask you what is permitted for them. Say, “Permitted for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you.” You train them according to what God has taught you. So eat from what they catch for you, and pronounce God’s name over it. And fear God. God is Swift in reckoning.///They ask you what has been made lawful to them. Say: 'All clean things have been made lawful to you, and such hunting animals as you teach, training them to hunt, teaching them the knowledge Allah has given you - you may eat what they catch for you - but invoke the name of Allah on it. Have fear of Allah (in violating His Law). Allah is swift in His reckoning.'///They ask you what is lawful for them. Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat (the good things). And those Jawarih (beasts and birds of prey) which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is swift in reckoning."///They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account. امروز چیزهاى پاکیزه براى شما حلال شده، و طعام کسانى که اهل کتابند براى شما حلال، و طعام شما براى آنان حلال است. و [بر شما حلال است ازدواج با] زنان پاکدامن از مسلمان، و زنان پاکدامن از کسانى که پیش از شما کتاب [آسمانى‌] به آنان داده شده، به شرط آنکه مهرهایشان را به ایشان بدهید، در حالى که خود پاکدامن باشید نه زناکار و نه آنکه زنان را در پنهانى دوست خود بگیرید. و هر کس در ایمان خود شک کند، قطعا عملش تباه شده، و در آخرت از زیانکاران است. On this day all things that are clean have been made lawful for you; and made lawful for you is the food of the people of the Book, as your food is made lawful for them. And lawful are the chaste Muslim women, and the women of the people of the Book who are chaste, (for marriage) and not fornication or liaison, if you give them their dowries. Useless shall be rendered the acts of those who turn back on their faith, and they will be among the losers in the life to come.///This day the pure things are made lawful for you; and the food of the People given the Book(s) is lawful for you – and your food is lawful for them – and likewise are the virtuous Muslim women and the virtuous women from the people who received the Book(s) before you when you give them their bridal money – marrying them, not committing adultery nor as mistresses; and whoever turns a disbeliever after being a Muslim, all his deeds are wasted and he will be among the losers in the Hereafter.///Today the good things are permitted you, and the food of those who were given the Book is permitted to you, and permitted to them is your food; Likewise believing women in wedlock, and in wedlock women of them who were given the Book before you if you give them their wages, in wedlock and not in licence, or as taking lovers. Whoso disbelieves in the faith, his work has failed, and in the world to come he shall be among the losers.///To-day are allowed unto you all clean foods, and the meat of those vouchsafed the Book is allowable for you, and your meat is allowable for them as also are the wedded believing women and the wedded women of those vouchsafed the Book before you, when ye have given them their dowers, taking them in wedlock, neither fornicating, nor taking them is secret paramours. And who soever rejecteth the faith, his work will surely come to naught, and in the Hereafter he shall be of the losers.///Made lawful to you this day are At-Tayyibat [all kinds of Halal (lawful) foods, which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, etc., milk products, fats, vegetables and fruits, etc.). The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse, nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith [i.e. His (Allah's), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and Al-Qadar (Divine Preordainments)], then fruitless is his work, and in the Hereafter he will be among the losers.///Today all good things are made lawful for you. And the food of those given the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. So are chaste believing women, and chaste women from the people who were given the Scripture before you, provided you give them their dowries, and take them in marriage, not in adultery, nor as mistresses. But whoever rejects faith, his work will be in vain, and in the Hereafter he will be among the losers.///This day all good things have been made lawful to you. The food of the People of the Book is permitted to you, and your food is permitted to them. And permitted to you are chaste women, be they either from among the believers or from among those who have received the Book before you, provided you become their protectors in wedlock after paying them their bridal-due, rather than go around committing fornication and taking them as secret-companions. The work of he who refuses to follow the way of faith will go waste, and he will be among the utter losers in the Hereafter.///Made lawful to you this day are At-Tayyibat. The food of the People of the Scripture is lawful to you, and your food is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture before your time when you have given them their due, desiring chastity, not illegal sexual intercourse, nor taking them as girlfriends (or lovers). And whosoever rejects faith, then fruitless is his work; and in the Hereafter he will be among the losers.///This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون به [عزم‌] نماز برخیزید، صورت و دستهایتان را تا آرنج بشویید؛ و سر و پاهاى خودتان را تا برآمدگى پیشین [هر دو پا] مسح کنید؛ و اگر جنب‌اید خود را پاک کنید [=غسل نمایید]؛ و اگر بیمار یا در سفر بودید، یا یکى از شما از قضاى حاجت آمد، یا با زنان نزدیکى کرده‌اید و آبى نیافتید؛ پس با خاک پاک تیمم کنید، و از آن به صورت و دستهایتان بکشید. خدا نمى‌خواهد بر شما تنگ بگیرد، لیکن مى‌خواهد شما را پاک، و نعمتش را بر شما تمام گرداند، باشد که سپاس [او] بدارید. O believers, when you stand up for the service of prayer wash your faces and hands up to elbows, and also wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. If you are in a state of seminal pollution, then bathe and purify yourself well. But in case you are ill or are travelling, or you have satisfied the call of nature, or have slept with a woman, and you cannot find water, then take wholesome dust and pass it over your face and your hands, for God does not wish to impose any hardship on you. He wishes to purify you, and grace you with His favours in full so that you may be grateful.///O People who Believe! When you wish to stand up for prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows, and pass wet palms over your heads and wash your feet up to the ankles; and if you need a bath, clean yourselves thoroughly; and if you are sick or on a journey, or one of you returns from answering the call of nature, or you have cohabited with women, and you do not find water, then cleanse (yourself) with clean soil – therefore stroke your soiled palms over your faces and your hands with it; Allah does not will to place you in hardship, but He wills to fully purify you and complete His favour upon you, so that you may be grateful.///O believers, when you stand up to pray wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and your feet up to the ankles. If you are defiled, purify yourselves; but if you are sick or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then have recourse to wholesome dust and wipe your faces and your hands with it. God does not desire to make any impediment for you; but He desires to purify you, and that He may complete His blessing upon you; haply you will be thankful.///O ye who believe! when ye stand up for the prayer wash your faces and your hands unto the elbows, and wipe your heads, and wash your feet unto the ankles. And if ye be polluted, then purify yourselves And if ye be ailing or on a journey or one of you cometh from the privy or ye have touched women, and ye find not water, then betake yourselves to clean earth and wipe your faces and hands therewith. Allah intendeth not to lay upon you a hardship, but intendeth to purify you and to complete His favour upon you, that haply ye may return thanks.///O you who believe! When you intend to offer As-Salat (the prayer), wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to ankles. If you are in a state of Janaba (i.e. had a sexual discharge), purify yourself (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from answering the call of nature, or you have been in contact with women (i.e. sexual intercourse) and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favour on you that you may be thankful.///O you who believe! When you rise to pray, wash your faces and your hands and arms to the elbows, and wipe your heads, and your feet to the ankles. If you had intercourse, then purify yourselves. If you are ill, or travelling, or one of you returns from the toilet, or you had contact with women, and could not find water, then use some clean sand and wipe your faces and hands with it. God does not intend to burden you, but He intends to purify you, and to complete His blessing upon you, that you may be thankful.///Believers! When you stand up for Prayer wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and wash your feet up to the ankles. And if you are in the state of ritual impurity, purify yourselves (by taking a bath). But if you are either ill, travelling, have satisfied a want of nature or have had contact with women and find no water then have recourse to clean earth and wipe your faces and your hands therewith. Allah does not want to lay any hardship upon you; rather He wants to purify you and complete His favours upon you so that you may give thanks.///O you who believe! When you stand (intend) to offer the Salah (the prayer), then wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to the ankles. If you are in a state of Janaba, purify yourselves (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from the Gha'it (toilet) or you have touched women and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favor to you that you may be thankful.///O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful. و نعمتى را که خدا بر شما ارزانى داشته و [نیز] پیمانى را که شما را به [انجام‌] آن متعهد گردانیده، به یاد آورید، آنگاه که گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم.» و از خدا پروا دارید که خدا به راز دلها آگاه است. Remember the favours He bestowed on you, and the covenant He cemented with you, when you said: "We have heard and obey." Have fear of God, for He knows the secrets of your heart.///And remember Allah’s favour upon you and the covenant He took from you when you said, “We hear and we obey” – and fear Allah; indeed Allah knows what lies within the hearts.///And remember God's blessing upon you, and His compact which He made with you when you said, 'We have heard and we obey. And fear you God; surely God knows the thoughts in the breasts.///And remember Allah's favour on you and His bond wherewith He bound you firmly when ye said: we hearken and we obey. And fear Allah: verily Allah is Knower of that which is in the breasts.///And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And fear Allah. Verily, Allah is All-Knower of the secrets of (your) breasts.///And Remember God’s blessings upon you, and His covenant which He covenanted with you; when you said, “We hear and we obey.” And remain conscious of God, for God knows what the hearts contain.///Remember Allah's favour upon you and His covenant which He made with you when you said: 'We have heard and we obey.' So do fear Allah. Allah has full knowledge even of that which is hidden in the breasts of people.///And remember Allah's favor to you and His covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is All-Knower of that which is in the breasts.///And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، براى خدا به داد برخیزید [و] به عدالت شهادت دهید، و البته نباید دشمنى گروهى شما را بر آن دارد که عدالت نکنید. عدالت کنید که آن به تقوا نزدیکتر است، و از خدا پروا دارید، که خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. O you who believe, stand up as witnesses for God in all fairness, and do not let the hatred of a people deviate you from justice. Be just: This is closest to piety; and beware of God. Surely God is aware of all you do.///O People who Believe! Firmly establish the commands of Allah, giving testimony with justice – and do not let the enmity of anyone tempt you not to do justice; be just; that is nearer to piety – and fear Allah; indeed Allah is Well Aware of your deeds.///O believers, be you securers of justice, witnesses for God. Let not detestation for a people move you not to be equitable; be equitable -- that is nearer to godfearing. And fear God; surely God is aware of the things you do.///O ye who believe! be maintainers of your pact with Allah and witnesses in equity, and let not the hatred of a people incite you not to act fairly; act fairly; that is highest unto piety. And fear Allah; verily Allah is Aware of that which ye work.///O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.///O you who believe! Be upright to God, witnessing with justice; and let not the hatred of a certain people prevent you from acting justly. Adhere to justice, for that is nearer to piety; and fear God. God is informed of what you do.///Believers! Be upright bearers of witness for Allah, and do not let the enmity of any people move you to deviate from justice. Act justly, that is nearer to God-fearing. And fear Allah. Surely Allah is well aware of what you do.///O you who believe! Stand out firmly for Allah as just witnesses; and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just, that is nearer to Taqwa; and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.///O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do. خدا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به آمرزش و پاداشى بزرگ وعده داده است. God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds.///It is Allah’s promise to those who believe and are righteous, that for them will be forgiveness and a great reward.///God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage.///Allah hath promised those who believe and work righteous works that for them shall be forgiveness; and a mighty hire.///Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward.///Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward.///Allah has promised those who believe and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward. و کسانى که کفر ورزیدند و آیات ما را دروغ انگاشتند، آنان اهل دوزخند. But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell.///And those who disbelieve and deny Our signs – it is they who are the people of hell.///And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell.///And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.///They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.///As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell.///As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame.///And they who disbelieve and deny Our Ayat are those who will be the dwellers of the Hell-fire.///Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، نعمت خدا را بر خود، یاد کنید: آنگاه که قومى آهنگ آن داشتند که بر شما دست یازند، و [خدا] دستشان را از شما کوتاه داشت. و از خدا پروا دارید، و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند. O believers, remember the favours God bestowed on you when a people raised their hands against you and He restrained their hands. So fear God; and the faithful should place their trust in God.///O People who Believe! Remember Allah’s favour upon you, when a people wished to extend their hands against you, so He restrained their hands from you; and keep fearing Allah; and Muslims must rely only upon Allah.///O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust.///O ye who believe! remember Allah's favour on you when a people determined to stretch forth their hands against you, but he withheld their hands from you, And fear Allah, and in Allah let the believers trust.///O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust.///O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust.///Believers! Remember Allah's favour upon you. When a certain people decided to stretch their hands against you, He restrained their hands from you. Do fear Allah. Men of faith should put their trust in Allah alone.///O you who believe! Remember the favor of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you. So have Taqwa of Allah. And in Allah let the believers put their trust.///O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust. در حقیقت، خدا از فرزندان اسرائیل پیمان گرفت. و از آنان دوازده سرکرده برانگیختیم. و خدا فرمود: «من با شما هستم.» اگر نماز برپا دارید و زکات بدهید و به فرستادگانم ایمان بیاورید و یاریشان کنید و وام نیکویى به خدا بدهید، قطعا گناهانتان را از شما مى‌زدایم، و شما را به باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است در مى‌آورم. پس هر کس از شما بعد از این کفر ورزد، در حقیقت از راه راست گمراه شده است. God covenanted the people of Israel and raised twelve leaders among them, and said: "I shall verily be with you. If you fulfil your devotional obligations, pay the zakat and believe in My apostles and support them, and give a goodly loan to God, I shall certainly absolve you of your evil, and admit you to gardens with streams of running water. But whosoever among you denies after this, will have wandered away from the right path."///Undoubtedly Allah made a covenant with the Descendants of Israel, and We appointed twelve chiefs among them; and Allah said, “Indeed I am with you; surely, if you establish the prayer and pay the charity, and believe in My Noble Messengers and respect* them, and lend an excellent loan to Allah, I will surely forgive your sins, and I will surely admit you into Gardens beneath which rivers flow; then after this, if any of you disbelieves, he has certainly gone astray from the Straight Path." (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///God took compact with the Children of Israel; and We raised up from among them twelve chieftains. And God said, 'I am with you. Surely, if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My Messengers and succour them, and lend to God a good loan, I will acquit you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whosoever of you thereafter disbelieves, surely he has gone astray from the right way.///And assuredly Allah took a bond from the Children of Isra'il, and We raised from amongst them twelve wardens. And Allah said: verily I am with you, if ye establish prayer and give the poor-rate and believe in My apostles and support them and lend unto Allah a goodly loan, I shall surely expiate for you your misdeeds and surely shall make you enter the Gardens whereunder rivers flow; then whosoever of you shall disbelieve thereafter, he hath surely strayed from the level way.///Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path."///God received a pledge from the Children of Israel, and We raised among them twelve chiefs. God said, “I am with you; if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My messengers and support them, and lend God a loan of righteousness; I will remit your sins, and admit you into Gardens beneath which rivers flow. But whoever among you disbelieves afterwards has strayed from the right way.”///Surely Allah took a covenant with the Children of Israel, and We raised up from them twelve of their leaders, and Allah said: 'Behold, I am with you; if you establish Prayer and pay Zakah and believe in My Prophets and help them, and lend Allah a good loan, I will certainly efface from you your evil deeds, and will surely cause you to enter the Gardens beneath which rivers flow. Whosoever of you disbelieves thereafter has indeed gone astray from the right way.///Indeed, Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform the Salah and give the Zakah and believe in My Messengers; honor and assist them, and lend to Allah a good loan, verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the straight way."///Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude." پس به [سزاى‌] پیمان شکستنشان لعنتشان کردیم و دلهایشان را سخت گردانیدیم. [به طورى که‌] کلمات را از مواضع خود تحریف مى‌کنند، و بخشى از آنچه را بدان اندرز داده شده بودند به فراموشى سپردند. و تو همواره بر خیانتى از آنان آگاه مى‌شوى، مگر [شمارى‌] اندک از ایشان [که خیانتکار نیستند]. پس، از آنان درگذر و چشم پوشى کن که خدا نیکوکاران را دوست مى‌دارد. When they dishonoured their pledge We condemned them, and hardened their hearts. So they distort the words of the Scripture out of context, and have forgotten some of what they were warned against. You will always hear of treachery on their part except that of a few. But forbear and forgive them, for God loves those who do good.///So We cursed them because of them constantly breaking their covenant, and hardened their hearts; they shift the Words of Allah from their places, and have forgotten a large portion of the advices that were given to them; and you will constantly learn of deceits from them, except a few; so forgive them and excuse them; indeed Allah loves the virtuous.///So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers.///Wherefore for their breach of their bond We accursed them and We made their hearts hard. They pervert the words from the meanings thereof and have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. And thou wilt not cease to light upon defrauding on their part, save a few of them; yet pardon thou them and overlook them, verily Allah loveth the well-doers.///So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves Al-Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///Because of their breaking their pledge, We cursed them, and made their hearts hard. They twist the words out of their context, and they disregarded some of what they were reminded of. You will always witness deceit from them, except for a few of them. But pardon them, and overlook. God loves the doers of good.///Then, for their breach of the covenant We cast them away from Our mercy and caused their hearts to harden. (And now they are in such a state that) they pervert the words from their context and thus distort their meaning, and have forgotten a good portion of the teaching they were imparted, and regarding all except a few of them you continue to learn that they committed acts of treachery. Pardon them, then, and overlook their deeds. Surely Allah loves those who do good deeds.///So, because of their breach of their covenant, We cursed them and made their hearts grow hard. They changed the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves the doers of good.///But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind. و از کسانى که گفتند: «ما نصرانى هستیم»، از ایشان [نیز] پیمان گرفتیم، و [لى‌] بخشى از آنچه را بدان اندرز داده شده بودند فراموش کردند، و ما [هم‌] تا روز قیامت میانشان دشمنى و کینه افکندیم، و به زودى خدا آنان را از آنچه مى‌کرده‌اند [و مى‌ساخته‌اند] خبر مى‌دهد. We had taken the pledge of those also who call themselves Christians. But they too forgot to take advantage of the warning they were given. So We have caused enmity and hatred among them to last till the Day of Resurrection, when God will inform them of what they were doing.///And We made a covenant with those who proclaimed, “We are Christians” – they then forgot a large portion of the advices given to them; We have therefore instilled enmity and hatred between them till the Day of Resurrection; and Allah will soon inform them of what they were doing.///And with those who say 'We are Christians' We took compact; and they have forgotten a portion of that they were reminded of. So We have stirred up among them enmity and hatred, till the Day of Resurrection; and God will assuredly tell them of the things they wrought.///And of them who say: verily we are Nazarenes, We took a bond from them, but they have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. Wherefore We have occasioned enmity and hatred amongst them till the Day of Judgement, and presently Allah shall declare unto them that which they have been performing.///And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allah's Book, disobeyed Allah's Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allah's disobedience), and Allah will inform them of what they used to do.///And from those who say, “We are Christians,” We received their pledge, but they neglected some of what they were reminded of. So We provoked enmity and hatred among them until the Day of Resurrection; God will then inform them of what they used to craft.///We also took a covenant from those who said: 'We are Christians'; but they forgot a good portion of the teaching they had been imparted with. Wherefore We aroused enmity and spite between them till the Day of Resurrection, and ultimately Allah will tell them what they had contrived.///And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection; and Allah will inform them of what they used to do.///From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done. اى اهل کتاب، پیامبر ما به سوى شما آمده است که بسیارى از چیزهایى از کتاب [آسمانى خود] را که پوشیده مى‌داشتید براى شما بیان مى‌کند، و از بسیارى [خطاهاى شما] درمى‌گذرد. قطعا براى شما از جانب خدا روشنایى و کتابى روشنگر آمده است. O people of the Book, Our Apostle has come to you, announcing many things of the Scriptures that you have suppressed, passing over some others. To you has come light and a clear Book from God///O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you a lot of the things which you had hidden in the Book, and forgiving a lot of them; indeed towards you has come a light* from Allah, and a clear Book. (* The Holy Prophet is a light from Allah).///People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book, and effacing many things. There has come to you from God a light, and a Book Manifest///O ye people of the Book! surely there hath come Our apostle unto you expounding unto you much in the Book that ye were wont to hide, and much he passeth over. Of a surety, there hath come unto you from Allah a light and a Book luminous.///O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over (i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW) and a plain Book (this Quran).///O People of the Book! Our Messenger has come to you, clarifying for you much of what you kept hidden of the Book, and overlooking much. A light from God has come to you, and a clear Book.///People of the Book! Now Our Messenger has come to you: he makes clear to you a good many things of the Book which you were wont to conceal, and also passes over many things. There has now come to you a light from Allah, and a clear Book.///O People of the Scripture! Now has come to you Our Messenger explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over much. Indeed, there has come to you from Allah a light and a plain Book.///O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, - خدا هر که را از خشنودى او پیروى کند، به وسیله آن [کتاب‌] به راه‌هاى سلامت رهنمون مى‌شود، و به توفیق خویش، آنان را از تاریکیها به سوى روشنایى بیرون مى‌برد و به راهى راست هدایتشان مى‌کند. Through which God will lead those who follow His pleasure to the path of peace, and guide them out of darkness into light by His will, and to the path that is straight.///With it, Allah guides whoever obeys the will of Allah to the paths of peace, and takes them out of darkness towards light by His command, and guides them to the Straight Path.///whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path.///Therewith Allah guideth those who follow His goodwill unto the ways of safety, and bringeth them forth out of darkness into the light by His leave, and guideth them onto the right path.///Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism).///God guides with it whoever follows His approval to the ways of peace, and He brings them out of darkness into light, by His permission, and He guides them in a straight path.///through which Allah shows to all who seek to please Him the paths leading to safety. He brings them out, by His leave, from darkness to light and directs them on to the straight way.///Wherewith Allah guides all those who seek His Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His permission unto light and guides them to a straight path.///Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight. کسانى که گفتند: «خدا همان مسیح پسر مریم است» مسلما کافر شده‌اند. بگو: اگر [خدا] اراده کند که مسیح پسر مریم و مادرش و هر که را که در زمین است، جملگى به هلاکت رساند، چه کسى در مقابل خدا اختیارى دارد؟ فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن خداست. هر چه بخواهد مى‌آفریند، و خدا بر هر چیزى تواناست. Verily they are unbelievers who say: "The Messiah, son of Mary, is God." You ask them: "Who could prevail against God if He had chosen to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and the rest of mankind?" For God's is the kingdom of the heavens and the earth and whatsoever lies between them. He creates what He please, for God has the power over all things.///They have indeed become disbelievers who say, “Messiah, the son of Maryam is certainly Allah”; say, “Who can then do anything against Allah, if He wills to destroy the Messiah, the son of Maryam, and his mother and everyone on earth?” And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them; He creates whatever He wills; and Allah is Able to do all things.///They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' Say: 'Who then shall overrule God in any way if He desires to destroy the Messiah, Mary's son, and his mother, and all those who are on earth?' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them, creating what He will. God is powerful over everything.///Assuredly they have disbelieved who say. verily God! He is the Masih, son of Maryam. Say thou; who can avail in aught against Allah, if He intended to destroy Masih, son of Maryam, and his mother and thou on the earth altogether? And Allah's is the dominion of the heavens and the earth and that which is in between the twain. He createth whatsoever He will, and Allah is over everything Potent.///Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam (Mary). Say (O Muhammad SAW): "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam (Mary), his mother, and all those who are on the earth together?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is Able to do all things.///They disbelieve those who say, “God is the Christ, the son of Mary.” Say, “Who can prevent God, if He willed, from annihilating the Christ son of Mary, and his mother, and everyone on earth?” To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them. He creates whatever He wills, and God has power over everything.///Indeed those who said: 'Christ, the son of Mary, he is indeed God', disbelieved. Say (O Muhammad!): 'Who could have overruled Allah had He so willed to destroy Christ, the son of Mary, and his mother, and all those who are on earth?' For to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills. Allah is All-Powerful.///Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam. Say: "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam, his mother, and all those who are on the earth together" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is able to do all things.///In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things." و یهودان و ترسایان گفتند: «ما پسران خدا و دوستان او هستیم.» بگو: «پس چرا شما را به [کیفر] گناهانتان عذاب مى‌کند؟ عنه،] بلکه شما [هم‌] بشرید از جمله کسانى که آفریده است. هر که را بخواهد مى‌آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب مى‌کند، و فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو مى‌باشد از آن خداست، و بازگشت [همه‌] به سوى اوست.» Say the Jews and the Christians: "We are sons of God and beloved of Him." Say: "Why does He punish you then for your sins? No: You are only mortals, of His creation." He can punish whom He please and pardon whom He will, for God's is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, and everything will go back to Him.///The Jews and the Christians said, “We are the sons of Allah and His beloved ones”; say, “Why does He then punish you for your sins? In fact you are human beings, part of His creation; He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills; and for Allah only is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them – and towards Him is the return.”///Say the Jews and Christians, 'We are the sons of God, and His beloved ones.' Say: 'Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming.///And the Jews and the Nazarenes say: we are the children of God and His loved ones. Say thou: wherefore then doth He torment you for your sins? Aye! ye are but men, part of those whom He hath created. He forgiveth whomsoever He will and tormenteth whomsoever He will. And Allah's is the dominion of the heavens and the earth and that which is in- between the twain, and unto Him in the return.///And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all).///The Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return.///The Jews and the Christians say: 'We are Allah's children and His beloved ones.' Ask them: 'Why, then, does He chastise you for your sins?' You are the same as other men He has created. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. To Him is the eventual return.///And the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins" Nay, you are but human beings of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them; and to Him is the return (of all).///(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)" اى اهل کتاب، پیامبر ما به سوى شما آمده که در دوران فترت رسولان [حقایق را] براى شما بیان مى‌کند، تا مبادا [روز قیامت‌] بگویید: «براى ما بشارتگر و هشداردهنده‌اى نیامد.» پس قطعا براى شما بشارتگر و هشداردهنده‌اى آمده است. و خدا بر هر چیزى تواناست. O you people of the Book, Our Apostle has come to you when apostles had ceased to come long ago, lest you said: "There did not come to us any messenger of good news or of warnings." So now there has reached you a bearer of good tidings and of warnings; for God has the power over all things.///O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you Our commands, after the Noble Messengers had stopped arriving for ages, for you might claim, “Never did any Harbinger of Glad Tidings or Herald of Warning come to us” – so this Harbinger of Glad Tidings and Herald of Warning has come to you; and Allah is Able to do all things.///People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything.///O people of the Book! surely there hath come unto you Our apostle, after a cessation of the apostles, expounding unto you, lest ye may say: there came not unto us a bearer of glad tidings nor a warner. So now there surely hath come unto you a bearer of glad tidings and a warner; and Allah is over everything Potent.///O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things.///O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, “No preacher has come to us, and no warner.” In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything.///People of the Book! After a long interlude during which no Messengers have appeared there has come to you Our Messenger to elucidate the teaching of the true faith lest you say: 'No bearer of glad tidings and no warner has come to us.' For now there indeed has come to you a bearer of glad tidings and a warner, Allah is All-Power-ful.///O People of the Scripture! Now has come to you Our Messenger making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came to us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is able to do all things.///O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things. و [یاد کن‌] زمانى را که موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من، نعمت خدا را بر خود یاد کنید، آنگاه که در میان شما پیامبرانى قرار داد، و شما را پادشاهانى ساخت، و آنچه را که به هیچ کس از جهانیان نداده بود، به شما داد.» Remember when Moses said to his people: "O my people, remember the favours that God bestowed on you when He appointed apostles from among you, and made you kings and gave you what had never been given to any one in the world.///And when Moosa said to his people, “O my people! Remember Allah’s favour upon you, that He created Prophets among you, and made you kings, and has now given you what He has not given to any one else in this world.”///And when Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being.///And recall what time Musa said unto his people: O my people! remember the favour of Allah on you when he made amongst you prophets and made princes, and vouchsafed unto you that which he vouchsafed not to anyone in the world.///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the 'Alamin (mankind and jinns, in the past)."///When Moses said to his people, “O my people, remember God’s blessings upon you, when He placed prophets among you, and made you kings, and gave you what He never gave any other people.”///Remember when Moses said to his people: 'My people, remember Allah's favour upon you when He raised Prophets amongst you and appointed you rulers, and granted to you what He had not granted to anyone else in the world.///And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Remember the favor of Allah to you: when He made Prophets among you, made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations (Al-`Alamin)."///Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples. «اى قوم من، به سرزمین مقدسى که خداوند براى شما مقرر داشته است درآیید، و به عقب بازنگردید که زیانکار خواهید شد.» Enter then, my people, the Holy Land that God has ordained for you, and do not turn back, or you will suffer."///“O my people! Enter the holy land which Allah has decreed for you and do not turn back, for you will turn back as losers.”///O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.'///O my people! enter the holy land which Allah hath prescribed for you and turn not back to your rearward for then ye become losers.///"O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers."///“O my people, enter the Holy Land which God has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers.”///My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you; and do not turn back for then you will turn about losers.///"O my people! Enter the Holy Land which Allah has assigned to you and turn not back; for then you will be returned as losers."///"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin." گفتند: «اى موسى، در آنجا مردمى زورمندند و تا آنان از آنجا بیرون نروند ما هرگز وارد آن نمى‌شویم. پس اگر از آنجا بیرون بروند ما وارد خواهیم شد.» They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. We shall enter when they go away."///They said, “O Moosa! In it lives a very strong nation – and we shall never enter it, until they have gone away from there; so when they have gone away from there, we will enter it.”///They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.'///They said: O Musa! verily therein are a people high handed, and verily we shall never enter it until they go forth therefrom; so if they go forth thence, we shall verily enter in.///They said: "O Musa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."///They said, “O Moses, there are tyrannical people in it; we will not enter it until they leave it. If they leave it, we will be entering.”///They answered: 'Moses, therein live a ferocious people: we will not enter unless they depart from it; but if they do depart from it then we will surely enter it.'///They said: "O Musa! In it are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."///They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter." دو مرد از [زمره‌] کسانى که [از خدا] مى‌ترسیدند و خدا به آنان نعمت داده بود، گفتند: «از آن دروازه بر ایشان [بتازید و] وارد شوید؛ که اگر از آن، درآمدید قطعا پیروز خواهید شد، و اگر مؤمنید، به خدا توکل کنید.» Then two of the men who feared (God), and to whom God was gracious, said to them: "Charge and rush the gate. If you enter, you will surely be victorious. And place your trust in God if you truly believe."///So two men who were among those who feared Allah and whom Allah had favoured said, “Enter upon them by force, through the gate; if you enter the gate, victory will be yours; and depend only upon Allah, if you have faith.”///Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.'///Thereupon spake two men of those who feared and whom Allah had favoured; enter ye the gate against them, then as ye enter it ye are the over - and put your trust in Allah, if ye are indeed believers.///Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace [they were Yusha' (Joshua) and Kalab (Caleb)] said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed."///Two men of those who feared, but whom God had blessed, said, “Go at them by the gate; and when you have entered it, you will prevail. And put your trust in God, if you are believers.”///Two from among these who were frightened but upon whom Allah had bes-towed His favour said: 'Enter upon them through the gate - for if you do enter - you will be the victors. And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'///Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His grace said: "Assault them through the gate; for when you are in, victory will be yours. And put your trust in Allah if you are believers indeed."///(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith." گفتند: «اى موسى، تا وقتى آنان در آن [شهر] ند ما هرگز پاى در آن ننهیم. تو و پروردگارت برو [ید] و جنگ کنید که ما همین جا مى‌نشینیم.» They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here."///They said, “O Moosa! We will never enter it whilst they are there, so you and your Lord go and fight – we shall remain seated here.”///They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.'///They said: O Musa! verily we shall never enter it so long as they remain therein; go thou and thy Lord, and fight ye twain, we shall remain here sitting.///They said: "O Musa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."///They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.”///Nevertheless they said: 'O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here.'///They said: "O Musa! We shall never enter it as long as they are there. So go, you and your Lord, and fight you two, we are sitting right here."///They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)." [موسى‌] گفت: «پروردگارا! من جز اختیار شخص خود و برادرم را ندارم؛ پس میان ما و میان این قوم نافرمان جدایى بینداز. Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."///Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them).///He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'///Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people.///He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)!"///He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.”///Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.'///He [Musa] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so Ifruq us from the rebellious people!"///He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!" [خدا به موسى‌] فرمود: «[ورود به‌] آن [سرزمین‌] چهل سال بر ایشان حرام شد، [که‌] در بیابان سرگردان خواهند بود. پس تو بر گروه نافرمانان اندوه مخور.» (And God) said: "Then verily this land is forbidden them for forty years, and they shall wander perplexed over the earth. So do not grieve for these, the wicked people."///Said Allah, “The (holy) land is therefore forbidden for them for forty years; they will wander in the earth; so do not grieve for these disobedient people.”///Said He, 'Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.'///Said He: verily then it is forbidden unto them for forty years, while they shall wander about in the earth, so mourn not thou over this transgressing people.///(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)."///He said, “It is forbidden for them for forty years. They will wander aimlessly in the land. So do not grieve over the defiant people.”///Allah said: 'This land will now be forbidden to them for forty years and they will remain wandering about on the earth. Do not grieve over the condition of these transgressing people.///(Allah) said: "Therefore it is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So do not greive for the rebellious people."///Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people. و داستان دو پسر آدم را به درستى بر ایشان بخوان، هنگامى که [هر یک از آن دو،] قربانیى پیش داشتند. پس، از یکى از آن دو پذیرفته شد و از دیگرى پذیرفته نشد. [قابیل‌] گفت: «حتما تو را خواهم کشت.» [هابیل‌] گفت: «خدا فقط از تقواپیشگان مى‌پذیرد.» Narrate to them exactly the tale of the two sons of Adam. When each of them offered a sacrifice (to God), that of one was accepted, and that of the other was not. Said (the one): "I will murder you," and the other replied: "God only accepts from those who are upright and preserve themselves from evil.///And recite to them the true tale of the two sons of Adam; when both of them offered a sacrifice each – hence the sacrifice of one was accepted and not accepted from the other; he (the other) said, “I swear I will kill you”; he answered, “Allah accepts only from the pious.”///And recite thou to them the story of the two sons of Adam truthfully, when they offered a sacrifice, and it was accepted of one of them, and not accepted of the other. 'I will surely slay thee,' said one. 'God accepts only of the godfearing,' said the other.///And rehearse thou unto them with truth the tale of the two sons of Adam, when the twain offered an offering, and it was accepted from one of them, and was not accepted from the other; he said: surely I will slay thee. Said the other: Allah accepteth only from the God- fearing.///And (O Muhammad SAW) recite to them (the Jews) the story of the two sons of Adam [Habil (Abel) and Qabil (Cain)] in truth; when each offered a sacrifice (to Allah), it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)."///And relate to them the true story of Adam's two sons: when they offered an offering, and it was accepted from one of them, but it was not accepted from the other. He Said, “I will kill you.” He Said, “God accepts only from the righteous.”///Narrate to them in all truth the story of the two sons of Adam. When they made an offering and it was accepted from one of them and was not accepted from the other, the latter said: 'I will surely kill you.' Thereupon the former said: 'Allah accepts offerings only from the God-fearing.///And recite to them the story of the two sons of Adam in truth; when each offered a sacrifice, it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely, kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who have Taqwa.///Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous. «اگر دست خود را به سوى من دراز کنى تا مرا بکشى، من دستم را به سوى تو دراز نمى‌کنم تا تو را بکشم، چرا که من از خداوند، پروردگار جهانیان مى‌ترسم.» If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds;///“Indeed, if you do extend your hand against me to kill me, I will not extend my hand against you to kill you; I fear Allah, the Lord Of The Creation.”///'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.///If thou stretchest forth thine hand against me to slay me, I shall not be stretching forth my hand against thee to slay thee, verily I fear Allah, the Lord of the worlds.///"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)."///“If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds.”///Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you. Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe.///"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of all that exists."///"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds. «من مى‌خواهم تو با گناه من و گناه خودت [به سوى خدا] بازگردى، و در نتیجه از اهل آتش باشى، و این است سزاى ستمگران.» I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust."///“I only desire that you alone should bear my sin and your own sin – hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.”///I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.'///Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire; that is the meed of the wrong-doers.///"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.”///I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire. That indeed is the right recompense of the wrong-doers.'///"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the wrongdoers."///"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong." پس نفس [اماره‌] اش او را به قتل برادرش ترغیب کرد، و وى را کشت و از زیانکاران شد. Then the other was induced by his passion to murder his brother, and he killed him, and became one of the damned.///So his soul incited him to kill his brother – he therefore killed him, and was therefore ruined.///Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers.///Then his soul made the slaying of his brother agreeable to him, so he slew him, and he became of the losers.///So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.///Then His soul prompted him to kill his brother, so he killed him, and became one of the losers.///At last his evil soul drove him to the murder of his brother, and he killed him, whereby he himself became one of the losers.///So the soul of the other encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.///The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones. پس، خدا زاغى را برانگیخت که زمین را مى‌کاوید، تا به او نشان دهد چگونه جسد برادرش را پنهان کند. [قابیل‌] گفت: «واى بر من، آیا عاجزم که مثل این زاغ باشم تا جسد برادرم را پنهان کنم؟» پس از [زمره] پشیمانان گردید. Then God sent a raven which scratched the ground in order to show him how to hide the nakedness of his brother. "Alas, the woe," said he, "that I could not be even like the raven and hide the nakedness of my brother," and was filled with remorse.///So Allah sent a crow scratching the ground, to show him how to hide his brother’s corpse; he said, “Woe to me! I was not even capable enough to be like this crow, so I would hide my brother’s corpse”; and he turned remorseful.///Then God sent forth a raven, scratching into the earth, to show him how he might conceal the vile body of his brother. He said, 'Woe is me! Am I unable to be as this raven, and so conceal my brother's vile body?' And he became one of the remorseful.///Then Allah sent a raven scratching in the earth to show him in what wise he might cover the corpse of his brother. He said: woe unto me was incapable of being like unto this raven so that I might cover the corpse of my brother! And he became of the remorseful.///Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him to hide the dead body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother?" Then he became one of those who regretted.///Then God sent a raven digging the ground, to show him how to cover his brother's corpse. He said, “Woe to me! I was unable to be like this raven, and bury my brother's corpse.” So he became full of regrets.///Thereupon Allah sent forth a raven who began to scratch the earth to show him how he might cover the corpse of his brother. So seeing he cried: 'Woe unto me! Was I unable even to be like this raven and find a way to cover the corpse of my brother? Then he became full of remorse at his doing.///Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him how to hide the dead body of his brother. He said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother" Then he became one of those who regretted.///Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets- از این روى بر فرزندان اسرائیل مقرر داشتیم که هر کس کسى را -جز به قصاص قتل، یا [به کیفر] فسادى در زمین- بکشد، چنان است که گویى همه مردم را کشته باشد. و هر کس کسى را زنده بدارد، چنان است که گویى تمام مردم را زنده داشته است. و قطعا پیامبران ما دلایل آشکار براى آنان آوردند، [با این همه‌] پس از آن بسیارى از ایشان در زمین زیاده‌روى مى‌کنند. That is why We decreed for the children of Israel that whosoever kills a human being, except (as punishment) for murder or for spreading corruption in the land, it shall be like killing all humanity; and whosoever saves a life, saves the entire human race. Our apostles brought clear proofs to them; but even after that most of them committed excesses in the land.///For this reason; We decreed for the Descendants of Israel that whoever kills a human being except in lieu of killing or causing turmoil in the earth, so it shall be as if he had killed all mankind; and whoever saves the life of one person, is as if he had saved the life of all mankind; and undoubtedly Our Noble Messengers came to them with clear proofs – then after this indeed many of them are oppressors in the earth.///Therefore We prescribed for the Children of Israel that whoso slays a soul not to retaliate for a soul slain, nor for corruption done in the land, shall be as if he had slain mankind altogether; and whoso gives life to a soul, shall be as if he ha given life to mankind altogether. Our Messengers have already come to them with the clear signs; then many of them thereafter commit excesses in the earth.///Because of that We Prescribed unto the Children of Isra'il: whosoever slayeth a person, except for a person, or for corruption in the land, it shall be as through he had slain all mankind, and whosoever bringeth life to one it shall be as though he had brought life to all mankind. And assuredly there came unto them Our apostles with evidences, yet even thereafter many of them are acting on the earth extravagantly.///Because of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the land!.///Because of that We ordained for the Children of Israel: that whoever kills a person—unless it is for murder or corruption on earth—it is as if he killed the whole of mankind; and whoever saves it, it is as if he saved the whole of mankind. Our messengers came to them with clarifications, but even after that, many of them continue to commit excesses in the land.///Therefore We ordained for the Children of Israel that he who slays a soul unless it be (in punishment) for murder or for spreading mischief on earth shall be as if he had slain all mankind; and he who saves a life shall be as if he had given life to all mankind. And indeed again and again did Our Messengers come to them with clear directives; yet many of them continued to commit excesses on earth.///Because of that, We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with Al-Bayyinat, even then after that many of them continued to exceed the limits in the land!///On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land. سزاى کسانى که با [دوستداران‌] خدا و پیامبر او مى‌جنگند و در زمین به فساد مى‌کوشند، جز این نیست که کشته شوند یا بر دار آویخته گردند یا دست و پایشان در خلاف جهت یکدیگر بریده شود یا از آن سرزمین تبعید گردند. این، رسوایى آنان در دنیاست و در آخرت عذابى بزرگ خواهند داشت. The punishment for those who wage war against God and His Prophet, and perpetrate disorders in the land, is to kill or hang them, or have a hand on one side and a foot on the other cut off, or banish them from the land. Such is their disgrace in the world, and in the Hereafter their doom shall be dreadful.///The only reward of those who make war upon Allah and His Noble Messenger and cause turmoil in the land is that they be all be killed or crucified, or their hands and feet cut off from alternate sides, or they be banished far away from the land; this is their degradation in the world, and for them in the Hereafter is a great punishment.///This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement,///The meed of those who wage war against Allah and His apostle and go about in the land corrupting is only that they shall be slain or crucified or their hands and feet be cut off on the opposite sides, or be banished from the land. Such shall be their humiliation in the world, and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment.///The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.///The punishment for those who fight God and His Messenger, and strive to spread corruption on earth, is that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or be banished from the land. That is to disgrace them in this life; and in the Hereafter they will have a terrible punishment.///Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Come///The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified, or their hands and their feet be cut off on opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.///The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter; مگر کسانى که پیش از آنکه بر ایشان دست یابید، توبه کرده باشند. پس بدانید که خدا آمرزنده مهربان است. But those who repent before they are subdued should know that God is forgiving and kind.///Except those who repent before you apprehend them; so know well that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.///Save those who repent ere ye have them in your power; for know that Allah is Forgiving, Merciful.///Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those who repent before you apprehend them. So know that God is Forgiving and Merciful.///except for those who repent before you have overpowered them. Know well that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا کنید؛ و به او [توسل و] تقرب جویید؛ و در راهش جهاد کنید، باشد که رستگار شوید. O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success.///O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success.///O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.///O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well.///O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.///O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed.///Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success.///O you who believe! Have Taqwa of Allah and seek the Wasilah to Him, and strive hard in His cause, so that you may be successful.///O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper. در حقیقت، کسانى که کفر ورزیدند، اگر تمام آنچه در زمین است براى آنان باشد، و مثل آن را [نیز] با آن [داشته باشند] تا به وسیله آن، خود را از عذاب روز قیامت بازخرند، از ایشان پذیرفته نمى‌شود و عذابى پر درد خواهند داشت. As for unbelievers, if they possess the riches of the whole earth, and two times more, and offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and their punishment will surely be painful.///Indeed if the disbelievers owned all that is in the earth and a similar one in addition to it, and they offered it as a ransom to save themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; and for them is a painful punishment.///The unbelievers, though they possessed all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection thereby, it would not be accepted of them; for them awaits a painful chastisement.///Verily those who have disbelieved, if they had all that is in the earth and with it as much again whereby to ransom themselves from the torment on the Day of Judgement, it shall not be accepted of them, and theirs shall be a torment afflictive.///Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment.///As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment.///For those who disbelieved - even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, and offered it all as ransom from chastisement on the Day of Resurrection, it will not be accepted of them - a painful chastisement lies in store for them.///Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them. And theirs would be a painful torment.///As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty. مى‌خواهند که از آتش بیرون آیند، در حالى که از آن بیرون آمدنى نیستند، و براى آنان عذابى پایدار خواهد بود. They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant///They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.///They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.///They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.///They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.///They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.///They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.///They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.///Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. و مرد و زن دزد را به سزاى آنچه کرده‌اند، دستشان را به عنوان کیفرى از جانب خدا ببرید، و خداوند توانا و حکیم است. As for the thief, whether man or woman, cut his hand as punishment from God for what he had done; and God is all mighty and all wise.///And cut off the hands of those men or women who are thieves – a recompense of their deeds, a punishment from Allah; and Allah is Almighty, Wise.///And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise.///As for the man-thief and the woman-thief, cut off their hands as a meed for that which they have earned; an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise.///Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.///As for the thief, whether male or female, cut their hands as a penalty for what they have reaped—a deterrent from God. God is Mighty and Wise.///As for the thief -male or female - cut off the hands of both. This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.///And (as for) the male thief and the female thief, cut off their hands as a recompense for that which both committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.///As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power. پس هر که بعد از ستم‌کردنش توبه کند و به صلاح آید، خدا توبه او را مى‌پذیرد، که خدا آمرزنده مهربان است. But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind.///So if one repents after his wrongdoing and reforms himself, Allah will incline towards him with His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.///Then whosoever repenteth after his wrong-doing and amendeth, verily Allah shall relent toward him. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful.///But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him. Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds, then verily, Allah will pardon him. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. مگر ندانسته‌اى که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست. هر که را بخواهد عذاب مى‌کند و هر که را بخواهد مى‌بخشد، و خدا بر هر چیزى تواناست؟ Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will, and pardons whom He please, for God has the power over all things.///Do you not know that to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills; and Allah is Able to do all things.///Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He will, and forgives whom He will; and God is powerful over everything.///Knowest thou not that Allah! - verily His is the dominion of the heavens and the earth; He chastiseth whomsoever He will and forgiveth whomsoever He will; and Allah is over everything Potent.///Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things.///Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills. And God is Capable of everything.///Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful.///Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And Allah is able to do all things.///Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things. اى پیامبر، کسانى که در کفر شتاب مى‌ورزند، تو را غمگین نسازند؛ [چه‌] از آنانکه با زبان خود گفتند: «ایمان آوردیم»، و حال آنکه دلهایشان ایمان نیاورده بود، و [چه‌] از یهودیان: [آنان‌] که [به سخنان تو] گوش مى‌سپارند [تا بهانه‌اى] براى تکذیب [تو بیابند]، و براى گروهى دیگر که [خود] نزد تو نیامده‌اند، خبرچینى [=جاسوسى‌] مى‌کنند، کلمات را از جاهاى خود دگرگون مى‌کنند [و] مى‌گویند: «اگر این [حکم‌] به شما داده شد، آن را بپذیرید، و اگر آن به شما داده نشد، پس دورى کنید.» و هر که را خدا بخواهد به فتنه درافکند، هرگز در برابر خدا براى او از دست تو چیزى بر نمى‌آید. اینانند که خدا نخواسته دلهایشان را پاک گرداند. در دنیا براى آنان رسوایى، و در آخرت عذابى بزرگ خواهد بود. Be not grieved, O Apostle, by those who hasten to outrace others in denial, and say with their tongues: "We believe," but do not believe in their hearts. And those of the Jews who listen to tell lies, and spy on behalf of others who do not come to you, and who distort the words (of the Torah) out of context, and say: "If you are given (what we say is true) accept it; but if you are not given it, beware." You cannot intercede with God for him whom God would not show the way. These are the people whose hearts God does not wish to purify. For them is ignominy in this world and punishment untold in the next --///O Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)! Do not let yourself be aggrieved by the people who rush towards disbelief – those who say with their mouths, “We believe” but whose hearts are not Muslims; and some Jews; they listen a great deal to falsehood, and to other people who do not come to you; shifting Allah’s Words from their correct places; and say, “If this command is given to you, obey it, but if this is not given to you, then refrain”; and the one whom Allah wills to send astray, you will never be able to help him in the least against Allah; they are those whose hearts Allah did not will to cleanse; for them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the Hereafter.///O Messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths 'We believe' but their hearts believe not; and the Jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, 'If you are given this, then take it; if you are not given it, beware!' Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. Those are they whose hearts God desired not to purify; for them is degradation in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement;///O apostle! let not those grieve thee that hasten after infidelity from among these who say with their mouths: we believe, yet their hearts believe not, and from among those who are Judaised: listeners to falsehoods, listeners to anot her people who come not unto thee; they pervert the words after they have been set in their places, saying: if that which is given you be this accept it, but if that is not given you, beware. And whosesoever temptation Allah Willeth, thou shalt not avail him against Allah in aught. These are they whose hearts Allah would not cleanse; theirs is humiliation in this world and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment.///O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Al-Fitnah [error, because of his rejecting the Faith], you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.///O Messenger! Do not let those who are quick to disbelief grieve you—from among those who say with their mouths, “We believe,” but their hearts do not believe; and from among the Jews—listeners to lies, listeners to other people who did not come to you. They distort words from their places, and they say, “If you are given this, accept it; but if you are not given it, beware.” Whomever God has willed to divert, you have nothing for him from God. Those are they whose hearts God does not intend to purify. For them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the Hereafter.///O Messenger! Do not be grieved on account of those who vie with one another in disbelieving: even though they be those who say with their mouths: 'We believe' even though their hearts have no faith; or they be Jews who have their ears eagerly turned to falsehood and spy for other people who did not chance to come to you, who pervert the words of Allah, taking them out of their proper context in order to distort their meaning. They say to people: 'If such and such teaching is given to you, accept it; if you are not given that, then beware! You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify. For them there is degradation in this world and a mighty chastisement in the Next.///O Messenger! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say, "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies, listening to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Fitnah, you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify; for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.///O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment. پذیرا و شنواى دروغ هستند [و] بسیار مال حرام مى‌خورند. پس اگر نزد تو آمدند، [یا] میان آنان داورى کن، یا از ایشان روى برتاب. و اگر از آنان روى برتابى هرگز زیانى به تو نخواهند رسانید. و اگر داورى مى‌کنى، پس به عدالت در میانشان حکم کن که خداوند دادگران را دوست مى‌دارد. Eavesdropping for telling lies, earning through unlawful means! So, if they come to you, judge between them or decline. And if you decline, they can do you no harm; but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just.///The excessively eager listeners of falsehood, extreme devourers of the forbidden; so if they come humbly to you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), judge between them or shun them; and if you turn away from them they cannot harm you at all; and if you do judge between them, judge with fairness; indeed Allah loves the equitable.///who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just.///Listeners are they to falsehood, devourers of the forbidden. Wherefore if they come to thee, either judge between them or turn away from them. And if thou turnest away from them, they shall not be able to hurt thee in aught; and if thou judgest, judge between them with equity, verily Allah loveth the equitable.///(They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly.///Listeners to falsehoods, eaters of illicit earnings. If they come to you, judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they will not harm you in the least. But if you judge, judge between them equitably. God loves the equitable.///They are listeners of falsehood and greedy devourers of unlawful earnings. If they come to you you may either judge between them or turn away from them. And were you to turn away from them they shall not be able to harm you; and were you to judge between them judge with justice. Surely Allah loves the just.///They (like to) listen to falsehood, to devour Suht. So if they come to you, either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly.///(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity. و چگونه تو را داور قرار مى‌دهند، با آنکه تورات نزد آنان است که در آن حکم خدا [آمده‌] است؟ سپس آنان بعد از این [طلب داورى‌] پشت مى‌کنند، و [واقعا] آنان مؤمن نیستند. But why should they make you a judge when the Torah is with them which contains the Law of God? Even then they turn away. They are those who will never believe.///And why should they wish to be judged by you, when they have the Taurat with them, in which exist the commands of Allah and yet they turn away from it? And they will not accept faith.///Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God's judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers.///And how shall they ask thee for judgement, whereas with them is the Taurat wherein is Allah's judgement? And they turn away thereafter? And those are no believers.///But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.///But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God’s Law? Yet they turn away after that. These are not believers.///Yet how will they appoint you a judge when they have the Torah with them, wherein there is Allah's judgement - and still they turn away from it? The fact is, they are not believers.///But how do they come to you for a decision while they have the Tawrah, in which is the decision of Allah; yet even after that they turn away. For they are not believers.///But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith. ما تورات را که در آن رهنمود و روشنایى بود نازل کردیم. پیامبرانى که تسلیم [فرمان خدا] بودند، به موجب آن براى یهود داورى مى‌کردند؛ و [همچنین‌] الهیون و دانشمندان به سبب آنچه از کتاب خدا به آنان سپرده شده و بر آن گواه بودند. پس، از مردم نترسید و از من بترسید، و آیات مرا به بهاى ناچیزى مفروشید؛ و کسانى که به موجب آنچه خدا نازل کرده داورى نکرده‌اند، آنان خود کافرانند. We sent down the Torah which contains guidance and light, in accordance with which the prophets who were obedient (to God) gave instructions to the Jews, as did the rabbis and priests, for they were the custodians and witnesses of God's writ. So, therefore, do not fear men, fear Me, and barter not My messages away for a paltry gain. Those who do not judge by God's revelations are infidels indeed.///Undoubtedly We sent down the Taurat, in which is guidance and light; the Jews were commanded according to it by Our obedient Prophets, and the rabbis and the religious jurists for they were commanded to protect Allah’s Book, and were witnesses to it; so do not fear men, and fear Me, and do not exchange My verses for an abject price; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are disbelievers.///Surely We sent down the Torah, wherein is guidance and light; thereby the Prophets who had surrendered themselves gave judgment for those of Jewry, as did the masters and the rabbis, following such portion of God's Book as they were given to keep and were witnesses to. So fear not men, but fear you Me; and sell not My signs for a little price. Whoso judges not according to what God has sent down - they are the unbelievers.///Verily We sent down the Taurat wherein was a guidance and a light. By it the prophets who submitted themselves judged those who were judaised, and so did the divines and the priests by that wherewith they were entrusted of the Book of Allah and they had become witnesses thereof. Wherefore fear not the mankind but fear Me, and barter not My revelations for a small price, And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down - those then they are the infidels.///Verily, We did send down the Taurat (Torah) [to Musa (Moses)], therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allah's Will, judged the Jews. And the rabbis and the priests [too judged the Jews by the Taurat (Torah) after those Prophets] for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the Kafirun (i.e. disbelievers - of a lesser degree as they do not act on Allah's Laws).///We have revealed the Torah, wherein is guidance and light. The submissive prophets ruled the Jews according to it, so did the rabbis and the scholars, as they were required to protect God’s Book, and were witnesses to it. So do not fear people, but fear Me. And do not sell My revelations for a cheap price. Those who do not rule according to what God revealed are the unbelievers.///Surely We revealed the Torah, wherein there is guidance and light. Thereby did Prophets - who had submitted themselves (to Allah) - judge for the Judaized folk; and so did the scholars and jurists. They judged by the Book of Allah for they had been entrusted to keep it, and bear witness to it. So (O Jews!) do not fear men but fear Me, and do not barter away My signs for a trivial gain. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the unbelievers.///Verily, We did send down the Tawrah, therein was guidance and light, by which the Prophets who submitted themselves to Allah's will, judged for the Jews. And the Rabbaniyyun and the Ahbar, for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me and sell not My verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the disbelievers.///It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers. و در [تورات‌] بر آنان مقرر کردیم که جان در مقابل جان، و چشم در برابر چشم، و بینى در برابر بینى، و گوش در برابر گوش، و دندان در برابر دندان مى‌باشد؛ و زخمها [نیز به همان ترتیب‌] قصاصى دارند. و هر که از آن [قصاص‌] درگذرد، پس آن، کفاره [گناهان‌] او خواهد بود. و کسانى که به موجب آنچه خدا نازل کرده داورى نکرده‌اند، آنان خود ستمگرانند. And there (in the Torah) We had ordained for them a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds retribution, though he who forgoes it out of charity, atones for his sins. And those who do not judge by God's revelations are unjust.///And in the Taurat, We made it obligatory upon them that, “A life (is the retribution) for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds is a retribution”; then whoever willingly agrees to retribution, it shall redeem him of his sin; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are the unjust.///And therein We prescribed for them: 'A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds retaliation'; but whosoever forgoes it as a freewill offering, that shall be for him an expiation. Whoso judges not according to what God has sent down -- they are the evildoers.///And We prescribed unto them therein: a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and wounds in reprisal, then whosoever forgoeth it, then it shall be for him an expiation. And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down - those then! they are the wrong-doers.///And We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong-doers - of a lesser degree).///And We wrote for them in it: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and an equal wound for a wound; but whoever forgoes it in charity, it will serve as atonement for him. Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers.///And therein We had ordained for them: 'A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for all wounds, like for like. But whosoever forgoes it by way of charity, it will be for him an expiation. Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong-doers.///And We ordained therein for them "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal. " But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the unjust.///We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers. و عیسى پسر مریم را به دنبال آنان [=پیامبران دیگر] درآوردیم، در حالى که تورات را که پیش از او بود تصدیق داشت، و به او انجیل را عطا کردیم که در آن، هدایت و نورى است و تصدیق‌کننده تورات قبل از آن است، و براى پرهیزگاران رهنمود و اندرزى است. Later, in the train (of the prophets), We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah which had been (Sent down) before him, and gave him the Gospel containing guidance and light, which corroborated the earlier Torah, a guidance and warning for those who preserve themselves from evil and follow the straight path.///And We brought Eisa the son of Maryam, following the footsteps of those Prophets, confirming the Taurat which preceded him – and We bestowed upon him the Injeel (Bible) in which is guidance and light, and confirms the Taurat which preceded it, and a guidance and an advice to the pious.///And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing.///And in their footsteps We caused 'Isa, son of Maryam, to follow, confessing to that which had preceded him, the Taurat, and We vouchsafed unto him the Injil wherein was a guidance and a light, confirming that which had preceded it, the Taurat, and a guidance and an admonition unto the God-fearing.///And in their footsteps, We sent 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///In their footsteps, We sent Jesus son of Mary, fulfilling the Torah that preceded him; and We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah that preceded him, and guidance and counsel for the righteous.///And We sent Jesus, the son of Mary, after those Prophets, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah. And We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and which confirms the truth of whatever there still remained of the Torah, and a guidance and admonition for the God-fearing.///And in their footsteps, We sent `Isa, son of Maryam, confirming the Tawrah that had come before him, and We gave him the Injil, in which was guidance and light and confirmation of the Tawrah that had come before it, a guidance and an admonition for those who have Taqwa.///And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah. و اهل انجیل باید به آنچه خدا در آن نازل کرده داورى کنند، و کسانى که به آنچه خدا نازل کرده حکم نکنند، آنان خود، نافرمانند. Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors.///And the People of Injeel must judge by what Allah has sent down in it; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are the sinners.///So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly.///And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors.///Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqun (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.///So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners.///Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors.///Let the people of the Injil judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the rebellious.///Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel. و ما این کتاب [=قرآن‌] را به حق به سوى تو فرو فرستادیم، در حالى که تصدیق‌کننده کتابهاى پیشین و حاکم بر آنهاست. پس میان آنان بر وفق آنچه خدا نازل کرده حکم کن، و از هواهایشان [با دور شدن‌] از حقى که به سوى تو آمده، پیروى مکن. براى هر یک از شما [امتها] شریعت و راه روشنى قرار داده‌ایم. و اگر خدا مى‌خواست شما را یک امت قرار مى‌داد، ولى [خواست‌] تا شما را در آنچه به شما داده است بیازماید. پس در کارهاى نیک بر یکدیگر سبقت گیرید. بازگشت [همه‌] شما به سوى خداست؛ آنگاه در باره آنچه در آن اختلاف مى‌کردید آگاهتان خواهد کرد. And to you We have revealed the Book containing the truth, confirming the earlier revelations, and preserving them (from change and corruption). So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side-stepping the truth that has reached you. To each of you We have given a law and a way and a pattern of life. If God had pleased He could surely have made you one people (professing one faith). But He wished to try and test you by that which He gave you. So try to excel in good deeds. To Him will you all return in the end, when He will tell you of what you were at variance.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) We have sent down the true Book upon you, confirming the Books preceding it, and a protector and witness over them – therefore judge between them according to what is sent down by Allah, and O listener, do not follow their desires, abandoning the truth which has come to you; We have appointed for you all, a separate (religious) law and a way; and had Allah willed He could have made you one nation, but the purpose (His will) is to test you by what He has given you, therefore seek to surpass one another in good deeds; towards Allah only you will all return, so He will inform you concerning the matter in which you disputed.///And We have sent down to thee the Book with the truth, confirming the Book that was before it, and assuring it. So judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, to forsake the truth that has come to thee. To every one of you We have appointed a right way and an open road. If God had willed, He would have made you one nation; but that He may try you in what has come to you. So be you forward in good works; unto God shall you return, all together; and He will tell you of that whereon you were at variance.///And We have sent down the Book unto thee with truth; and confirming that which hath preceded it of the Book, and a guardian thereof. Wherefrom judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not away from that which hath their desires come to thee of the truth. Unto each of you We appointed law and a way. And had Allah listed, He would have made you all a single community, but He willed not in order that he may prove you by that which He hath vouchsafed unto you. Hasten wherefore to the virtues; unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you concerning that wherein ye have been disputing.///And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth, confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.///And We revealed to you the Book, with truth, confirming the Scripture that preceded it, and superseding it. So judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires if they differ from the truth that has come to you. For each of you We have assigned a law and a method. Had God willed, He could have made you a single nation, but He tests you through what He has given you. So compete in righteousness. To God is your return, all of you; then He will inform you of what you had disputed.///Then We revealed the Book to you (O Muhammad!) with Truth, confirming whatever of the Book was revealed before, and protecting and guarding over it. Judge, then, in the affairs of men in accordance with the Law that Allah has revealed, and do not follow their desires in disregard of the Truth which has come to you. For each of you We have appointed a Law and a way of life. And had Allah so willed, He would surely have made you one single community; instead, (He gave each of you a Law and a way of life) in order to test you by what He gave you. Vie, then, one with another in good works. Unto Allah is the return of all of you; and He will then make you understand the truth concerning the matters on which you disagreed.///And We have sent down to you the Book (this Qur'an) in truth, confirming the Scripture that came before it and Muhayminan over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so compete in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.///To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute; و میان آنان به موجب آنچه خدا نازل کرده، داورى کن و از هواهایشان پیروى مکن و از آنان برحذر باش؛ مبادا تو را در بخشى از آنچه خدا بر تو نازل کرده به فتنه دراندازند. پس اگر پشت کردند، بدان که خدا مى‌خواهد آنان را فقط به [سزاى‌] پاره‌اى از گناهانشان برساند، و در حقیقت بسیارى از مردم نافرمانند. Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. If they turn away, then know that God is sure to punish them for some of their sins; and many of them are transgressors.///And therefore, O Muslims, judge between them according to what is sent down by Allah, and do not follow their desires, and be cautious of them so that they may not divert you from some commands which have been sent down to you; then if they turn away, know that Allah’s will is to punish them for some of their sins; and indeed many men are disobedient.///And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly.///And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. Then if they turn away, then know thou that Allah only intendeth to afflict them for some of their sins. And verily many of the mankind are transgressors.///And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah).///And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. But if they turn away, know that God intends to strike them with some of their sins. In fact, a great many people are corrupt.///Therefore, judge bet-ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. And if they turn away, then know well that Allah has indeed decided to afflict them for some of their sins. For surely many of them are transgressors.///And so judge between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most men are rebellious.///And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious. آیا خواستار حکم جاهلیت‌اند؟ و براى مردمى که یقین دارند، داورى چه کسى از خدا بهتر است؟ Do they seek a judgement of the days of pagan ignorance? But who could be a better judge than God for those who are firm in their faith?///So do they wish a judgement of ignorance? And whose judgement is better than that of Allah, for the people who are certain?///Is it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?///Seek they then the judgement of Paganism? And who is better than Allah in judgement unto a people who are convinced?///Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith.///Is it the laws of the time of ignorance that they desire? Who is better than God in judgment for people who are certain?///(If they turn away from the Law of Allah) do they desire judgement according to the Law of Ignorance? But for those who have certainty of belief whose judgement can be better than Allah's?///Do they then seek the judgement of (the days of) ignorance And who is better in judgement than Allah for a people who have firm faith.///Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah? اى کسانى که ایمان آورده‌اید، یهود و نصارى را دوستان [خود] مگیرید [که‌] بعضى از آنان دوستان بعضى دیگرند. و هر کس از شما آنها را به دوستى گیرد، از آنان خواهد بود. آرى، خدا گروه ستمگران را راه نمى‌نماید. O believers, do not hold Jews and Christians as your allies. They are allies of one another; and anyone who makes them his friends is surely one of them; and God does not guide the unjust.///O People who Believe! Do not make the Jews and the Christians your friends; they are friends of one another; and whoever among you befriends them, is one of them; indeed Allah does not guide the unjust.///O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers.///O ye who believe! take not the Jews and the Nazarenes as friends: friends they are to each other: and whosoever of you befriendeth them, verily he is of them; verily Allah guideth not a wrong-doing people.///O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya' (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one another. And if any amongst you takes them as Auliya', then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers and unjust).///O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is one of them. God does not guide the wrongdoing people.///Believers! Do not take the Jews and the Christians for your allies. They are the allies of each other. And among you he who takes them for allies, shall be regarded as one of them. Allah does not guide the wrong-doers.///O you who believe! Do not take friends from the Jews and the Christians, as they are but friends of each other. And if any among you befriends them, then surely, he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the wrongdoers.///O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust. مى‌بینى کسانى که در دلهایشان بیمارى است، در [دوستى‌] با آنان شتاب مى‌ورزند. مى‌گویند: «مى‌ترسیم به ما حادثه ناگوارى برسد.» امید است خدا از جانب خود فتح [منظور] یا امر دیگرى را پیش آورد، تا [در نتیجه آنان‌] از آنچه در دل خود نهفته داشته‌اند پشیمان گردند. You will notice that those whose hearts are afflicted with sickness (of doubt) only hasten to join them and say: "We fear lest misfortune should surround us." It may well be that God may soon send (you) success, or other command of His. Then will they be repentant of what they had concealed in their hearts.///You will now see those in whose hearts is a disease, that they rush towards the Jews and the Christians, saying, “We fear that a misfortune will possibly befall us”; so it is likely that Allah may soon bring victory, or a command from Himself, so they will remain regretting what they had hidden in their hearts.///Yet thou seest those in whose hearts is sickness vying with one another to come to them, saying, 'We fear lest a turn of fortune should smite us.' But it may be that God will bring the victory, or some commandment from Him, and then they will find themselves, for that they kept secret within them, remorseful,///Wherefore thou seest those in whose hearts is a disease hasten toward them saying: we fear lest there may befall us a reverse. But belike Allah may bring a victory or some affair from Himself; then they shall find themselves, for which they hide in their souls, remorseful.///And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.///You will see those in whose hearts is sickness racing towards them. They say, “We fear the wheel of fate may turn against us.” But perhaps God will bring about victory, or some event of His making; thereupon they will regret what they concealed within themselves.///Indeed you see those afflicted with the disease of hypocrisy race towards them, saying: 'We fear lest some misfortune overtakes us. And it may happen that Allah will either bring you a decisive victory or bring about something else from Himself? and then they will feel remorseful at their hypocrisy which they have kept concealed in their breasts -///And you see those in whose hearts there is a disease, they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us. " Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.///Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts. و کسانى که ایمان آورده‌اند، مى‌گویند: «آیا اینان بودند که به خداوند سوگندهاى سخت مى‌خوردند که جدا با شما هستند؟» اعمالشان تباه شد و زیانکار گردیدند. Then the believers will say: "Are these the people who had sworn by God on solemn oath and said: "We are surely with you?" Wasted have been all their deeds, and losers they remain.///And the believers say, “Are these the ones who swore by Allah most vehemently in their oaths, that they are with you?” All their deeds are destroyed, so they are ruined.///and the believers will say, 'What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers.'///And those who believe will say: are those they who swear by Allah say their solemn oaths that they were verily with you? Their works came to naught, and they found themselves losers.///And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.///Those who believe will say, “Are these the ones who swore by God with their strongest oaths that they are with you?” Their works have failed, so they became losers.///while those who believe will exclaim: 'Are these the self-same people who solemnly swore by Allah that they were with you?' All their acts have gone to waste and now they are the losers.///And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah that they were with you" All that they did has been in vain, and they have become the losers.///And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هر کس از شما از دین خود برگردد، به زودى خدا گروهى [دیگر] را مى‌آورد که آنان را دوست مى‌دارد و آنان [نیز] او را دوست دارند. [اینان‌] با مؤمنان، فروتن، [و] بر کافران سرفرازند. در راه خدا جهاد مى‌کنند و از سرزنش هیچ ملامتگرى نمى‌ترسند. این فضل خداست. آن را به هر که بخواهد مى‌دهد، و خدا گشایشگر داناست. O believers, any one of you who turns back on his faith (should remember) that God could verily bring (in your place) another people whom He would love as they would love Him, gentle with believers, unbending with infidels, who would strive in the way of God, unafraid of blame by any slanderer. Such is the favour of God which He bestows on whomsoever He will. God is infinite and all-knowing.///O People who Believe! Whoever among you reneges from his religion, so Allah will soon bring a people who are His beloved ones and Allah is their beloved, lenient with the Muslims and stern towards disbelievers – they will strive in Allah’s cause, and not fear the criticism of any accuser; this is Allah’s munificence, He may give to whomever He wills; and Allah is the Most Capable, the All Knowing.///O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God's bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.///O ye who believe! whosoever of you apostateth from his religion, then presently Allah shall bring a people whom He shall love and who shall love Him, gentle toward the believers, stern toward the infidels, striving hard in the way of Allah, and fearing not the reproof of any reprover. This is the grace of Allah; He bestoweth it on whomsoever He will. And Allah is Bountiful, Knowing.///O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///O you who believe! Whoever of you goes back on his religion—God will bring a people whom He loves and who love Him, kind towards the believers, stern with the disbelievers. They strive in the way of God, and do not fear the blame of the critic. That is the grace of God; He bestows it upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing.///Believers! If any of you should ever turn away from your faith, remember that Allah will raise up a people whom He loves, and who love Him; a people humble towards the believers, and firm towards the unbelievers; who will strive hard in the way of Allah and will not fear the reproach of the reproacher. This is the favour of Allah which He grants to whom He wills. Allah is vast in resources, All-Knowing.///O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the way of Allah, and never fearing the blame of the blamers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.///O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things. ولى شما، تنها خدا و پیامبر اوست و کسانى که ایمان آورده‌اند: همان کسانى که نماز برپا مى‌دارند و در حال رکوع زکات مى‌دهند. Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God).///You do not have any friends except Allah and His Noble Messenger and the believers who establish the prayer and pay the charity, and are bowed down before Allah.///Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.///Your friend is but Allah and His apostle and those who have believed- those who establish the prayer and give the poor-rate while they bow down.///Verily, your Wali (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).///Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down.///Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies.///Verily, your Protector is Allah, His Messenger, and the believers, those who perform the Salah, and give Zakah, and they bow down.///Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship). و هر کس خدا و پیامبر او و کسانى را که ایمان آورده‌اند ولى خود بداند [پیروز است، چرا که‌] حزب خدا همان پیروزمندانند. And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.///And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends – so undoubtedly only the party of Allah is victorious.///Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.///And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers.///And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.///Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious.///All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant.///And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as protectors, then the party of Allah will be the victorious.///As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، کسانى را که دین شما را به ریشخند و بازى گرفته‌اند [چه‌] از کسانى که پیش از شما به آنان کتاب داده شده و [چه از] کافران، دوستان [خود] مگیرید، و اگر ایمان دارید از خدا پروا دارید. O believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the Book before you, and with unbelievers; and fear God if you truly believe;///O People who Believe! Those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the Book before you, and the disbelievers – do not befriend any of them; and keep fearing Allah, if you have faith.///O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear God, if you are believers --///O ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the Book before you and other infidels. And fear Allah if ye are believers.///O you who believe! Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers.///O you who believe! Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers. And obey God, if you are believers.///Believers! Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers. Fear Allah if you indeed believe.///O you who believe! Do not take as friends those who take your religion for a mockery and fun from those who received the Scriptures before you, and (nor) the disbelievers; and have Taqwa of Allah if you indeed are true believers.///O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed). و هنگامى که [به وسیله اذان، مردم را] به نماز مى‌خوانید، آن را به مسخره و بازى مى‌گیرند، زیرا آنان مردمى‌اند که نمى‌اندیشند. (Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand.///And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense.///and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.///And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not.///And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.///When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason.///And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand.///And when you proclaim the call for the Salah, they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.///When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. بگو: «اى اهل کتاب، آیا جز این بر ما عیب مى‌گیرید که ما به خدا و به آنچه به سوى ما نازل شده، و به آنچه پیش از این فرود آمده است ایمان آورده‌ایم، و اینکه بیشتر شما فاسقید؟» Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?"///Say, “O People given the Book(s)! What do you dislike in us – except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?”///Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?'///Say thou: O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors.///Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]?"///Say, “O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?”///Say to them: 'People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.'///Say: "O People of the Scripture! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in what has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are rebellious"///Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?" بگو: «آیا شما را به بدتر از [صاحبان‌] این کیفر در پیشگاه خدا، خبر دهم؟ همانان که خدا لعنتشان کرده و بر آنان خشم گرفته و از آنان بوزینگان و خوکان پدید آورده، و آنانکه طاغوت را پرستش کرده‌اند. اینانند که از نظر منزلت، بدتر، و از راه راست گمراه‌ترند.» Say: "Shall I inform you who will receive the worst chastisement from God? They who were condemned by God, and on whom fell His wrath, and those who were turned to apes and swine, and those who worship the powers of evil. They are in the worse gradation, and farthest away from the right path."///Say, “Shall I tell you of those who are in a worse position than this, in Allah’s sight? It is those whom Allah has cursed and has wreaked His wrath upon and turned some of them into apes and swine, and worshippers of the devil; theirs is a worse destination and they have wandered further astray from the Straight Path.”///Say: 'Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way.///Say thou: shall I declare unto you something worse as a way with Allah than that? Whomsoever Allah hath accursed and is angered with, and of whom some He hath made apes and swine and slaves of the devil - those are worst in abode and furthest astray from the level way.///Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghut (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)."///Say, “Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way.”///Then say to them: 'Shall I tell you about those whose retribution with Allah is even worse? They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities. Such have an even worse rank and have strayed farther away from the right path.///Say: "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those who incurred the curse of Allah and His wrath, and those of whom He transformed into monkeys and swine, and those who worshipped Taghut; such are worse in rank, and far more astray from the straight path."///Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!" و چون نزد شما مى‌آیند، مى‌گویند: «ایمان آوردیم.» در حالى که با کفر وارد شده و قطعا با همان [کفر] بیرون رفته‌اند. و خدا به آنچه پنهان مى‌داشتند داناتر است. When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts.///And when they come to you, they say, “We are Muslims” whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and Allah knows very well, what they hide.///When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.///And when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth. And Allah is Knower of that which they have been concealing.///When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding.///When they come to you, they say, “We believe,” though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide.///Whenever they come to you they say: 'We believe,' whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide.///When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with disbelief and they go out with the same. And Allah knows all that they were hiding.///When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide. و بسیارى از آنان را مى‌بینى که در گناه و تعدى و حرامخوارى خود شتاب مى‌کنند. واقعا چه اعمال بدى انجام مى‌دادند. You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do!///And you will see many of them rushing towards sin and oppression, and to devour the forbidden; undoubtedly what they do is extremely evil.///Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing.///And thou shalt see many of them hastening toward sin and transgression and their devouring of the forbidden. Vile indeed is that which they have been doing!///And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things [as bribes and Riba (usury), etc.]. Evil indeed is that which they have been doing.///You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil.///You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil.///And you see many of them hurrying for sin and transgression, and eating illegal things. Evil indeed is that which they have been doing.///Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do. چرا الهیون و دانشمندان، آنان را از گفتار گناه‌ [آلود] و حرامخوارگى‌شان باز نمى‌دارند؟ راستى چه بد است آنچه انجام مى‌دادند. Why do not their rabbis and priests prohibit them from talking of sinful things and from devouring unlawful gain? Evil are the acts they commit!///Why do not their priests and monks forbid them from speaking evil and devouring the forbidden? Undoubtedly what they do is extremely evil.///Why do the masters and the rabbis not forbid them to utter sin, and consume the unlawful? Evil is the thing they have been working.///Wherefore is it that the divines and priests forbid them not of their speaking of sin and their devouring of the forbidden? Vile indeed is that which they have been performing!///Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing.///Why do the rabbis and the priests not prevent them from speaking sinfully and from consuming forbidden wealth? Evil is what they have been doing.///Why is it that their scholars and jurists do not forbid them from sinful utterances and devouring unlawful earnings? Indeed they have been contriving evil.///Why do not the Rabbaniyyun and the Ahbar forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing.///Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works. و یهود گفتند: «دست خدا بسته است.» دستهاى خودشان بسته باد. و به [سزاى] آنچه گفتند، از رحمت خدا دور شوند. بلکه هر دو دست او گشاده است، هر گونه بخواهد مى‌بخشد. و قطعا آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو فرود آمده، بر طغیان و کفر بسیارى از ایشان خواهد افزود، و تا روز قیامت میانشان دشمنى و کینه افکندیم. هر بار که آتشى براى پیکار برافروختند، خدا آن را خاموش ساخت. و در زمین براى فساد مى‌کوشند. و خدا مفسدان را دوست نمى‌دارد. The Jews say: "Bound are the hands of God." Tied be their own hands, and damned may they be for saying what they say! In fact, both His hands are open wide: He spends of His bounty in any way He please. But what your Lord has revealed to you will only increase their rebellion and unbelief. So We have caused enmity and hatred among them (which will last) till the Day of Resurrection. As often as they ignite the fires of war they are extinguished by God. Yet they rush around to spread corruption in the land; but God does not love those who are corrupt.///And the Jews said, “Allah’s hand is tied"; may their hands be tied – and they are accursed for saying so! In fact, both His hands* are free, He bestows upon whomever He wills; and O dear Prophet, this Book which has been sent down upon you from your Lord will cause many of them to advance in their rebellion and disbelief; and We have instilled enmity and hatred between them till the Day of Resurrection; whenever they ignite the flame of war, Allah extinguishes it, and they strive to create chaos in the land; and Allah does not love the mischievous. (* This is a metaphor used to express Allah’s power).///The Jews have said, 'God's hand is fettered.' Fettered are their hands, and they are cursed for what they have said. Nay, but His hands are outspread; He expends how He will. And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; and We have cast between them enmity and hatred, till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, God will extinguish it. They hasten about the earth, to do corruption there; and God loves not the workers of corruption.///And the Jews say: the hand of God is fettered. Fettered be their own hands, and cursed be they for that which they have said! Aye! His both hands are wide open. He expendeth howsoever He listeth. And surely that which hath been sent down to thee from thy Lord increaseth many of them in exorbitance and infidelity. And We have cast among them enmity and spite till the Day of Judgement: so oft as they kindle the fire of War Allah extinguisheth it, and they strive after corruption in the land, and Allah approveth not the corrupters.///The Jews say: "Allah's Hand is tied up (i.e. He does not give and spend of His Bounty)." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends (of His Bounty) as He wills. Verily, the Revelation that has come to you from Allah increases in most of them their obstinate rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on earth. And Allah does not like the Mufsidun (mischief-makers).///The Jews say, “God’s hand is tied.” It is their hands that are tied, and they are cursed for what they say. In fact, His hands are outstretched; He gives as He wills. Certainly, what was revealed to your from your Lord will increase many of them in defiance and blasphemy. And We placed between them enmity and hatred, until the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. And they strive to spread corruption on earth. God does not love the corrupters.///The Jews say: 'The Hand of Allah is fettered. It is their own hands which are fettered, and they stand cursed for the evil they have uttered. No! His Hands are outspread; He spends as He wills. Surely the message that has been revealed to you from your Lord has increased many of them in their in-surgence and unbelief, and so We have cast enmity and spite among them until the Day of Resurrection. And as often as they kindle the fire of war, Allah extinguishes it; and they go about trying to spread mischief on earth, whereas Allah does not love those who spread mischief.///The Jews say: "Allah's Hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends as He wills. Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on the earth. And Allah does not like the mischief-makers.///The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief. و اگر اهل کتاب ایمان آورده و پرهیزگارى کرده بودند، قطعا گناهانشان را مى‌زدودیم و آنان را به بوستانهاى پر نعمت درمى‌آوردیم. If the people of the Book had believed and feared, We would surely have absolved them of their sins, and admitted them to gardens of delight.///If the People given the Book(s) had accepted faith and been pious, We would have certainly redeemed them of their sins and would have certainly taken them into serene Gardens.///But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.///And had the people of the Book believed and feared, We would surely have expiated from them their misdeeds and would surely have made them enter the Garden of Delight.///And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).///Had the People of the Scriputure believed and been righteous, We would have remitted their sins, and admitted them into the Gardens of Bliss.///Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss.///And if only the People of the Scripture had believed and had Taqwa, We would indeed have expiated for them their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).///If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss. و اگر آنان به تورات و انجیل و آنچه از جانب پروردگارشان به سویشان نازل شده است، عمل مى‌کردند، قطعا از بالاى سرشان [برکات آسمانى‌] و از زیر پاهایشان [برکات زمینى‌] برخوردار مى‌شدند. از میان آنان گروهى میانه‌رو هستند، و بسیارى از ایشان بد رفتار مى‌کنند. And if they had followed the teachings of the Torah and the Gospel, and what has been sent down to them by their Lord, they would surely have enjoyed (blessings) from the heavens above and the earth below their feet.///And had they kept the Taurat and the Injeel established, and what was sent down towards them from their Lord, they would have received sustenance from above and from beneath their feet; among them is a group who is fair; but most of them commit extremely evil deeds.///Had they performed the Torah and the Gospel, and what was sent down to them from their Lord, they would have. eaten both what was above them, and what was beneath their feet. Some of them are a just nation; but many of them -- evil are the things they do.///And had they established the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto them from their Lord, they would have devoured from above them and from beneath them. Among them is a community right-doing; but many of them - vile is that which they work!///And if only they had acted according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Quran), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. There are from among them people who are on the right course (i.e. they act on the revelation and believe in Prophet Muhammad SAW like 'Abdullah bin Salam), but many of them do evil deeds.///Had they observed the Torah, and the Gospel, and what was revealed to them from their Lord, they would have consumed amply from above them, and from beneath their feet. Among them is a moderate community, but evil is what many of them are doing.///Had the People of the Book observed the Torah and the Gospel, and all that had been revealed to them from their Lord, sustenance would have been showered over them from above and risen from beneath their feet. Some among them certainly keep to the right path; but many of them do things which are evil.///And if only they had acted according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Qur'an), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. And among them is a Muqtasid Ummah, but for most of them; evil is their work.///If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil. اى پیامبر، آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، ابلاغ کن؛ و اگر نکنى پیامش را نرسانده‌اى. و خدا تو را از [گزند] مردم نگاه مى‌دارد. آرى، خدا گروه کافران را هدایت نمى‌کند. Some among them are moderate, but evil is what most of them do! O Prophet, announce what has reached you from your Lord, for if you do not, you will not have delivered His message. God will preserve you from (the mischief of) men; for God does not guide those who do not believe.///O Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)! Convey all what has been sent down upon you from your Lord; and if you do not, then you have not conveyed any of His messages; and Allah will protect you from the people; indeed Allah does not guide the disbelievers.///O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers.///O Apostle! preach thou all that hath been sent down unto thee from thy Lord; and if thou do it not, thou wilt not have preached His message. Allah shall protect thee from mankind; verily Allah shall not guide a disbelieving people.///O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.///O Messenger, convey what was revealed to you from your Lord. But if you do not, then you would not have delivered His message. And God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people.///O Messenger! Deliver what has been revealed to you from your Lord, for if you fail to do that, you have not fulfilled the task of His messengership. Allah will certainly protect you from the evil of men. Surely Allah will not guide the unbelievers (to succeed against you).///O Messenger! Convey what has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.///O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith. بگو: «اى اهل کتاب، تا [هنگامى که‌] به تورات و انجیل و آنچه از پروردگارتان به سوى شما نازل شده است عمل نکرده‌اید بر هیچ [آیین بر حقى‌] نیستید.» و قطعا آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، بر طغیان و کفر بسیارى از آنان خواهد افزود. پس بر گروه کافران اندوه مخور. Say to them: "O people of the Book, you have no ground (for argument) until you follow the Torah and the Gospel and what has been revealed to you by your Lord." But what has been revealed to you by your Lord will surely increase rebellion and unbelief in many; so do not grieve for those who do not believe.///Say, “O People given the Book(s)! You are nothing until you establish the Taurat and the Injeel, and what was sent down towards you from your Lord”; and this Book which has been sent down upon you from your Lord will cause many of them to advance in their rebellion and disbelief; so do not at all grieve for the disbelievers.///Say: 'People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord.' And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers.///Say thou: people of the Book! ye rest not on aught until ye establish the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto you from your Lord. And that which hath been sent down unto thee will surely increase many of them in exorbitance and infidelity; so mourn thou not over and disbelieving people.///Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Quran)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.///Say, “O People of the Scripture! You have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord.” But what is revealed to you from your Lord will increase many of them in rebellion and disbelief, so do not be sorry for the disbelieving people.///Say to them: 'People of the Book! You have no solid ground to stand on unless you establish the Torah and the Gospel and all that had been revealed to you from your Lord. Indeed the message revealed to you from your Lord will aggravate insurgence and unbelief in many of them. So do not grieve for those who disbelieve.///Say: "O People of the Scripture! You have nothing till you act according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Qur'an)." Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve.///Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith. کسانى که ایمان آورده و کسانى که یهودى و صابئى و مسیحى‌اند، هر کس به خدا و روز بازپسین ایمان آورد و کار نیکو کند، پس نه بیمى بر ایشان است و نه اندوهگین خواهند شد. All those who believe, and the Jews and the Sabians and the Christians, in fact any one who believes in God and the Last Day, and performs good deeds, will have nothing to fear or regret.///Indeed those who call themselves Muslims – and similarly among the Jews, and the Sabeans, and the Christians* – whoever sincerely accepts faith in Allah and the Last Day, and does good deeds – so there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (Whoever among them converts to Islam).///Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and those Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Sabians and the Nazarenes - whosoever believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, no fear shall come on them, nor shall they grieve.///Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///(Know well, none has an exclusive claim to the Truth.) For all those who believe in Allah and in the Last Day and do good deeds - be they either believers, Jews, Sabaeans or Christians - neither fear shall fall upon them, nor shall they have any reason to grieve.///Surely, those who believe, and those who are the Jews and the Sabians and the Christians, whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve. ما از فرزندان اسرائیل سخت پیمان گرفتیم، و به سویشان پیامبرانى روانه کردیم. هر بار پیامبرى چیزى بر خلاف دلخواهشان برایشان آورد، گروهى را تکذیب مى‌کردند و گروهى را مى‌کشتند. We had taken a solemn pledge from the children of Israel, and sent messengers to them; but whenever an apostle came to them bringing what did not suit their mood, they called one imposter, another they slew,///We made a covenant with the Descendants of Israel and sent Noble Messengers towards them; whenever a Noble Messenger came to them with whatever was not according to their own desires, they denied some of them and some they slew.///And We took compact with the Children of Israel, and We sent Messengers to them. Whensoever there came to them a Messenger with that their souls had not desire for, some they cried lies to, and some they slew.///Assuredly We took a bond from the Children of Isra'il and We sent unto them apostles. Whenever there came unto them an apostle with that which their souls desired not, a party of them they belied and a party they slew.///Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not - a group of them they called liars, and others among them they killed.///We made a covenant with the Children of Israel, and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls did not desire, some of them they accused of lying, and others they put to death.///And We took a covenant from the Children of Israel and sent to them many Messengers. But whenever any Messenger brought to them something that did not suit their desires, they gave the lie to some of them and killed the others,///Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent Messengers to them. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not, a group of them they called liars, and others among them they killed.///We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay. و پنداشتند کیفرى در کار نیست. پس کور و کر شدند. سپس خدا توبه آنان را پذیرفت. باز بسیارى از ایشان کور و کر شدند، و خدا به آنچه انجام مى‌دهند بیناست. And imagined that no trials would befall them; and they turned deaf and blind (to the truth). But God still turned to them; yet many of them turned blind and deaf again; but God sees everything they do.///And they assumed that there will be no punishment, so they turned blind and deaf – then Allah accepted their penance, then again many of them turned blind and deaf; and Allah is seeing their deeds.///And they supposed there should be no trial; but blind they were, and deaf. Then God turned towards them; then again blind they were, many of them, and deaf; and God sees the things they do.///And they imagined that there would be no trial; so they blinded and deafened themselves. Thereafter Allah relented toward them, then they again blinded and deafened themselves. And Allah is Beholder of that which they Work.///They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.///They assumed there would be no punishment, so they turned blind and deaf. Then God redeemed them, but then again many of them turned blind and deaf. But God is Seeing of what they do.///thinking that no harm would come from it. Thus they became blind and deaf (to the Truth). Thereafter Allah turned towards them in gracious forgiveness; but many of them became even more deaf and blind (to the Truth). Allah sees all that they do.///They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.///They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do. کسانى که گفتند: «خدا همان مسیح پسر مریم است»، قطعا کافر شده‌اند، و حال آنکه مسیح، مى‌گفت: «اى فرزندان اسرائیل، پروردگار من و پروردگار خودتان را بپرستید؛ که هر کس به خدا شرک آورد، قطعا خدا بهشت را بر او حرام ساخته و جایگاهش آتش است، و براى ستمکاران یاورانى نیست.» They are surely infidels who say: "God is the Christ, son of Mary." But the Christ had only said: "O children of Israel, worship God who is my Lord and your Lord." Whosoever associates a compeer with God, will have Paradise denied to him by God, and his abode shall be Hell; and the sinners will have none to help them.///They are certainly disbelievers who say, “Allah is actually the Messiah, the son of Maryam”; whereas the Messiah had said, “O Descendants of Israel, worship Allah Who is my Lord and (also) your Lord”; undoubtedly whoever ascribes partners with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him; his destination is hell; and the unjust do not have any supporters.///They are unbelievers who say, 'God is the Messiah, Mary's son.' For the Messiah said, 'Children of Israel, serve God, my Lord and your Lord. Verily whoso associates with God anything, God shall prohibit him entrance to Paradise, and his refuge shall be the Fire; and wrongdoers shall have no helpers.'///Assuredly they have disbelieved who say: verily God: He is the Masih, son of Maryam, whereas the Masih had said: Children of Isra'il! worship Allah, mine Lord and your Lord; verily whosoever associateth aught with Allah, Allah shall surely forbid the Garden unto him, and his resort is the Fire; and for the wrong-doers there shall be no helpers.///Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary)." But the Messiah ['Iesa (Jesus)] said: "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners in worship with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the Zalimun (polytheists and wrong-doers) there are no helpers.///They disbelieve those who say, “God is the Messiah the son of Mary.” But the Messiah himself said, “O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord. Whoever associates others with God, God has forbidden him Paradise, and his dwelling is the Fire. The wrongdoers have no saviors.”///And surely they disbelieved when they said: 'Christ, the son of Mary, is indeed God'; whereas Christ had said: 'Children of Israel! Serve Allah, Who is your Lord and my Lord.' Allah has forbidden Paradise to those who associate anything with Him in His divinity and their refuge shall be the Fire. No one will be able to help such wrong-doers.///Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah [`Isa], son of Maryam." But the Messiah said: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners (in worship) with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the wrongdoers there are no helpers.///They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help. کسانى که [به تثلیث قائل شده و] گفتند: «خدا سومین [شخص از] سه [شخص یا سه اقنوم‌] است، قطعا کافر شده‌اند، و حال آنکه هیچ معبودى جز خداى یکتا نیست. و اگر از آنچه مى‌گویند باز نایستند، به کافران ایشان عذابى دردناک خواهد رسید. Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment.///They are certainly disbelievers who say, “Indeed Allah is the third of the three Gods”; whereas there is no God except the One God; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers.///They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement.///Assuredly they disbelieve who say: God is the third of the three; whereas there is no god except the One God. And if they desist not from that which they say, there shall surely befall those of them who have disbelieved a torment afflictive.///Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.///They disbelieve those who say, “God is the third of three.” But there is no deity except the One God. If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve.///Those who said: 'Allah is one of the Three', certainly they disbelieved, for there is no god save the One God. And if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement.///Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the third of three." And there is no god but One God (Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall on the disbelievers among them.///They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them. چرا به درگاه خدا توبه نمى‌کنند، و از وى آمرزش نمى‌خواهند؟ و خدا آمرزنده مهربان است. Why do they not turn to God and ask His forgiveness? God is forgiving and kind.///So why do they not incline towards Allah and seek His forgiveness? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Will they not turn to God and pray His forgiveness? God is All-forgiving, All-compassionate.///Wherefore turn they not toward Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.///Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Will they not repent to God and ask His forgiveness? God is Forgiving and Merciful.///Will they not, then, turn to Allah in repentance, and ask for His forgiveness? Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.///Will they not repent to Allah and ask His forgiveness For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. مسیح، پسر مریم جز پیامبرى نبود که پیش از او [نیز] پیامبرانى آمده بودند؛ و مادرش زنى بسیار راستگو بود. هر دو غذا مى‌خوردند. بنگر چگونه آیات [خود] را براى آنان توضیح مى‌دهیم؛ سپس ببین چگونه [از حقیقت‌] دور مى‌افتند. The Christ, son of Mary, was but an apostle, and many apostles had (come and) gone before him; and his mother was a woman of truth. They both ate the (same) food (as men). Behold, how We show men clear signs, and behold, how they wander astray!///The Messiah, the son of Maryam, is purely a Noble Messenger; many Noble Messengers have passed before him; and his mother is a truthful woman; they both used to eat food; see how We make the signs clear for them, and see how they turn away!///The Messiah, son of Mary, was only a Messenger; Messengers before him passed away; his mother was a just woman; they both ate food. Behold, how We make clear the signs to them; then behold, how they perverted are!///The Masih, son of Maryam, was naught but an apostle; surely there passed away apostles before him and his mother was a saintly woman; both of them were wont to eat food. Behold! how We expound unto them the evidences! Then behold! whither they are deviating!///The Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary), was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam (Mary)] was a Siddiqah [i.e. she believed in the words of Allah and His Books (see Verse 66:12)]. They both used to eat food (as any other human being, while Allah does not eat). Look how We make the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to them, yet look how they are deluded away (from the truth).///The Messiah son of Mary was only a messenger, before whom other Messengers had passed away, and his mother was a woman of truth. They both used to eat food. Note how We make clear the revelations to them; then note how deluded they are.///The Messiah, son of Mary, was no more than a Messenger before whom many Messengers have passed away; and his mother adhered wholly to truthfulness, and they both ate food (as other mortals do). See how We make Our signs clear to them; and see where they are turning away!///The Messiah [`Isa], son of Maryam, was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam] was a Siddiqah. They both used to eat food. Look how We make the Ayat clear to them; yet look how they are deluded away (from the truth).///Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth! بگو: «آیا غیر از خدا چیزى را که اختیار زیان و سود شما را ندارد، مى‌پرستید؟ و حال آنکه خداوند شنواى داناست.» Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You worship, other than Allah, that which is neither the controller of your losses nor of your benefits? And Allah only is the All Hearing, the All Knowing.”///Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing.'///Say thou: worship ye, beside Allah, that which availeth you not for hurt nor for profit! whereas Allah! He is the Hearer, the Knower.///Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower."///Say, “Do you worship, besides God, what has no power to harm or benefit you?” But God: He is the Hearer, the Knower.///Say: 'Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?'///Say: "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower."///Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things." بگو: «اى اهل کتاب، در دین خود بناحق گزافه‌گویى نکنید، و از پى هوسهاى گروهى که پیش از این گمراه گشتند و بسیارى [از مردم‌] را گمراه کردند و [خود] از راه راست منحرف شدند، نروید.» Tell them: "O people of the Book, do not overstep the bounds of truth in your beliefs, and follow not the wishes of a people who had erred before, and led many others astray, and wandered away from the right path."///Say, “O People given the Book(s)! Do not wrongfully commit injustice in your religion, and do not follow the people who earlier went astray, and led many others astray, and wandered away from the Straight Path.”///Say: 'People of the Book, go not beyond the bounds in your religion, other than the truth, and follow not the caprices of a people who went astray before, and led astray many, and now again have gone astray from the right way.'///Say thou: O people of the Book! exceed not the just bounds in your religion except with truth, and follow not the vain desires of a people who have strayed aforetime and have led many astray and have strayed from the level way.///Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path."///Say, “O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion beyond the truth; and do not follow the opinions of people who went astray before, and misled many, and themselves strayed off the balanced way.”///Say: 'People of the Book! Do not go beyond bounds in your religion at the cost of truth, and do not follow the caprices of the people who fell into error before, and caused others to go astray, and strayed far away from the right path.///Say: "O People of the Scripture! Exceed not the limits in your religion beyond the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray before and who misled many, and strayed (themselves) from the right path."///Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way. از میان فرزندان اسرائیل، آنان که کفر ورزیدند، به زبان داوود و عیسى بن مریم مورد لعنت قرار گرفتند. این [کیفر] به خاطر آن بود که عصیان ورزیده و [از فرمان خدا] تجاوز مى‌کردند. Cursed were disbelievers among the children of Israel by David and Jesus, son of Mary, because they rebelled and transgressed the bounds.///Those among the Descendants of Israel who turned disbelievers were cursed by the tongue of Dawud, and of Eisa the son of Maryam; it was because of their disobedience and their rebellion.///Cursed were the unbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, and Jesus, Mary's son; that, for their rebelling and their transgression.///Cursed were those who disbelieved from among the Children of Isra'il by the tongue of Daud and 'Isa, son of Maryam. That is because they disobeyed and were ever transgressing.///Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.///Cursed were those who disbelieved from among the Children of Israel by the tongue of David and Jesus son of Mary. That is because they rebelled and used to transgress.///Those of the Children of Israel who took to unbelief have been cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary, for they rebelled and exceeded the bounds of right.///Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud and `Isa, son of Maryam. That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing (beyond the bounds).///Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses. [و] از کار زشتى که آن را مرتکب مى‌شدند، یکدیگر را بازنمى‌داشتند. راستى، چه بد بود آنچه مى‌کردند. They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing!///They did not restrain one another from the evil they used to do; undoubtedly they used to commit extremely evil deeds.///They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.///They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing!///They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.///They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do.///They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil.///They used not to forbid one another from the evil they committed. Vile indeed was what they used to do.///Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did. بسیارى از آنان را مى‌بینى که با کسانى که کفر ورزیده‌اند دوستى مى‌کنند. راستى چه زشت است آنچه براى خود پیش فرستادند که [در نتیجه‌] خدا بر ایشان خشم گرفت، و پیوسته در عذاب مى‌مانند. You can see among them many allying themselves with the infidels. Vile it was what they sent ahead of them, so that God's indignation came upon them; and torment will they suffer an eternity.///You will see that many of them make friends with the disbelievers; what an evil thing they had sent ahead for themselves, for Allah’s wrath came upon them and they will remain in the punishment, forever.///Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever.///Thou wilt see many of them befriending those who disbelieve; vile surely is that which their souls have sent forth for them, so that Allah became incensed against them; and in torment they shall be abiders.///You see many of them taking the disbelievers as their Auliya' (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allah's Wrath fell upon them and in torment they will abide.///You will see many of them befriending those who disbelieve. Terrible is what their souls prompts them to do. The wrath of God fell upon them, and in the torment they will remain.///And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement.///You see many of them taking the disbelievers as their friends. Evil indeed is that which they have sent forward before themselves; for that (reason) Allah is wrath with them, and in torment they will abide.///Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide. و اگر به خدا و پیامبر و آنچه که به سوى او فرود آمده ایمان مى‌آوردند، آنان را به دوستى نمى‌گرفتند، لیکن بسیارى از ایشان نافرمانند. If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors.///Had they believed in Allah and this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient.///Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly.///And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors.///And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya' (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral.///For had they truly believed in Allah and the Messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies. But many of them have rebelled against Allah altogether.///And had they believed in Allah, and in the Prophet and in what has been revealed to him, never would they have taken them as friends; but many of them are rebellious.///If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers. مسلما یهودیان و کسانى را که شرک ورزیده‌اند، دشمن‌ترین مردم نسبت به مؤمنان خواهى یافت؛ و قطعا کسانى را که گفتند: «ما نصرانى هستیم»، نزدیکترین مردم در دوستى با مؤمنان خواهى یافت، زیرا برخى از آنان دانشمندان و رهبانانى‌اند که تکبر نمى‌ورزند. You will find the Jews and idolaters most excessive in hatred of those who believe; and the closest in love to the faithful are the people who say: "We are the followers of Christ," because there are priests and monks among them, and they are not arrogant.///You will certainly find the Jews and the polytheists as the greatest enemies of the Muslims; and you will find the closest in friendship to the Muslims those who said, “We are Christians”; that is because scholars and monks are among them, and they are not proud.///Thou wilt surely find the most hostile of men to the believers are the Jews and the idolaters; and thou wilt surely find the nearest of them in love to the believers are those who say 'We are Christians'; that, because some of them are priests and monks, and they wax not proud;///Surely thou wilt find the Jews and those who associate the bitterest of mankind in enmity toward those who believe. And surely thou wilt find the highest in affection to those who believe those who say: we are Nazarenes. That is, because among them are divines and monks and because they are not stiff-necked.///Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers (Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikun (see V. 2:105), and you will find the nearest in love to the believers (Muslims) those who say: "We are Christians." That is because amongst them are priests and monks, and they are not proud.///You will find that the people most hostile towards the believers are the Jews and the polytheists. And you will find that the nearest in affection towards the believers are those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks, and they are not arrogant.///Of all men you will find the Jews and those who associate others with Allah in His divinity to be the most hostile to those who believe; and you will surely find that of ail people they who say: 'We are Christians', are closest to feeling affection for those who believe. This is because there are worshipful priests and monks among them, and because they are not arrogant.///Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers the Jews and those who commit Shirk, and you will find the nearest in love to the believers those who say: "We are Christians." That is because among them are priests and monks, and they are not proud.///Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant. و چون آنچه را به سوى این پیامبر نازل شده، بشنوند، مى‌بینى بر اثر آن حقیقتى که شناخته‌اند، اشک از چشمهایشان سرازیر مى‌شود. مى‌گویند: پروردگارا، ما ایمان آورده‌ایم؛ پس ما را در زمره گواهان بنویس. For when they listen to what has been revealed to this Apostle, you can see their eyes brim over with tears at the truth which they recognise, and say: "O Lord, we believe; put us down among those who bear witness (to the truth).///And when they listen to what has been sent down to the Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), you observe their eyes overflowing with tears because they have recognised the truth; they say, “Our Lord, we have accepted faith – therefore record us among the witnesses of the truth.”///and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, 'Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses.///And when they hear that which hath been sent down unto the apostle, then thou beholdest their eyes overflow, with tears because of the truth they have recognised. They say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses.///And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses.///And when they hear what was revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, as they recognize the truth in it. They say, “Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.”///And when they hear what has been revealed to the Messenger you see that their eyes overflow with tears because of the Truth that they recognize and they say: 'Our Lord! We do believe; write us down, therefore, with those who bear witness (to the Truth).///And when they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses."///And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses. و براى ما چه [عذرى‌] است که به خدا و آنچه از حق به ما رسیده، ایمان نیاوریم و حال آنکه چشم داریم که پروردگارمان ما را با گروه شایستگان [به بهشت‌] درآورد؟ And why should we not believe in God and what has come down to us of the truth? And we hope to be admitted by our Lord among those who are upright and do good?"///“And what is the matter with us, that we should not believe in Allah and this truth which has come to us? And we hope that our Lord will admit us along with the righteous.”///Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?'///And what aileth us that we should not believe in Allah and that which hath come unto us of the truth; and we long that our Lord will enter us with the righteous people.///"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions)."///“And why should we not believe in God, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord will include us among the righteous people?”///And why should we not believe in Allah and the Truth which has come down to us when we do fervently desire that our Lord include us among the righteous?'///"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth And we wish that our Lord will admit us along with the righteous people."///"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?" پس به پاس آنچه گفتند، خدا به آنان باغهایى پاداش داد که از زیر [درختان‌] آن نهرها جارى است. در آن جاودانه مى‌مانند، و این پاداش نیکوکاران است. God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good.///So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous.///And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers.///Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers.///So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers.///God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous.///So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good.///So because of what they said, Allah awarded them with Gardens under which rivers flow, they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers.///And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good. و کسانى که کفر ورزیدند و آیات ما را دروغ پنداشتند، آنان همدم آتشند. But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell.///And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.///But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.///And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.///But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.///But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire.///Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame.///But those who disbelieved and belied Our Ayat, they shall be the dwellers of Hell.///But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چیزهاى پاکیزه‌اى را که خدا براى [استفاده‌] شما حلال کرده، حرام مشمارید و از حد مگذرید، که خدا از حدگذرندگان را دوست نمى‌دارد. O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors.///O People who Believe! Do not forbid the pure things, which Allah has made lawful for you, and do not cross the limits; indeed Allah dislikes the transgressors.///O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.///O ye who believe! forbid not the clean things of that which Allah hath allowed unto you, and trespass not verily Allah approveth not the trespassers.///O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.///O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors.///Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right.///O you who believe! Make not unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.///O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess. و از آنچه خداوند روزى شما گردانیده، حلال و پاکیزه را بخورید، و از آن خدایى که بدو ایمان دارید پروا دارید. Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe.///Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure – and fear Allah in Whom you believe.///Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.///And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers.///And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe.///And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers.///And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe.///And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and have Taqwa of Allah in Whom you believe.///Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe. خدا شما را به سوگندهاى بیهوده‌تان مؤاخذه نمى‌کند، ولى به سوگندهایى که [از روى اراده‌] مى‌خورید [و مى‌شکنید] شما را مؤاخذه مى‌کند. و کفاره‌اش خوراک دادن به ده بینواست -از غذاهاى متوسطى که به کسان خود مى‌خورانید- یا پوشانیدن آنان یا آزاد کردن بنده‌اى. و کسى که [هیچ یک از اینها را] نیابد [باید] سه روز روزه بدارد. این است کفاره سوگندهاى شما وقتى که سوگند خوردید. و سوگندهاى خود را پاس دارید. این گونه خداوند آیات خود را براى شما بیان مى‌کند، باشد که سپاسگزارى کنید. God does not punish you but for what you swear in earnest. The expiation (for breaking an oath) is feeding ten persons who are poor, with food that you give your own families, or clothing them, or freeing a slave. But he who cannot do so should fast for three days. This is the expiation for an oath when you have sworn it. So abide by your oaths. Thus God makes His commandments clear to you: You may perhaps be grateful.///Allah does not take you to task for oaths which are made unintentionally but He does take you to task for oaths which you ratify; so the redemption of such oaths is to provide food to ten needy persons equal to the average of what you feed your family, or to clothe them, or to free one slave; and for one who has no means, is the fasting for three days; this is the redemption of your oaths when you have sworn; and fulfil your oaths; this is how Allah explains His verses to you, so that you may be thankful.///God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for such bonds as you have made by oaths, whereof the expiation is to feed ten poor persons with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave; or if any finds not the means, let him fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. So God makes clear to you His signs; haply you will be thankful.///Allah shall not take you to task for the vain in your oaths; but he shall take you to task for that which your oaths make binding. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the middle sort of that wherewith ye feed your households, or the clothing of them or the freeing of a neck; but whosoever cannot find, far him is a fasting of three days. That is the expiation of your oaths when ye have sworn and bear in mind your oaths. Thus doth Allah expound unto you His commandments, that haply ye may return thanks.///Allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus Allah make clear to you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful.///God does not hold you accountable for your unintended oaths, but He holds you accountable for your binding oaths. The atonement for it is by feeding ten needy people from the average of what you feed your families, or by clothing them, or by freeing a slave. Anyone who lacks the means shall fast for three days. That is the atonement for breaking your oaths when you have sworn them. So keep your oaths. Thus God makes clear His Revelations to you, that you may be grateful.///Allah does not take you to task for the oaths you utter vainly, but He will certainly take you to task for the oaths you have sworn in earnest. The expiation (for breaking such oaths) is either to feed ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your families, or to clothe them, or to set free from bondage the neck of one man; and he who does not find the means shall fast for three days. This shall be the expiation for your oaths whenever you have sworn (and broken them.) But do keep your oaths. Thus does Allah make clear to you His commandments; maybe you will be grateful.///Allah will not punish you for what is unintentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation feed ten poor, on a scale of the Awsat of that with which you feed your own families; or clothe them; or free a slave. But whosoever cannot afford, then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths. Thus Allah makes clear to you His Ayat that you may be grateful.///Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، شراب و قمار و بتها و تیرهاى قرعه پلیدند [و] از عمل شیطانند. پس، از آنها دورى گزینید، باشد که رستگار شوید. O believers, this wine and gambling, these idols, and these arrows you use for divination, are all acts of Satan; so keep away from them. You may haply prosper.///O People who Believe! Wine (all intoxicants), and gambling, and idols, and the darts are impure – the works of Satan, therefore keep avoiding them so that you may succeed.///O believers, wine and arrow-shuffling, idols and divining-arrows are an abomination, some of Satan's work; so avoid it; haply So you will prosper.///O ye who believe! wine and gambling and stone altars and divining arrows are only an abomination, a handiwork of Satan, shun it wherefore, that haply ye may fare well.///O you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks), gambling, Al-Ansab, and Al-Azlam (arrows for seeking luck or decision) are an abomination of Shaitan's (Satan) handiwork. So avoid (strictly all) that (abomination) in order that you may be successful.///O you who believe! Intoxicants, gambling, idolatry, and divination are abominations of Satan’s doing. Avoid them, so that you may prosper.///Believers! Intoxicants, games of chance, idolatrous sacrifices at altars, and divining arrows are all abominations, the handiwork of Satan. So turn wholly away from it that you may attain to true success.///O you who believe! Khamr, Maysir, Ansab, and Azlam are a Rijs of Shaytan's handiwork. So avoid that in order that you may be successful.///O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper. همانا شیطان مى‌خواهد با شراب و قمار، میان شما دشمنى و کینه ایجاد کند، و شما را از یاد خدا و از نماز باز دارد. پس آیا شما دست برمى‌دارید؟ Satan only wishes to create among you enmity and hatred through wine and gambling, and to divert you from the remembrance of God and prayer. Will you therefore not desist?///The devil only seeks to instil hatred and enmity between you with wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from prayer; so have you desisted?///Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow-shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. Will you then desist?///Satan only seeketh to breed animosity and spites among you by means of wine and gambling and would keep you from the remembrance of Allah and from prayer; will ye not then desist?///Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain?///Satan wants to provoke strife and hatred among you through intoxicants and gambling, and to prevent you from the remembrance of God, and from prayer. Will you not desist?///By intoxicants and games of chance Satan only desires to create enmity and hatred between you, and to turn you away from the remembrance of Allah and from Prayer. Will you, then, desist?///Shaytan wants only to excite enmity and hatred between you with Khamr and Maysir, and hinder you from the remembrance of Allah and from the Salah (the prayer). So, will you not then abstain///Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain? و اطاعت خدا و اطاعت پیامبر کنید و [از گناهان‌] برحذر باشید، پس اگر روى گرداندید، بدانید که بر عهده پیامبر ما، فقط رساندن [پیام‌] آشکار است. Obey God and the Prophet, and beware. If you turn away, remember, that the duty of Our Apostle is to give you a clear warning.///And obey Allah and obey the Noble Messenger, and be cautious; then if you turn away, so know that the duty of Our Noble Messenger is only to plainly convey the message.///And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.///Obey Allah and obey the apostle, and beware; but if ye turn away, then know that upon Our apostle resteth only the plain preaching.///And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab, or Al-Azlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey (the Message) in the clearest way.///Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication.///Obey Allah and obey the Messenger, and beware. But if you turn away, then know well that Our Messenger had merely to deliver the message clearly.///And obey Allah and obey the Messenger, and beware. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey in the clearest way.///Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner. بر کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، گناهى در آنچه [قبلا] خورده‌اند نیست، در صورتى که تقوا پیشه کنند و ایمان بیاورند و کارهاى شایسته کنند؛ سپس تقوا پیشه کنند و ایمان بیاورند؛ آنگاه تقوا پیشه کنند و احسان نمایند، و خدا نیکوکاران را دوست مى‌دارد. Those who believe and perform good deeds will not be held guilty for what they have eaten (in the past) if they fear God and believe, and do good things and are conscious (of God) and believe, and still fear and do good, for God loves those who do good.///Upon those who accepted faith and did good deeds, there shall be no sin for whatever they have consumed in the past, provided they fear and continue to believe and do good deeds, then again fear and continue to believe, and then again fear and remain virtuous; and Allah loves the virtuous.///There is no fault in those who believe and do deeds of righteousness what they may eat, if they are godfearing, and believe, and do deeds of righteousness, and then are godfearing and believe, and then are godfearing and do good; God loves the good-doers.///No sin is on those who believe and work righteous works for that which they have eaten when they have abstained, and believed and work righteous works, and shall again abstain and believe, and shall again abstain and do well; and Allah loveth the well-doers.///Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate (in the past), if they fear Allah (by keeping away from His forbidden things), and believe and do righteous good deeds, and again fear Allah and believe, and once again fear Allah and do good deeds with Ihsan (perfection). And Allah loves the good-doers.///Those who believe and do righteous deeds will not be blamed for what they may have eaten, provided they obey, and believe, and do good deeds, then maintain piety and faith, then remain righteous and charitable. God loves the charitable.///There will be no blame on those who believe and do righteous deeds for whatever they might have partaken (in the past) as long as they refrain from things prohibited, and persist in their belief and do righteous deeds, and continue to refrain from whatever is forbidden and submit to divine commandments, and persevere in doing good, fearing Allah. Allah loves those who do good.///Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate, if they have Taqwa and believe and do righteous good deeds, and they (again) have Taqwa and believe, and then (once again) have Taqwa and perform good. And Allah loves the good-doers.///On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا شما را به چیزى از شکار که در دسترس شما و نیزه‌هاى شما باشد خواهد آزمود، تا معلوم دارد چه کسى در نهان از او مى‌ترسد. پس هر کس بعد از آن تجاوز کند، براى او عذابى دردناک خواهد بود. O you who believe, God will surely try you with the game that you take with your hands or your lances, in order to know who fear Him unseen. Whosoever transgress after this will suffer grievous punishment.///O People who Believe! Allah will surely test you with some prey that is within reach of your hands and your spears, so that Allah may make known those who fear Him without seeing; so henceforth, a painful punishment is for anyone who transgresses.///O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement.///O ye who believe! Allah shall surely prove you with aught of the chases which your hands and your lances may reach, in order that Allah may know whosoever feareth Him unseen; so whosoever shall trespass thereafter, for him is a torment afflictive.///O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.///O you who believe! God will test you with something of the game your hands and spears obtain, that God may know who fears Him at heart. Whoever commits aggression after that will have a painful punishment.///Believers! Allah will surely try you with a game which will be within the range of your hands and lances so that He might mark out those who fear Him, even though He is beyond the reach of human perception. A painful chastisement awaits whosoever transgresses after that the bounds set by Allah.///O you who believe! Allah will certainly make a trial for you with something in the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him in the unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.///O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در حالى که محرمید شکار را مکشید، و هر کس از شما عمدا آن را بکشد، باید نظیر آنچه کشته است از چهارپایان کفاره‌اى بدهد، که [نظیر بودن‌] آن را دو تن عادل از میان شما تصدیق کنند، و به صورت قربانى به کعبه برسد. یا به کفاره [آن‌] مستمندان را خوراک بدهد، یا معادلش روزه بگیرد، تا سزاى زشتکارى خود را بچشد. خداوند از آنچه در گذشته واقع شده عفو کرده است، و [لى‌] هر کس تکرار کند خدا از او انتقام مى‌گیرد، و خداوند، توانا و صاحب‌انتقام است. O you who believe, do not kill game when you are on pilgrimage. And anyone among you who does so on purpose should offer livestock of equivalent value, determined by two honourable persons among you, (as atonement), to be brought to the Ka'bah as an offering; or else expiate by giving food to the poor, or its equivalent in fasting, so that he may realise the gravity of his deed. God has forgiven what has happened in the past; but any one who does so again will be punished by God. And God is severe in requital.///O People who Believe! Do not kill prey while you are on the pilgrimage; and whoever among you kills it intentionally, so its recompense is that he shall give a similar domestic animal (for sacrifice), two honest men among you rendering the command, the sacrifice being brought to the Kaa’bah – or he gives as redemption, food for some needy persons, or fasts for the same number of days, so that he may taste the consequences of his deed; Allah has forgiven what has passed; and henceforth whoever does it, Allah will take recompense from him; and Allah is Almighty, Avenger.///O believers, slay not the game while you are in pilgrim sanctity; whosoever of you slays it wilfully, there shall be recompense -- the like of what he has slain, in flocks as shall be judged by two men of equity among you, an offering to reach the Kaaba; or expiation -- food for poor persons or the equivalent of that in fasting, so that he may taste the mischief of his action. God has pardoned what is past; but whoever offends again, God will take vengeance on him, God is All-mighty, Vengeful.///O ye who believe! slay not chase while ye are in a state of sanctity; and whosoever of you slayeth it wittingly, his compensation is the like of that which he hath slain, in domestic flocks, which two equitable persons among you shall judge: an offering brought to the Ka'ba; or as an expiation the feeding of the needy, or the equivalent thereof in fasts, that he may taste the grievousness of his deed. Allah hath pardoned that which is past, but whosoever returnoth, Allah shall take retribution from him; verily Allah is Mighty, Lord of Retribution///O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka'bah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow, etc.) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.///O you who believe! do not kill game while you are in pilgrim sanctity. Whoever of you kills any intentionally, its penalty shall be a domestic animal comparable to what he killed, as determined by two honest persons among you—an offering delivered to the Kaabah. Or he may atone by feeding the needy, or its equivalent in fasting, so that he may taste the consequences of his conduct. God forgives what is past. But whoever repeats, God will take revenge on him. God is Almighty, Avenger.///Believers! Do not kill game while you are in the state of pilgrim sanctity. Whoever of you kills it wilfully there shall be a recompense, the like of what he has killed in cattle - as shall be judged by two men of equity among you - to be brought to the Ka'bah as an offering, or as an expiation the feeding of the needy, or its equivalent in fasting in order that he may taste the grievousness of his deed. Allah has pardoned whatever has passed; but Allah will exact a penalty from him who repeats it. Allah is All-Mighty. He is fully capable of exacting penalties.///O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram, and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka`bah, of livestock equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed the poor, or its equivalent in fasting, that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is Almighty, All-Able of Retribution.///O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution. صید دریا و مأکولات آن براى شما حلال شده است تا براى شما و مسافران بهره‌اى باشد، و [لى‌] صید بیابان -مادام که محرم مى‌باشید- بر شما حرام گردیده است. و از خدایى که نزد او محشور مى‌شوید پروا دارید. Lawful is all game of the water for you, and eating of it as food, so that you and the travellers may benefit by it. But unlawful is game of the jungle when you are on pilgrimage. Fear God before whom you have to gather in the end.///It is lawful for you to hunt from the sea and to eat from it, for your benefit and that of the travellers; and hunting on land is forbidden for you while you are on the pilgrimage; and fear Allah, towards Whom you will arise.///Permitted to you is the game of the sea and the food of it, as a provision for you and for the journeyers; but forbidden to you is the game of the land, so long as you remain in pilgrim sanctity; and fear God, unto whom you shall be mustered.///Allowed unto you is the game of the sea and the eating thereof: a provision for you and for the caravan; and forbidden unto you is the game of the land while ye are in the state of sanctity. And fear Allah unto whom ye shall be gathered.///Lawful to you is (the pursuit of) water-game and its use for food - for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land-game as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or 'Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back.///Permitted for you is the catch of sea, and its food—as sustenance for you and for travelers. But forbidden for you is the game of land while you are in pilgrim sanctity. And fear God, to whom you will be gathered.///The game of the water and eating thereof are permitted to you as a provision for you (who are settled) and for those on a journey; but to hunt on land while you are in the state of Pilgrim sanctity is forbidden for you. Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered.///Lawful to you is water game and its use for food -- for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land game as long as you are in a state of Ihram. And have Taqwa of Allah to Whom you shall be gathered back.///Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back. خداوند [زیارت‌] کعبه بیت الحرام را وسیله به پا داشتن [مصالح‌] مردم قرار داده، و ماه حرام و قربانیهاى بى‌نشان و قربانیهاى نشاندار را [نیز به همین منظور مقرر فرموده است‌]، این [جمله‌] براى آن است تا بدانید که خدا آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمین است مى‌داند، و خداست که بر هر چیزى داناست. God has made the Ka'bah, the Sacred House, a means of support for mankind, as also the holy month, the sacrificial offerings, and consecrated cattle, so that you may understand that known to God is all that is in the heavens and the earth, and God has knowledge of everything.///Allah has made the Kaa’bah, the respected house, a cause for peoples survival, and the Sacred Month, and the sacrifices in the holy land, and the garlanded animals; this is so that you may be convinced that Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and that Allah is the All Knowing.///God has appointed the Kaaba, the Holy House, as an establishment for men, and the holy month; the offering, and the necklaces -- that, that you may know that God knows all that is in the heavens and in the earth; and that God has knowledge of everything.///Allah hath made the Ka'ba, the Sacred House, a maintenance for mankind and likewise the Sacred month, and so also the offering and the victims with garlands. That is in order that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that of everything Allah is Knower.///Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, an asylum of security and Hajj and 'Umrah (pilgrimage) for mankind, and also the Sacred Month and the animals of offerings and the garlanded (people or animals, etc. marked with the garlands on their necks made from the outer part of the stem of the Makkah trees for their security), that you may know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and all that is in the earth, and that Allah is the All-Knower of each and everything.///God has appointed the Kaabah, the Sacred House, a sanctuary for the people, and the Sacred Month, and the offerings, and the garlanded. That you may know that God knows everything in the heavens and the earth, and that God is Cognizant of all things.///Allah has appointed the Ka'bah, the Sacred House, as a means of support for (the collective life of) men, and has caused the holy month (of Pilgrimage), and the animals of sacrificial of-fering and their distinguishing collars to assist therein. This is so that you may know that Allah is aware of all that is in the heavens and all that is in the earth; and that Allah has knowledge of everything.///Allah has made the Ka`bah, the Sacred House, an asylum of security and benefits for mankind, and also the Sacred Month and the animals of offerings and the garlanded, that you may know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and all that is in the earth, and that Allah is the All-Knower of each and everything.///Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with all things. بدانید که خدا سخت‌کیفر است، و [بدانید] که خدا آمرزنده مهربان است. Know that the punishment of God is severe, but that God is also forgiving and kind.///Know well that Allah’s punishment is severe, and that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Know God is terrible in retribution, and God is All-forgiving, All-compassionate.///Know that Allah is severe in chastising and that Allah is Forgiving, Merciful.///Know that Allah is Severe in punishment and that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Know that God is severe in retribution, and that God is Forgiving and Merciful.///Know well that Allah is severe in retribution, and that Allah is also All-Forgiving, All-Compassionate.///Know that Allah is severe in punishment and that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. بر پیامبر [خدا، وظیفه‌اى‌] جز ابلاغ [رسالت‌] نیست، و خداوند آنچه را آشکار و آنچه را پوشیده مى‌دارید مى‌داند. It is for the Prophet to convey the message: God knows what you reveal and what you hide.///There is no duty upon the Noble Messenger except to convey the command; and Allah knows all what you disclose and all what you hide.///It is only for the Messenger to deliver the Message; and God knows what you reveal and what you hide.///Naught resteth there on the apostle except the preaching, and Allah knoweth that which ye disclose and that which ye hide.///The Messenger's duty [i.e. Our Messenger Muhammad SAW whom We have sent to you, (O mankind)] is but to convey (the Message). And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.///The Messenger’s sole duty is to convey. God knows what you reveal and what you conceal.///The Messenger is bound only to deliver the message, whereafter Allah knows well all that you disclose and all that you conceal.///The Messenger's duty is but to convey. And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.///The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal. بگو: «پلید و پاک یکسان نیستند، هر چند کثرت پلید [ها] تو را به شگفت آورد. پس اى خردمندان، از خدا پروا کنید، باشد که رستگار شوید.» Tell them: "The unclean and the pure are not equal, even though the abundance of the unclean may be pleasing to you." So fear God, O men of wisdom; you may haply find success.///Say, “The impure (evil) and the pure (good) are not equal, even though the abundance of the impure may attract you; therefore keep fearing Allah, O men of intellect, so that you may succeed.”///Say: 'The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.' So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper.///Say thou: equal are not the foul and the pure, even though the abundance of the foul may astonish thee; wherefore fear Allah, ye men of understanding! that haply ye may fare well.///Say (O Muhammad SAW): "Not equal are Al-Khabith (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and At-Taiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabith (evil) may please you." So fear Allah much [(abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], O men of understanding in order that you may be successful.///Say: “The bad and the good are not equal, even though the abundance of the bad may impress you. So be conscious of God, O you who possess intelligence, that you may succeed.”///(O Messenger!) Say to them: "The bad things and the good things are not equal, even though the abundance of the bad things might make you pleased with them. Men of understanding, beware of disobeying Allah; then maybe you will attain true success.'///Say: "Not equal are the bad things and the good things, even though the abundance of the bad may please you. " So have Taqwa of Allah, O men of understanding in order that you may be successful.///Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper." اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از چیزهایى که اگر براى شما آشکار گردد شما را اندوهناک مى‌کند مپرسید. و اگر هنگامى که قرآن نازل مى‌شود، در باره آنها سؤال کنید، براى شما روشن مى‌شود. خدا از آن [پرسشهاى بیجا] گذشت، و خداوند آمرزنده بردبار است. O believers, do not ask about things which, if made known to you, may vex you. But if you ask about them when the Qur'an is being revealed they will be unfolded to you. God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing.///O People who Believe! Do not ask about matters which, if disclosed to you, would be disliked by you; and if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they will be disclosed to you; Allah has forgiven these; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.///O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement.///O ye who believe! ask not about things which if disclosed to you, may annoy you; and if ye ask about them while the Qur'an is being revealed, they may be disclosed to you. Allah hath pardoned that; and Allah is Forgiving, Forbearing.///O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///O you who believe! Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you. But if you were to ask about them while the Quran is being revealed, they will become obvious to you. God forgives that. God is Forgiving and Clement.///Believers! Do not ask of the things which, if made manifest to you, would vex you; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made manifest to you. Allah has pardoned whatever happened in the past. He is All-Forgiving, All-Forbearing.///O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.///O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing. گروهى پیش از شما [نیز] از این [گونه‌] پرسشها کردند؛ آنگاه به سبب آن کافر شدند. Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.///A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.///A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.///Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.///Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.///A people before you asked about them, but then came to reject them.///Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.///Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.///Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith. خدا [چیزهاى ممنوعى از قبیل:] بحیره و سائبه و وصیله و حام قرار نداده است. ولى کسانى که کفر ورزیدند، بر خدا دروغ مى‌بندند و بیشترشان تعقل نمى‌کنند. God has not sanctioned Baheerah or Sa'ibah, Waseelah or Ham. The unbelievers fabricate lies of God, for many of them are devoid of sense.///Allah has not appointed (commanded to sacrifice) the camel with ears sliced (Bahira) or the she-camel (Saibah) or the she-goat (Wasilah) or the breeding camel (Hami), but the disbelievers fabricate lies against Allah; and most of them do not have any sense at all.///God has not appointed cattle dedicated to idols, such as Bahira, Sa'iba, Wasila, Hami; but the unbelievers forge against God falsehood, and most of them have no understanding.///Allah hath not appointed aught of the bahira or the sa'iba or the wasila or the ham, those who disbelieve have fabricated a lie against Allah, and most of them reflect not.///Allah has not instituted things like Bahirah (a she-camel whose milk was spared for the idols and nobody was allowed to milk it) or a Sa'ibah (a she-camel let loose for free pasture for their false gods, e.g. idols, etc., and nothing was allowed to be carried on it), or a Wasilah (a she-camel set free for idols because it has given birth to a she-camel at its first delivery and then again gives birth to a she-camel at its second delivery) or a Ham (a stallion-camel freed from work for their idols, after it had finished a number of copulations assigned for it, all these animals were liberated in honour of idols as practised by pagan Arabs in the pre-Islamic period). But those who disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no understanding.///God did not institute the superstitions of Bahirah, Saibah, Wasilah, or of Hami; but those who disbelieve fabricate lies about God—most of them do not understand.///Allah has neither appointed (cattle devoted to idols such as) Bahirah, Sa'ibah, Wasilah nor Ham; but those who disbelieve forge lies against Allah and of them most have no understanding (and therefore succumb to such superstitions).///Allah has not instituted things like Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Ham. But those who disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no understanding.///It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lack wisdom. و چون به آنان گفته شود: «به سوى آنچه خدا نازل کرده و به سوى پیامبر [ش‌] بیایید»، مى‌گویند: «آنچه پدران خود را بر آن یافته‌ایم ما را بس است.» آیا هر چند پدرانشان چیزى نمى‌دانسته و هدایت نیافته بودند؟ When you say to them: "Come to what God has revealed, and the Prophet," they say: "Sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance.///And when it is said to them, “Come towards what Allah has sent down and towards the Noble Messenger”, they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon”; even if their forefathers did not have knowledge nor had guidance?///And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger, they say, 'Enough for us is what we found our fathers doing.' What, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided?///And when it is said unto them: come to that which Allah hath sent down and to the apostle, they say: enough for us is that whereon we found our fathers. What! even though their fathers knew not aught nor were guided.///And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.///And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” they say, “Sufficient for us is what we found our forefathers upon.” Even if their forefathers knew nothing, and were not guided?///When they are asked: 'Come to what Allah has revealed, and come to the Messenger', they reply: 'The way of our refathers suffices us.' (Will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way?///And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.///When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance? اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به خودتان بپردازید. هر گاه شما هدایت یافتید، آن کس که گمراه شده است به شما زیانى نمى‌رساند. بازگشت همه شما به سوى خداست. پس شما را از آنچه انجام مى‌دادید، آگاه خواهد کرد. O you who believe, on you rests (the responsibility) for your own selves. If you follow the right path those who have gone astray will not be able to do you harm. To God have all of you to return, when He will tell you what you were doing.///O People who Believe! Fear for your own souls; he who has strayed cannot harm you in the least if you are on guidance; towards Allah only you will all return – He will then inform you of what you used to do.///O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing.///O ye who believe! on you resteth the case of yourselves; it can hurt you not as to whosoever strayeth so long as ye keep yourselves guided. Unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you that which ye were wont to work.///O you who believe! Take care of your ownselves, [do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that which you used to do.///O you who believe! You are responsible for your own souls. He who has strayed cannot harm you if you are guided. To God is you return, all of you, and He will inform you of what you used to do.///Believers! Take heed of your own selves. If you are rightly guided, the error of he who strays will not harm you. To Allah will all of you return; then He will let all of you know what you did.///O you who believe! Take care of yourselves. If you follow the right guidance, no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that you used to do.///O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هنگامى که یکى از شما را [نشانه‌هاى‌] مرگ دررسید، باید از میان خود دو عادل را در موقع وصیت، به شهادت میان خود فرا خوانید؛ یا اگر در سفر بودید و مصیبت مرگ، شما را فرا رسید [و شاهد مسلمان نبود] دو تن از غیر [همکیشان‌] خود را [به شهادت بطلبید]. و اگر [در صداقت آنان‌] شک کردید، پس از نماز، آن دو را نگاه مى‌دارید؛ پس به خدا سوگند یاد مى‌کنند که ما این [حق‌] را به هیچ قیمتى نمى‌فروشیم هر چند [پاى‌] خویشاوند [در کار] باشد، و شهادت الهى را کتمان نمى‌کنیم، که [اگر کتمان حق کنیم‌] در این صورت از گناهکاران خواهیم بود. O you who believe, let two honest men among you be witness when you dictate your last will and testament as (the hour of) death draws near; and if death approaches while you are on a journey, two men other than yours. Detain them after the service of prayer, and if you doubt their word make them swear by God that: "We shall not take a bribe even though it be offered by a near relative, nor hide the testimony of God, for then we shall surely be sinful."///O People who Believe! The witnesses between you when death approaches any one of you, at the time of making a will, should be two reliable men from among you, or two from another tribe in case you are travelling in the land and the event of death approaches you; engage them after the prayers, and if you doubt, they must swear by Allah that, “We shall not exchange our oaths for any price even if he is a near relative, nor will we hide the testimony of Allah – if we do, then surely we are of the sinners.”///O believers, the testimony between you when any of you is visited by death, at the bequeathing, shall be two men of equity among you; or two others from another folk, if you are journeying in the land and the affliction of death befalls you. Them you shall detain after the prayer, and they shall swear by God, if you are doubtful, 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsman, nor will we hide the testimony of God, for then we would surely be among the sinful'///O ye who believe! the testimony amongst you, when death presenteth itself to you, at the making of a bequest shall be that of two equitable persons from amongst you, or two others from amongst those not of you, if ye be journeying in the earth and the affliction of death afflicteth you. O Ye shall detain the twain after the prayer, if ye be in doubt, and they shall swear by Allah affirming: we shall not barter it for a price, even though he be a kinsman, and we shall not hide the testimony of Allah, for then verily we shall be of the sinners.///O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."///O you who believe! When death approaches one of you, let two reliable persons from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two persons from another people if you are travelling in the land and the event of death approaches you. Engage them after the prayer. If you have doubts, let them swear by God: “We will not sell our testimony for any price, even if he was a near relative, and we will not conceal God’s testimony, for then we would be sinners.”///Believers! When death approaches you, let two men of equity among you act as witnesses when you make your bequest; or let two of those from others than yourselves act as witnesses if you are on a journey when the affliction of death befalls you. Then if any doubt occurs you shall detain both of them (in the mosque) after the Prayer, and they shall swear by Allah: 'We shall neither sell our testimony in return for any gain even though it concerns any near of kin nor shall we conceal our testimony which we owe to Allah, for then we should become among sinners.'.///O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are traveling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after the Salah (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."///O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!" و اگر معلوم شد که آن دو دستخوش گناه شده‌اند، دو تن دیگر از کسانى که بر آنان ستم رفته است، و هر دو [به میت‌] نزدیکترند، به جاى آن دو [شاهد قبلى‌] قیام کنند؛ پس به خدا سوگند یاد مى‌کنند که: گواهى ما قطعا از گواهى آن دو درست‌تر است، و [از حق‌] تجاوز نکرده‌ایم، چرا که [اگر چنین کنیم‌] از ستمکاران خواهیم بود. If it transpires they have concealed the truth, two of those who are immediately concerned should take their place and swear by God: "Our testimony is truer than theirs. We have stated no more (than the truth), or else we shall be unjust"///Then if it is later known that both of them committed sin, two others may take their place, from those who were caused the most harm by the false testimony, and they must swear by Allah that, “Our testimony is more accurate than the testimony of these two, and we have not exceeded the limits – if we do, then surely we shall be of the unjust.”///But if it be discovered that both of them have merited the accusation of any sin, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by God, 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would assuredly be among the evildoers.'///If then it be lit upon that the twain had been guilty of a sin, then two othershall take their place from among those who were sinned against, the two nearest of kin, and they shall swear by Allah affirming: our testimony is worthier of credit than their testimony and we have not trespassed, for then verily we shall be of the wrong-doers.///If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrong-doers."///If it is discovered that they are guilty of perjury: let two others take their place, two from among those responsible for the claim, and have them swear by God, “Our testimony is more truthful than their testimony, and we will not be biased, for then we would be wrongdoers.”///Then if it is discovered later that the two are guilty of such sin, then two others shall stand in their place from among those against whom the two had sinfully deposed, and swear by Allah: 'Our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not transgressed in our statement; for then indeed we would become wrong-doers.'///If it then becomes known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrongdoers."///But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!" این [روش‌] براى اینکه شهادت را به صورت درست ادا کنند، یا بترسند که بعد از سوگندخوردنشان، سوگندهایى [به وارثان میت‌] برگردانده شود، [به صواب‌] نزدیکتر است. و از خدا پروا دارید، و [این پندها را] بشنوید، و خدا گروه فاسقان را هدایت نمى‌کند. It is thus likely that men will bear witness rightly, or else fear that their oaths may be disproved by oaths given after them. So fear God, and do not forget that God does not guide the iniquitous.///This is more suitable than their bearing testimony as they wish or fear that some oaths may be made void, after their taking oath; so fear Allah and heed the commands; and Allah does not guide the disobedient.///So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that after their oaths, oaths may be rebutted. Fear God, and hearken; God guides not the people of the ungodly.///That shall make it more likely that they shall produce the testimony according to the fact thereof or they shall fear that other oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and hearken; and Allah guideth not a transgressing people.///That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape (and thus accepted), or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and listen (with obedience to Him). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious and disobedient).///That makes it more likely that they will give true testimony, fearing that their oaths might be contradicted by subsequent oaths. So fear God, and listen. God does not guide the disobedient people.///Thus it is more likely that they will either bear the right testimony or else they will at least fear that their oaths may be rebutted by other oaths. Have fear of Allah and pay heed. Allah does not direct the disobedient to the right way.///That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape, or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And have Taqwa of Allah and listen (with obedience to Him). And Allah guides not the rebellious people.///That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people: [یاد کن‌] روزى را که خدا پیامبران را گرد مى‌آورد؛ پس مى‌فرماید: «چه پاسخى به شما داده شد؟» مى‌گویند: «ما را هیچ دانشى نیست. تویى که داناى رازهاى نهانى.» The day God will gather the apostles and ask: "What answer was made to you?" They will say: "We know not. You alone know the secrets unknown."///On the day when Allah will gather all the Noble Messengers, and then say, “What response did you get?” They will submit, “We do not have any knowledge; indeed it is only You, Who knows all the hidden.”///The day when God shall gather the Messengers, and say, 'What answer were you given?' They shall say, 'We have no knowledge; Thou art the Knower of the things unseen.///Beware of the Day whereon Allah shall assemble the apostles and say unto them: how were you answered? Then they will say: no knowledge have we; verily Thou! Thou art the Great Knower of the things hidden.///On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)? They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the All-Knower of all that is hidden (or unseen, etc.)."///On the Day when God will gather the messengers, then say, “What response were you given?” They will say, “We have no knowledge; it is you who are the Knower of the unseen.”///The Day when Allah will gather together the Messengers and say: 'What answer were you given?' They will reply: 'We have no real knowledge of it. You alone fully know all that lies beyond the reach of human perception.///On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)" They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the Knower of all that is hidden."///One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden." [یاد کن‌] هنگامى را که خدا فرمود: «اى عیسى پسر مریم، نعمت مرا بر خود و بر مادرت به یاد آور، آنگاه که تو را به روح‌القدس تأیید کردم که در گهواره [به اعجاز] و در میانسالى [به وحى‌] با مردم سخن گفتى؛ و آنگاه که تو را کتاب و حکمت و تورات و انجیل آموختم؛ و آنگاه که به اذن من، از گل، [چیزى‌] به شکل پرنده مى‌ساختى، پس در آن مى‌دمیدى، و به اذن من پرنده‌اى مى‌شد، و کور مادرزاد و پیس را به اذن من شفا مى‌دادى؛ و آنگاه که مردگان را به اذن من [زنده از قبر] بیرون مى‌آوردى؛ و آنگاه که [آسیب‌] بنى‌اسرائیل را -هنگامى که براى آنان حجتهاى آشکار آورده بودى- از تو باز داشتم. پس کسانى از آنان که کافر شده بودند گفتند: این‌ [ها چیزى‌] جز افسونى آشکار نیست. And when God will say: "O Jesus, son of Mary, remember the favours I bestowed on you and your mother, and reinforced you with divine grace that you spoke to men when in the cradle, and when in the prime of life; when I taught you the law and the judgement and the Torah and the Gospel; when you formed the state of your people's destiny out of mire and you breathed (a new spirit) into it, and they rose by My leave; when you healed the blind by My leave, and the leper; when you put life into the dead by My will; and when I held back the children of Israel from you when you brought to them My signs, and the disbelievers among them said: "Surely these are nothing but pure magic."///When Allah will say, “O Eisa, the son of Maryam! Remember My favour upon you and your mother; when I supported you with the Holy Spirit; you were speaking to people from the cradle and in maturity; and when I taught you the Book and wisdom and the Taurat and the Injeel; and when you used to mould a birdlike sculpture from clay, by My command, and blow into it – so it (the living bird) used to fly by My command, and you used to cure him who was born blind and cure the leper, by My command; and when you used to raise up the dead, by My command; and when I restrained the Descendants of Israel against you when you came to them with clear proofs, and the disbelievers among them said, ‘This is nothing but clear magic’.”///When God said, 'Jesus Son of Mary, remember My blessing upon thee and upon thy mother, when I confirmed thee with the Holy Spirit, to speak to men in the cradle, and of age; and when I taught thee the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel; and when thou createst out of clay, by My leave, as the likeness of a bird, and thou breathest into it, and it is a bird, by My leave; and thou healest the blind and the leper by My leave, and thou bringest the dead forth by My leave; and when restrained from thee the Children of Israel when thou camest unto them with the clear signs, and the unbelievers among them said, "This is nothing but sorcery manifest."///And call to mind what time Allah will say: 'Isa, son of Maryam, remember My favour unto thee and unto thine mother when I aided thee with the holy spirit so that thou spakest unto mankind in the cradle and in maturity, and when taught thee the Book and wisdom and the Taurah and the Injil, and when thou formedst out of clay as though the likeness of a bird by My command, and thou breathedest thereinto and it became a bird by My command, and thou healedest the blind from birth and the leprous by My command; and when thou causedest the dead to come forth by My command; and when I restrained the Children of Isra'il from thee when thou didst come to them with evidences, and those of them who disbelieved said: this is but magic manifest.///(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection). "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Remember My Favour to you and to your mother when I supported you with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you writing, Al-Hikmah (the power of understanding), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel); and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My Permission, and you breathed into it, and it became a bird by My Permission, and you healed those born blind, and the lepers by My Permission, and when you brought forth the dead by My Permission; and when I restrained the Children of Israel from you (when they resolved to kill you) since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.' "///When God will say, “O Jesus son of Mary, recall My favor upon you and upon your mother, how I supported you with the Holy Spirit. You spoke to the people from the crib, and in maturity. How I taught you the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel. And recall that you molded from clay the shape of a bird, by My leave, and then you breathed into it, and it became a bird, by My leave. And you healed the blind and the leprous, by My leave; and you revived the dead, by My leave. And recall that I restrained the Children of Israel from you when you brought them the clear miracles. But those who disbelieved among them said, `This is nothing but obvious sorcery.'“///Imagine, then, when Allah will say: 'Jesus, son of Mary, recall My favour upon you and your mother, and when I strengthened you with the spirit of holiness so that you talked to men in the cradle and also when you became of age; and when I taught you the Book and Wisdom, and the Torah and the Gospel; and when, by My leave, you fashioned from clay the likeness of a bird and you breathed into it, and by My leave it became a bird; you healed, by My leave, the blind from birth and the leprous; and when, by My leave, you caused the dead to come to life. And recall when I restrained the Israelites from you when you came to them with clear proofs whereupon those of them who disbelieved said: "This is nothing but clear magic."///(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O `Isa, son of Maryam! Remember My favor to you and to your mother when I supported you with Ruh - il-Qudus [Jibril] so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you the Book, the Hikmah, the Tawrah and the Injil; and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My permission, and you breathed into it, and it became a bird by My permission, and you healed those born blind, and the lepers by My permission, and when you brought forth the dead by My permission; and when I restrained the Children of Israel from you since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: `This is nothing but evident magic."'///Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.' و [یاد کن‌] هنگامى را که به حواریون وحى کردم که به من و فرستاده‌ام ایمان آورید. گفتند: «ایمان آوردیم، و گواه باش که ما مسلمانیم.» And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"///“And when I inspired into the hearts of the disciples that, ‘Believe in Me and in My Noble Messenger’; they said, ‘We accept faith, and be witness that we are Muslims.’”///And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission."'///And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims.///And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawarieen (the disciples) [of 'Iesa (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."///“And when I inspired the disciples: `Believe in Me and in My Messenger.' They said, `We have believed, so bear witness that We have submitted.'“///And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"///"And when I Awhaytu [put in the hearts of] Al- Hawariyyin to believe in Me and My Messenger, they said: `We believe. And bear witness that we are Muslims."'///"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'". و [یاد کن‌] هنگامى را که حواریون گفتند: «اى عیسى پسر مریم، آیا پروردگارت مى‌تواند از آسمان، خوانى براى ما فرود آورد؟» [عیسى‌] گفت: «اگر ایمان دارید از خدا پروا دارید.» When the disciples said: "O Jesus, son of Mary, could your Lord send down for us a table laid with food?" he said: "Fear God, if indeed you believe."///When the disciples said, “O Eisa, the son of Maryam! Will your Lord send down a table spread (with food) for us from heaven?” He said, “Fear Allah, if you are believers.”///And when the Apostles said, 'O Jesus son of Mary, is thy Lord able to send down on us a Table out of heaven?' He said, 'Fear you God, if you are believers.///Recall what time the disciples said: O 'Isa, son of Maryam! is thine Lord able to send down unto us some food from the heaven? He said: fear Allah, if ye are indeed believers.///(Remember) when Al-Hawariun (the disciples) said: "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with food) from heaven?" 'Iesa (Jesus) said: "Fear Allah, if you are indeed believers."///“And when the disciples said, 'O Jesus son of Mary, is your Lord able to bring down for us a feast from heaven?' He said, 'Fear God, if you are believers.'“///Also recall when the disciples asked Jesus, son of Mary: 'Jesus, son of Mary, has your Lord the power to send down to us a repast from the heaven?' There- upon Jesus said: 'Fear Allah if you do indeed have faith.'///(Remember) when Al-Hawariyun said: "O `Isa, son of Maryam! Can your Lord send down to us a Ma'idah from heaven" `Isa said: "Have Taqwa of Allah, if you are indeed believers."///Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye have faith." گفتند: «مى‌خواهیم از آن بخوریم، و دلهاى ما آرامش یابد، و بدانیم که به ما راست گفته‌اى، و بر آن از گواهان باشیم.» They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it."///They said, “We wish to eat from it and so that our hearts be convinced and to see that you have spoken the truth to us, and that we may be witnesses upon it.”///They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.'///They said: we mean that we may eat thereof and we may set our hearts at rest and we be assured that thou hast spoken the truth unto us, and we should be of the witnesses thereof.///They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."///They said, “We wish to eat from it, so that our hearts may be reassured, and know that you have told us the truth, and be among those who witness it.”///They said: 'We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.'///They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses. "///They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle." عیسى پسر مریم گفت: «بار الها، پروردگارا، از آسمان، خوانى بر ما فرو فرست تا عیدى براى اول و آخر ما باشد و نشانه‌اى از جانب تو. و ما را روزى ده که تو بهترین روزى‌دهندگانى.» Said Jesus, son of Mary. "O God, our Lord, send down a table well laid out with food from the skies so that this day may be a day of feast for the earlier among us and the later, and a token from You. Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food."///Eisa, the son of Maryam, said, “O Allah, O our Lord! Send down to us a table spread from heaven, so that it may become a day of celebration for us – for our former and latter people – and a sign from You; and give us sustenance – and You are the Best Provider Of Sustenance.”///Said Jesus son of Mary, 'O God, our Lord, send down upon us a Table out of heaven, that shall be for us a festival, the first and last of us, and a sign from Thee. And provide for us; Thou art the best of providers.'///'Isa, son of Maryam, said: O Allah, our Lord send down unto us some food from the heaven, that it may become unto us an occasion of joy, unto the first of us and the last of us, and a sign from Thee. And provide us Thou; and Thou art the Best of providers.///'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."///Jesus son of Mary said, “O God, our Lord, send down for us a table from heaven, to be a festival for us, for the first of us, and the last of us, and a sign from You; and provide for us; You are the Best of providers.”///Jesus, son of Mary, then prayed: 'O Allah, our Lord, send down to us a repast from the heavens that shall be a festival for the first of us and for the last of us, and a sign from You. And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.'///`Isa, son of Maryam, said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us -- for the first and the last of us -- a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."///Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)." خدا فرمود: «من آن را بر شما فرو خواهم فرستاد، و [لى‌] هر کس از شما پس از آن انکار ورزد، وى را [چنان‌] عذابى کنم که هیچ یک از جهانیان را [آن چنان‌] عذاب نکرده باشم.» And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature."///Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you – I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.”///God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.'///Allah said: verily I am going to send it down to you, but whosoever of you disbelieveth thereafter, verily shall torment him with a torment wherewith I shall not torment any other of the worlds.///Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and jinns)."///God said, “I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”///Allah said: 'I shall indeed send it down to you; then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.'///Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among the `Alamin."///Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples." و [یاد کن‌] هنگامى را که خدا فرمود: «اى عیسى پسر مریم، آیا تو به مردم گفتى: من و مادرم را همچون دو خدا به جاى خداوند بپرستید؟» گفت: «منزهى تو، مرا نزیبد که [در باره خویشتن‌] چیزى را که حق من نیست بگویم. اگر آن را گفته بودم قطعا آن را مى‌دانستى. آنچه در نفس من است تو مى‌دانى؛ و آنچه در ذات توست من نمى‌دانم، چرا که تو خود، داناى رازهاى نهانى. And when God will ask: "O Jesus, son of Mary, did you say to mankind: 'Worship me and my mother as two deities apart from God?' (Jesus) will answer: "Halleluja. Could I say what I knew I had no right (to say)? Had I said it You would surely have known, for You know what is in my heart though I know not what You have. You alone know the secrets unknown.///And when Allah will say, “O Eisa, the son of Maryam! Did you say to the people, ‘Appoint me and my mother as two Gods, besides Allah’?” He will submit, “Purity is to You! It is not proper for me to say something for which I do not have a right; if I have said it, then surely You know it; You know what lies in my heart, and I do not know what is in Your knowledge; indeed You only know all the hidden.”///And when God said, 'O Jesus son of Mary, didst thou say unto men, "Take me and my mother as gods, apart from God"?' He said, 'To Thee be glory! It is not mine to say what I have no right to. If I indeed said it, Thou knowest it, knowing what is within my soul, and I know not what is within Thy soul; Thou knowest the things unseen///And call to mind what time Allah will say: O 'Isa, son of Maryam! was it thou who said to the people: take me and my mother as two god beside Allah! 'Isa will say: hallowed be Thou! it was not for me to say that to which had no right; had I said it, Thou would have surely known it; Thou knowest that which is in my mind and know not that which is in Thy mind. Verily Thou! Thou art the Great Knower of the things hidden.///And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Did you say unto men: 'Worship me and my mother as two gods besides Allah?' " He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner-self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the All-Knower of all that is hidden and unseen.///And God will say, “O Jesus son of Mary, did you say to the people, `Take me and my mother as gods rather than God?'“ He will say, “Glory be to You! It is not for me to say what I have no right to. Had I said it, You would have known it. You know what is in my soul, and I do not know what is in your soul. You are the Knower of the hidden.///And imagine when thereafter Allah will say: 'Jesus, son of Mary, did you say to people: "Take me and my mother for gods beside Allah?" and he will answer: "Glory to You! It was not for me to say what I had no right to. Had I said so, You would surely have known it. You know all what is within my mind whereas I do not know what is within Yours. You, indeed You, know fully all that is beyond the reach of human perception.///And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O `Isa, son of Maryam! Did you say unto men: `Worship me and my mother as two gods besides Allah"' He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the Knower of all that is hidden and unseen."///And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden. جز آنچه مرا بدان فرمان دادى [چیزى‌] به آنان نگفتم؛ [گفته‌ام‌] که: خدا، پروردگار من و پروردگار خود را عبادت کنید، و تا وقتى در میانشان بودم بر آنان گواه بودم؛ پس چون روح مرا گرفتى، تو خود بر آنان نگهبان بودى، و تو بر هر چیز گواهى. I said nought to them but what You commanded me: Worship God, my Lord and your Lord. And so long as I dwelt with them I was witness over their actions. And after my life had been done, You were their keeper; and You are a witness over all things.///“I have not told them except what You commanded me, that ‘Worship Allah, Who is my Lord and is also your Lord’; I was aware of them till I was among them; and when You raised me, only You watched over them; and all things are present before You.”///I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord." And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything.///I spake not unto them aught save that for which Thou badest me: worship Allah, mine Lord and your Lord. I was a witness over them so long as abode amongst them: then when Thou tookest up Thou hast been the Watcher. And over everything Thou art a Witness.///"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world).///I only told them what You commanded me: that you shall worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I was among them; but when You took me to Yourself, you became the Watcher over them—You are Witness over everything.///I said to them nothing except what You commanded me, that is: 'Serve Allah, my Lord and your Lord.' I watched over them as long as I remained among them; and when You did recall me, then You Yourself became the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything.///"Never did I say to them ought except what You (Allah) did command me to say: `Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelled amongst them, but when You took me [up], You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things."///"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things. اگر عذابشان کنى، آنان بندگان تواند و اگر بر ایشان ببخشایى تو خود، توانا و حکیمى.» If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise."///“If you punish them, then indeed they are Your slaves; and if you forgive them, then indeed You only are the Almighty, the Wise.”///If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.'///Shouldst Thou torment them, then verily they are Thine creatures; and shouldst Thou forgive them, then verily Thou! Thow art the Mighty, the Wise.///"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."///If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.”///If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."'///"If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, verily You, only You are the Almighty, the All-Wise."///"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise." خدا فرمود: «این، روزى است که راستگویان را راستى‌شان سود بخشد.» براى آنان باغهایى است که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است. همیشه در آن جاودانند. خدا از آنان خشنود است و آنان [نیز] از او خشنودند. این است رستگارى بزرگ. God will say: 'This is the day when the truthful shall profit by their truthfulness. For them will be gardens with streams running by, where they will for ever abide." God will accept them, and they will be gratified in (obeying) Him. This will surely be happiness supreme.///Proclaimed Allah, “This is a day on which the truthful will benefit from their truthfulness; for them are Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Allah; this is the greatest success.”///God said, 'This is the day the truthful shall be profited by their truthfulness. For them await gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; God being well-pleased with them and they well-pleased with Him; that is the mighty triumph.'///Allah will say: this is a Day whereon their truthfulness will benefit the truthful. Theirs are Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein for ever, well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him: that is an achievement supreme.///Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) - they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success (Paradise).///God will say, “This is a Day when the truthful will benefit from their truthfulness.” They will have Gardens beneath which rivers flow, wherein they will remain forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is the great attainment.///Thereupon Allah will say: 'This day truthfulness shall profit the truthful. For them are Gardens beneath which rivers flow. There they will abide for ever. Allah is well- pleased with them, and they well-pleased with Allah. That indeed is the mighty triumph.'///Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: Theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) -- they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success.///Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires). فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه در آنهاست از آن خداست، و او بر هر چیزى تواناست. To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything.///To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things.///To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.///Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.///To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is able to do all things.///To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things. ستایش خدایى را که آسمانها و زمین را آفرید، و تاریکیها و روشنایى را پدید آورد. با این همه کسانى که کفر ورزیده‌اند، [غیر او را] با پروردگار خود برابر مى‌کنند. ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord.///All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord!///Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.///All praise unto Allah, who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord.///All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.///Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord.///All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord.///All praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.///Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord. اوست کسى که شما را از گل آفرید. آنگاه مدتى را [براى شما عمر] مقرر داشت. و اجل حتمى نزد اوست. با این همه، [بعضى از] شما [در قدرت او] تردید مى‌کنید. It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.///It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!///It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.///He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver.///He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).///It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt.///He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt!///He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term. And there is with Him another determined term, yet you doubt.///He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! و او در آسمانها و زمین خداست. نهان و آشکار شما را مى‌داند، و آنچه را به دست مى‌آورید [نیز] مى‌داند. He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil).///And He is Allah (the God) of the heavens and in the earth; He knows all, your secrets and your disclosures, and He knows your deeds.///He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.///He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn.///And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad).///He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn.///And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn.///And He is Allah, in the heavens and the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn.///And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). و هیچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان به سویشان نمى‌آمد مگر آنکه از آن روى بر مى‌تافتند. Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it.///And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they* turn away from it. (* The disbelievers)///Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.///And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders.///And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.///Not one of their Lord’s signs comes to them, but they turn away from it.///Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it,///And never an Ayah comes to them from the Ayat of their Lord, but that they have been turning away from it.///But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. آنان حق را هنگامى که به سویشان آمد تکذیب کردند، پس به زودى، [حقیقت‌] خبرهاى آنچه را که به ریشخند مى‌گرفتند به آنان خواهد رسید. So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed.///So indeed they denied the truth* when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an).///They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.///Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking.///Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.///They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule.///and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at.///Indeed, they rejected the truth when it came to them, but there will come to them the news of that which they used to mock at.///And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at. آیا ندیده‌اند که پیش از آنان چه بسیار امتها را هلاک کردیم؟ [امتهایى که‌] در زمین به آنان امکاناتى دادیم که براى شما آن امکانات را فراهم نکرده‌ایم، و [بارانهاى‌] آسمان را پى در پى بر آنان فرو فرستادیم، و رودبارها از زیر [شهرهاى‌] آنان روان ساختیم. پس ایشان را به [سزاى‌] گناهانشان هلاک کردیم، و پس از آنان نسلهاى دیگرى پدید آوردیم. Do they not see how many generations We laid low before them, whom We had firmly established in the land as We have not established you, and showered abundant rain on them, and made rivers lap at their feet, yet whom We destroyed for their sins, and raised new generations after them?///Do they not see how many civilisations We destroyed before them, whom We had established more firmly in the earth than We have established you, and We sent on them abundant rain from the sky, and made the rivers flow beneath them? So we destroyed them because of their sins, and created another civilisation after them.///Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation;///Observe they not how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth as We have not established you, and upon whom We had sent the rains of heaven pouring and under whom We had made the rivers flow; yet We destroyed them for their sins and We produced after them a generation of others.///Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.///Have they not considered how many generations We destroyed before them? We had established them on earth more firmly than We established you, and We sent the clouds pouring down abundant rain on them, and We made rivers flow beneath them. But We destroyed them for their sins, and established other civilizations after them.///Have they not seen how many a people We have destroyed before them? People whom We had made more powerful in the earth than you are and upon them We showered from the heavens abundant rains, and at whose feet We caused the rivers to flow? And then (when they behaved ungratefully) We destroyed them for their sins, and raised other peoples in their place.///Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.///See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them). و اگر مکتوبى، نوشته بر کاغذ، بر تو نازل مى‌کردیم و آنان، آن را با دستهاى خود لمس مى‌کردند قطعا کافران مى‌گفتند: «این [چیزى‌] جز سحر آشکار نیست.» Even if We had sent you a transcript on paper which they could feel with their hands, the unbelievers would have said: "This is nothing but clear sorcery."///And had We sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) something written on paper so that they could feel it with their hands, even then the disbelievers would have said, “This is nothing but clear magic.”///Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery.'///And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest.///And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"///Had We sent down upon you a book on paper, and they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said, “This is nothing but plain magic.”///(O Messenger!) Had We sent down to you a book incribed on parchment, and had they even touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: 'This is nothing but plain magic.'///And even if We had sent down unto you a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"///If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!" و گفتند: «چرا فرشته‌اى بر او نازل نشده است؟» و اگر فرشته‌اى فرود مى‌آوردیم، قطعا کار تمام شده بود؛ سپس مهلت نمى‌یافتند. They say: "How is it no angel was sent down to him?" Had We sent an angel down the matter would have come to end, and they would have had no respite.///And they said, “Why has not an angel been sent down to him?” And had We sent down an angel, then the matter would have been finished, and they would not get any respite.///'Why has an angel not been sent down on him?' they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them.///And they say: wherefore hath not an angel been sent down unto him? Were We to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited.///And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.///And they say, “Why was an angel not sent down to him.” Had We sent down an angel, the matter would have been settled, and they would not have been reprieved.///They also say: 'Why has no angel been sent down to this Prophet?' Had We sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them.///And they say: "Why has not an angel been sent down to him" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.///They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them. و اگر او را فرشته‌اى قرار مى‌دادیم، حتما وى را [به صورت‌] مردى در مى‌آوردیم، و امر را همچنان بر آنان مشتبه مى‌ساختیم. Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with.///And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in.///And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.///And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding.///And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).///Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused.///Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain.///And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.///If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. و پیش از تو پیامبرانى به استهزا گرفته شدند. پس آنچه را ریشخند مى‌کردند گریبانگیر ریشخندکنندگان ایشان گردید. Surely the apostles have been mocked before you; but what they had mocked rebounded on the mockers themselves.///And certainly, O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) the Noble Messengers before you have also been mocked at, so those who laughed at them were themselves ruined by their own mocking.///Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.///And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking.///And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.///Messengers before you were ridiculed, but those who mocked them became besieged by what they ridiculed.///And indeed before your time (O Muhammad!) many a Messenger has been scoffed at; but those who mocked at them were encompassed by the Truth they had scoffed at.///And indeed Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.///Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. بگو: «در زمین بگردید، آنگاه بنگرید که فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است؟» Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."///Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”///Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'///Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.///Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."///Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”///Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'///Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."///Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." بگو: «آنچه در آسمانها و زمین است از آن کیست؟» بگو: «از آن خداست»؛ که رحمت را بر خویشتن واجب گردانیده است. یقینا شما را در روز قیامت -که در آن هیچ شکى نیست- گرد خواهد آورد. خودباختگان کسانى‌اند که ایمان نمى‌آورند. And ask: "To whom belongs what is in the heavens and the earth?" Say: "To God." He has prescribed grace for Himself. He will gather you on the Day of Resurrection which is certain to come. Only they who are lost of soul will not come to believe.///Say, “To Whom does all whatever is in the heavens and the earth, belong?” Proclaim, “To Allah”; He has made mercy obligatory upon His grace; undoubtedly, He will surely gather you all together on the Day of Resurrection in which there is no doubt; those who put their souls to ruin, do not accept faith.///Say: 'To whom belongs what is in the heavens and in the earth?' Say: 'It is God's. He has prescribed for Himself mercy. He will surely gather you to the Resurrection Day, of which is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.///Say thou: whose is whatsoever is in the heavens and the earth? Say thou: Allah's. He hath prescribed mercy for Himself. Surely He shall gather you together on the Day of Judgement whereof there is no doubt. Those who have lost themselves shall not believe.///Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe [in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.].///Say, “To whom belongs what is in the heavens and the earth?” Say, “To God.” He has inscribed for Himself mercy. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. Those who lost their souls do not believe.///Ask thern: 'To whom belongs all that is in the heavens and on the earth?' Say: 'Everything belongs to Allah.' He has bound Himself to the exercise of mercy (and thus does not chastise you for your disobedience and excesses instantly). Surely He will gather you all together on the Day of Resurrection - the coming of which is beyond doubt; but those who have courted their own ruin are not going to believe.///Say: "To whom belongs all that is in the heavens and the earth" Say: "To Allah." He has prescribed mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe.///Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe. و آنچه در شب و روز آرام [و تکاپو] دارد، از آن اوست و او شنواى داناست. Whatsoever dwells in the night and day belongs to Him. He is all-hearing and all-knowing.///And to Him only belongs all whatever exists in the night and in the day; and He only is the All Hearing, the All Knowing.///And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing.'///His is whatsoever dwelleth in the night and the day; and He is the Hearer, the Knower.///And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing."///To Him belongs whatever rests in the night and the day. He is the Hearing, the Knowing.///And to Him belongs all that dwells in the night and the day. He is All-Hearing, All-Knowing.///And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing."///To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things." بگو: «آیا غیر از خدا -پدیدآورنده آسمانها و زمین- سرپرستى برگزینم؟ و اوست که خوراک مى‌دهد، و خوراک داده نمى‌شود.» بگو: «من مأمورم که نخستین کسى باشم که اسلام آورده است، و [به من فرمان داده شده که:] هرگز از مشرکان مباش.» Say: "Should I find some other protector besides God the Creator of the heavens and the earth, who nourishes all and is nourished by none? Say: "I am commanded to be the first to submit to Him, and not be an idolater."///Say, “Shall I choose as a supporter someone other than Allah, Who is the Originator of the heavens and the earth and Who feeds and does not need to eat?” Say, “I have been ordered to be the first to submit myself (to Him), and O people, do not be of the polytheists.”///Say: 'Shall I take to myself as protector other than God, the Originator of the heavens and of the earth, He. who feeds and is not fed?' Say: 'I have been commanded to be the first of them that surrender: "Be not thou of the idolaters."'///Say thou: Shall I take for a patron any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth! And He feedeth, and is not fed. Say thou: I am commanded that I be the first who submitteth himself, and that: be thou not of the associaters.///Say (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Wali (helper, protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikun [polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah].///Say, “Shall I take for myself a protector other than God, Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed?” Say, “I am instructed to be the first of those who submit.” And do not be among the idolaters.///Say: 'Shall I take for my guardian anyone other than Allah - the Originator of the heavens and earth; He Who feeds and Himself is not fed?' Say: 'Surely I have been commanded to be the first among those who submit (to Allah) and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity (even though others may do so).'///Say: "Shall I take as a guardian any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit. "And be not you of the idolators.///Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah." بگو: «اگر به پروردگارم عصیان ورزم از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم.» Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."///Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”///Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'///Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.///Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."///Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”///Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.///Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."///Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. آن روز، کسى که [عذاب‌] از او برگردانده شود، قطعا [خدا] بر او رحمت آورده، و این است همان رستگارى آشکار. Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.///Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.///From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.///From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.///Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.///Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.///Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.///Who is averted from (such a torment) on that Day; then He (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.///"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire. و اگر خدا به تو زیانى برساند، کسى جز او برطرف کننده آن نیست، و اگر خیرى به تو برساند پس او بر هر چیزى تواناست. If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.///And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.///And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.///If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.///And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.///If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.///Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.///And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things.///"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things. و اوست که بر بندگان خویش چیره است، و اوست حکیم آگاه. It is He who prevails over His creatures, and He is all-wise and aware.///He is the Omnipotent over His bondmen; and He is the Wise, the Aware.///He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: 'What thing is greatest in testimony?'///He is the Supreme above His creatures; and He is the Wise, the Aware.///And He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise, Well-Acquainted with all things.///He is the Supreme over His servants. He is the Wise, the Expert.///He has the supreme hold over His servants. He is All-Wise, All-Aware.///And He is the Irresistible, above His servants, and He is the All-Wise, Well-Acquainted with all things.///"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things." بگو: «گواهى چه کسى از همه برتر است؟» بگو: «خدا میان من و شما گواه است. و این قرآن به من وحى شده تا به وسیله آن، شما و هر کس را [که این پیام به او] برسد، هشدار دهم. آیا واقعا شما گواهى مى‌دهید که در جنب خدا، خدایان دیگرى است؟» بگو: «من گواهى نمى‌دهم.» بگو: «او تنها معبودى یگانه است، و بى‌تردید، من از آنچه شریک [او] قرار مى‌دهید بیزارم.» Ask: "Of all things what is most vital as evidence?" Say: "God (who) is witness between you and me that this Qur'an has been revealed to me that I may warn you on its strength, and those whom it reaches. Do you really bear witness there are other gods with God?" Tell them: "I bear no such Witness." Say: "Verily He is the only God, and I am clear of what you associate (with Him)."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whose testimony is the greatest?” Say, “Allah is the Witness between me and you; and this Qur’an has been sent down upon me, so I may warn you with it and whomever it may reach; so do you bear witness that there are other Gods along with Allah?” Say, “I do not bear witness to it”; Say, “He is the only One God and I do not have any relation with whatever you ascribe as partners (to Him).”///Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate.'///Say thou: what thing is the greatest in testimony? Say thou: Allah is Witness between me and you, and this Qur'an hath been revealed unto me that I may thereby warn you and whomsoever it may reach. Would ye indeed testify that there is anot her god together with Allah? Say thou: I testify not. Say thou: verily He is the One God, and I am quit of that which ye associate.///Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."///Say, “What thing is more solemn in testimony?” Say, “God is Witness between you and me. This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?” Say, “I myself do not testify.” Say, “He is but One God, and I am innocent of your idolatry.”///Ask them: 'Whose testimony is the greatest?' Say: 'Allah is the witness between me and you; and this Qur'an was revealed to me that I should warn you thereby and also whomsoever it may reach.' Do you indeed testify that there are other gods with Allah? Say: 'I shall never testify such a thing.' Say: 'He is the One God and I am altogether averse to all that you associate with Him in His divinity.'///Say: "What thing is the most great in witness" Say: "Allah is Witness between you and I; this Qur'an has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other gods" Say "I bear no (such) witness!" Say: "Only He is God, alone, and truly I am innocent of what you join in worship with Him."///Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him." کسانى که کتاب [آسمانى‌] به آنان داده‌ایم، همان گونه که پسران خود را مى‌شناسد، او [=پیامبر] را مى‌شناسد. کسانى که به خود زیان زده‌اند، ایمان نمى‌آورند. Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe.///The people to whom We gave the Book(s) recognise this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) as they recognise their own sons; those who put their own souls to ruin, do not accept faith.///Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.///Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe.///Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allah's Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabari)///Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe.///Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe.///Those to whom We have given the Scripture recognize him, as they recognize their own children. Those who have lost (destroyed) themselves will not believe.///Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe. و کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بسته یا آیات او را تکذیب نموده؟ بى تردید، ستمکاران رستگار نمى‌شوند. And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed.///And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed.///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.///And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His signs? Verily the wrong-doers shall not fare well.///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) shall never be successful.///Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed.///And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah or gives the lie to His signs? Surely such wrong-doers shall not attain success.///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat Verily, the wrongdoers shall never be successful.///Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper. و [یاد کن‌] روزى را که همه آنان را محشور مى‌کنیم، آنگاه به کسانى که شرک آورده‌اند مى‌گوییم: «کجایند شریکان شما که [آنها را شریک خدا] مى‌پنداشتید؟» The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?"///And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?”///And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting?///And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting?///And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"///On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, “Where are your idols, those you used to claim?”///And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: 'Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?'///And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)"///One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?" آنگاه عذرشان جز این نیست که مى‌گویند: «به خدا، پروردگارمان سوگند که ما مشرک نبودیم.» Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."///Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”///Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'///Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.///There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."///Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”///Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'///There will then be (left) no Fitnah for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others (in worship with Allah)."///There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah." ببین، چگونه به خود دروغ مى‌گویند و آنچه برمى‌بافتند از ایشان یاوه شد. You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain.///Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated!///Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!///Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating.///Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.///Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them.///Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them!///Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.///Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch. و برخى از آنان به تو گوش فرا مى‌دهند، و [لى‌] ما بر دلهایشان پرده‌ها افکنده‌ایم تا آن را نفهمند، و در گوشهایشان سنگینى [قرار داده‌ایم‌]. و اگر هر معجزه‌اى را ببینند به آن ایمان نمى‌آورند. تا آنجا که وقتى نزد تو مى‌آیند و با تو جدال مى‌کنند، کسانى که کفر ورزیدند، مى‌گویند: «این [کتاب‌] چیزى جز افسانه‌هاى پیشینیان نیست.» There are some among them who listen to you; but We have put a covering on their hearts so that they fail to understand it, and a deafness appears in their ears. Even if they saw all the signs they would not believe in them; and even when they come to you to dispute with you, the unbelievers say: "This is nothing but fables of antiquity."///And among them is one who listens to you; and We have put covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and (even) if they see all the signs, they will not believe in them; to the extent that when they come to you to debate with you, the disbelievers say, “This is nothing but stories of former people.”///And some of them there are that listen to thee, and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and if they see any sign whatever, they do not believe in it, so that when they come to thee they dispute with thee, the unbelievers saying, 'This is naught but the fairy-tales of the ancient ones.'///And of them are some who hearken unto thee and We have set over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness, and though they see any sign they will not believe therein: in as much as when they come to thee, they dispute with thee. Then who disbelieve say: this is naught but the fables of the ancients.///And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of old."///Among them are those who listen to you; but We place covers over their hearts, to prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. Even if they see every sign, they will not believe in it. Until, when they come to you, to argue with you, those who disbelieve will say, “These are nothing but myths of the ancients.”///And of them there are some who appear to pay heed to you, but upon their hearts We have laid coverings so they understand it not; and in their ears, heaviness (so they hear not). Even if they were to witness every sign, they would still not believe in it so much so that when they come to you, they dispute with you, those who disbelieve contend: 'This is nothing but fables of the ancient times.'///And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, those who disbelieve say: "These are nothing but tales of the men of old."///Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients." و آنان [مردم را] از آن باز مى‌دارند و [خود نیز] از آن دورى مى‌کنند، و [لى‌] جز خویشتن را به هلاکت نمى‌افکنند و نمى‌دانند. And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand.///And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense.///And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.///And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not.///And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.///They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize.///As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it.///And they prevent others from him and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy none but themselves, yet they perceive (it) not.///Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not. و اى کاش [منکران را] هنگامى که بر آتش عرضه مى‌شوند، مى‌دیدى که مى‌گویند: «کاش بازگردانده مى‌شدیم و [دیگر] آیات پروردگارمان را تکذیب نمى‌کردیم و از مؤمنان مى‌شدیم.» If you should see them when they are stood before the Fire, they will say: "Ah would that we were sent back (to the world)! We shall not deny the signs of our Lord, and be among those who believe."///And if you see them when they will be placed above hell, they will say, “Alas, if only we might be sent back and not deny the signs of our Lord, and become Muslims!”///If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, 'Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!'///And couldst thou see what time they shall be held over the Fire, and then they will say: would that we were sent back and now we shall not belie the signs of our Lord and we shall be of the believers.///If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"///If only you could see, when they are made to stand before the Fire; they will say, “If only we could be sent back, and not reject the revelations of our Lord, and be among the faithful.”///If you could but see when they shall be made to stand by the Fire! They will plead: 'Would that we were brought back to life? Then we would not give the lie to the signs of our Lord and would be among the believers.'///If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat of our Lord, and we would be of the believers!"///If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!" [ولى چنین نیست‌] بلکه آنچه را پیش از این نهان مى‌داشتند، براى آنان آشکار شده است. و اگر هم بازگردانده شوند قطعا به آنچه از آن منع شده بودند برمى‌گردند و آنان دروغگویند. But no. What they were hiding has now become clear to them. If they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars.///In fact it has become clear to them what they used to hide before; and were they to be sent back, they would commit the same which they were forbidden to, and undoubtedly they are liars.///No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars.///Yea! manifest hath become unto them that which they were erst wont to hide. And were they sent back they would surely return to that which was prohibited to them, and verily they are perfect liars.///Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.///What they used to conceal before will become clear to them. And even if they were sent back, they would revert to what they were forbidden. They are liars.///No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them; or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars.///Nay, what they had been concealing before has become manifest to them. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.///Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars. و گفتند: «جز زندگى دنیاى ما [زندگى دیگرى‌] نیست و برانگیخته نخواهیم شد.» They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)."///And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.”///And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.'///And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised.///And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."///And they say, “There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.”///They say now: 'There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.'///And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected."///And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." و اگر بنگرى هنگامى را که در برابر پروردگارشان باز داشته مى‌شوند. [خدا] مى‌فرماید: «آیا این حق نیست؟» مى‌گویند: «چرا، سوگند به پروردگارمان [که حق است‌].» مى‌فرماید: «پس به [کیفر] آنکه کفر مى‌ورزیدید، این عذاب را بچشید.» If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: "Is not this the truth?" They will answer: "Indeed, by our Lord." He will say: "Then taste the agony of punishment for what you had denied."///And if you see when they are placed before their Lord, He will say, “Is this not real (the truth)? They will say, “Yes – why not, by our Lord!” He will say, “So now taste the punishment – the recompense of your disbelief.”///If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief.///And couldst thou see what time they shall be held before their Lord? He will say: is this not real? They will say: aye! by our Lord! He will say: taste then the torment for ye have been disbelieving.///If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."///If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, “Is this not real?” They will say, “Yes indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the torment for having disbelieved.”///If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say: 'Is not this the truth?' They will say: 'Yes indeed, by our Lord.'Whereupon He will say: 'Taste the chastisement, then, for your denying the Truth.'///If you could but see when they will stand before their Lord! He will say: "Is not this the truth" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."///If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith." کسانى که لقاى الهى را دروغ انگاشتند قطعا زیان دیدند. تا آنگاه که قیامت بناگاه بر آنان دررسد، مى‌گویند: «اى دریغ بر ما، بر آنچه در باره آن کوتاهى کردیم.» و آنان بار سنگین گناهانشان را به دوش مى‌کشند. چه بد است بارى که مى‌کشند. They are surely lost who call the meeting with God a lie. When the Hour comes upon them unawares, they will say: "Alas, we neglected it!" and carry their burdens on their backs: How evil the burden they will carry!///Those who denied their meeting with Allah, have indeed failed; to the extent that when the Last Day suddenly came upon them they said, “Woe to us that we failed to believe in it” – and they carry their burdens on their backs; what an evil burden they carry!///Lost indeed are they that cried lies to the encounter with God, so that when the Hour comes to them suddenly they shall say, 'Alas for us, that we neglected it!' On their backs they shall be bearing their loads; O how evil the loads they bear!///Lost surely are those who belie their meeting with Allah, until when the Hour cometh on them on a sudden, and they will say: woe betide us, that we neglected it! - the while they will be bearing their burthens on their backs. Lo! vile is that which they shall bear.///They indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear!///Losers are those who deny the encounter with God. Then, when the Hour comes upon them suddenly, they will say, “Alas for us, how we have neglected it.” And they will carry their burdens on their backs—evil is what they carry.///Those who consider it a lie that they will have to meet Allah are indeed the losers so much so that when that Hour comes to them suddenly they will say: 'Alas for us, how negligent we have been in this behalf.' They will carry their burden (of sins) on their backs. How evil is the burden they bear!///They indeed are losers who denied their meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is upon them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear!///Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear? و زندگى دنیا جز بازى و سرگرمى نیست، و قطعا سراى بازپسین براى کسانى که پرهیزگارى مى‌کنند بهتر است. آیا نمى‌اندیشید؟ As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend?///The life of this world is nothing except a pastime and sport; and undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?///The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?///And naught is the life of world but a play and a sport, and surely the abode of the Hereafter is better for those who fear. Reflect then ye not?///And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). Will you not then understand?///The life of this world is nothing but game and distraction, but the Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand?///The life of this world is nothing but a sport and a pastime, and the life of the Hereafter is far better for those who seek to ward off their ruin. Will you not, then, understand?///And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the abode of the Hereafter for those have Taqwa. Will you not then understand///What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand? به یقین، مى‌دانیم که آنچه مى‌گویند تو را سخت غمگین مى‌کند. در واقع آنان تو را تکذیب نمى‌کنند، ولى ستمکاران آیات خدا را انکار مى‌کنند. We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God!///We know well that their statement grieves you – so they do not deny you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of Allah.///We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny.///We know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of Allah the wrong- doers gainsay.///We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimun (polytheists and wrong-doers) deny.///We know that what they say grieves you. It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny.///(O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject.///We know indeed the grief which their words cause you; it is not you that they deny, but it is the verses of Allah that the wrongdoers deny.///We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn. و پیش از تو نیز پیامبرانى تکذیب شدند، ولى بر آنچه تکذیب شدند و آزار دیدند شکیبایى کردند تا یارى ما به آنان رسید، و براى کلمات خدا هیچ تغییردهنده‌اى نیست. و مسلما اخبار پیامبران به تو رسیده است. Many an apostle has been accused of lies before you. Yet they bore with fortitude the falsehoods and the hurt until our help arrived. There is no changing the word of God: The news of (past) apostles has come to you already.///And indeed Noble Messengers have been denied before you, so they patiently bore the denial and torture till Our help reached them; and there is none to alter the decisions of Allah; and the news of the Noble Messengers have already reached you.///Messengers indeed were cried lies to before thee, yet they endured patiently that they were cried lies to, and were hurt, until Our help came unto them. No man can change the words of God; and there has already come to thee some tiding of the Envoys.///And apostles have assuredly been belied before thee, but they patiently bare that wherefore they were belied, and they were hurt, until Our succour came to them. And none can change the words of Allah; and assuredly there hath come unto thee some tidings of the sent ones.///Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allah. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you).///Other messengers before you were rejected, but they endured rejection and persecution until Our help came to them. There can be no change to God’s words. News of the Messengers has already reached you.///Messengers before you have been given the lie to, and they endured with patience their being given the lie to and being persecuted until the time when Our help reached them. None has the power to alter the words of Allah. Indeed some account of the Messengers has already reached you.///Verily, (many) Messengers were denied before you, but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our help reached them, and none can alter the Words of Allah. Surely, there has reached you the information about the Messengers (before you).///Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers. و اگر اعراض کردن آنان [از قرآن‌] بر تو گران است، اگر مى‌توانى نقبى در زمین یا نردبانى در آسمان بجویى تا معجزه‌اى [دیگر] برایشان بیاورى [پس چنین کن‌]، و اگر خدا مى‌خواست قطعا آنان را بر هدایت گرد مى‌آورد، پس زنهار از نادانان مباش. If their aversion still weighs upon you, seek out a tunnel (going deep) into the earth, or a ladder reaching out to the skies, and bring them a sign: (Even then they will not believe). If God had willed He would have brought them all to the right path. So be not like the pagans.///And if their turning away has grieved you, then if you can, seek a tunnel into the earth or a ladder into the sky to bring a sign for them; and if Allah willed, He could have brought them all together upon guidance, so O listener (followers of this Prophet) do not ever be of the ignorant.///And if their turning away is distressful for thee, why, if thou canst seek out a hole in the earth, or a ladder in heaven, to bring them some sign but had God willed, He would have gathered them to the guidance; so be not thou one of the ignorant.///And if their backsliding is hard unto thee, then seek out, if thou canst, an opening into the earth or a ladder to the heaven that thou mayst bring unto them a sign. And had Allah willed, He would have assembled them unto the guidance; wherefore be not thou of the ignorant.///If their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be patient from their harm to you), then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allah willed, He could have gathered them together (all) unto true guidance, so be not you one of those who are Al-Jahilun (the ignorant).///If you find their rejection hard to bear, then if you can, seek a tunnel into the earth, or a stairway into the heaven, and bring them a sign. Had God willed, He could have gathered them to guidance. So do not be of the ignorant.///Nevertheless, if their turning away grieves you, then seek - if you can - either a way down into the earth or a ladder to the heavens, and try to bring to them some sign. Had Allah so willed, He would have gathered them all to the true guidance. Do not, then, be among the ignorant.///If their aversion is hard on you, then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign. And had Allah willed, He could have gathered them together upon true guidance, so be not you one of the ignorant.///If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)! تنها کسانى [دعوت تو را] اجابت مى‌کنند که گوش شنوا دارند، و [اما] مردگان را خداوند [در قیامت‌] بر خواهد انگیخت؛ سپس به سوى او بازگردانیده مى‌شوند. Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned.///It is only those who hear (with sincere hearts) that accept faith; and Allah will raise these people dead of heart, then towards Him they will be herded.///Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned.///Only those respond who hearken. And as to the dead, Allah will raise them, and thereafter unto Him they shall be returned.///It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense).///Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them; then to Him they will be returned.///Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead, Allah will raise them and then to Him they will be returned.///It is only those who listen, that will respond, but as for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned.///Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him. و گفتند: «چرا معجزه‌اى از جانب پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «بى‌تردید، خدا قادر است که پدیده‌اى شگرف فرو فرستد، لیکن بیشتر آنان نمى‌دانند.» They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand."///And they said, “Why has no sign been sent down upon him from his Lord?” Say, “Indeed Allah is Able to send down a sign”, but most of them are totally ignorant.///They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.'///And they say: wherefore is not a sign sent down upon him from his Lord? Say thou: verily Allah is able to send down a sign, howbeit most of them know not.///And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."///And they say, “If only a sign could come down to him from his Lord.” Say, “God is Able to send down a sign, but most of them do not know.”///And they say: 'Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?' Say: 'Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know.///And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" Say: "Allah is certainly able to send down a sign, but most of them know not."///They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not. و هیچ جنبنده‌اى در زمین نیست و نه هیچ پرنده‌اى که با دو بال خود پرواز مى‌کند؛ مگر آنکه آنها [نیز] گروه‌هایى مانند شما هستند، ما هیچ چیزى را در کتاب [لوح محفوظ] فروگذار نکرده‌ایم؛ سپس [همه‌] به سوى پروردگارشان محشور خواهند گردید. There is not a thing that moves on the earth, no bird that flies on its wings, but has a community of its own like yours. There is nothing that We have left out from recording. Then they will all be gathered before their Lord.///And there is not an animal moving in the earth nor a bird flying on its wings, but they are a nation like you; We have left out nothing in this Book – then towards their Lord they will be raised.///No creature is there crawling on the earth, no bird flying with its wings, but they are nations like unto yourselves. We have neglected nothing in the Book; then to their Lord they shall be mustered.///And there is not an animal on the earth nor a fowl that flieth with its two wings but are communities like unto you. And We have not been remiss in respect of aught in the Book: then unto their Lord they shall be gathered.///There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered.///There is no animal on land, nor a bird flying with its wings, but are communities like you. We neglected nothing in the Scripture. Then to their Lord they will be gathered.///There is no animal that crawls on the earth, no bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book (of decree). Then to their Lord will they all be mustered.///There is not a moving creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are Umam like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered.///There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end. و کسانى که آیات ما را دروغ پنداشتند، در تاریکیها [ى کفر] کر و لالند، هر که را خدا بخواهد گمراهش مى‌گذارد؛ و هر که را بخواهد بر راه راست قرارش مى‌دهد. Those who deny Our revelations are deaf, dumb, and lost in the dark. God sends whosoever He wills astray, and leads whom He will to the straight path.///And those who deny Our signs are deaf and dumb in realms of darkness; Allah may send astray whomever He wills; and may place on the Straight Path whomever He wills.///And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path.///And those who belie our signs are deaf and dumb, in darkness. Whomsoever Allah willeth He sendeth astray, and whomsoever He willeth He putteth on the right path.///Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.///Those who reject Our revelations are deaf and dumb, in total darkness. Whomever God wills, He leaves astray; and whomever He wills, He sets on a straight path.///Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb and blunder about in darkness. Allah causes whomsoever He wills to stray in error, and sets whomsoever He wills on the straight way.'///Those who reject Our Ayat are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the straight path whom He wills.///Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight. بگو: «به نظر شما، اگر عذاب خدا شما را دررسد یا رستاخیز شما را دریابد، اگر راستگویید، کسى غیر از خدا را مى‌خوانید؟» Say: "Have you thought if the punishment of God or the Hour (of Doom) came upon you, would you call to any other than God? Answer, if you are men of truth."///Say, “What is your opinion – if the punishment of Allah comes upon you or the Hour arrives, will you call upon anyone (deity) besides Allah; if you are truthful?”///Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?'///Say thou: look ye now, were Allah's torment to come upon you, or the Hour come upon you, would ye then cry unto other than Allah, if ye are truthful?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allah's Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful!"///Say, “Have you considered? if God's punishment came upon you, or the Hour overtook you, would you call upon any other than God, if you are sincere?”///Say: 'What do you think if some chastisement of Allah or the Hour suddenly overtakes you: do you cry to any other than Allah? Answer, if you speak the truth.///Say: "Tell me if Allah's torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah (Reply) if you are truthful!"///Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful! [نه،] بلکه تنها او را مى‌خوانید، و اگر او بخواهد رنج و بلا را از شما دور مى‌گرداند، و آنچه را شریک [او] مى‌گردانید فراموش مى‌کنید. No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him)///“In fact you will only call upon Him, and if He wills, He may remove that because of which you prayed to Him, and you will forget the partners (you ascribe to Him).”///No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.///Aye! unto Him alone ye would cry, and He would remove that where for ye cried unto Him, if He will, and ye would forget that which ye associate.///Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!///In fact, it is Him you will call upon; and if He wills, he will remove what you called Him for, and you will forget what you idolized.///Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah.///Nay! To Him alone you call, and, if He willed, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!///"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!" و به یقین، ما به سوى امتهایى که پیش از تو بودند [پیامبرانى‌] فرستادیم، و آنان را به تنگى معیشت و بیمارى دچار ساختیم، تا به زارى و خاکسارى درآیند. We have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit.///And We have indeed sent Noble Messengers towards the nations that were before you – We therefore seized them with hardship and adversity so that, in some way, they may humbly plead.///Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble;///And assuredly We sent apostles unto communities before thee; then We laid hold of them with adversity and distress, that haply they may humble themselves.///Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.///We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with suffering and hardship, that they may humble themselves.///And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us).///Verily, We sent (Messengers) to many nations before you. And We seized them with extreme poverty and loss of health so that they might believe with humility.///Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility. پس چرا هنگامى که عذاب ما به آنان رسید تضرع نکردند؟ ولى [حقیقت این است که‌] دلهایشان سخت شده، و شیطان آنچه را انجام مى‌دادند برایشان آراسته است. Then why did they not submit when Our punishment came upon them? But their hearts were hardened, and Satan made things they were doing look attractive to them.///So why did they not humbly plead when Our punishment came to them? But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them!///if only, when Our might came upon them, they had been humble! But their hearts were hard, and Satan decked out fair to them what they were doing.///Wherefore then did they not, when the affliction from us came upon them, humble themselves? But their hearts became hardened, and the Satan made fair-seeming unto them that which they were wont to do.///When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fair-seeming to them that which they used to do.///If only, when Our calamity came upon them, they humbled themselves. But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them.///But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? Their hearts had hardened and Satan had made their deeds seem fair to them.///When Our torment reached them, why then did they not believe with humility But their hearts became hardened, and Shaytan made fair-seeming to them that which they used to do.///When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them. پس چون آنچه را که بدان پند داده شده بودند فراموش کردند، درهاى هر چیزى [از نعمتها] را بر آنان گشودیم، تا هنگامى که به آنچه داده شده بودند شاد گردیدند؛ ناگهان [گریبان‌] آنان را گرفتیم، و یکباره نومید شدند. When they had become oblivious of what they were warned, We opened wide the gates of everything to them; yet as they rejoiced at what they were given, We caught them unawares, and they were filled with despair.///So when they forgot the advices made to them, We opened the gates of all things for them; to the extent that when they were rejoicing for what they had received, We seized them suddenly, hence they remained dejected.///So, when they forgot what they were reminded of; We opened unto them the gates of everything until; when they rejoiced in what they were given, We seized them suddenly, and behold, they were sore confounded.///Then when they forgot that whereof they were reminded We opened upon them the doors of everything, until when they boasted of that which they were given, We laid hold of them on a sudden, and lo! they were dumbfounded.///So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.///Then, when they disregarded what they were reminded of, We opened for them the gates of all things. Until, when they delighted in what they were given, We seized them suddenly; and at once, they were in despair.///So, when they forgot what they had been reminded of, We opened the gates of all things so that while they rejoiced in what they had been granted We seized them suddenly and they were plunged into utter despair.///So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.///But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair! پس ریشه آن گروهى که ستم کردند برکنده شد، و ستایش براى خداوند، پروردگار جهانیان است. Thus were the wicked people rooted out of existence to the last. All praise be to God, the Lord of all the worlds.///The origins of the unjust people were therefore cut off; and all praise is to Allah, Lord Of The Creation.///So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being.///Then the people who committed wrong were cut off completely. And all praise is unto Allah, the Lord of the worlds.///So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).///Thus the last remnant of the people who did wrong was cut off. And praise be to God, Lord of the Worlds.///Thus the last remnant of those wrongdoing people was cut off. All praise is for Allah, the Lord of the entire universe, (for having punished them so).///So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the all that exists.///Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds. بگو: «به نظر شما، اگر خدا شنوایى شما و دیدگانتان را بگیرد و بر دلهایتان مهر نهد، آیا غیر از خدا کدام معبودى است که آن را به شما بازپس دهد؟» بنگر چگونه آیات [خود] را [گوناگون‌] بیان مى‌کنیم، سپس آنان روى برمى‌تابند؟ Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside.///Say, “What is your opinion – if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away!///Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away.///Say thou: look ye were Allah to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god, other than Allah, shall bring them unto you? Behold! how variously We propound the signs, yet they turn aside.///Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside.///Say, “Have you considered? If God took away your hearing and your sight, and set a seal on your hearts, what god other than God would restore them to you?” Note how We explain the revelations in various ways, yet they still turn away.///Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them.///Say: "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, is there a god other than Allah who could restore them to you" See how variously We explain the Ayat, yet they turn aside.///Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside. بگو: «به نظر شما، اگر عذاب خدا ناگهان یا آشکارا به شما برسد، آیا جز گروه ستمگران [کسى‌] هلاک خواهد شد؟» Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?"///Say, “What is your opinion – if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?”///Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?'///Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers?///Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimun (polytheists and wrong-doing people)?"///Say, “Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?”///Say: 'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?'///Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly, or openly, will any be destroyed except the wrongdoing people"///Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong? و ما پیامبران [خود] را جز بشارتگر و هشداردهنده نمى‌فرستیم، پس کسانى که ایمان آورند و نیکوکارى کنند بیمى بر آنان نیست و اندوهگین نخواهند شد. We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret.///And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve.///We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve.///And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.///We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor shall they grieve.///We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve;///And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.///We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve. و کسانى که آیات ما را دروغ انگاشتند، به [سزاى‌] آنکه نافرمانى مى‌کردند، عذاب به آنان خواهد رسید. But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient.///And those who deny Our signs – the punishment will afflict them for their disobedience.///But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.///And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing.///But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). [Tafsir Al-Qurtubi].///But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance.///whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression.///But those who reject Our Ayat, the torment will strike them for their rebelling.///But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. بگو: «به شما نمى‌گویم گنجینه‌هاى خدا نزد من است؛ و غیب نیز نمى‌دانم؛ و به شما نمى‌گویم که من فرشته‌ام. جز آنچه را که به سوى من وحى مى‌شود پیروى نمى‌کنم.» بگو: «آیا نابینا و بینا یکسان است؟ آیا تفکر نمى‌کنید.» Tell them: "I do not say that I possess the treasures of God, or have knowledge of the Unknown, or that I am an angel. I only follow what is sent down to me." And say: "How can a blind man and a man who can see, be alike? Will you not reflect?"///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor do I say that I gain knowledge of the hidden on my own, nor do I say to you that I am an angel; I only follow what is divinely revealed to me”; say, “Will the blind and the sighted ever be equal? So do you not think?”///Say: 'I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen. And I say not to you, "I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say: 'Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect?'///Say thou: I say not unto you, that with me are the treasures of Allah, nor I know the Unseen, nor say unto you that I am an angel; I but follow that which hath been revealed unto me. Say thou: are the blind and the seeing equal? Will ye not then consider?///Say (O Muhammad SAW): "I don't tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?"///Say, “I do not say to you that I possess the treasuries of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is inspired to me.” Say, “Are the blind and the seeing alike? Do you not think?”///(O Muhammad!) Say: 'I do not say to you I have the treasures of Allah. Nor do I have knowledge of what is beyond the reach of human perception. Nor do I say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.' Then ask them: 'Are the blind and the seeing alike?' Do you not then reflect?///Say: "I don't tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the Unseen; nor do I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "Are the blind and the one who sees equal Will you not then consider"///Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not? و به وسیله این [قرآن‌] کسانى را که بیم دارند که به سوى پروردگارشان محشور شوند هشدار ده [چرا] که غیر او براى آنها یار و شفیعى نیست، باشد که پروا کنند. Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves.///And with this Qur’an warn those who fear, that they will be raised towards their Lord in a state when, except Allah, there will be no protector for them nor an intercessor, so that they may be pious.///And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.///And warn thou therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord, when there shall be for them no patron nor intercessor beside Him; haply they may become God-fearing.///And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).///And warn with it those who fear to be gathered before their Lord—they have no protector or intercessor apart from him—perhaps they will grow in piety.///And warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their Lord, that there will be none apart from Allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become God-fearing.///And warn therewith those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may have Taqwa.///Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil). و کسانى را که پروردگار خود را بامدادان و شامگاهان مى‌خوانند -در حالى که خشنودى او را مى‌خواهند- مران. از حساب آنان چیزى بر عهده تو نیست، و از حساب تو [نیز] چیزى بر عهده آنان نیست، تا ایشان را برانى و از ستمکاران باشى. Do not turn away those who supplicate their Lord morning and evening, seeking His magnificence. You are not accountable for them in the least, nor they for you at all. If you drive them away you will only be unjust.///And do not repel those who call upon their Lord in the morning and evening, seeking His pleasure; you are not responsible for their account nor are they responsible for your account – then your repelling them would be far from justice.///And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers.///And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance. Not on thee is aught of their reckoning, nor on them aught of thine reckoning, so that thou mayest drive them away and thus become of the wrong-doers.///And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimun (unjust).///And do not drive away those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His attention. You are not accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way. If you drive them away, you would be one of the unjust.///And do not drive away those who invoke their Lord in the morning and the evening, seeking His pleasure all the time. You are by no means accountable for them just as they are by no means accountable for you. If you still drive them away, you will become among the wrong-doers.///And turn not away those who invoke their Lord, morning and evening seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the wrongdoers.///Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust. و بدین گونه ما برخى از آنان را به برخى دیگر آزمودیم، تا بگویند: «آیا اینانند که از میان ما، خدا بر ایشان منت نهاده است؟» آیا خدا به [حال‌] سپاسگزاران داناتر نیست؟ Thus do We try men through one another so that they may ask: "Are these the ones of all of us who have been favoured by God?" Does God not know who are the grateful?///And similarly We have made some as a trial for others – that the wealthy disbelievers upon seeing the needy Muslims say, “Are these whom Allah has favoured among us?” Does not Allah recognise those who are thankful?///Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?' Knows not God very well the thankful?///And Thus We have tried some of them by means of others, that they might say: are those they whom God hath favoured amongst us? Is not Allah the Best Knower of the thankful?///Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful?///Thus We try some of them by means of others, that they may say, “Are these the ones whom God has favored from among us?” Is God not aware of the appreciative?///Thus We have made some of them a means for testing others so that they should say: 'Are these theones among us upon whom Allah has bestowed His favour?' Yes, does Allah not know well who are the thankful?///Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favored from amongst us" Does not Allah know best those who are grateful///Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful? و چون کسانى که به آیات ما ایمان دارند، نزد تو آیند، بگو: «درود بر شما»، پروردگارتان رحمت را بر خود مقرر کرده که هر کس از شما به نادانى کار بدى کند و آنگاه به توبه و صلاح آید، پس وى آمرزنده مهربان است. When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you." Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind.///And when those who believe in Our signs come humbly in your presence, say to them, “Peace be upon you – your Lord has prescribed mercy for Himself by His grace – that whoever among you commits a sin by folly and thereafter repents and reforms (himself), then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”///And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.'///And when those who believe in Our signs come unto them, say thou: peace be on you; your Lord hath prescribed mercy for Himself; so that whosoever of you doeth an evil through Ignorance, then repenteth thereafter and amendeth, then verily He is Forgiving, Merciful.///When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun 'Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///When those who believe in Our revelations come to you, say, “Peace be upon you, your Lord has prescribed mercy for Himself. Whoever among you does wrong out of ignorance, and then repents afterwards and reforms—He is Forgiving and Merciful.”///And when those who believe in Our signs come to you, say to them: 'Peace be upon you. Your Lord has made mercy incumbent upon Himself so that if anyone of you does a bad deed out of ignorance and thereafter repents and makes amends, surely you will find Him All-Forgiving, AllCompassionate.'///When those who believe in Our Ayat come to you, say: "Salamun `Alaykum" (peace be on you); your Lord has written mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds, then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful. و این گونه، آیات [خود] را به روشنى بیان مى‌کنیم تا راه و رسم گناهکاران روشن شود. Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.///And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.///Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.///And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up.///And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.///Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.///Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.///And thus do We explain the Ayat in detail, that the way of the criminals, may become manifest.///Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. بگو: «من نهى شده‌ام که کسانى را که شما غیر از خدا مى‌خوانید بپرستم!» بگو: «من از هوسهاى شما پیروى نمى‌کنم، و گر نه گمراه شوم و از راه‌یافتگان نباشم.» Tell them: "I am forbidden to worship those you invoke apart from God." And say: "I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path."///Say, “I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah”; say, “I do not follow your desires – if it were, I would then go astray and not be on the right path.”///Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God.' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.'///Say thou: verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah. Say thou: I shall not follow your vain desires, for then I shall be gone astray, and shall not remain of the guided.///Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."///Say, “I am forbidden from worshiping those you pray to besides God.” Say, “I will not follow your desires; else I would be lost and not be of those guided.”///Say (O Muhanimad!): 'I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.' Say: 'I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.'///Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."///Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance." بگو: «من از جانب پروردگارم دلیل آشکارى [همراه‌] دارم، و [لى‌] شما آن را دروغ پنداشتید، [و] آنچه را به شتاب خواستار آنید در اختیار من نیست. فرمان جز به دست خدا نیست، که حق را بیان مى‌کند، و او بهترین داوران است.» Tell them: "A clear proof has come to me from my Lord, and Him you deny. But what you wish to be hastened is not within my power. The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges."///Say, “I am on the clear proof from my Lord, whereas you deny Him; I do not have what you are impatient for; there is no command except that of Allah; He states the truth and He is the Best of Judges."///Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.'///Say thou: verily stand upon an evidence from my Lord, and ye belie it; not with me is that which ye fain would hasten on. The judgement is not but of Allah. He counteth the truth, and He is the Best of deciders.///Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges."///Say, “I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges.”///Say: 'I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power. Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.'///Say: "I am on clear proof from my Lord, but you deny it. I do not have what you are hastily seeking (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the best of judges."///Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges." بگو: «اگر آنچه را با شتاب خواستار آنید نزد من بود، قطعا میان من و شما کار به انجام رسیده بود، و خدا به [حال‌] ستمکاران داناتر است.» Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust."///Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust.///Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.'///Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers.///Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."///Say, “If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.”///Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers.///Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between you and I, but Allah knows best the wrongdoers."///Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong." و کلیدهاى غیب، تنها نزد اوست. جز او [کسى‌] آن را نمى‌داند، و آنچه در خشکى و دریاست مى‌داند، و هیچ برگى فرو نمى‌افتد مگر [اینکه‌] آن را مى‌داند، و هیچ دانه‌اى در تاریکیهاى زمین، و هیچ‌تر و خشکى نیست مگر اینکه در کتابى روشن [ثبت] است. He has the keys of the Unknown. No one but He has knowledge; He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature).///And it is He Who has the keys of the hidden – only He knows them; and He knows all that is in the land and the sea; and no leaf falls but He knows it – and there is not a grain in the darkness of the earth, nor anything wet or dry, which is not recorded in a clear Book.///With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth's shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest.///And with Him are the keys of the unseen; none knoweth them but he. And He knoweth whatsoever is in the land and the sea. Not a leaf falleth but he knoweth it, nor a seed-grain groweth in the darkness of the earth, nor aught of fresh or dry but is in a Book luminous.///And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.///With Him are the keys of the unseen; none knows them except He. And He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls but He knows it; and there is not a single grain in the darkness of earth, nor is there anything wet or dry, but is in a clear record.///He has the keys to the realm that lies beyond the reach of human perception; none knows them but He. And He knows what is on the land and in the sea; there is not a leaf which falls that He does not know about and there is not a grain in the darkness of the earth or anything green or dry which has not been recorded in a Clear Book.///And with Him are the keys of the Ghayb (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is on the land and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.///With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read). و اوست کسى که شبانگاه، روح شما را [به هنگام خواب‌] مى‌گیرد؛ و آنچه را در روز به دست آورده‌اید مى‌داند؛ سپس شما را در آن بیدار مى‌کند، تا هنگامى معین به سر آید؛ آنگاه بازگشت شما به سوى اوست؛ سپس شما را به آنچه انجام مى‌داده‌اید آگاه خواهد کرد. It is He indeed who sends you to death at night, and knows what you do in the day, then makes you rise with it again in order that the fixed term of life be fulfilled. Then to Him you will be returned when He will tell you what you did.///And it is He Who removes your souls at night (while asleep) and knows whatever you commit by day; then He raises you again during the day, to complete the term appointed (for you); then it is to Him that you are to return – He will then inform you of what you used to do.///It is He who recalls you by night, and He knows what you work by day; then He raises you up therein, that a stated term may be determined; then unto Him shall you return, then He will tell you of what you have been doing.///And He it is who taketh your souls by night, and knoweth that which ye earn by day. Then He raiseth you therein, that there may be fulfilled the term allotted. Thereafter unto Him shall be your return; and then He shall declare unto you that which ye have been working.///It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a term appointed (your life period) be fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will inform you what you used to do.///It is He Who takes you by night, and He knows what you earn by day. Then He raises you up in it, until a fixed term is fulfilled. Then to Him is your return, then He will inform you of what you used to do.///He recalls your souls by night, and knows what you do by day; and then He raises you back each day in order that the term appointed by Him is fulfilled. Then to Him you will return whereupon He will let you know what you have been doing..///It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again, that a term appointed be fulfilled, then (in the end), unto Him will be your return. Then He will inform you of what you used to do.///It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did. و اوست که بر بندگانش قاهر [و غالب‌] است؛ و نگهبانانى بر شما مى‌فرستد، تا هنگامى که یکى از شما را مرگ فرا رسد، فرشتگان ما جانش بستانند، در حالى که کوتاهى نمى‌کنند. He has power over His creatures, and appoints guardians to watch over them. When death comes to one of you, Our messengers take away his soul, and do not falter.///And He is Omnipotent over His bondmen and sends guardians over you; to the extent that when death comes to one of you, Our angels remove his soul, and they do not err.///He is the Omnipotent over His servants. He sends recorders over you till, when any one of you is visited by death, Our messengers take him and they neglect not.///And He is the supreme over His creatures, and He sendeth guardians over you until when death cometh unto one of you Our messengers take his soul, and they fail not.///He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of one's good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty.///He is the Conqueror over His servants, and He sends guardians over you, until, when death overtakes one of you, Our envoys take him away, and they never fail.///And He alone holds sway over His servants and sets guardians over you till death approaches any of you and Our deputed angels take his soul, neglecting no part of their task.///He is the Qahir over His servants, and He sends guardians over you, until when death approaches one of you, Our messengers take his soul, and they never neglect their duty.///He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty. آنگاه به سوى خداوند -مولاى بحقشان- برگردانیده شوند. آگاه باشید که داورى از آن اوست، و او سریعترین حسابرسان است. Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning.///They (the souls) are then returned towards their True Lord – Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account.///Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners.///Then they all shall be taken back unto Allah, their true Master. Lo! His shall be the judgement. And he is the Most Swift of reckoners.///Then they are returned to Allah, their Maula [True Master (God), the Just Lord (to reward them)]. Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account.///Then they are brought back to God, their True Master. Unquestionably, His is the judgment, and He is the Swiftest of reckoners.///Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.'///Then they are returned to Allah, their Master, the Just Lord. Surely, His is the judgment and He is the swiftest in taking account.///Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account. بگو: «چه کسى شما را از تاریکیهاى خشکى و دریا مى‌رهاند؟ در حالى که او را به زارى و در نهان مى‌خوانید: که اگر ما را از این [مهلکه‌] برهاند، البته از سپاسگزاران خواهیم بود.» Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful?'///Say, “Who rescues you from the calamities of the land and the sea – Whom you call upon crying loudly and in whispers that, ‘If we are saved from this we will surely be grateful’?”///Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful."///Say thou: who delivereth you from the darknesses of the land and the sea, when ye cry unto Him in humility and in secrecy: if He delivered us from this, we shall surely be of the thankful?///Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful."///Say, “Who delivers you from the darkness of land and sea?” You call upon Him humbly and inwardly: “If He delivers us from this, We will surely be among the thankful.”///Ask them (O Muhammad!): 'Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful?"///Say: "Who rescues you from the dark recesses of the land and the sea, when you call upon Him begging and in secret (saying): `If He (Allah) only saves us from these (dangers), we shall truly be grateful."///Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?" بگو: «خداست که شما را از آن [تاریکیها] و از هر اندوهى مى‌رهاند، باز شما شرک مى‌ورزید.» Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"///Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”///Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'///Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.///Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."///Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”///Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."///Say: "Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk."///Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" بگو: «او تواناست که از بالاى سرتان یا از زیر پاهایتان عذابى بر شما بفرستد یا شما را گروه گروه به هم اندازد [و دچار تفرقه سازد] و عذاب بعضى از شما را به بعضى [دیگر] بچشاند.» بنگر، چگونه آیات [خود] را گوناگون بیان مى‌کنیم باشد که آنان بفهمند. Say: "He has power to send you retribution from the skies above, or the earth beneath your feet, or confound you with divisions among you, and give one the taste of the vengeance of the other." See, how distinctly We explain Our signs that they may understand.///Say, “He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to cause you to fight each other by dividing you into different groups, and make you taste the harshness of one another”; observe how We explain the verses so that they may understand.///Say: 'He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.' Behold how We turn about the signs; haply they will understand.///Say thou: He is Able to stir up torment on you from above you or from beneath your feet or to confound you by factions and make you taste the violence of one anot her. Behold! how variously We propound the signs that haply they may understand.///Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.///Say, “He is Able to send upon you an affliction, from above you, or from under your feet. Or He can divide you into factions, and make you taste the violence of one another. Note how We explain the revelations, so that they may understand.”///Say: "It is He Who has the power to send forth chastisement upon you from above you, or from beneath your feet, or split you into hostile groups and make some of you taste each others' violence. Behold, how We set forth Our signs in diverse forms, so that maybe they will understand the Truth".///Say: "He has the power to send torment on you from above or from under your feet, or to Yalbisakum in party strife, and make you taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat, so that they may understand.///Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand. و قوم تو آن [=قرآن‌] را دروغ شمردند، در حالى که آن بر حق است. بگو: «من بر شما نگهبان نیستم.» This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."///And your people (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”///Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.///And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee.///But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."///But your people rejected it, though it is the truth. Say, “I am not responsible for you.”///Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You.///But your people have denied it (the Qur'an) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."///But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs; براى هر خبرى هنگام [وقوع‌] است، و به زودى خواهید دانست. A time is fixed for every prophecy; you will come to know in time.///All matters have a fixed time and soon you will come to know.///Every tiding has its time appointed; you will surely know.'///For every announcement is a set time; and presently ye shall know.///For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know.///For every happening is a finality, and you will surely know.///Every tiding has its appointed time; you yourselves will soon know (the end)."///For every news there is a reality and you will come to know.///For every message is a limit of time, and soon shall ye know it." و چون ببینى کسانى [به قصد تخطئه‌] در آیات ما فرو مى‌روند از ایشان روى برتاب، تا در سخنى غیر از آن درآیند؛ و اگر شیطان تو را [در این باره‌] به فراموشى انداخت، پس از توجه، [دیگر] با قوم ستمکار منشین. When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this.///And O listener (followers of this Prophet) when you see those who argue in Our verses, turn away from them until they engage in another topic; and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust after remembering.///When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers.///And when thou seest those who plunge in Our revelations keep away from them until they plunge in a discourse other than that; and if the Satan causeth thee to forget, then sit not thou, after the recollection, with the wrong-doing people.///And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///When you encounter those who gossip about Our revelations, turn away from them, until they engage in another topic. But should Satan make you forget, do not sit after the recollection with the wicked people.///When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget, then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people.///And when you see those who engage in false conversation about Our verses (of the Qur'an) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaytan causes you to forget, then after the remembrance, sit not you in the company of those people who are the wrongdoers.///When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong. و چیزى از حساب آنان [=ستمکاران‌] بر عهده کسانى که پروا [ى خدا] دارند، نیست. لیکن، تذکر دادن [لازم‌] است، باشد که [از استهزا] پرهیز کنند. As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.///And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid.///Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.///And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing.///Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140].///The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful.///For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil.///There is no responsibility for them upon those who have Taqwa, but (their duty) is to remind them, that they may (attain) Taqwa.///On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah. و کسانى را که دین خود را به بازى و سرگرمى گرفتند و زندگى دنیا آنان را فریفته است، رها کن؛ و [مردم را] به وسیله این [قرآن‌] اندرز ده؛ مبادا کسى به [کیفر] آنچه کسب کرده به هلاکت افتد، در حالى که براى او در برابر خدا یارى و شفاعتگرى نباشد؛ و اگر [براى رهایى خود] هر گونه فدیه‌اى دهد، از او پذیرفته نگردد. اینانند که به [سزاى‌] آنچه کسب کرده‌اند به هلاکت افتاده‌اند، و به [کیفر] آنکه کفر مى‌ورزیدند، شرابى از آب جوشان و عذابى پر درد خواهند داشت. Leave those alone who have made a sport and frolic of their faith, and have been seduced by the life of this world. Remind them hereby lest a man is doomed for what he has done. He will have none to help him, or intercede for him, other than God; and even if he offer all the ransoms they will not be accepted from him. They are those who will be destroyed by their own acts. There will be scalding water to drink for them and painful punishment, for they had disbelieved.///And forsake those who have made their religion a mockery and play, and whom the worldly life has deceived – and advise them with this Qur’an so that a soul may not be seized for what it earns; other than Allah it will not have a protector nor an intercessor; and if it offers every recompense in exchange for itself, it will not be accepted from it; these are the ones who are seized for their own deeds; for them is boiling water to drink and a painful punishment, as a recompense of their disbelief. (The disbelievers will not have any intercessors.)///Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. Remind hereby, lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; apart from God, it has no protector and no intercessor; though it offer any equivalent, it shall not be taken from it. Those are they who are given up to destruction for what they have earned; for them awaits a draught of boiling water and a painful chastisement, for that they were unbelievers.///And let those alone who have taken their religion as a play and a sport and whom the life of the world hath beguiled. And admonish thou them therewith lest a soul be given up to perdition for that which it hath earned, when for him there shall be no friend or intercessor beside Allah, and when if he offer every equivalent it shall not be accepted of him. Those are they who are given up to perdition for that which they have earned. For them shall be drink of boiling water and a torment afflictive, for they were wont to disbelieve.///And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Quran) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve///So leave alone those who take their religion for play and pastime, and whom the worldly life has deceived. But remind with it, lest a soul becomes damned on account of what it has earned. It has no helper or intercessor besides God. Even if it offers every equivalent, none will be accepted from it. These are the ones who are delivered to perdition by their actions. They will have a drink of scalding water, and a painful punishment, because they used to disbelieve.///Leave alone those who have made a sport and a pastime of their religion and whom the life of the world has beguiled. But continue to admonish them (with the Qur'an) lest a man should be caught for what he has himself earned for there shall neither be any protector nor intercessor apart from Allah; and though he may offer any conceivable ransom it shall not be accepted from him, for such people have been caught for the deeds that they have themselves earned. Boiling water to drink and a painful chastisement to suffer for their unbelief is what awaits them.///And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Qur'an) lest a soul Tubsal for that which one has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve.///Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah. بگو: «آیا به جاى خدا چیزى را بخوانیم که نه سودى به ما مى‌رساند و نه زیانى؛ و آیا پس از اینکه خدا ما را هدایت کرده از عقیده خود بازگردیم؟ مانند کسى که شیطانها او را در بیابان از راه به در برده‌اند، و حیران [بر جاى مانده] است؟ براى او یارانى است که وى را به سوى هدایت مى‌خوانند که:» به سوى ما بیا. «بگو:» هدایت خداست که هدایت [واقعى‌] است، و دستور یافته‌ایم که تسلیم پروردگار جهانیان باشیم. Say: 'Should we call in place of God one who can neither help nor do us harm, and turn back after having been guided by God, like a man beguiled by the devils who wanders perplexed in the wilderness while his friends call him back to the right path, saying: 'Come to us, this way?' Say: "God's guidance is (true) guidance, and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.///Say, “Shall we worship, other than Allah, that which neither benefits us nor harms us, and (therefore) be turned back after Allah has guided us, like one whom the devils have led astray in the earth – bewildered?; his companions call him to the path (saying), ‘Come here’”; say, “Indeed only the guidance of Allah is (the true) guidance; and we are commanded to submit to the Lord Of The Creation.”///Say: 'Shall we call, apart from God, on that which neither profits nor hurts us, and shall we be turned back on our heels after that God has guided us? -- Like one lured to bewilderment in the earth by Satans, though he has friends who call him to guidance, "Come to us!" Say: 'God's guidance is the true guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of all Being,///Say thou: shall we call upon, beside Allah, that which can neither profit us nor hurt us, and shall we turn on our heels after Allah hath guided us, like unto one whom the Satans have be guiled to wander bewildered in the land, his: fellows calling him unto the right path: come unto us? Say thou: verily the guidance of Allah, that is the Guidance, and we are commanded to submit ourselves to the Lord of the worlds.///Say (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions calling him to guidance (saying): 'Come to us.' " Say: "Verily, Allah's Guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);///Say, “Shall we invoke besides God something that can neither benefit us nor harm us, and turn back on our heels after God has guided us; like someone seduced by the devils and confused on earth, who has friends calling him to guidance: 'Come to us'?” Say, “The guidance of God is the guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of the Universe.”///Ask them (O Muharnmad!): "Shall we invoke, apart from Allah, something that can neither benefit nor harm us, and thus be turned back on our heels after Allah has guided us? Like the one whom the evil ones have lured into bewilderment in the earth, even though he has friends who call him to true guidance saying: "Come to us." Say: "Surely Allah's guidance is the only true guidance, and we have been commanded to submit ourselves to the Lord of the entire universe,///Say: "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us -- Like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the land, his companions calling him to guidance (saying): `Come to us."' Say: "Verily, Allah's guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of all that exists.///Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;- و اینکه نماز برپا دارید و از او بترسید، و هم اوست که نزد وى محشور خواهید گردید. Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end)."///“And to keep the (obligatory) prayer established and to fear Him; and it is to Him that you are to be raised.”///and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered."///And that: establish prayer and fear Him; and it is He unto whom ye shall be gathered.///And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.///“And to perform the prayers, and to revere Him; it is to Him that you will be gathered.”///and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered.///And to perform the Salah, and have Taqwa of Him, and it is He to Whom you shall be gathered.///"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together." و او کسى است که آسمانها و زمین را به حق آفرید، و هر گاه که مى‌گوید: «باش»، بى‌درنگ موجود شود؛ سخنش راست است؛ و روزى که در صور دمیده شود، فرمانروایى از آن اوست؛ داننده غیب و شهود است؛ و اوست حکیم آگاه. It is He who created the heavens and the earth with a definite purpose. The day He will say "Be, " it will be. His word is the truth, His alone the power on the Day when the blast of the trumpet will be sounded. He knows the hidden and the visible. He is all-prudent and all-knowing.///And it is He Who perfectly created the heavens and the earth; and when He will say “Be” on the Day (of resurrection) to all the extinct things, it will happen immediately; His Word is true; and it will be His kingship on the day when the Trumpet is blown; All Knowing of all the hidden and the revealed; and He only is the Wise, the Aware.///It is He who created the heavens and the earth in truth; and the day He says 'Be', and it is; His saying is true, and His is the Kingdom the day the Trumpet is blown; He is Knower of the Unseen and the visible; He is the All-wise, the All-aware.///And it is He who hath created the heavens and the earth in truth. And the Day when He saith: be, it shall become. His saying is the Reality. And His will be the dominion the Day the Trumpet will be blown. Knower of the Unseen and the seen, is the Wise, the Aware.///It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day (i.e. the Day of Resurrection) He will say: "Be!", - and it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the trumpet will be blown. All-Knower of the unseen and the seen. He is the All-Wise, Well-Aware (of all things).///It is He who created the heavens and the earth in truth. On the Day when He says: “Be,” it will be. His saying is the truth, and His is the sovereignty on the Day when the trumpet is blown. The Knower of secrets and declarations. He is the Wise, the Expert.///And He it is Who has created the heavens and the earth in truth; and the very day He will say: "Be!" (resurrection) there will be. His word is the Truth and His will be the dominion on the day when the-Trumpet is blown. He knows all that lies beyond the reach of human perception as well as all that is visible to man; He is the All-Wise, the All-Aware.'///It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day He will say: "Be!" it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the Sur will be blown. All-Knower of the unseen and the seen. He is the All-Wise, Well-Aware.///It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things). و [یاد کن‌] هنگامى را که ابراهیم به پدر خود «آزر» گفت: «آیا بتان را خدایان [خود] مى‌گیرى؟ من همانا تو و قوم تو را در گمراهى آشکارى مى‌بینم.» Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error."///And remember when Ibrahim said to his father (paternal uncle) Azar, “What! You appoint idols as Gods? Indeed I find you and your people in open error.” (Prophet Ibrahim was rightly guided since birth).///And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.'///And recall what time Ibrahim said unto his father Azar: takest thou idols for gods! Verily I see thee and thy people in error manifest.///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.///Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error.”///And recall when Abraham said to his father, Azar: 'Do you take idols for gods? I see you and your people in obvious error.'///And (remember) when Ibrahim said to his father Azar: "Do you take idols as gods Verily, I see you and your people in manifest error."///Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error." و این گونه، ملکوت آسمانها و زمین را به ابراهیم نمایاندیم تا از جمله یقین‌کنندگان باشد. Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe.///And likewise We showed Ibrahim the entire kingdom of the heavens and the earth and so that he be of those who believe as eyewitnesses.///So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith.///And in this wise We showed unto Ibrahim the governance of the heavens and the earth, and that he might become of the convinced.///Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.///Thus We showed Abraham the empire of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty.///And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become one of those who have sure faith.. The adversaries are told that they can observe God's signs in the phenomena of the universe, just as Abraham could. The difference is that they see nothing, as if they were blind, whereas Abraham saw with open eyes. The sun, moon and stars which rise and set before their eyes day after day and night after night witness them as misguided at their setting as at their rising. Yet the same signs were observed by the perceptive Abraham, and the physical phenomena helped him arrive at the Truth.///Thus did we show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have faith with certainty.///So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude. پس چون شب بر او پرده افکند، ستاره‌اى دید؛ گفت: «این پروردگار من است.» و آنگاه چون غروب کرد، گفت: «غروب‌کنندگان را دوست ندارم.» When the night came with her covering of darkness he saw a star, and (Azar, his father) said: "This is my Lord." But when the star set, (Abraham) said: "I love not those that wane."///So when the night became dark upon him he saw a star; he said (to Azar / the people), “(You portray that) this is my Lord?”; then when it set he said, “I do not like the things that set.”///When night outspread over him he saw a star and said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'I love not the setters.'///Then when the night darkened on him, he beheld a star. He said: this is mine Lord. Then when it set, he said. I love not the setting ones.///When the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those that set."///When the night fell over him, he saw a planet. He said, “This is my lord.” But when it set, he said, “I do not love those that set.”///Then, when the night outspread over him, he beheld a star, and said: 'This is my Lord.' But when it went down, he said: 'I do not love the things that go down.'///When the night overcame him he saw a Kawkab. He said: "This is my lord." But when it Afala, he said: "I like not those that set."///When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set." و چون ماه را در حال طلوع دید، گفت: «این پروردگار من است.» آنگاه چون ناپدید شد، گفت: «اگر پروردگارم مرا هدایت نکرده بود قطعا از گروه گمراهان بودم.» When (Azar) saw the moon rise all aglow, he said: "This is my Lord." But even as the moon set, (Abraham) said: "If my Lord had not shown me the way I would surely have gone astray."///Then when he saw the moon shining, he said, “(You proclaim that) this is my Lord?”; then when it set, he said, “If my Lord had not guided me*, I too would be one of these astray people.” (* Prophet Ibrahim was rightly guided before this event).///When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.'///Then when he beheld the moon uprise, he said: this is mine Lord. Then when it set, he said: were it not that my Lord kept me guiding, surely I must have been of the erring people.///When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people."///Then, when he saw the moon rising, he said, “This is my lord.” But when it set, he said, “If my Lord does not guide me, I will be one of the erring people.”///Then, when he beheld the moon rising, he said: 'This is my Lord!' But when it went down, he said: 'Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray.'///When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the misguided people."///When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray." پس چون خورشید را برآمده دید، گفت: «این پروردگار من است. این بزرگتر است.» و هنگامى که افول کرد، گفت: «اى قوم من، من از آنچه [براى خدا] شریک مى‌سازید بیزارم.» When (Azar) saw the sun rise all resplendent, he said: "My Lord is surely this, and the greatest of them all." But the sun also set, and (Abraham) said: "O my people, I am through with those you associate (with God).///Then when he saw the sun shining brightly, he said, “(You say that) this is my Lord? This is the biggest of them all!”; then when it set he said, “O people! I do not have any relation with the whatever you ascribe as partners (to Him).”///When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate.///Then when he beheld the sun uprise, he said: this is mine Lord; this is the greatest. Then when it set, he said: O my people! verily I am quit of that which ye associate.///When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.///Then, when he saw the sun rising, he said, “This is my lord, this is bigger.” But when it set, he said, “O my people, I am innocent of your idolatry.///Then when he beheld the sun rising, he said: 'This is my Lord. This is the greatest of all.' Then, when it went down, he said: 'O my people! Most certainly I am quit of those whom you associate with Allah in His divinity.///When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it Afalat, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.///When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah. من از روى اخلاص، پاکدلانه روى خود را به سوى کسى گردانیدم که آسمانها و زمین را پدید آورده است؛ و من از مشرکان نیستم. I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater."///“I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.”///I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.'///Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters.///Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikun (see V. 2:105)".///I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.”///Behold, I have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and I am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.'///Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth, Hanifan, and I am not of the idolators."///"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah." و قومش با او به ستیزه پرداختند. گفت: «آیا با من در باره خدا محاجه مى‌کنید و حال آنکه او مرا راهنمایى کرده است؟ و من از آنچه شریک او مى‌سازید بیمى ندارم، مگر آنکه پروردگارم چیزى بخواهد. علم پروردگارم به هر چیزى احاطه یافته است. پس آیا متذکر نمى‌شوید؟» His people argued, and he said: "Do you argue with me about God? He has guided me already, and I fear not what you associate with Him, unless my Lord wills, for held within the knowledge of my Lord is everything. Will you not reflect?///And his people argued with him; he said, “What! You dispute with me concerning Allah? So He has guided me; and I do not have any fear of whatever you ascribe as partners, except what my Lord wills (to happen); my Lord’s knowledge encompasses all things; so will you not accept advice?”///His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember?///And his people contended with him. He said; contend ye with me concerning Allah when He hath surely guided me? I fear not that which ye associate with Him save aught that mine Lord may will. My Lord comprehendeth everything in His Knowledge. Will ye not then be admonished?///His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember?///And his people argued with him. He said, “Do you argue with me about God, when He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord wills it. My Lord comprehends all things in knowledge. Will you not reconsider?///His. people remonstrated with him whereupon Abraharn said: 'Do you remonstrate with me concerning Allah Who has guided me to the right way? I do not fear those whom you associate with Allah in His divinity. Only that which my Lord wills, indeed that alone will come by. My Lord embraces all things within His knowledge. Will you not take heed?///His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me about Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord wills something. My Lord comprehends in His knowledge all things. Will you not then remember///His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished? و چگونه از آنچه شریک [خدا] مى‌گردانید بترسم، با آنکه شما خود از اینکه چیزى را شریک خدا ساخته‌اید که [خدا] دلیلى در باره آن بر شما نازل نکرده است نمى‌هراسید؟ پس اگر مى‌دانید، کدام یک از [ما] دو دسته به ایمنى سزاوارتر است؟ And why should I fear those you associate with Him when you fear not associating others with God for which He has sent down no sanction? Tell me, whose way is the way of peace, if you have the knowledge?///“And how should I fear whatever you ascribe as partners, whilst you do not fear that you have ascribed partners to Allah – for which He has not sent down on you any proof? So which of the two groups has more right to refuge, if you know?”///How should I fear what you have associated, seeing you fear not that you have associated with God that whereon He has not sent down on you any authority?' Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge?///And how should I fear that which ye have associated, while ye fear not to have associated with Allah that for which He hath sent down unto you no warranty? Which, then, of the two parties, is more worthy of security, if ye but knew?///And how should I fear those whom you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm), while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any authority. (So) which of the two parties has more right to be in security? If you but know."///And why should I fear those you associate with Him, and you do not fear associating others with God for which He sent down to you no authority? Which side is more entitled to security, if you are aware?”///Why should I fear those whom you have associated (with Allah in His divinity) when you do not fear associating others with Allah in His divinity - something for which He has sent down to you no authority. Then, which of the two parties has better title to security? Tell us, if you have any knowledge!///And how should I fear those whom you associate in worship with Allah, while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any Sultan. (So) which of the two parties has more right to be in security If you but know."///"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know. کسانى که ایمان آورده و ایمان خود را به شرک نیالوده‌اند، آنان راست ایمنى و ایشان راه‌یافتگانند. They alone have peace who believe and do not intermix belief with denial, and are guided on the right path."///Those who believed and did not mix it with injustice (disbelief), the refuge is only for them, and only they are on guidance.///Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided.///It is those who believe and confound not their belief with wrong doing. These! theirs is the security and they are the guided.///It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.///Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—those will have security, and they are guided.///Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.'///It is those who believe and confuse not their belief with Zulm (wrong), for them (only) there is security and they are the guided.///"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance." و آن حجت ما بود که به ابراهیم در برابر قومش دادیم. درجات هر کس را که بخواهیم فرا مى‌بریم، زیرا پروردگار تو حکیم داناست. This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing.///And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing.///That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.///And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing.///And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.///That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed.///That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing.///And that was Our proof which We gave Ibrahim against his people. We in degrees raise whom We will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.///That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge. و به او اسحاق و یعقوب را بخشیدیم، و همه را به راه راست درآوردیم، و نوح را از پیش راه نمودیم، و از نسل او داوود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسى و هارون را [هدایت کردیم‌] و این گونه، نیکوکاران را پاداش مى‌دهیم. And We gave him Isaac and Jacob and guided them, as We had guided Noah before them, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus We reward those who are upright and do good.///And We bestowed upon him Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob); We guided all of them; and We guided Nooh before them and of his descendants, Dawud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Moosa and Haroon; and this is the way We reward the virtuous.///And We gave to him Isaac and Jacob -- each one We guided, And Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aaron -- even so We recompense the good-doers --///And We bestowed upon him Is-haq and Ya'qub: each one We guided. And Nuh We had guided afore, and of his progeny Da-ud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Musa and Harun. And thus We recompense the well-doers.///And We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), each of them We guided, and before him, We guided Nuh (Noah), and among his progeny Dawud (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Harun (Aaron). Thus do We reward the good-doers.///And We gave him Isaac and Jacob—each of them We guided. And We guided Noah previously; and from his descendants David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. Thus We reward the righteous.///And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided) Da'ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good.///And We bestowed upon him Ishaq and Ya`qub, each of them We guided, and before him, We guided Nuh and among his progeny Dawud, Sulayman, Ayyub, Yusuf, Musa, and Harun. Thus do We reward the good-doers.///We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good: و زکریا و یحیى و عیسى و الیاس را که همه از شایستگان بودند، Zachariah and John We guided, and guided Jesus and Elias who were all among the upright.///And (We guided) Zakaria and Yahya (John) and Eisa and Elias; all these are worthy of Our proximity.///Zachariah and John, Jesus and Elias; each was of the righteous;///And also Zakariyya and Yahya and Isa and llyas: each one was of the righteous.///And Zakariya (Zachariya), and Yahya (John) and 'Iesa (Jesus) and Iliyas (Elias), each one of them was of the righteous.///And Zechariah, and John, and Jesus, and Elias—every one of them was of the upright.///(And of his descendants We guided) Zakariya (Zachariah), Yahya (John), Isa (Jesus) and Ilyas (Elias): each one of them was of the righteous.///And Zakariyya, and Yahya and `Isa and Iliyas, each one of them was of the righteous.///And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous: و اسماعیل و یسع و یونس و لوط، که جملگى را بر جهانیان برترى دادیم. We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world,///And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others.///Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;///And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds.///And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).///And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people.///(And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.///And Isma`il and Al-Yasa`, and Yunus and Lut, and each one of them We preferred above the `Alamin (mankind and Jinns, of their times).///And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: و از پدران و فرزندان و برادرانشان برخى را [بر جهانیان برترى دادیم‌]، و آنان را برگزیدیم و به راه راست راهنمایى کردیم. As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path.///And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path.///and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.///And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path.///And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.///And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path.///And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren.///And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a straight path.///(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. این، هدایت خداست که هر کس از بندگانش را بخواهد بدان هدایت مى‌کند. و اگر آنان شرک ورزیده بودند، قطعا آن چه انجام مى‌دادند از دستشان مى‌رفت. This is God's guidance: He gives among His creatures whom He will. If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did.///This is the guidance of Allah, which He may give to whomever He wills among His bondmen; and had they ascribed partners (to Allah), their deeds would have been wasted.///That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.///This is the guidance of Allah whereby He guideth whomsoever of His bondmen He listeth. And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.///This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.///Such is God’s guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain.///That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.///This is the guidance of Allah with which He guides whomsoever He wills of His servants. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.///This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them. آنان کسانى بودند که کتاب و داورى و نبوت بدیشان دادیم؛ و اگر اینان [=مشرکان‌] بدان کفر ورزند، بى‌گمان، گروهى [دیگر] را بر آن گماریم که بدان کافر نباشند. Those were the people to whom We gave the Book and the Law and the Prophethood. But if they reject these things We shall entrust them to a people who will not deny.///These are the ones whom We gave the Book and the wisdom and the Prophethood; so if these people do not believe in it, We have then kept ready for it a nation who do not reject (the truth).///Those are they to whom We gave the Book, the Judgment, the Prophethood; so if these disbelieve in it, We have already entrusted it to a people who do not disbelieve in it.///Those are they unto whom We vouchsafed the Book and judgement and prophethood. Wherefore if those disbelieve therein, We have surely entrusted its unto a people who are not disbelievers therein.///They are those whom We gave the Book, Al-Hukm (understanding of the religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, Al-Hukm and Prophethood), then, indeed We have entrusted it to a people (such as the Companions of Prophet Muhammad SAW) who are not disbelievers therein.///Those are they to whom We gave the Book, and wisdom, and prophethood. If these reject them, We have entrusted them to others who do not reject them.///Those are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood. And if they refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do believe in it.///They are those whom We gave the Book, Al-Hukm, and prophethood. But if they disbelieve therein, then, indeed We have entrusted it to a people who are not disbelievers therein.///These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not. اینان کسانى هستند که خدا هدایتشان کرده است، پس به هدایت آنان اقتدا کن. بگو: «من، از شما هیچ مزدى بر این [رسالت‌] نمى‌طلبم. این [قرآن‌] جز تذکرى براى جهانیان نیست.» Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."///These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.”///Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.'///Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds.///They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the 'Alamin (mankind and jinns)."///Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.”///(O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: 'I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.'///They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Qur'an). It is only a reminder for the `Alamin (mankind and Jinns)."///Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations." و آنگاه که [یهودیان‌] گفتند: «خدا چیزى بر بشرى نازل نکرده»، بزرگى خدا را چنانکه باید نشناختند. بگو: «چه کسى آن کتابى را که موسى آورده است نازل کرده؟ [همان کتابى که‌] براى مردم روشنایى و رهنمود است، [و] آن را به صورت طومارها درمى‌آورید. [آنچه را] از آن [مى‌خواهید] آشکار و بسیارى را پنهان مى‌کنید، در صورتى که چیزى که نه شما مى‌دانستید و نه پدرانتان، [به وسیله آن‌] به شما آموخته شد.» بگو: «خدا [همه را فرستاده‌]»؛ آنگاه بگذار تا در ژرفاى [باطل‌] خود به بازى [سرگرم‌] شوند. But they failed to make a just estimation of God when they said: "He did not reveal to any man any thing." Ask them: "Who then revealed the Book that Moses brought, -- a guidance and light for men, -- which you treat as sheafs of paper, which you display, yet conceal a great deal, though through it you were taught things you did not know before, nor even your fathers knew?" Say: "God," and leave them to the sport of engaging in vain discourse.///And they (the Jews) did not realise (or appreciate) the importance of Allah as was required when they said, “Allah has not sent down anything upon any human being”; say, “Who has sent down the Book which Moosa brought, a light and guidance for mankind, which you have divided into different papers, some which you show and hide most of them? And (by which) you are taught what you did not know nor did your forefathers?” Say, “Allah” – then leave them playing in their indecency.///They measured not God with His true measure when they said, 'God has not sent down aught on any mortal.' Say: 'Who sent down the Book that Moses brought as a light and a guidance to men? You put it into parchments, revealing them, and hiding much; and you were taught that you knew not, you and your fathers.' Say: 'God.' Then leave them alone, playing their game of plunging.///And they estimated not Allah with an estimation due unto Him when they said: on no human being hath God sent down aught. Say thou: who sent down the Books wherewith Musa came, a light and a guidance unto mankind, which ye have made into separate parchments. Some of it ye disclose and much thereof ye conceal. And ye were taught that which ye knew not: neither ye nor your fathers. Say thou: Allah, and let them alone, sporting in their vain discourse.///They (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say (O Muhammad SAW): "Who then sent down the Book which Musa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Quran) that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 7, Page 37).///They do not value God as He should be valued, when they say, “God did not reveal anything to any human being.” Say, “Who revealed the Scripture which Moses brought—a light and guidance for humanity?” You put it on scrolls, displaying them, yet concealing much. And you were taught what you did not know—neither you, nor your ancestors. Say, “God;” then leave them toying away in their speculation.///They did not form any proper estimate of Allah when they said: 'Allah has not revealed anything to any man.' Ask them: 'The Book which Moses brought as a light and guidance for men and which you keep in bits and scraps, some of which you disclose while the rest you conceal, even though through it you were taught that which neither you nor your forefathers knew -who was it who revealed it?' Say: 'Allah!'- and then leave them to sport with their argumentation.///They did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say: "Who then sent down the Book which Musa brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing much. And you were taught that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions.///No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling. و این خجسته‌کتابى است که ما آن را فرو فرستادیم، [و] کتابهایى را که پیش از آن آمده تصدیق مى‌کند. و براى اینکه [مردم‌] ام‌القرى [=مکه‌] و کسانى را که پیرامون آنند هشدار دهى. و کسانى که به آخرت ایمان مى‌آورند، به آن [قرآن نیز] ایمان مى‌آورند، و آنان بر نمازهاى خود مراقبت مى‌کنند. And this (Qur'an) is another Book that We have revealed, blessed, affirming the earlier (revelations), so that you may warn the people of (Makkah) the town of towns, and those who live around it. Those who believe in the life to come shall believe in it and be watchful of their moral obligations.///And this is the blessed Book which We have sent down, confirming the Books preceding it, and in order that you may warn the leader of all villages and all those around it in the entire world; and those who believe in the Hereafter accept faith in this Book, and guard their prayers.///This is a Book We have sent down, blessed and confirming that which was before it, and for thee to warn the Mother of Cities and those about her; and those who believe in the world to come believe in it, and watch over their prayers.///And this is a Book We have sent down, blest, and confirming that which hath been before it. And it is sent that thou mayest warn thereby the mother of towns and those around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they guard their prayer.///And this (the Quran) is a blessed Book which We have sent down, confirming (the revelations) which came before it, so that you may warn the Mother of Towns (i.e. Makkah) and all those around it. Those who believe in the Hereafter believe in (the Quran), and they are constant in guarding their Salat (prayers).///This too is a Scripture that We revealed—blessed—verifying what preceded it, that you may warn the Mother of Cities and all around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and are dedicated to their prayers.///(Like that Book) this too is a Book which We have revealed; full of blessing, confirming what was revealed before it so that you might warn the people of the Mother of Cities (Makka) and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and are evermindful of their Prayers.///And this is a blessed Book which We have sent down, confirming what came before it, so that you may warn the Mother of Towns and all those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are constant in guarding their Salah.///And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding their prayers. و کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ مى‌بندد یا مى‌گوید: «به من وحى شده»، در حالى که چیزى به او وحى نشده باشد، و آن کس که مى‌گوید: «به زودى نظیر آنچه را خدا نازل کرده است نازل مى‌کنم»؟ و کاش ستمکاران را در گردابهاى مرگ مى‌دیدى که فرشتگان [به سوى آنان‌] دستهایشان را گشوده‌اند [و نهیب مى‌زنند:] «جانهایتان را بیرون دهید»؛ امروز به [سزاى‌] آنچه بناحق بر خدا دروغ مى‌بستید و در برابر آیات او تکبر مى‌کردید، به عذاب خوارکننده کیفر مى‌یابید. Who is more vile than he who slanders God of falsehood, or says: "Revelation came to me," when no such revelation came to him; or one who claims: "I can reveal the like of what has been sent down by God?" If you could see the evil creatures in the agony of death with the angels thrusting forward their hands (saying): "Yield up your souls: This day you will suffer ignominious punishment for uttering lies about God and rejecting His signs with arrogance."///Who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or says, “I have received divine inspiration”, whereas he has not been inspired at all – and one who says, “I will now reveal something similar to what Allah has sent down”? And if you see when the unjust are in the throes of death and the angels are with their hands outstretched; (saying) “Surrender your souls; this day you shall be given a disgraceful punishment – the recompense of your fabricating lies against Allah, and your scorning His signs.”///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or says,, 'To me it has been revealed', when naught has been revealed to him, or he who says, 'I will send down the like of what God has sent down'? If thou couldst only see when the evildoers are in the agonies of death, and the angels are stretching out their hands: 'Give up your souls! Today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for what you said untruly about God, waxing proud against His signs.'///And who is a greater wrong-doer than one who fabricateth a lie against Allah, or saith: a Revelation hath came to me, whereas no Revelation hath come to him in aught, and one who saith: I shall send down the like of that which God hath sent down? Would that thou souldst see what time the wrong-doers are in the pangs of death while the angels are stretching forth their hands saying: yield up your souls; to-day ye will be awarded a torment of ignomity for that which ye have been saying of Allah other than the truth, and against His signs ye were wont to be stiff-necked.///And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) with disrespect!"///Who does greater wrong than someone who invents falsehood against God, or says, “It was revealed to me,” when nothing was revealed to him, or says, “I will reveal the like of what God revealed”? If only you could see the wrongdoers in the floods of death, as the angels with arms outstretched: “Give up your souls. Today you are being repaid with the torment of shame for having said about God other than the truth, and for being too proud to accept His revelations.”///Who can be more unjust than he who places a lie on Allah and who says: 'Revelation has come to me' when in fact nothing was revealed to him, and who says: 'I will produce the like of what Allah has revealed?' If you could but see the wrongdoers in the agonies of death, and the angels stretching out their hands (saying): 'Yield up your souls! Today you will be recompensed with the chastisement of humiliation for the lie you spoke concerning Allah, and for you waxing proud against His signs.'///And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat with disrespect!"///Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!" و همان گونه که شما را نخستین بار آفریدیم [اکنون نیز] تنها به سوى ما آمده‌اید، و آنچه را به شما عطا کرده بودیم پشت سر خود نهاده‌اید، و شفیعانى را که در [کار] خودتان، شریکان [خدا] مى‌پنداشتید با شما نمى‌بینیم. به یقین، پیوند میان شما بریده شده، و آنچه را که مى‌پنداشتید از دست شما رفته است. "You have come before Us all alone," (God will say), "as when you were created first, leaving behind all that We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you who, you imagined, had partnership with you. Shattered lie your ties with them now, and gone are the claims you made."///“And indeed you (the disbelievers) have now come to Us alone as We had created you at first, and you have left behind you all the wealth and riches We had bestowed upon you; and We do not see your intercessors along with you, whom you claimed to possess a share in you; indeed the link between yourselves is cut off, and you have lost all what you contended.”///'Now you have come to Us one by one, as We created you upon the first time, and you have left what We conferred on you behind your backs. We do not see with you your intercessors, those you asserted to be associates in you; the bond between you is now broken; that which you ever asserted has now gone astray from you.///And now ye are come unto us singly even as We had created you for the first time, and ye have left behind your backs that which We had granted unto you, and We see not along with you your intercessors who ye fancied were Our associates in respect of you as ye asserted. Now are the ties betwixt you severed and strayed from you is that which ye were wont to assert.///And truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything else) as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be partners with Allah. Now all relations between you and them have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.///“You have come to Us individually, just as We created you the first time, leaving behind you everything We gave you. We do not see with you your intercessors—those you claimed were your partners. The link between you is cut, and what you had asserted has failed you.”///(And Allah will say): 'Now you have come to Us all alone even as We had created you in the first instance, and you have left behind all that We had bestowed upon you in the world. We do not see with you your intercessors whom you imagined to have a share with Allah in your affairs. You have now been cut off from one another and all those whom you imagined (to be Allah's associates in your affairs) have failed you.'///And truly you have come unto Us alone, as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be your partners. Now you and they have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.///"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!" خدا شکافنده دانه و هسته است. زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون مى‌آورد. چنین است خداى شما؛ پس چگونه [از حق‌] منحرف مى‌شوید؟ Indeed it is God who splits up the seed and the kernel, and brings forth the living from the dead, the dead from the living. This is God: So whither do you stray?///Indeed it is Allah Who splits the grain and the seed; it is He Who brings forth living from the dead, and it is He Who brings forth dead from the living; such is Allah; so where are you reverting?///It is God who splits the grain and the date-stone, brings forth the living from the dead; He brings forth the dead too from the living. So that then is God; then how are you perverted?///Verily Allah is the Cleaver of the seed-grain and the date- stone. He bringeth forth the living from the lifeless, and He is the Bringer-forth of the lifeless from the living. Such is Allah: whither away then are ye deviating?///Verily! It is Allah Who causes the seed-grain and the fruit-stone (like date-stone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth?///It is God Who splits the grain and the seed. He brings the living from the dead, and He brings the dead from the living. Such is God. So how could you deviate?///Truly it is Allah Who causes the grain and the fruit-kernel to sprout. He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living. Such is Allah. So whither are you tending in error?///Verily! It is Allah Who causes the seed grain and the fruit stone to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth///It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth? [هموست که‌] شکافنده صبح است، و شب را براى آرامش و خورشید و ماه را وسیله حساب قرار داده. این اندازه‌گیرى آن تواناى داناست. He ushers in the dawn, and made the night for rest, the sun and moon a computation. Such is the measure appointed by Him, the omnipotent and all-wise.///It is He Who breaks dawn (by splitting the dark); and He has made the night a calmness, and the sun and the moon a count (for time); this is the command set by the Almighty, the All Knowing.///He splits the sky into dawn, and has made the night for a repose, and the sun and moon for a reckoning. That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.///The Cleaver of the dawn; and He hath appointed the night as a rest, and appointed the sun and the moon according to a reckoning that is the disposition of the Mighty, the Knowing.///(He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such is the measuring of the All-Mighty, the All-Knowing.///It is He Who breaks the dawn. And He made the night for rest, and the sun and the moon for calculation. Such is the disposition of the Almighty, the All-Knowing.///It is He Who causes the dawn to split forth, and has ordained the night for repose, and the sun and the moon for reckoning time. All this is determined by Allah the Almighty, the All-Knowing.///(He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such is the measuring of the Almighty, the All-Knowing.///He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient. و اوست کسى که ستارگان را براى شما قرار داده تا به وسیله آنها در تاریکیهاى خشکى و دریا راه یابید. به یقین، ما دلایل [خود] را براى گروهى که مى‌دانند به روشنى بیان کرده‌ایم. It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise.///And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge.///It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.///And it is He who hath appointed for you the stars that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and the sea. Surely We have expounded the signs unto a people who know.///It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.///And it is He Who created the stars for you, that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We thus explain the revelations for people who know.///It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge.///It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat for people who know.///It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know. و او همان کسى است که شما را از یک تن پدید آورد. پس [براى شما] قرارگاه و محل امانتى [مقرر کرد]. بى‌تردید، ما آیات [خود] را براى مردمى که مى‌فهمند به روشنى بیان کرده‌ایم. It is He who produced you from a single cell, and appointed a place of sojourning, (the womb of the mother), and a place of depositing, (the grave). How clear have We made Our signs for those who understand.///And it is He Who has created you from a single soul – then you have to stop over* in one place and stay entrusted** in another; indeed We have explained Our verses in detail for people of understanding. (* This earth. ** The grave.)///It is He who produced you from one living soul, and then a lodging-place, and then a repository. We have distinguished the signs for a people who understand.///And it is He who hath produced you from one person, and thenceforth provided for you an abode and a depository. Surely We have expounded the signs unto a people who understand.///It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mother's wombs) and a place of storage [in the earth (in your graves) or in your father's loins]. Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Quran) for people who understand.///And it is He who produced you from a single person, then a repository, then a depository. We have detailed the revelations for people who understand.///It is He Who created you out of a single being, and appointed for each of you a time-limit and a resting place. We have indeed spelled out Our signs for those who can understand.///It is He Who has created you from a single person, and has given you a place of residing and a place of storage. Indeed, We have explained in detail Our revelations for people who understand.///It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand. و اوست کسى که از آسمان، آبى فرود آورد؛ پس به وسیله آن از هر گونه گیاه برآوردیم، و از آن [گیاه‌] جوانه سبزى خارج ساختیم که از آن، دانه‌هاى متراکمى برمى‌آوریم، و از شکوفه درخت خرما خوشه‌هایى است نزدیک به هم. و [نیز] باغهایى از انگور و زیتون و انار -همانند و غیر همانند- خارج نمودیم. به میوه آن چون ثمر دهد و به [طرز] رسیدنش بنگرید. قطعا در اینها براى مردمى که ایمان مى‌آورند نشانه‌هاست. It is He who sends down water from the skies, and brings out of it everything that grows, the green foliage, the grain lying close, the date palm trees with clusters of dates, and the gardens of grapes, and of olives and pomegranates, so similar yet so unlike. Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. In all these are signs for those who believe.///And it is He Who sends down water from the sky; so with it We produced all things that grow; hence We produce from it vegetation from which We bring forth grains in clusters; and from the pollen of dates, dense bunches – and gardens of grapes and olives and pomegranates, similar in some ways and unlike in some; look at its fruit when it bears yield, and its ripening; indeed in it are signs for the people who believe.///It is He who sent down out of heaven water, and thereby We have brought forth the shoot of every plant, and then We have brought forth the green leaf of it, bringing forth from it close-compounded grain, and out of the palm-tree, from the spathe of it, dates thick-lustered, ready to the hand, and gardens of vines, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Look upon their fruits when they fructify and ripen! Surely, in all this are signs for a people who do believe.///And it is He who hath sent down rain from heaven and We have thereby brought forth growth of every kind, and thereout We have brought forth green stalks from which We bring forth close-growing seed- grain. And from the date-stone: from the spathe thereof come forth clusters of dates lowhanging; and gardens of grapes, and the olive, and the pomegranate, like unto one anot her and unlike. Look at the fruit thereof when it fruiteth and the reforming thereof. Verily therein are signs unto a people who believe.///It is He Who sends down water (rain) from the sky, and with it We bring forth vegetation of all kinds, and out of it We bring forth green stalks, from which We bring forth thick clustered grain. And out of the date-palm and its spathe come forth clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, olives and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety and taste). Look at their fruits when they begin to bear, and the ripeness thereof. Verily! In these things there are signs for people who believe.///And it is He who sends down water from the sky. With it We produce vegetation of all kinds, from which We bring greenery, from which We produce grains in clusters. And palm-trees with hanging clusters, and vineyards, and olives, and pomegranates—similar and dissimilar. Watch their fruits as they grow and ripen. Surely in this are signs for people who believe.///And it is He Who has sent down water from the heavens, and thereby We have brought vegetation of every kind, and out of this We have brought forth green foliage and then from it close-packed ears of corn, and out of the palm-tree from the sheath of it - thick clustered dates, hanging down with heaviness, and gardens of vines, and the olive tree, and the pomegranate - all resembling one another and yet so different. Behold their fruit when they bear fruit and ripen! Surely, in all this there are signs for those who believe.///It is He Who sends down water from the sky, and with it We bring forth vegetation of all kinds, and out of it We bring forth green stalks, from which We bring forth thick clustered grain. And out of the date-palm and its sprouts come forth clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, olives and pomegranates, each similar, yet different. Look at their fruits when they begin to bear, and Yan`ih. Verily! In these things there are signs for people who believe.) Allah said,///It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe. و براى خدا شریکانى از جن قرار دادند، با اینکه خدا آنها را خلق کرده است. و براى او، بى هیچ دانشى، پسران و دخترانى تراشیدند. او پاک و برتر است از آنچه وصف مى‌کنند. Yet they ascribe to jinns a partnership with God, although He created them; and they ascribe to Him sons and daughters, without possessing any knowledge. All praise be to Him. He is much too exalted for things they associate (with Him).///And out of sheer ignorance they have ascribed jinns as partners of Allah, whereas it is He Who created them, and they have invented sons and daughters for Him! Purity and Supremacy is to Him, from all what they ascribe.///Yet they ascribe to God, as associates, the jinn, though He created them; and they impute to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him! High be He exalted above what they describe!///And they have set up the genii as associates unto Allah, whereas He hath created them and they impute unto Him falsely without knowledge, sons and daughters. Hallowed be He, far above that which they ascribe!///Yet, they join the jinns as partners in worship with Allah, though He has created them (the jinns), and they attribute falsely without knowledge sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him.///Yet they attributed to God partners—the sprites—although He created them. And they invented for Him sons and daughters, without any knowledge. Glory be to Him. He is exalted, beyond what they describe.///And yet, some people have come to associate the jinn with Allah in His divinity, even though it is He Who created them; and in ignorance they impute to Him sons and daughters. He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him.///Yet, they join the Jinns as partners in worship with Allah, though He has created them, and they attribute, falsely without knowledge - sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above what that they attribute to Him.///Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him! پدیدآورنده آسمانها و زمین است. چگونه او را فرزندى باشد، در صورتى که براى او همسرى نبوده، و هر چیزى را آفریده، و اوست که به هر چیزى داناست. Creator of the heavens and the earth from nothingness, how could He have a son when He has no mate? He created all things, and has knowledge of all things.///The Originator of the heavens and the earth; how can He possibly have a child when, in fact, He does not have a spouse? And He has created all things; and He knows everything.///The Creator of the heavens and the earth -- how should He have a son, seeing that He has no consort, and He created all things, and He has knowledge of everything?///Originator of the heavens and the earth! How should He have a son when there is for Him no spouse? And He hath created everything and He is Knower of everything.///He is the Originator of the heavens and the earth. How can He have children when He has no wife? He created all things and He is the All-Knower of everything.///Originator of the heavens and the earth—how can He have a son when He never had a companion? He created all things, and He has knowledge of all things.///He is the Originator of the heavens and the earth. How can He have a son when He has had no mate? And He has created everything and He has full knowledge of all things.///He is the Badi` (Originator) of the heavens and the earth. How can He have children when He has no wife He created all things and He is the All-Knower of everything.///To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things. این است خدا، پروردگار شما: هیچ معبودى جز او نیست، آفریننده هر چیزى است. پس او را بپرستید، و او بر هر چیزى نگهبان است. This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.///Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things – therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.///That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.///Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee.///Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.///Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything.///Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything.///Such is Allah, your Lord! None has the right to be worshipped but He, the Creator of all things. So worship Him (alone), and He is the Guardian over all things.///That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs. چشمها او را درنمى‌یابند و اوست که دیدگان را درمى‌یابد، و او لطیف آگاه است. No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.///Eyes do not encompass Him – and all eyes are within His domain*; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* control / knowledge)///The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.///Sights comprehend Him not, and He comprehendeth all sights. And He is the Subtle, the Aware.///No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, Well-Acquainted with all things.///No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.///No visual perception can encompass Him, even though He encompasses all visual perception. He is the All-Subtle, the All-Aware.///No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Most Subtle, Well-Acquainted (with all things).///No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things. به راستى رهنمودهایى از جانب پروردگارتان براى شما آمده است. پس هر که به دیده بصیرت بنگرد به سود خود او، و هر کس از سر بصیرت ننگرد به زیان خود اوست، و من بر شما نگهبان نیستم. To you have come signs from your Lord, (and the light of understanding). So any one who sees (and understands) does so for himself, and any one who turns blind shall suffer the consequences alone. (Say:) "I am not a guardian over you (to make you understand)."///“Enlightening proofs came to you from your Lord; so whoever observes, it is for his own good; and whoever is blind, it is for his own harm; and I am not a guardian over you.”///Clear proofs have come to you from your Lord. Whoso sees clearly, it is to his own gain, and whoso is blind, it is to his own loss; I am not a watcher over you.///Surely there hath come unto you enlightenment from your Lord. Whosoever then shall see shall do so for his own soul, and whosoever blindeth himself shall do so to his own hurt. And say thou I am not over you a guardian.///Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you.///“Insights have come to you from your Lord. Whoever sees, it is to the benefit of his soul; and whoever remains blind, it is to its detriment. I am not a guardian over you.”///The lights of clear perception have now come to you from your Lord. Then, he who chooses to see clearly, does so for his own good; and he who chooses to remain blind, does so to his own harm. I am not your keeper.///Verily, Basa'ir (proofs) have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) himself, and whosoever blinds himself, will do so against himself, and I am not a Hafiz over you.///"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings." و این گونه آیات [خود] را گوناگون بیان مى‌کنیم، تا مبادا بگویند تو درس خوانده‌اى، و تا اینکه آن را براى گروهى که مى‌دانند روشن سازیم. Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed," and that We might make it clear to those who understand.///And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “You have studied” – and to make it clear for the people of knowledge.///So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.///And Thus We variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that We may expound it to a people who know.///Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.///We thus diversify the revelations, lest they say, “You have studied,” and to clarify them for people who know.///Thus do We make Our signs clear in diverse ways that they might say: 'You have learned this (from somebody)'; and 'We do this in order that We make the Truth clear to the people of knowledge.'///Thus We explain variously the verses so that they (the disbelievers) may say: "You have Darasta (studied)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.///Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know. از آنچه از پروردگارت به تو وحى شده پیروى کن. هیچ معبودى جز او نیست، و از مشرکان روى بگردان. So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters.///Follow what is divinely revealed to you from your Lord; there is none worthy of worship except Him; and turn away from the polytheists.///Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters.///Follow thou that which hath been revealed unto thee from thy Lord: no god is there but He; and turn thou away from the associaters.///Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikun.///Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists.///(O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity.///Follow what has been inspired (revealed) to you from your Lord, none has the right to be worshipped but He, and turn aside from the idolators.///Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah. و اگر خدا مى‌خواست آنان شرک نمى‌آوردند، و ما تو را بر ایشان نگهبان نکرده‌ایم، و تو وکیل آنان نیستى. Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.///And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.///Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.///And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee.///Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.///Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them.///Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian.///Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you Hafiz over them nor are you set over them to dispose of their affairs.///If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs. و آنهایى را که جز خدا مى‌خوانند دشنام مدهید که آنان از روى دشمنى [و] به نادانى، خدا را دشنام خواهند داد. این گونه براى هر امتى کردارشان را آراستیم. آنگاه بازگشت آنان به سوى پروردگارشان خواهد بود، و ایشان را از آنچه انجام مى‌دادند آگاه خواهد ساخت. Do not revile those who invoke others apart from God, lest they begin to revile God out of malice and ignorance. We have made attractive their deeds to every people. They have to go back to their Lord, when He will tell them what they used to do.///Do not abuse those whom they worship besides Allah lest they become disrespectful towards Allah’s Majesty, through injustice and ignorance; likewise, in the eyes of every nation, We have made their deeds appear good – then towards their Lord they have to return and He will inform them of what they used to do.///Abuse not those to whom they pray, apart from God, or they will abuse God in revenge without knowledge. So We have decked out fair to every nation their deeds; then to their Lord they shall return, and He will tell them what they have been doing.///Revile not those whom they invoke besides Allah, lest they may spitefully revile Allah without knowledge. Thus fair-seeming unto every community We have made their work. Then unto their Lord is their return, and then He will declare unto them that which they were wont to work.///And insult not those whom they (disbelievers) worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fair-seeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall then inform them of all that they used to do.///Do not insult those they call upon besides God, lest they insult God out of hostility and ignorance. We made attractive to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.///Do not revile those whom they invoke other than Allah, because they will revile Allah in ignorance out of spite. For We have indeed made the deeds of every people seem fair to them. Tlen, their return is to their Lord and He will inform them of what they have done.///And insult not those whom they worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fair seeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall inform them of all that they used to do.///Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did. و با سخت‌ترین سوگندهایشان، به خدا سوگند خوردند که اگر معجزه‌اى براى آنان بیاید، حتما بدان مى‌گروند. بگو: «معجزات، تنها در اختیار خداست.» و شما چه مى‌دانید که اگر [معجزه هم‌] بیاید باز ایمان نمى‌آورند. They solemnly swear by God: "If a sign comes to us we shall certainly believe in it." Tell them: "The signs are with God." Yet for all you know they will not believe if the signs came to them.///And they swore by Allah vehemently in their oaths that if any sign came to them, they will certainly believe in it; say, “The signs are with Allah, and what do you people know that if they came to them, they will not believe.”///They have sworn by God the most earnest oaths if a sign comes to them they will believe in it. Say: 'Signs are only with God.' What will make you realize that, when it comes, they will not believe?///And they swear by God with thee their solemn oaths that if there came unto them a sign they would surely believe therein. Say thou: signs are but with Allah; and what will make ye perceive that even if it came they will not believe?///And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you (Muslims) perceive that (even) if it (the sign) came, they will not believe?"///They swear by God, with their most solemn oaths, that if a miracle were to come to them, they would believe in it. Say, “The miracles are only with God.” But how do you know? Even if it did come, they still would not believe.///They swear by Allah with their most solemn oaths that if a sign comes to them, they will certainly believe in it. Say: 'Signs are in Allah's power alone. What will make you realize that even if those signs were to come, they would still not believe?///And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you perceive that (even) if it came, they will not believe"///They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."? و دلها و دیدگانشان را برمى‌گردانیم [در نتیجه به آیات ما ایمان نمى‌آورند] چنانکه نخستین بار به آن ایمان نیاوردند. و آنان را رها مى‌کنیم تا در طغیانشان سرگردان بمانند. We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment.///And We revert their hearts and their eyes – the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.///We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.///And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed.///And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.///And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.///We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly.///And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.///We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction. و اگر ما فرشتگان را به سوى آنان مى‌فرستادیم و اگر مردگان با آنان به سخن مى‌آمدند، و هر چیزى را دسته دسته در برابر آنان گرد مى‌آوردیم، باز هم ایمان نمى‌آوردند -جز اینکه خدا بخواهد- ولى بیشترشان نادانى مى‌کنند. Even if We send down the angels to them, and the dead should speak to them, and We gather all things before their eyes, they will not believe, unless God should will, for most of them are ignorant.///And had We sent down the angels towards them, and had the dead spoken to them, and had We raised all things in front of them, they would still not have believed unless Allah willed – but most of them are totally ignorant.///Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant.///And even thou We had sent down angels unto them, and the dead had spoken to them, and We had gathered together about them everything face to face, they were not such as could believe, unless Allah had so willed, but most of them speak ignorantly.///And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.///Even if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things before them, they still would not believe, unless God wills; but most of them are ignorant.///Even if We had sent angels down to them and the dead had spoken to them, and even if We had assembled before them all the things, face to face, they would still not believe unless it be Allah's will that they believe. Most of them behave in utter ignorance.///And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before them, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.///Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth). و بدین گونه براى هر پیامبرى دشمنى از شیطانهاى انس و جن برگماشتیم. بعضى از آنها به بعضى، براى فریب [یکدیگر]، سخنان آراسته القا مى‌کنند؛ و اگر پروردگار تو مى‌خواست چنین نمى‌کردند. پس آنان را با آنچه به دروغ مى‌سازند واگذار. That is how We have made for each apostle opponents, the satans among men and jinns, who inspire one another with deceitful talk. But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate.///And similarly We have appointed enemies for every Prophet – devils from men and jinns – one inspires the other with fabrications to deceive; and had your Lord willed they would not do so, therefore leave them with their fabrications.///So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging,///And in this wises have we appointed unto every prophet an enemy-- Satans of men and of genii inspiring to each other gilded speech as a delusion. And had thy Lord willed, they could not have done so; wherefore let thou alone if them and that which they fabricate.///And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol. 7, Page 67)///Likewise, We have assigned for every prophet an enemy—human and jinn devils—inspiring one another with fancy words in order to deceive. But had your Lord willed, they would not have done it. So leave them to their fabrications.///And so it is that against every Prophet We have set up the evil ones from among men and jinn, some of them inspire others with specious speech only by way of. delusion. Had it been your Lord's will, they would not have done it. Leave them alone to fabricate what they will.///And so We have appointed for every Prophet enemies -- Shayatin among mankind and Jinn, inspiring one another with adorned speech as a delusion. If your Lord had so willed, they would not have done it; so leave them alone with their fabrications.///Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone. و [چنین مقرر شده است‌] تا دلهاى کسانى که به آخرت ایمان نمى‌آورند به آن [سخن باطل‌] بگراید و آن را بپسندد، و تا اینکه آنچه را باید به دست بیاورند، به دست آورند. Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain.///And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn.///and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining.///And it is in order that the; hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers.///(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.).///So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate.///So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring.///And Tasgha to it that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing.///To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may. پس، آیا داورى جز خدا جویم؟ با اینکه اوست که این کتاب را به تفصیل به سوى شما نازل کرده است. و کسانى که کتاب [آسمانى‌] بدیشان داده‌ایم مى‌دانند که آن از جانب پروردگارت به حق فرو فرستاده شده است. پس تو از تردیدکنندگان مباش. (Say): "Then should I seek (the source of) law elsewhere than God, when it is He who has revealed this Book to you, which distinctly explains (everything)?" Those to whom We have given the Book know it has been sent by your Lord in truth. So be not a sceptic.///“So shall I seek the command other than that of Allah, whereas it is He Who has sent down the detailed Book towards you?” And those whom We gave the Book know that this is the truth sent down from your Lord, so O listener, (followers of this Prophet) do not ever be of those who doubt.///What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters.///Say thou: shall I then seek as judge other than Allah, when it is He who hath sent down toward you the Book detailed? And those whom We vouchsafed the book know that it hath been revealed by thy Lord in truth; so be thou not of the doubters.///[Say (O Muhammad SAW)] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (The Quran), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.///“Shall I seek a judge other than God, when He is the One who revealed to you the Book, explained in detail?” Those to whom We gave the Book know that it is the truth revealed from your Lord. So do not be of those who doubt.///Shall I look upon anyone apart from Allah for judgement when it is He Who has revealed to you the Book in detail? And those whom We gave the Book (before you) know that this (Book) has been revealed in truth by your Lord. Do not, then, be among the doubters.///[Say:] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book, explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.///Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt. و سخن پروردگارت به راستى و داد، سرانجام گرفته است؛ و هیچ تغییردهنده‌اى براى کلمات او نیست؛ و او شنواى داناست. Perfected are the laws of your Lord in truth and justice, and there is no changing His laws. He is all-hearing and all-knowing.///And the Word of your Lord is complete in truth and justice; there is none to change His Words; He is the All Hearing, the All Knowing.///Perfect are the words of thy Lord in truthfulness and justice; no man can change His words; He is the All-hearing, the All-knowing.///And perfected is the word of thy Lord in veracity and in justice. And none can change His words. And He is the Hearer, the Knower.///And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///The Word of your Lord has been completed, in truth and justice. There is no changing to His words. He is the Hearer, the Knower.///The Word of your Lord is perfect in truthfulness and justice; no one can change His words. He is the All-Hearing, the All-Knowing.///And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all. و اگر از بیشتر کسانى که در [این سر] زمین مى‌باشند پیروى کنى، تو را از راه خدا گمراه مى‌کنند. آنان جز از گمان [خود] پیروى نمى‌کنند و جز به حدس و تخمین نمى‌پردازند. If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.///And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses.///If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.///And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture.///And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.///If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God’s path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture.///(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture.///And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allah's path. They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie.///Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie. بارى، پروردگار تو به [حال‌] کسى که از راه او منحرف مى‌شود داناتر است، و او به [حال‌] راه‌یافتگان [نیز] داناتر است. Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided.///Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance.///Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.///Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones.///Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.///Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones.///And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided.///Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His way, and He knows best the rightly guided.///Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance. پس، اگر به آیات او ایمان دارید از آنچه نام خدا [به هنگام ذبح‌] بر آن برده شده است بخورید. Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.///So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.///Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.///Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations.///So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.///If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.///So eat of that on which Allah's Name has been mentioned, if you are believers in His Ayat.///So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs. و شما را چه شده است که از آنچه نام خدا بر آن برده شده است نمى‌خورید؟ با اینکه [خدا] آنچه را بر شما حرام کرده -جز آنچه بدان ناچار شده‌اید- براى شما به تفصیل بیان نموده است. و به راستى، بسیارى [از مردم، دیگران را] از روى نادانى، با هوسهاى خود گمراه مى‌کنند. آرى، پروردگار تو به [حال‌] تجاوزکاران داناتر است. And why should you not eat of that over which the name of God has been pronounced, when He has made it distinctly clear what is forbidden, unless you are constrained to do so. Surely many (men) mislead others into following their vain desires through lack of knowledge. Your Lord certainly knows the transgressors.///And what is the matter with you that you should not eat from that over which Allah’s name has been mentioned whereas He has explained in detail to you all what is forbidden to you except when you are forced (by circumstances) towards it? And indeed many lead astray by their own desires, out of ignorance; indeed your Lord well knows the transgressors.///How is it with you, that you do not eat of that over which God's Name has been mentioned, seeing that He has distinguished for you that He has forbidden you, unless you are constrained to it? But surely, many lead astray by their caprices, without any knowledge; thy Lord knows very well the transgressors.///And what aileth you that ye should not eat that whereon the name of Allah hath been pronounced while He hath surely detailed unto you that which He hath forbidden you, unless ye are driven thereto? Verily many lead others astray by their desires without knowledge. Verily thy Lord! He knoweth best the transgressors.///And why should you not eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (at the time of slaughtering the animal), while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity? And surely many do lead (mankind) astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors.///And why should you not eat of that over which the Name of God is pronounced, when He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are compelled by necessity? Many lead astray with their opinions, through lack of knowledge. Your Lord knows best the transgressors.///And how is it that you do not eat of that over which Allah's name has been pronounced even though He has clearly spelled out to you what He has forbidden you unless you are constrained to it? Many indeed say misleading things without knowledge, driven merely by their lowly desires. But your Lord knows well the transgressors.///And why should you not eat of that on which Allah's Name has been mentioned, while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity And surely, many do lead astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors.///Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress. و گناه آشکار و پنهان را رها کنید، زیرا کسانى که مرتکب گناه مى‌شوند، به زودى در برابر آنچه به دست مى‌آوردند کیفر خواهند یافت. Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done.///And give up the open and hidden sins; those who earn sins will soon receive the punishment of their earnings.///Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned.///And leave the outside of sin and the inside thereof; verily those who earn sin, anon will they be requited for that which they were wont to do.///Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.///So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate.///Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done.///Leave sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.) Mujahid said that,///Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings." و از آنچه نام خدا بر آن برده نشده است مخورید، چرا که آن قطعا نافرمانى است. و در حقیقت، شیطانها به دوستان خود وسوسه مى‌کنند تا با شما ستیزه نمایند. و اگر اطاعتشان کنید قطعا شما هم مشرکید. Do not eat of that over which God's name has not been pronounced, for that would amount to exceeding the limits of law. Certainly the devils inspire their proteges to dispute with you: If you obey them, you will surely become an idolater.///And do not eat that on which Allah’s name has not been mentioned, and indeed that is disobedience; and undoubtedly the devils inspire in the hearts of their friends to fight with you; and if you obey them, you are then polytheists.///And eat not of that over which God's Name has not been mentioned; it is ungodliness. The Satans inspire their friends to dispute with you; if you obey them, you are idolaters.///And eat not of that whereon the name of Allah hath not been pronounced; for verily that is a departure. Verily the Satans are ever inspiring their friends that they may wrangle with you; and were ye to obey them, verily ye shall become associaters indeed.///Eat not (O believers) of that (meat) on which Allah's Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allah). And certainly, the Shayatin (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute with you, and if you obey them [by making Al-Maytatah (a dead animal) legal by eating it], then you would indeed be Mushrikun (polytheists) [because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them, and to worship others besides Allah is polytheism].///And do not eat from that over which the Name of God was not pronounced, for it is abomination. The devils inspire their followers to argue with you; but if you obey them, you would be polytheists.///Do not eat of (the animal) over which the name of Allah has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is a transgression. And behold, the evil ones do inspire doubts and objections into the hearts of their friends so that they dispute with you; but if you obey them, you will surely yourselves turn into those who associate others with Allah in His divinity.///Eat not of that on which Allah's Name has not been pronounced, for surely it is disobedience. And certainly, the Shayatin do inspire their friends to dispute with you, and if you obey them, then you would indeed be polytheists.///Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans. آیا کسى که مرده‌ [دل‌] بود و زنده‌اش گردانیدیم و براى او نورى پدید آوردیم تا در پرتو آن، در میان مردم راه برود، چون کسى است که گویى گرفتار در تاریکیهاست و از آن بیرون‌آمدنى نیست؟ این گونه براى کافران آنچه انجام مى‌دادند زینت داده شده است. Can he who was lifeless, to whom We gave life, and gave him a light in whose glow he walks among men, be like him who is used to darkness from which he can never emerge? Thus have been their doings made attractive to unbelievers.///And will the one who was dead and so We raised him to life and set for him a light with which he walks among the people, ever be like the one who is in realms of darkness never to emerge from them? Similarly, the deeds of disbelievers are made to appear good to them.///Why, is he who was dead, and We gave him life, and appointed for him a light to walk by among the people as one whose likeness is in the shadows, and comes not forth from them? So it is decked out fair to the unbelievers the things they have done.///Is he who was dead, and We quickened him and appointed for him a light whereby he walketh among mankind, like unto him whose similitude is that he is in darknesses forth from which he cannot come? Even so is made fair-seeming to the infidels that which they are wont to do.///Is he who was dead (without Faith by ignorance and disbelief) and We gave him life (by knowledge and Faith) and set for him a light (of Belief) whereby he can walk amongst men, like him who is in the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy) from which he can never come out? Thus it is made fair-seeming to the disbelievers that which they used to do.///Is he who was dead, then We gave him life, and made for him a light by which he walks among the people, like he who is in total darkness, and cannot get out of it? Thus the doings of disbelievers are made to appear good to them.///He who was dead and whom We raised to life, and We set a light for him to walk among men - is he like the one steeped in darkness out of which he does not come out?. Thus have their own doings been made to seem fair to the unbelievers.///Is he who was dead, and We gave him life, and set for him a light, whereby he can walk among men -- like him who is in the darkness from which he can never come out Thus it is made fair seeming to the disbelievers that which they used to do.///Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing. و بدین گونه، در هر شهرى گناهکاران بزرگش را مى‌گماریم تا در آن به نیرنگ پردازند، و [لى‌] آنان جز به خودشان نیرنگ نمى‌زنند و درک نمى‌کنند. And thus have We placed in every city the greatest of the sinners to contrive and deceive; yet they contrive against no one but themselves even though they do not know.///And similarly, We have made in every town leaders among its criminals that they may conspire in it; and they do not conspire except against themselves and they do not have perception.///And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware.///And even so we set up in every town the great ones as its sinners, that they may plot therein. And they plot not but against themselves, and they perceive not.///And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not.///And thus We set up in every city its leading wicked sinners, to conspire in it, but they conspire only against themselves, and they do not realize it.///Thus We have appointed the leaders of the wicked ones in every land to weave their plots; but in truth they plot only to their own harm, without even realizing it.///And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against themselves, and they perceive (it) not.///Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not. و چون آیتى برایشان بیاید، مى‌گویند: «هرگز ایمان نمى‌آوریم تا اینکه نظیر آنچه به فرستادگان خدا داده شده است به ما [نیز] داده شود.» خدا بهتر مى‌داند رسالتش را کجا قرار دهد. به زودى، کسانى را که مرتکب گناه شدند، به [سزاى] آنکه نیرنگ مى‌کردند، در پیشگاه خدا خوارى و شکنجه‌اى سخت خواهد رسید. Every time a sign comes to them they say: "We shall never believe till what God's apostles had been given comes to us." God knows best where to direct His messages. A degradation will befall the sinners and chastisement from God for deceiving.///And when a sign comes to them, they say, “We will not believe until we are given the same which Allah’s Noble Messengers were given”; Allah knows best where to place His message (prophethood); soon the guilty will be afflicted with disgrace before Allah and a severe punishment due to their scheming.///And when a sign came to them, they said, 'We will not believe until we are given the like of what God's Messengers were given.' God knows very well where to place His Message; and humiliation in God's sight shall befall the sinners, and a terrible chastisement, for what they devised.///And whensoever there cometh unto them a sign, they say: we shall not believe until we are vouchsafed the like of that which is vouchsafed unto the apostles of Allah. Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. Anon shall befall those who have sinned vileness before Allah and severe chastisement for that which they were wont to plot.///And when there comes to them a sign (from Allah) they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah had received." Allah knows best with whom to place His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals (polytheists, sinners, etc.) for that which they used to plot.///When a sign comes to them, they say, “We will not believe unless we are given the like of what was given to God’s messengers.” God knows best where to place His message. Humiliation from God and severe torment will afflict the criminals for their scheming.///Whenever there comes to them a sign from Allah, they say: 'We will not believe until we are given what was given to the Messengers of Allah.' Allah knows best where to place His message. Soon shall these wicked ones meet with humiliation and severe chastigement from Allah for all their evil plotting.///And when there comes to them a sign they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah received." Allah knows best with whom to entrust His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals for that which they used to plot.///When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots. پس کسى را که خدا بخواهد هدایت نماید، دلش را به پذیرش اسلام مى‌گشاید؛ و هر که را بخواهد گمراه کند، دلش را سخت تنگ مى‌گرداند؛ چنانکه گویى به زحمت در آسمان بالا مى‌رود. این گونه، خدا پلیدى را بر کسانى که ایمان نمى‌آورند قرار مى‌دهد. Thus God guides whomsoever He please by opening wide his breast to surrender; and Straitens the breasts of those He allows to go astray, (who feel suffocated) as if they were ascending the skies. Thus will God punish those who do not believe.///And whomever Allah wills to guide, He opens his bosom for Islam; and whomever He wills to send astray, He makes his bosom narrow and firmly bound as if he were being forced by someone to climb the skies; this is how Allah places the punishment on those who do not believe.///Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam; whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven. So God lays abomination upon those who believe not.///So whomsoever Allah willeth that he shall guide, He expoundeth his breast for Islam; and whomsoever He willeth that he shall send astray, He maketh his breast strait, narrow, as if he were mounting up into the sky, thus Allah layeth the abomination on those who believe not.///And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not.///Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam; and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky. God thus lays defilement upon those who do not believe.///Thus, (it is a fact that) whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast for Islam; and whomsoever He wills to let go astray, He causes his breast to become strait and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus Allah lays the abomination (of flight from and hatred of Islam) on those who do not believe///And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam; and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not.///Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe. و راه راست پروردگارت همین است. ما آیات [خود] را براى گروهى که پند مى‌گیرند، به روشنى بیان نموده‌ایم. This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.///And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice.///This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.///And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished.///And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.///This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect.///even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition.///And this is the path of your Lord leading straight. We have detailed Our Ayat for a people who take heed.///This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition. براى آنان، نزد پروردگارشان سراى عافیت است، و به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند، او یارشان خواهد بود. For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did.///For them is the abode of peace with their Lord and He is their Master – the result of their deeds.///Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing.///For them is an abode of peace with their Lord; and He shall be their patron for that which they have been doing.///For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Wali (Helper and Protector) because of what they used to do.///For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Master—because of what they used to do.///Theirs shall be an abode of peace with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done.///For them will be the abode of peace with their Lord. And He will be their Wali because of what they used to do.///For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness). و [یاد کن‌] روزى را که همه آنان را گرد مى‌آورد [و مى‌فرماید:] «اى گروه جنیان، از آدمیان [پیروان‌] فراوان یافتید.» و هواخواهان آنها از [نوع‌] انسان مى‌گویند: «پروردگارا، برخى از ما از برخى دیگر بهره بردارى کرد، و به پایانى که براى ما معین کردى رسیدیم.» [خدا] مى‌فرماید: «جایگاه شما آتش است؛ در آن ماندگار خواهید بود، مگر آنچه را خدا بخواهد [که خود تخفیف دهد]؛ آرى، پروردگار تو حکیم داناست.» On the day He will gather them together, (He will say:) "O you assembly of jinns, you made great use of men." But their proteges among men will say: "O our Lord, we lived a life of mutual gain, but have now reached the term You ordained for us." "Your abode is Hell," He will say, "where you will dwell for ever, unless God please otherwise." Verily your Lord is wise and all-knowing.///And the Day when He will raise them all and will proclaim, “O you group of jinns, you have enticed a lot of men”; and their human friends will submit, “Our Lord, some of us have benefited from one another and have reached the appointed term which You had set for us”; He will say, “Your home is hell – remain in it for ever, except whomever Allah wills”; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), indeed your Lord is the Wise, the All Knowing.///On the day when He shall muster them all together: 'Company of jinn, you have made much of mankind.' Then their friends among mankind will say, 'Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: 'The Fire is your lodging, therein to dwell forever' - except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.///On the Day whereon He will gather them all together: O ye race of genii! surely much ye have gotten out of mankind. And their friends among mankind will say: our Lord! much use some of us made of others, and now we have reached the appointed term which Thou appointedest for us. He will say: the Fire shall be your habitation, therein ye shall be as abiders, save as Allah may will. Verily thy Lord is Wise, Knowing.///And on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their Auliya' (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing."///On the Day when He gathers them all together: “O assembly of jinn, you have exploited multitudes of humans.” Their adherents among mankind will say, “Our Lord, we have profited from one another, but we have reached the term that you have assigned for us.” He will say, “The Fire is your dwelling, wherein you will remain, except as God wills. Your Lord is Wise and Informed.///And on the Day when He shall muster them all together, He will say (to the jinn): 'O assembly of the jinn, you have seduced a good many of mankind.' And their companions from among the humans will say: 'Our Lord! We did indeed benefit from one another and now have reached the term which You had set for us.' Thereupon Allah will say: 'The Fire is now your abode, and therein you shall abide.' Only those whom Allah wills shall escape the Fire. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.///And on the Day when He will gather them together (and say): "O you assembly of Jinn! Many did you mislead of men," and their friends among the people will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us. " He will say: "The Fire be your dwelling place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing."///One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge. و این گونه برخى از ستمکاران را به [کیفر] آنچه به دست مى‌آوردند، سرپرست برخى دیگر مى‌گردانیم. Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.///And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds.///So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.///And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn.///And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.///Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.///In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).///And thus We do make the wrongdoers supporters of one another, because of that which they used to earn.///Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn. اى گروه جن و انس، آیا از میان شما فرستادگانى براى شما نیامدند که آیات مرا بر شما بخوانند و از دیدار این روزتان به شما هشدار دهند؟ گفتند: «ما به زیان خود گواهى دهیم.» [که آرى، آمدند] و زندگى دنیا فریبشان داد، و بر ضد خود گواهى دادند که آنان کافر بوده‌اند. O you assembly of jinns and men, did not apostles come to you from among you, communicating My signs to you, bringing warnings of this your day (of Doom)?" They will answer: "We bear witness to our sins." They were surely deluded by the life of the world, and bore witness against themselves because they were unbelievers.///“O you groups of jinns and men! Did not the Noble Messengers amongst you come to you reciting My verses and warning you of confronting this day?” They will say, “We testify against ourselves” – and the worldly life deceived them and they will testify against themselves that they were disbelievers.///'Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves.' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers.///O ye race of genii and mankind came there not apostles unto you from amongst you recounting unto you My signs and warning you of your meeting of this Day? They will say: we bear witness against ourselves. The life of the world hath deluded them, and they shall bear witness against themselves that verily they had been infidels.///O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.///“O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My revelations, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “We testify against ourselves.” The life of the world seduced them. They will testify against themselves that they were disbelievers.///(Then Allah will also ask them): 'O assembly of jinn and men! Did there not come to y ou Messengers from among yourselves, relating to you My signs, and warning you of the encounter of this your Day (of Judgement)?' They will say: 'Yes, we bear witness against ourselves.' They have been deluded by the life of this world, and they will bear witness against themselves that they had disbelieved.///O you assembly of Jinn and humans! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.///"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith. این [اتمام حجت‌] بدان سبب است که پروردگار تو هیچ گاه شهرها را به ستم نابوده نکرده، در حالى که مردم آن غافل باشند. And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware.///This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware.///That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.///This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware.///This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).///That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware.///(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth.///This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing while their people were unaware.///(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned. و براى هر یک [از این دو گروه‌]، از آنچه انجام داده‌اند، [در جزا] مراتبى خواهد بود، و پروردگارت از آنچه مى‌کنند غافل نیست. Every one has his place according to his deeds, for your Lord is not negligent of what you do.///And for everyone are ranks from what they do; and your Lord is not unaware of their deeds.///All have degrees according to what they have done; thy Lord is not heedless of the things they do.///For all there will be degrees in accordance with that which they did, and thy Lord is not unaware of that which they do.///For all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.///They all have ranks according to what they did; and your Lord is not unaware of what they do.///Everyone is assigned a degree according to his deed. Your Lord is not heedless of what they do.///For all there will be degrees according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.///To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do. و پروردگار تو بى‌نیاز و رحمتگر است. اگر بخواهد شما را مى‌برد، و پس از شما، هر که را بخواهد جانشین [شما] مى‌کند؛ همچنانکه شما را از نسل گروهى دیگر پدید آورده است. Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead – the way He created you from the descendants of others.///Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.///And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people.///And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.///Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people.///Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people.///And your Lord is Al-Ghani, full of mercy; if He wills, He can destroy you; and in your place make whom He wills as your successors, as He raised you from the seed of other people.///Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people. قطعا آنچه به شما وعده داده مى‌شود آمدنى است، و شما درمانده‌کنندگان [خدا] نیستید. The promise that was made to you is bound to be fulfilled. It is not in your power to defeat it.///Indeed the thing which you are promised will definitely come to pass, and you cannot escape.///The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it.///Verily that which ye are promised is sure to arrive, and ye cannot escape.///Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah).///What you are promised is coming, and you cannot thwart it.///Surely what you have been promised shall come to pass; and you do not have the power to frustrate (Allah).///Surely, that which you are promised, will verily come to pass, and you cannot escape.///All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit). بگو: «اى قوم من، هر چه مقدور شما هست انجام دهید؛ من [هم‌] انجام مى‌دهم. به زودى خواهید دانست که فرجام [نیکوى‌] آن سراى از آن کیست. آرى، ستمکاران رستگار نمى‌شوند.» Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine. You will soon know whose is the guerdon of life to come." The wicked will not succeed.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my people! Keep on with your works* in your positions, I am doing mine; soon you will come to know for whom is the abode of the Hereafter; undoubtedly the unjust are never successful.” (* This is said as a challenge)///Say: 'O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.'///Say thou. O my people! go on acting in your way, verily I am going to act in my way, presently ye shall know whose will be the happy end of the abode; and verily the wrong-doers will not fare well.///Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will not be successful.///Say, “O my people! Work according to your ability, and so will I.” You will come to know to whom will belong the sequel of the abode.” The wrongdoers will not prevail.///Say (O Muhammad!): 'O people! Work in your place; and I too am at work. Soon you will know in whose favour the ultimate decision will be. Surely the wrong-doers will not prosper.'///Say: "O my people! Work according to your way, surely, I too am working, and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the wrongdoers will not be successful."///Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper." و [مشرکان،] براى خدا از آنچه از کشت و دامها که آفریده است سهمى گذاشتند، و به پندار خودشان گفتند: «این ویژه خداست و این ویژه بتان ما.» پس آنچه خاص بتانشان بود به خدا نمى‌رسید، و [لى‌] آنچه خاص خدا بود به بتانشان مى‌رسید. چه بد داورى مى‌کنند. They allocate a share from God's own created fields and cattle to God, and they say: "This is God's" -- or so they think -- "and that, of the compeers of God," so that what belongs to the compeers does not reach God, but that which is God's may reach the compeers (set up by them). How bad is the judgement that they make!///And among the crops and animals that Allah has created, they assigned (only) a portion to Him and therefore said “This is for Allah” – in their opinion – “and this is for our partners (false deities)”; so the portion for their partners does not reach Allah; and the portion for Allah reaches their partners; what an evil judgement they impose!///They appoint to God, of the tillage and cattle that He multiplied, a portion, saying, 'This is for God' -- so they assert -- 'and this is for our associates.' So what is for their associates reaches not God; and what is for God reaches their associates. Evil is their judgment!///And they'll appoint for Allah, of the tilth and cattle He hath produced, a portion, they say according to their fancy: this is for Allah, and: this for our associate-gods. Then, that which is for their associate-gods reacheth not Allah, while that which is for Allah reacheth their associate-gods; vile is the way they judge!///And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah according to their pretending, and this is for our (Allah's so-called) partners." But the share of their (Allah's so-called) "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allah's so-called) "partners"! Evil is the way they judge!///And they set aside for God a share of the crops and the livestock He created, and they say, “This is for God,” according to their claim, “and this is for our idols.” But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. Evil is their judgment.///They assign to Allah a portion out of the produce and cattle that He has created, saying out of their fancy: 'This is for Allah' - so they deem -'and this is for the associates (of Allah) whom we have contrived.' Then, the portion assigned to the beings whom they have set up as associates (of Allah) does not reach Allah, but the portion assigned to Allah reaches the beings they set up as associates (of Allah)! Indeed evil is what they decide!///And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah," according to their claim, "and this is for our partners." But the share of their "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their "partners"! Evil is the way they judge!///Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners"! evil (and unjust) is their assignment! و این گونه براى بسیارى از مشرکان، بتانشان کشتن فرزندانشان را آراستند، تا هلاکشان کنند و دینشان را بر آنان مشتبه سازند؛ و اگر خدا مى‌خواست چنین نمى‌کردند. پس ایشان را با آنچه به دروغ مى‌سازند رها کن. In the same way have their companions shown many unbelievers the killing of their children as desirable in order to ruin them and falsify their faith. If God had so willed they would never have done so. Leave them to their falsehoods.///And similarly, their partners (the devils) have made the killing of their children seem righteous in the sight of many of the polytheists, in order to ruin them and make their religion blurred to them; and if Allah willed they would not do so, therefore leave them alone with their fabrications.///Thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their children, to destroy them, and to confuse their religion for them. Had God willed, they would not have done so; so leave them to their forging.///And even so their associate-gods have made fair seeming unto many of the associaters the slaying of their offspring, so that they may cause them to perish and that they may confound unto them their religion. And had Allah so willed, they would not have done it. Wherefore let thou alone them and that which they fabricate.///And so to many of the Mushrikun (polytheists - see V. 2:105) their (Allah's so-called) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.///Likewise, their idols entice many idolaters to kill their children, in order to lead them to their ruin, and confuse them in their religion. Had God willed, they would not have done it; so leave them to their fraud.///And, likewise, the beings supposed to have a share in Allah's divinity have made the slaying of their offspring seem lawful to many of those who associate others with Allah in His divinity so that they may ruin them and confound them regarding their faith. If Allah had so willed, they would not have done that. Leave them alone to persist in their fabrication.///And so to many of the idolators, their "partners" have made fair seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.///Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions. و به زعم خودشان گفتند: «اینها دامها و کشتزار [هاى‌] ممنوع است، که جز کسى که ما بخواهیم نباید از آن بخورد، و دامهایى است که [سوار شدن بر] پشت آنها حرام شده است. و دامهایى [داشتند] که [هنگام ذبح‌] نام خدا را بر آن‌ [ها] نمى‌بردند به صرف افترا بر [خدا] به زودى [خدا] آنان را به خاطر آنچه افترا مى‌بستند جزا مى‌دهد. They also say: "These cattle and these crops are consecrated. None may eat of them other than those we permit," -- so they assert. "And the use of these cattle is forbidden for carrying burden." They do not pronounce the name of God on certain animals, inventing lies against Him. He will punish them for what they fabricate.///And they said, “These cattle and crops are forbidden; only those whom we wish can eat them” – in their opinion – and some cattle are those which they have forbidden riding upon, and some cattle over which they do not mention the name of Allah while slaughtering – all this is fabricating lies against Allah; He will soon repay them for their fabrications.///They say, 'These are cattle and tillage sacrosanct; none shall eat them, but whom we will'-- so they assert -- 'and cattle whose backs have been forbidden, and cattle over which they mention not the Name of God.' All that they say, forging against God; He will assuredly recompense them for what they were forging.///And they say according to their fancy: such cattle and tilth are taboo none shall eat thereof save whom we allow, and there are cattle whose backs are forbidden, and cattle over which they pronounce not the name of Allah: a fabrication against Him Anon He shall requite them for that which they were wont to fabricate.///And according to their pretending, they say that such and such cattle and crops are forbidden, and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden or any other work, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate.///And they say, “These animals and crops are restricted; none may eat them except those we permit,” by their claims, and animals whose backs are forbidden, and animals over which they do not pronounce the name of God—fabricating lies against Him. He will repay them for what they used to invent.///They say: 'These animals and these crops are sacrosanct: none may eat of them save those whom we will' - imposing interdictions of their own contriving. And they declare that it is forbidden to burden the backs of certain cattle, and these are the cattle over which they do not pronounce the name of Allah. All these are false fabrications against Allah, and He will soon requite them for all that they fabricate.///And according to their claim, they say that such and such cattle and crops are Hijr (forbidden), and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate.///And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions. و گفتند: «آنچه در شکم این دامهاست اختصاص به مردان ما دارد و بر همسران ما حرام شده است، و اگر [آن جنین‌] مرده باشد، همه آنان [از زن و مرد] در آن شریکند. به زودى [خدا] توصیف آنان را سزا خواهد داد، زیرا او حکیم داناست. And they say: "Whatever is in the wombs of these cattle is only meant for men and forbidden our women; but in case it should be still-born both could eat it." God will punish them for what they assert. He is all-wise and all-knowing.///And they said, “The animals in the bellies of such cattle are purely for our males and forbidden to our women; and if the animal is stillborn, they all have a share of it”; soon Allah will repay them for their utterances; indeed He is Wise, All Knowing.///And they say, 'What is within the bellies of these cattle is reserved for our males and forbidden to our spouses; but if it be dead, then they all shall be partners in it.' He will assuredly recompense them for their describing; surely He is All-wise, All-knowing.///And they say: whatsoever is in the bellies of such cattle is for our males alone and is forbidden unto our wives, and if it be born dead, then they all are partakers thereof. Anon He shall requite them for their attribution verily He is Wise, Knowing.///And they say: "What is in the bellies of such and such cattle (milk or foetus) is for our males alone, and forbidden to our females (girls and women), but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower. (Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page 49).///And they say, “What lies in the wombs of these animals is exclusively for our males, and prohibited to our wives.” But if it is stillborn, they can share in it. He will surely punish them for their allegations. He is Wise and Knowing.///And they say: 'What is within the bellies of such-and-such cattle is exclusively for our males and is forbidden to our females; but if it be born dead, they all may share in it.' He will soon requite them for all that they (falsely) attribute to Allah. He is All-Wise, All-Knowing.///And they say: "What is in the bellies of such and such cattle is for our males alone, and forbidden to our females, but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower.///They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge. کسانى که از روى بى‌خردى و نادانى، فرزندان خود را کشته‌اند، و آنچه را خدا روزیشان کرده بود -از راه افترا به خدا- حرام شمرده‌اند، سخت زیان کردند. آنان به راستى گمراه شده، و هدایت نیافته‌اند. They will surely perish who kill their offspring in ignorance foolhardily, and forbid the food that God has given them by fabricating lies against God. Misguided are they surely, and will never come to guidance.///Indeed ruined are those who slay their children out of senseless ignorance and forbid the sustenance which Allah has bestowed upon them, in order to fabricate lies against Allah; they have undoubtedly gone astray and not attained the path.///Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided.///Surely lost are they who slay their offspring foolishly and without knowledge, and have forbidden that which Allah had provided for them: a fabrication against Allah: surely they have strayed and have not become guided ones.///Indeed lost are they who have killed their children, from folly, without knowledge, and have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided.///Lost are those who kill their children foolishly, with no basis in knowledge, and forbid what God has provided for them—innovations about God. They have gone astray. They are not guided.///Those who slayed their children in folly, without knowledge,. and forbade the sustenance that Allah has provided them, falsely ascribing that to Allah, are utter losers; they have gone astray, and are certainly not among those guided to the right way.///Indeed lost are they who have killed their children, foolishly, without knowledge, and (they) have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided.///Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance. و اوست کسى که باغهایى با داربست و بدون داربست، و خرمابن، و کشتزار با میوه‌هاى گوناگون آن، و زیتون، و انار، شبیه به یکدیگر و غیر شبیه پدید آورد. از میوه آن -چون ثمر داد- بخورید، و حق [بینوایان از] آن را روز بهره‌بردارى از آن بدهید، و [لى‌] زیاده‌روى مکنید که او اسرافکاران را دوست ندارد. It is He who grew the gardens, trellised and bowered, and palm trees and land sown with corn and many other seeds, and olives and pomegranates, alike and yet unlike. So eat of their fruit when they are in fruit, and give on the day of harvesting His due, and do not be extravagant, for God does not love those who are prodigal.///It is He Who produces gardens spread on the ground and above, and the date-palm, and crops of various flavours, and the olive and the pomegranate, similar in some respects and unlike in others; eat from its fruit when it bears yield, and pay the due (obligatory charity) from it on the day it is harvested; and do not be wasteful; indeed the wasteful are not liked by Allah.///It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal.///And it is He who hath produced gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and the corn of varied produce, and the olives and the pomegranates alike and unlike. Eat of the fruit thereof when it fruiteth, and give the due thereof on the day of its harvesting; and waste not; verily He approveth not the wasters.///And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and date-palms, and crops of different shape and taste (its fruits and its seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1/10th or 1/20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance),///It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and date-palms, and crops of diverse tastes, and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruit when it yields, and give its due on the day of its harvest, and do not waste. He does not love the wasteful.///It is He Who has brought into being gardens - the trellised and untrellised - and the palm trees, and crops, all varying in taste, and. the olive and pomegranates, all resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition and pay His due on the day of harvesting. And do not exceed the proper limits, for He does not love those who exceed the proper limits.///And it is He Who produces gardens Ma`rushat and not Ma`rushat, and date palms, and crops of different shape and taste, and olives, and pomegranates, similar, and different. Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof on the day of their harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not the wasteful.///It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters. و [نیز] از دامها، حیوانات بارکش و حیوانات کرک و پشم‌دهنده را [پدید آورد]. از آنچه خدا روزیتان کرده است بخورید، و از پى گامهاى شیطان مروید که او براى شما دشمنى آشکار است. He has created beasts of burden and cattle for slaughter. So eat of what God has given you for food, and do not walk in the footsteps of Satan who is surely your declared enemy.///And from the cattle, some for burdens, some spread on the earth; eat of the sustenance which Allah has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy.///And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.///And of the cattle He hath created beasts of burden and small ones. Eat of that which Allah hath provided for you; and follow not the foot-steps of the Satan; verily he is unto you a manifest foe.///And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy.///Among the livestock are some for transportation, and some for clothing. Eat of what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an outright enemy.///And of the cattle (He has reared) some for burden, and some whose flesh you eat and whose skins and hair you use to spread the ground. Eat of the sustenance Allah has provided you and do not follow in the footsteps of Satan, for surely he is your open enemy.///And of the cattle (are some) for burden and (some smaller) for Farsh. Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaytan. Surely, he is to you an open enemy.///Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy. هشت فرد [آفرید و بر شما حلال کرد]: از گوسفند دو تا، و از بز دو تا. بگو: «آیا [خدا] نرها [ى آنها] را حرام کرده یا ماده را؟ یا آنچه را که رحم آن دو ماده در بر گرفته است؟» اگر راست مى‌گویید، از روى علم، به من خبر دهید. There are eight pairs, two of the species of sheep and two of goats. Ask them which has He forbidden, the two males or the two females, or what the females carry in their wombs? Produce the sanction if you are truthful.///“Eight males and females; one pair of sheep and one of goats”; say, “Has He forbidden the two males or the two females, or what the two females carry in their wombs? Answer with some knowledge, if you are truthful.”///Eight couples: two of sheep, of goats two. Say: 'Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Tell me with knowledge, if you speak truly.'///He hath created eight pairs of the sheep a twain, and of the goats a twain. Say thou: is it the two males He hath forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Declare unto me with knowledge, if ye are truth-tellers.///Eight pairs; of the sheep two (male and female), and of the goats two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Inform me with knowledge if you are truthful."///Eight pairs: two of the sheep, and two of the goats. Say, “Did He forbid the two males, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you are truthful.”///These are eight couples, two of sheep, two of goats. Now ask them: 'Is it either the two males that Allah has forbidden or the two females, or what the wombs of the two females may contain? Tell me about this on the basis of sure knowledge, if you speak the truth.'///Eight pairs: of the sheep two (male and female), and of the goats two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose Inform me with knowledge if you are truthful. "///(Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful: و از شتر دو، و از گاو دو. بگو: «آیا [خدا] نرها [ى آنها] را حرام کرده یا ماده‌ها را؟ یا آنچه را که رحم آن دو ماده در بر گرفته است؟» آیا وقتى خداوند شما را به این [تحریم‌] سفارش کرد حاضر بودید؟ پس کیست ستمکارتر از آنکس که بر خدا دروغ بندد، تا از روى نادانى، مردم را گمراه کند؟ آرى، خدا گروه ستمکاران را راهنمایى نمى‌کند. And there are two of camels and two of oxen. Ask them: "Which has He forbidden, the two males or the two females, or what the females carry in their wombs?" Were you present at the time God issued this command?" Who then could be more wicked than he who fabricates a lie and ascribes it to God to mislead men, without any knowledge? God does not guide the miscreants.///“And a pair of camels and a pair of oxen”; say, “Has He forbidden the two males or the two females, or what the two females carry in their wombs? Were you present when Allah commanded this to you?” So who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah in order to lead mankind astray with his ignorance? Indeed Allah does not guide the unjust.///Of camels two, of oxen two. Say: 'Is it the two males He has forbidden or the two females? Or what the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when God charged you with this? Then who does greater evil than he who forges against God a lie, in order that he may lead mankind astray without any knowledge? Surely God guides not the people of the evildoers.'///And of the camels He hath created a twain and of the oxen a twain. Say thou: is it the two males He hath forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Were ye present when Allah enjoined this on you? Who then doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah that he may lead people astray; verily Allah shall not guide a wrong-doing people.///And of the camels two (male and female), and of oxen two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose? Or were you present when Allah ordered you such a thing? Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."///And two of the camels, and two of the cattle. Say, “Did He forbid the two males, or the two females, or what the wombs of the two females contain? Were you present when God enjoined this upon you?” Who does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God, in order to mislead people without knowledge? God does not guide the wicked people.///And likewise, of camels there are two, and of oxen there are two. Ask them: 'Is it either the two males that He has forbidden or the two females, or that which the wombs of the two females may contain? Or were you present when Allah enjoined this commandment upon you?' Who, then, would be more unjust than he who fabricates a lie against Allah that he might lead people astray without knowledge. Surely Allah never guides such a wrong-doing folk.///And of the camels two, and of oxen two. Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose Or were you present when Allah ordered you such a thing Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are wrongdoers."///Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong. بگو: «در آنچه به من وحى شده است، بر خورنده‌اى که آن را مى‌خورد هیچ حرامى نمى‌یابم، مگر آنکه مردار یا خون ریخته یا گوشت خوک باشد که اینها همه پلیدند. یا [قربانیى که‌] از روى نافرمانى، [به هنگام ذبح‌] نام غیر خدا بر آن برده شده باشد. پس کسى که بدون سرکشى و زیاده‌خواهى [به خوردن آنها] ناچار گردد، قطعا پروردگار تو آمرزنده مهربان است. You tell them: "In all the commands revealed to me I find nothing which men have been forbidden to eat except carrion and running blood and flesh of the swine for it is unclean, or meat consecrated in the name of some other than God, which is profane. But if one is constrained to eat of these without craving or reverting to it, then surely your Lord is forgiving and kind."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not find in what is sent down to me any eatable prohibited to a consumer, except if it is carrion, or blood flowing from blood vessels, or the flesh of swine – for that is indeed foul, or the sin causing animal over which the name of any other than Allah is taken at the time of slaughtering; so for one compelled by circumstances, neither himself desiring nor eating more than necessary, indeed your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.”///Say: 'I do not find, in what is revealed to me, aught forbidden to him who eats thereof except it be carrion, or blood outpoured, or the flesh of swine -- that is an abomination -- or an ungodly thing that has been hallowed to other than God; yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, surely thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.'///Say thou: I find not in that which hath been revealed unto me aught forbidden unto an eater that eateth thereof, except it be carcass, or blood poured forth, or flesh of swine, for that verily is foul, or an abomination over which is invoked the name of other than that of Allah. Then whosoever is driven thereto, neither lusting nor transgressing, verily thy Lord is Forgiving, Merciful.///Say (O Muhammad SAW): "I find not in that which has been inspired to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytatah (a dead animal) or blood poured forth (by slaughtering or the like), or the flesh of swine (pork, etc.) for that surely is impure, or impious (unlawful) meat (of an animal) which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But whosoever is forced by necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits, (for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say, “In what was revealed to me, I find nothing forbidden to a consumer who eats it, except carrion, or spilled blood, or the flesh of swine—because it is impure—or a sinful offering dedicated to other than God. But if someone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious—your Lord is Forgiving and Merciful.///Tell them (O Muhammad!): 'I do not find in what has been revealed to me anything forbidden for anyone who wants to eat unless it is carrion, outpoured blood and the flesh of swine, all of which is unclean; or that which is profane having been slaughtered in a name other than that of Allah. But whosoever is constrained to it by necessity - neither desiring to disobey nor exceeding the limit of necessity - your Lord is surely AllForgiving, All-Compassionate.///Say: "I find not in that which has been revealed to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytah (a dead animal) or blood poured forth, or the flesh of swine; for that surely, is unclean (Rijs), or immorally slaughtered in the name of other than Allah. But whosoever is forced by necessity without willful disobedience, nor transgressing due limits; (for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say: "I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful. و بر یهودیان، هر [حیوان‌] چنگال‌دارى را حرام کردیم، و از گاو و گوسفند، پیه آن دو را بر آنان حرام کردیم، به استثناى پیه‌هایى که بر پشت آن دو یا بر روده‌هاست یا آنچه با استخوان درآمیخته است. این [تحریم‌] را به سزاى ستم‌کردنشان، به آنان کیفر دادیم، و ما البته راستگوییم. We made unlawful for the Jews all animals with claws or nails, and the fat of the oxen and sheep, except that on their backs or their intestines, or which remains attached to their bones. This was the punishment for their insubordination; and what We say is true.///And for the Jews We forbade all animals with claws; and forbade them the fat of oxen and sheep except which is on their backs or joined to their intestines or to the bone; We awarded this to them for their rebellion; and indeed, surely, We are truthful.///And to those of Jewry We have forbidden every beast with claws; and of oxen and sheep We have forbidden them the fat of them, save what their backs carry, or their entrails, or what is mingled with bone; that We recompensed them for their insolence; surely We speak truly.///And unto those who are Judaised We forbade every animal with cloven hoof; and of the bullock and the goats We forbade unto them the fat thereof, save that which is borne on their backs or entrails or that which sticketh to the bone. Thus We requited them for their rebellion, and verily We are the Truthful.///And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion [committing crimes like murdering the Prophets, eating of Riba (usury), etc.]. And verily, We are Truthful.///For the Jews We forbade everything with claws. As of cattle and sheep: We forbade them their fat, except what adheres to their backs, or the entrails, or what is mixed with bone. This is how We penalized them for their inequity. We are indeed truthful.///And to those who had Judaized We have forbidden all beasts with claws, and the fat of oxen and sheep except the fat which is either on their backs or their entrails, or that which sticks to the bones. Thus did We requite them for their rebellion. Surely We state the Truth.///And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their Hawaya, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion. And verily, We are Truthful.///For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances). [اى پیامبر،] پس اگر تو را تکذیب کردند، بگو: «پروردگار شما داراى رحمتى گسترده است؛ و [با این حال‌] عذاب او از گروه مجرمان بازگردانده نخواهد شد.» If they call you a liar, tell them infinite is the mercy of your Lord; but His vengeance will not be turned back from the sinners.///Then if they deny you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Your Lord has boundless mercy; and His wrath is never withdrawn from the culprits.”///So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners.'///So if they belie thee, say thou: Your Lord is Owner of extensive mercy, and His wrath shall not be turned aside from the guilty people,///If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.)."///If they accuse you of lying, say, “Your Lord is Possessor of infinite mercy, but His wrath cannot be averted from the guilty people.”///'Then if they give you the lie, say: 'Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.'///If they deny you say: "Your Lord is the Owner of vast mercy, and never will His wrath be turned back from the people who are criminals."///If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back. کسانى که شرک آوردند به زودى خواهند گفت: «اگر خدا مى‌خواست، نه ما و نه پدرانمان شرک نمى‌آوردیم، و چیزى را [خودسرانه‌] تحریم نمى‌کردیم.» کسانى هم که پیش از آنان بودند، همین گونه [پیامبران خود را] تکذیب کردند، تا عقوبت ما را چشیدند. بگو: «آیا نزد شما دانشى هست که آن را براى ما آشکار کنید؟ شما جز از گمان پیروى نمى‌کنید، و جز دروغ نمى‌گویید.» But the idolaters say: "If God had so willed we would not have associated (others with Him), nor would have our fathers, nor would we have forbidden any thing." So had others denied before them, and had to taste Our punishment in the end. Ask them: "Have you any knowledge? Then display it. You follow nothing but conjecture, and are nothing but liars."///The polytheists will now say, “Had Allah willed, we would not have ascribed partners (to Him) nor would have our forefathers, nor would we have forbidden anything”; similarly those before them had denied, till the time they tasted Our punishment; say, “Do you have any knowledge so you can offer it to us? You follow only assumptions and only make guesses.”///The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.' Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: 'Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing.'///Anon will those who associate had God willed, we would not say: have associated, nor our fathers; neither could we have forbidden aught. Even so belied those before them, until they tasted Our wrath. Say thou: is there with you any authority, that ye may bring unto us? ye but follow your fancy, and only conjecture.///Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allah's Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie."///The polytheists will say, “Had God willed, we would not have practiced idolatry, nor would have our forefathers, nor would we have prohibited anything.” Likewise those before them lied, until they tasted Our might. Say, “Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow nothing but conjecture, and you only guess.”///Those who associate others with Allah in His divinity will now surely say: 'Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have associated others with Allah in His divinity, nor would we have declared anything (which Allah did not forbid) as forbidden.' Even so those who had lived before them gave the lie (to the Truth) until they tasted Our chastisement. Tell them: 'Have you any sure knowledge that you can produce before us? In fact you are only following idle fancies, merely conjecturing.'///Those who committed Shirk say: "If Allah had willed, we would not have commited Shirk, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His will)." Likewise belied those who were before them, till they tasted Our wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us Verily, you follow the Zann and you do nothing but lie."///Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie." بگو: «برهان رسا ویژه خداست، و اگر [خدا] مى‌خواست قطعا همه شما را هدایت مى‌کرد.» Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright."///Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.”///Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.'///Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all.///Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."///Say, “To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.”///'Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth.///Say: "With Allah is the perfect proof and argument; had He so willed, He would indeed have guided you all."///Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all." بگو: «گواهان خود را که گواهى مى‌دهند به اینکه خدا اینها را حرام کرده، بیاورید.» پس اگر هم شهادت دادند تو با آنان شهادت مده، و هوسهاى کسانى را که آیات ما را تکذیب کردند و کسانى که به آخرت ایمان نمى‌آورند و [معبودان دروغین را] با پروردگارشان همتا قرار مى‌دهند، پیروى مکن. Tell them: "Bring your witnesses to testify that God has forbidden this (and this)." Then even if they testify, you should not testify with them; and do not follow the wishes of those who deny Our signs and believe not in the Hereafter, and make others the equal of their Lord.///Say, “Bring your witnesses who can testify that Allah has forbidden this”; then if they do testify, O listener (followers of this Prophet) do not bear witness along with them and do not follow the desires of those who deny Our signs, and of those who do not believe in the Hereafter and who ascribed equals to their Lord.///Say: 'Produce your witnesses, those who testify God has forbidden this.' Then if they testify, bear not witness with them; and do not thou follow the caprices of those who cried lies to Our signs, and who believe not in the world to come, and ascribe equals to their Lord.///Say thou: here with your witnesses, those who will testify that Allah hath forbidden all this. Then even if they testify, testify thou not with them. And follow thou not the desires of those who belie Our signs and those who believe not in the Hereafter while they equalise others with their Lord.///Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad SAW) with them. And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord."///Say, “Produce your witnesses who would testify that God has prohibited this.” If they testify, do not testify with them. And do not follow the whims of those who deny Our revelation, and those who do not believe in the Hereafter, and those who equate others with their Lord.///Say to them: 'Call your witnesses to testify that Allah forbade such-and-such.' Then if they do testify, neither testify with them nor follow the desires of those who have given the lie to Our signs and who do not believe in the Hereafter and set up equals with their Lord.///Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this." Then if they testify, do not testify with them. And do not follow the vain desires of those who belie Our Ayat, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal with their Lord.///Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord. بگو: «بیایید تا آنچه را پروردگارتان بر شما حرام کرده براى شما بخوانم: چیزى را با او شریک قرار مدهید؛ و به پدر و مادر احسان کنید؛ و فرزندان خود را از بیم تنگدستى مکشید؛ ما شما و آنان را روزى مى‌رسانیم؛ و به کارهاى زشت -چه علنى آن و چه پوشیده‌ [اش‌] - نزدیک مشوید؛ و نفسى را که خدا حرام گردانیده، جز بحق مکشید. اینهاست که [خدا] شما را به [انجام دادن‌] آن سفارش کرده است، باشد که بیندیشد. Tell them: "Come, I will read out what your Lord has made binding on you: That you make none the equal of God, and be good to your parents, and do not abandon your children out of poverty, for We give you food and We shall provide for them; and avoid what is shameful, whether open or hidden, and do not take a life which God has forbidden, unless for some just cause. These things has God enjoined on you. Haply you may understand.///Say, “Come – so that I may recite to you what your Lord has forbidden for you that ‘Do not ascribe any partner to Him and be good to parents; and do not kill your children because of poverty; We shall provide sustenance for all – you and them; and do not approach lewd things, the open among them or concealed; and do not unjustly kill any life which Allah has made sacred; this is the command to you, so that you may have sense.’///Say: 'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents, and not to slay your children because of poverty; We will provide you and them and that you approach not any indecency outward or inward, and that you slay not the soul God has forbidden, except by right. That then He has charged you with; haply you will understand.///Say thou: come, I shall recite that which your Lord hath forbidden unto you: associate not aught with Him, and shew kindness unto the parents, and slay not your offspring for fear of want - We it is who shall provide for you and them -and approach not indecencies, whatsoever is open thereof and whatsoever is concealed, and slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification. Thus He enjoineth you that haply ye may reflect.///Say (O Muhammad SAW): "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be good and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty - We provide sustenance for you and for them; come not near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic law). This He has commanded you that you may understand.///Say, “Come, let me tell you what your Lord has forbidden you: that you associate nothing with Him; that you honor your parents; that you do not kill your children because of poverty—We provide for you and for them; that you do not come near indecencies, whether outward or inward; and that you do not kill the soul which God has sanctified—except in the course of justice. All this He has enjoined upon you, so that you may understand.”///Say to them (O Muhammad!): 'Come, let me recite what your Lord has laid down to you: (i) that you associate nothing with Him; (ii) and do good to your parents; (iii) and do not slay your children out of fear of poverty. We provide you and will likewise provide them with sustenance; (iv) and do not even draw to things shameful - be they open or secret; (v) and do not slay the soul santified by Allah except in just cause; this He has enjoined upon you so that you may understand;///Say: "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be kind and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty -- We provide sustenance for you and for them. Come not near to Al-Fawahish (immoral sins) whether committed openly or secretly; and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause. This He has commanded you that you may understand."///Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom. و به مال یتیم -جز به نحوى [هر چه نیکوتر] - نزدیک مشوید، تا به حد رشد خود برسد. و پیمانه و ترازو را به عدالت، تمام بپیمایید. هیچ کس را جز به قدر توانش تکلیف نمى‌کنیم. و چون [به داورى یا شهادت‌] سخن گویید دادگرى کنید، هر چند [در باره‌] خویشاوند [شما] باشد. و به پیمان خدا وفا کنید. اینهاست که [خدا] شما را به آن سفارش کرده است، باشد که پند گیرید. Do not spend the belongings of the orphans but for their betterment, until they come of age; and give in full measure, and weigh justly on the balance. God does not burden a soul beyond capacity. When you say a thing, let it be just, even though the matter relate to a relative of yours, and fulfil a promise made to God. These are the things that He has enjoined that you may take heed.///‘And do not approach the wealth of an orphan except in the best manner, till he reaches his adulthood; and measure and weigh in full, with justice; We do not burden any soul except within its capacity; and always speak fairly, although it may be concerning your relative; and be faithful only to Allah’s covenant; this is commanded to you, so that you may accept advice.’”///And that you approach not the property of the orphan, save in the fairer manner, until he is of age. And fill up the measure and the balance with justice. We charge not any soul save to its capacity. And when you speak, be just, even if it should be to a near kinsman. And fulfil God's covenant. That then He has charged you with; haply you will remember.///And approach not the substance of an orphan save with that which is best until he attaineth his age of strength, and fill up the measure and balance with equity- We burthen not a soul except according to its capacity and when ye speak, be fair, even though it be against a kinsman; and the covenant of Allah fulfil. Thus He enjoineth you that haply ye may be admonished.///"And come not near to the orphan's property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice. We burden not any person, but that which he can bear. And whenever you give your word (i.e. judge between men or give evidence, etc.), say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the Covenant of Allah, This He commands you, that you may remember.///And do not come near the property of the orphan, except with the best intentions, until he reaches maturity. And give full weight and full measure, equitably. We do not burden any soul beyond its capacity. And when you speak, be fair, even if it concerns a close relative. And fulfill your covenant with God. All this He has enjoined upon you, so that you may take heed.///(vi) and do not even draw near to the property of the orphan in his minority except in the best manner; (vii) and give full measures and weight with justice; We do not burden anyone beyond his capacity; (viii) When you speak, be just, even though it concern a near of kin; (ix) and fulfil the covenant of Allah. That is what He has enjoined upon you so that you may take heed.///"And come not near to the orphan's property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice." -- We burden not any person, but that which he can bear -- "And whenever you speak, say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the covenant of Allah. This He commands you, that you may remember."///And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember. و [بدانید] این است راه راست من؛ پس، از آن پیروى کنید. و از راه‌ها [ى دیگر] که شما را از راه وى پراکنده مى‌سازد پیروى مکنید. اینهاست که [خدا] شما را به آن سفارش کرده است، باشد که به تقوا گرایید. (He has further commanded:) 'This is My straight path, so walk along it, and do not follow other ways, lest you should turn away from the right one.' All this has He commanded. You may perhaps take heed for yourselves."///“And that, ‘This is My Straight Path, so follow it; and do not follow other ways for they will sever you from His way; this is commanded to you, so that you may attain piety.’”///And that this is My path, straight; so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path. That then He has charged you with; haply you will be godfearing.'///And that: verily this is my path, straight; follow it then, and follow not other ways; that will deviate you from His way. Thus He enjoineth you, that haply ye may fear God.///"And verily, this (i.e. Allah's Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path. This He has ordained for you that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2)."///This is My path, straight, so follow it. And do not follow the other paths, lest they divert you from His path. All this He has enjoined upon you, that you may refrain from wrongdoing.///(x) This is My way -that which is straight: follow it, then, and do not follow other paths lest they scatter you from His path. This is what He has enjoined upon you, so that you may beware.'///"And verily, this is My straight path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His path. This He has ordained for you that you may have Taqwa."///Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous. آنگاه به موسى کتاب دادیم، براى اینکه [نعمت را] بر کسى که نیکى کرده است تمام کنیم، و براى اینکه هر چیزى را بیان نماییم، و هدایت و رحمتى باشد، امید که به لقاى پروردگارشان ایمان بیاورند. To that end We gave the Book to Moses, a perfect law, distinctly explaining all things, and a guidance and grace, so that they should believe in the meeting with their Lord.///Then We gave the Book to Moosa, to complete the favour on one who is virtuous, and an explanation of all things, a guidance and a mercy, so they may believe in meeting their Lord.///Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and a mercy; haply they would believe in the encounter with their Lord.///Then unto Musa We vouchsafed the Book perfect for him who would do well and detailing every thing and a guidance and a mercy, that haply in the meeting of their Lord they would believe.///Then, We gave Musa (Moses) the Book [the Taurat (Torah)], to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.///Then We gave Moses the Scripture, perfect for the righteous, and explaining everything clearly, and a beacon, and mercy, that they may believe in the encounter with their Lord.///Then We gave to Moses the Book, completing the benediction of Allah upon the one who acts righteously, spelling out everything clearly, a guidance and a mercy; so that they may believe in their meeting with their Lord.///Then, We gave Musa the Book [the Tawrah], complete for that which is best, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.///Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord. و این، خجسته کتابى است که ما آن را نازل کردیم؛ پس، از آن پیروى کنید و پرهیزگارى نمایید، باشد که مورد رحمت قرار گیرید، Blessed is this Book We have revealed; so follow it and preserve yourself from evil that you may qualify for grace,///And this (the Qur’an) is the blessed Book which We have sent down; so follow it and be pious, so there may be mercy upon you.///This is a Book We have sent down, blessed; so follow it, and be godfearing; haply so you will find mercy;///And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy.///And this is a blessed Book (the Quran) which We have sent down, so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell).///This too is a blessed Scripture that We revealed; so follow it, and be righteous, that you may receive mercy.///And likewise We revealed this (Book) - a blessed one. Follow it, then, and become God-fearing; you may be shown mercy.///And this is a blessed Book (the Qur'an) which We have sent down, so follow it and have Taqwa, so that you may receive mercy.///And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy: تا نگویید: «کتاب [آسمانى‌]، تنها بر دو طایفه پیش از ما نازل شده، و ما از آموختن آنان بى‌خبر بودیم.» Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"///For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”///lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';///Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings.///Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."///Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”///(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read.///Lest you should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied."///Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:" یا نگویید: «اگر کتاب بر ما نازل مى‌شد، قطعا از آنان هدایت‌یافته‌تر بودیم.» اینک حجتى از جانب پروردگارتان براى شما آمده و رهنمود و رحمتى است. پس کیست ستمکارتر از آن کس که آیات خدا را دروغ پندارد و از آنها روى گرداند؟ به زودى کسانى را که از آیات ما روى مى‌گردانند، به سبب [همین‌] اعراضشان، به عذابى سخت مجازات خواهیم کرد. Or that: "Had the Book been sent down to us we would surely have been guided better than they." So you have now received from your Lord a clear proof and a guidance and grace. Then who is more wicked than he who denies the signs of God and turns away from them? We shall punish those severely who turn away: A requital indeed for having turned aside.///Or may say that, “If the Book had been sent down to us, we would have been more upon guidance than them”; so the clear proof and guidance and mercy has come to you, from your Lord; so who is more unjust than one who denies the signs of Allah, and turns away from them? We shall soon punish those who turn away from Our signs with a great punishment, the recompense of their turning away.///or lest you say, 'If the Book had been sent down upon us, we had surely been more rightly guided than they.' Yet indeed a clear sign has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy; and who does greater evil than he who cries lies to God's signs, and turns away from them? We shall surely recompense those who turn away from Our signs with an evil chastisement for their turning away.///Or lest ye should say. if only the Book had been sent down to us, we should surely have been better guided than they. So now surely there hath come unto you an evidence from Your Lord and a guidance and a mercy. Who then doth greater wrong than he who belieth the signs of Allah and shunneth them? Anon We will requite those who shun Our signs with an evil torment in as much as they were wont to shun them.///Or lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they (Jews and Christians)." So now has come unto you a clear proof (the Quran) from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and turns away therefrom? We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away (from them). [Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page 95]///Or lest you say, “Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they.” Clarification has come to you from your Lord, and guidance, and mercy. Who then does greater wrong than he who gives the lie to God's messages, and turns away from them? We will repay those who turn away from Our messages with the worst kind of punishment, because of their turning away.///Nor may you claim that: 'Had the Book been revealed to us, we would have been better guided than they.' Surely clear evidence has come to you from your Lord, which is both a guidance and a mercy. Who, then, is more unjust than he who gave the lie to the signs of Allah and turned away from them? And We shall soon requite those who turn away from Our signs with a severe chastisement for having turned away.///Or lest you should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they." So now has come unto you a clear proof from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat of Allah and Sadafa away therefrom We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away.///Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away. آیا جز این انتظار دارند که فرشتگان به سویشان بیایند، یا پروردگارت بیاید، یا پاره‌اى از نشانه‌هاى پروردگارت بیاید؟ [اما] روزى که پاره‌اى از نشانه‌هاى پروردگارت [پدید] آید، کسى که قبلا ایمان نیاورده یا خیرى در ایمان آوردن خود به دست نیاورده، ایمان آوردنش سود نمى‌بخشد. بگو: «منتظر باشید که ما [هم‌] منتظریم.» What are the people waiting for? For the angels to come down, or your Lord to appear, or some signs from your Lord? The day when certain signs appear from your Lord, the embracing of faith shall not be of any avail to one who did not come to belief at first, or who did not perform good deeds by virtue of his faith. Tell them: "Wait on, we are waiting too (for the good and evil to become distinct)."///What are they waiting for – except that the angels come to them, or the punishment from your Lord, or one of the signs of your Lord? On the day when the (foretold) sign of your Lord comes, not a single soul who had not earlier accepted faith nor earned any good from its faith, will benefit from accepting faith; say, “Wait – we too are waiting.”///What, do they look for the angels to come to them, nothing less, or that thy Lord should come, or that one of thy Lord's signs should come? On the day that one of thy Lord's signs comes it shall not profit a soul to believe that never believed before, or earned some good in his belief. Say: 'Watch and wait; We too are waiting.'///They await indeed that the angel should come unto them, or that thy Lord should come or that certain of the signs of thy Lord should come. On the Day whereon certain of the signs of thy Lord will come, belief will not profit any person who had not believed theretofore or had not earned any good by his belief. Say thou: so wait ye verily we also are waiting.///Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are waiting."///Are they waiting for anything but for the angels to come to them, or for your Lord to arrive, or for some of your Lord’s signs to come? On the Day when some of your Lord’s signs come, no soul will benefit from its faith unless it had believed previously, or had earned goodness through its faith. Say, “Wait, we too are waiting.”///What! Do they wait either for the angels to appear before them or for your Lord to come unto them or for some clear signs of your Lord to appear before them? When some clear signs of your Lord will appear, believing will be of no avail to anyone who did not believe before, or who earned no good deeds through his faith. Say: 'Wait on; we too are waiting.'///Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come! The day that some of the signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good with his faith. Say: "Wait you! We (too) are waiting."///Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting." کسانى که دین خود را پراکنده ساختند و فرقه فرقه شدند، تو هیچ گونه مسؤول ایشان نیستى، کارشان فقط با خداست. آنگاه به آنچه انجام مى‌دادند آگاهشان خواهد کرد. As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing.///You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with Allah – He will then inform them of what they used to do.///Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing.///Verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with Allah. Then He will declare unto them that which they were wont to do.///Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do.///As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do.///Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing.///Verily, those who divide their religion and break up into sects, you have no concern with them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do.///As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did. هر کس کار نیکى بیاورد، ده برابر آن [پاداش‌] خواهد داشت، و هر کس کار بدى بیاورد، جز مانند آن جزا نیابد و بر آنان ستم نرود. He who does a good deed will receive ten times its worth; and he who does evil will be requited to an equal degree; and no one will be wronged.///For one who brings one good deed, are ten like it; and one who brings an ill-deed will not be repaid but with one like it, and they will not be wronged.///Whoso brings a good deed shall have ten the like of it; and whoso brings an evil deed shall only be recompensed the like of it; they shall not be wronged.///Whosoever will come with a virtue for him shall be then like thereof, and whosoever will come with a vice shall not be requited save with the like thereof; and they shall not be wronged.///Whoever brings a good deed (Islamic Monotheism and deeds of obedience to Allah and His Messenger SAW) shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed (polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allah and His Messenger SAW) shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged.///Whoever comes up with a good deed will have ten times its like; and whoever comes up with an evil deed will be repaid only with its equivalent—they will not be wronged.///Whoever will come to Allah with a good deed shall have ten times as much, and whoever will come to Allah with an evil deed, shall be requited with no more than the like of it. They shall not be wronged.///Whoever brings a good deed shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged.///He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them. بگو: «آرى! پروردگارم مرا به راه راست هدایت کرده است: دینى پایدار، آیین ابراهیم حق‌گراى! و او از مشرکان نبود.» Tell them: "My Lord has directed me to a path that is straight, a supreme law, the creed of Abraham the upright who was not an idolater."///Say, “Indeed my Lord has guided me to the Straight Path; the right religion, (of) the community of Ibrahim who was free from all falsehood; and was not a polytheist.”///Say: 'As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the creed of Abraham, a man of pure faith; he was no idolater.'///Say thou as for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the faith of Ibrahim, the upright, and he was not of the associaters.///Say (O Muhammad SAW): "Truly, my Lord has guided me to a Straight Path, a right religion, the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [i.e. the true Islamic Monotheism - to believe in One God (Allah i.e. to worship none but Allah, Alone)] and he was not of Al-Mushrikun (see V. 2:105)."///Say, “My Lord has guided me to a straight path, an upright religion, the creed of Abraham the Monotheist, who was not a polytheist.”///Say: 'As for me, my Lord has guided me on to a straight way, a right religion, the way of Abraham who adopted it in exclusive devotion to Allah, and he was not of those who associated others with Allah in His divinity.'///Say: "Truly, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the religion of Ibrahim, Hanifan (monotheism) and he was not of the Mushrikin."///Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah." بگو: «در حقیقت، نماز من و [سایر] عبادات من و زندگى و مرگ من، براى خدا، پروردگار جهانیان است.» Tell them: "My service and sacrifice, my life and my death, are all of them for God, the creator and Lord of all the worlds.///Say, “Undoubtedly my prayers and my sacrifices, and my living and my dying are all for Allah, the Lord Of The Creation.”///Say: 'My prayer, my ritual sacrifice, my living, my dying -- all belongs to God, the Lord of all Being.///Say thou: verily my prayer and my rites and my living and my dying are all for Allah, Lord of the worlds.///Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Salat (prayer), my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Say, “My prayer and my worship, and my life and my death, are devoted to God, the Lord of the Worlds.///Say: 'Surely my Prayer, all my acts of worship, and my living and my dying are for Allah alone, the Lord of the whole universe.///Say: "Verily, my Salah, my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of all that exists."///Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds: [که‌] او را شریکى نیست، و بر این [کار] دستور یافته‌ام، و من نخستین مسلمانم. No equal has He, I am commanded (to declare), and that I am the first to submit."///“He has no partner; this is what I have been commanded, and I am the first Muslim.”///No associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.'///No associate hath He. And to this I am bidden, and I am the first of the Muslims.///"He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."///No associate has He. Thus I am commanded, and I am the first of those who submit.///He has no associate. Thus have I been bidden, and I am the foremost of those who submit themselves (to Allah).`///"He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."///No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will. بگو: «آیا جز خدا پروردگارى بجویم؟ با اینکه او پروردگار هر چیزى است، و هیچ کس جز بر زیان خود [گناهى‌] انجام نمى‌دهد، و هیچ باربردارى بار [گناه‌] دیگرى را برنمى‌دارد، آنگاه بازگشت شما به سوى پروردگارتان خواهد بود، پس ما را به آنچه در آن اختلاف مى‌کردید آگاه خواهد کرد. Say: "Shall I search for another lord apart from God when He is the only Lord of all and everything?" Each soul earns (what it earns) for itself, and no man shall bear another's burden. You have to go back to your Lord in the end when He will tell you about the things you disputed.///Say, “Shall I seek a Lord other than Allah, whereas He is Lord of all things?” And whatever a soul earns is itself responsible for it; and no load bearing soul will bear anyone else’s load; then towards your Lord you have to return and He will inform you about the matters you differed.///Say: 'Shall I seek after a Lord other than God, who is the Lord of all things?' Every soul earns only to its own account, no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you of that whereon you were at variance.///Say thou: shall seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of everything? And no person earneth aught save against himself, and no bearer of burden shall bear anot her's burden. Thereafter Unto your Lord shall be your return, and He will declare unto you that wherein ye have been disputing.///Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."///Say, “Am I to seek a Lord other than God, when He is the Lord of all things?” No soul gets except what it is due, and no soul bears the burdens of another. Then to your Lord is your return, then He will inform you regarding your disputes.///Say: 'Shall I seek someone other than Allah as Lord when He is the Lord of everything?' Everyone will bear the consequence of what he does, and no one shall bear the burden of another. Thereafter, your return will be to your Lord, whereupon He will let you know what you disagreed about.///Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."///Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed." و اوست کسى که شما را در زمین جانشین [یکدیگر] قرار داد، و بعضى از شما را بر برخى دیگر به درجاتى برترى داد تا شما را در آنچه به شما داده است بیازماید. آرى، پروردگار تو زودکیفر است، و [هم‌] او بس آمرزنده مهربان است. It is He who made you trustees on the earth, and exalted some in rank over others in order to try you by what He has given you. Indeed your Lord's retribution is swift, yet He is forgiving and kind.///And it is He who made you caliphs (viceroys) in the earth and ranked some of you high above others, in order that He may test you with what He has bestowed upon you; indeed it does not take time for your Lord to mete out punishment; and indeed, surely, He is Oft Forgiving, Most Merciful.///It is He who has appointed you viceroys in the earth, and has raised some of you in rank above others, that He may try you in what He has given you. Surely thy Lord is swift in retribution; and surely He is All-forgiving, All-compassionate.///And He it is Who hath made you successors in the earth, and hath raised some of you over others in degrees, that he might prove you by that which He hath vouchsafed unto you. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful.///And it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely your Lord is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///It is He who made you successors on the earth, and raised some of you in ranks over others, in order to test you through what He has given you. Your Lord is Quick in retribution, and He is Forgiving and Merciful.///For He it is Who has appointed you vicegerent over the earth, and has exalted some of you over others in rank that He may try you in what He has bestowed is upon you. Indeed your Lord is swift in retribution, and He is certainly AllForgiving, All-Compassionate.///And it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely, your Lord is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful. الف، لام، میم، صاد. Alif Lam Mim Sad.///Alif-Laam-Meem-Saad. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim Sad///Alif-Lam-Mim-Suad,///Alif-Lam-Mim-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Alif, Lam, Meem, Saad.///Alif-Lam-Mim-Sad.///Alif-Lam-Mim-Sad.///Alif, Lam, Mim, Sad. کتابى است که به سوى تو فرو فرستاده شده است -پس نباید در سینه تو از ناحیه آن، تنگى باشد- تا به وسیله آن هشدار دهى و براى مؤمنان پندى باشد. This Book has been sent down to you; so do not hesitate to warn (the unbelievers) through it, and remind the faithful.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), a Book has been sent down upon you, therefore may not your heart be disinclined towards it, so that you may give warning with it, and as an advice for the Muslims.///A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers:///This is a Book sent down toward thee: so let there be no straitness in thy breast therefor: that thou mayest warn thereby! and this is an admonition unto the believers.///(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.///A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers.///This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers.///(This is the) Book (the Qur'an) sent down unto you, so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby; and a reminder unto the believers.///A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers). آنچه را از جانب پروردگارتان به سوى شما فرو فرستاده شده است، پیروى کنید؛ و جز او از معبودان [دیگر] پیروى مکنید. چه اندک پند مى‌گیرید! Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember.///O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.///Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.///Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished.///[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!///Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect.///[O men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished.///Follow what has been sent down unto you from your Lord, and follow not any Awliya' (protectors), besides Him (Allah). Little do you remember!///Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. و چه بسیار شهرها که [مردم‌] آن را به هلاکت رسانیدیم، و در حالى که به خواب شبانگاهى رفته یا نیمروز غنوده بودند، عذاب ما به آنها رسید. Many a habitation have We laid low before: Our retribution came upon them in the night or in the midst of siesta at noon.///And many a township did We destroy – so Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.///How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide,///And how many a township We have destroyed, upon them Our violence came at night or while they were taking their midday rest.///And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest.///How many a town have We destroyed? Our might came upon them by night, or while they were napping.///How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest.///And a great number of towns We destroyed. Our torment came upon them by night or while they were taking their midday nap.///How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest. و هنگامى که عذاب ما بر آنان آمد سخنشان جز این نبود که گفتند: «راستى که ما ستمکار بودیم.» And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."///Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.”///and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';///Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.///No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".///When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”///And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'///No cry did they utter when Our torment came upon them but this: "Verily, we were wrongdoers."///When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." پس، قطعا از کسانى که [پیامبران‌] به سوى آنان فرستاده شده‌اند خواهیم پرسید، و قطعا از [خود] فرستادگان [نیز] خواهیم پرسید. (On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.///So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.///So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,///Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.///Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.///We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.///So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).///Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.///Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. و از روى دانش به آنان گزارش خواهیم داد و ما [از احوال آنان‌] غایب نبوده‌ایم. We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did).///So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent.///and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.///Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent.///Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.///We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.///Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them.///Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We have not been absent.///And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place). و در آن روز، سنجش [اعمال‌] درست است. پس هر کس میزانهاى [عمل‌] او گران باشد، آنان خود رستگارانند. And the weighing will be just on that Day. Then those whose (deeds) are heavier in the balance will find fulfilment,///And on that Day, the weighing will truly be done; so those whose scales prove heavy are the successful.///The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers,///And the weighing on that Day is certain, then whosesoever balances will be heavy, those! they shall fare well.///And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).///The scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful.///The weighing on that Day will be the true weighing: those whose scales are heavy will prosper.///And the weighing on that Day will be the true (weighing). So, as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).///The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper: و هر کس میزانهاى [عمل‌] او سبک باشد، پس آنانند که به خود زیان زده‌اند، چرا که به آیات ما ستم کرده‌اند. And those whose (deeds) are lighter in the scale shall perish for violating Our signs.///And those whose scales are light are the people who put themselves to ruin – the recompense of the injustice they used to do to Our signs.///and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs.///And whosesoever balances will be light - those are they who have lost themselves in respect of Our signs.///And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///But as for those whose weights are light—it is they who have lost their souls, because they used to mistreat Our revelations.///and those whose scales are light will be the losers, for they, are the ones who have been unjust to Our signs.///And as for those whose scale will be light, they are those who will lose themselves for their wrongful behavior with Our Ayat.///Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs. و قطعا شما را در زمین قدرت عمل دادیم، و براى شما در آن، وسایل معیشت نهادیم، [اما] چه کم سپاسگزارى مى‌کنید. We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.///And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer!///We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.///And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return.///And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.///We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks.///We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.///And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein livelihoods. Little thanks do you give.///It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! و در حقیقت، شما را خلق کردیم، سپس به صورتگرى شما پرداختیم؛ آنگاه به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده کنید.» پس [همه‌] سجده کردند، جز ابلیس که از سجده‌کنندگان نبود. Verily We created you and gave you form and shape, and ordered the angels to bow before Adam in homage; and they all bowed but Iblis who was not among those who bowed.///And indeed We created you, then designed you and then ordered the angels, “Prostrate before Adam”; so they all prostrated, except Iblis (Satan); he did not become of those who prostrate.///We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves.///And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate.///And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate.///We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down.///We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: 'Prostrate before Adam.') They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate.///And surely, We created you and then gave you shape; then We told the angels, "Prostrate yourselves to Adam," and they prostrated, except Iblis (Shaytan), he refused to be of those who prostrated.///It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate. فرمود: «چون تو را به سجده امر کردم چه چیز تو را باز داشت از اینکه سجده کنى؟» گفت: «من از او بهترم. مرا از آتشى آفریدى و او را از گل آفریدى.» "What prevented you" (said God), "from bowing (before Adam) at My bidding?" "I am better than him," said he. "You created me from fire, and him from clay."///Said Allah, “What prevented you, that you did not prostrate when I commanded you?” Answered Iblis, “I am better than him; You created me from fire whereas You created him from clay.”///Said He, 'What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?' Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'///Allah said: what prevented thee, that thou shouldst not prostrate thyself, when I bade thee? He said. I am better than he; me Thou createdest me from fire, and him Thou createdest from clay.///(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay."///He said, “What prevented you from bowing down when I have commanded you?” He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud.”///Allah said: 'What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?' He said: 'I am better than he. You created me from fire, and him You created from clay.'///(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay."///(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay." فرمود: «از آن [مقام‌] فرو شو، تو را نرسد که در آن [جایگاه‌] تکبر نمایى. پس بیرون شو که تو از خوارشدگانى.» So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."///Said Allah, “Therefore go down from here – it does not befit you to stay here and be proud – exit, you are of the degraded.”///Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.'///Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones.///(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."///He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”///Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'///(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."///(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)." گفت: «مرا تا روزى که [مردم‌] برانگیخته خواهند شد مهلت ده.» "Grant me respite," said he, "till the raising of the dead."///He said, “Give me respite till the day when people will be resurrected.”///Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.'///He said: respite me till the Day they shall be raised up.///(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."///He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”///Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'///(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (the Day of Resurrection)."///He said: "Give me respite till the day they are raised up." فرمود: «تو از مهلت‌یافتگانى.» And God said: "You have the respite."///Said Allah, “You are given respite.”///Said He, 'Thou art among the ones that are respited.'///Allah said: verily thou art of the respited.///(Allah) said: "You are of those allowed respite."///He said, “You are of those given respite.”///Allah said: 'You are granted respite.'///(Allah) said: "You are of those respited."///(Allah) said: "Be thou among those who have respite." گفت: «پس به سبب آنکه مرا به بیراهه افکندى، من هم براى [فریفتن‌] آنان حتما بر سر راه راست تو خواهم نشست. "Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.///He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”///Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;///He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.///(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.///He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.///Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.///(Iblis) said: "Because You have `Aghwaytni', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path.///He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: «آنگاه از پیش رو و از پشت سرشان و از طرف راست و از طرف چپشان بر آنها مى‌تازم، و بیشترشان را شکرگزار نخواهى یافت.» And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks."///“Then I will certainly approach them – from their front and from behind them and from their right and from their left; and You will find most of them not thankful.”///then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.'///Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful.///Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."///Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”///Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.'///"Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them to be thankful."///"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)." فرمود: «نکوهیده و رانده، از آن [مقام‌] بیرون شو؛ که قطعا هر که از آنان از تو پیروى کند، جهنم را از همه شما پر خواهم کرد.» "Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you.///He said, “Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you.”///Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'///Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all.///(Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."///He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.///Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you.///(Allah) said (to Iblis): "Get out from this (Paradise), Madh'uman Madhura. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely, I will fill Hell with you all."///(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. «و اى آدم! تو با جفت خویش در آن باغ سکونت گیر، و از هر جا که خواهید بخورید، و [لى‌] به این درخت نزدیک مشوید که از ستمکاران خواهید شد.» And you, O Adam, and your spouse, live in the Garden and eat your fill wheresoever you like, but do not approach this tree, or you will become iniquitous."///And said, “O Adam! You and your wife dwell in Paradise – therefore eat from it from wherever you wish, and do not approach this tree for you will become of those who transgress.”///'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.'///And: O Adam: dwell thou and thy spouse in the Garden and eat ye twain thereof Whence ye will, and approach not yonder tree lest ye twain become of the wrong-doers.///"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers)."///And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.”///O Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers.'///"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the wrongdoers.///"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." پس شیطان، آن دو را وسوسه کرد تا آنچه را از عورتهایشان برایشان پوشیده مانده بود، براى آنان نمایان گرداند؛ و گفت: «پروردگارتان شما را از این درخت منع نکرد، جز [براى‌] آنکه [مبادا] دو فرشته گردید یا از [زمره‌] جاودانان شوید.» But Satan suggested (evil) to them, in order to reveal their hidden parts of which they were not aware (till then), and said: "Your Lord has forbidden you (to go near) this tree that you may not become angels or immortal."///Then Satan created apprehensions in their hearts in order to disclose to them matters of their shame which were hidden from them, and said, “Your Lord has forbidden you from this tree, for you may become angels or immortals.”///Then Satan whispered to them, to reveal to them that which was hidden from them of their shameful parts. He said, 'Your Lord has only prohibited you from this tree lest you become angels, or lest you become immortals.'///Then the Satan whispered unto the twain in order that he might discover unto the twain that which lay hidden from the twain of their shame, and said: your Lord forbade you not vender tree but lest ye twain should become angels or become of the abiders.///Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals."///But Satan whispered to them, to reveal to them their nakedness, which was invisible to them. He said, “Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels, or become immortals.”///But Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their shame that had remained hidden from them. He said: 'Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals.'///Then Shaytan whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals."///Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever." و براى آن دو سوگند یاد کرد که: من قطعا از خیرخواهان شما هستم. Then he said to them on oath: "I am your sincere friend;"///And he swore to them, “Indeed I am a well-wisher for both of you.”///And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.'///And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors.///And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."///And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”///And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.'///And he Qasamahuma: "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."///And he swore to them both, that he was their sincere adviser. پس آن دو را با فریب به سقوط کشانید؛ پس چون آن دو از [میوه‌] آن درخت [ممنوع‌] چشیدند، برهنگى‌هایشان بر آنان آشکار شد، و به چسبانیدن برگ‌ [هاى درختان‌] بهشت بر خود آغاز کردند، و پروردگارشان بر آن دو بانگ بر زد: «مگر شما را از این درخت منع نکردم و به شما نگفتم که در حقیقت شیطان براى شما دشمنى آشکار است.» And led them (to the tree) by deceit. When they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them; and they patched the leaves of the Garden to hide it. And the Lord said to them: "Did I not forbid you this tree? And I told you that Satan was your open enemy.///So he brought them down with deception; and when they tasted from that tree, their shame became manifest to them and they began attaching the leaves of Paradise on themselves; and their Lord said to them, “Did I not forbid you from that tree, and tell you that Satan is an open enemy to you?”///So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, 'Did not I prohibit you from this tree, and say to you, "Verily Satan is for you a manifest foe"?'///Thus with guile he caused the twain to fall. Then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the Garden; and their Lord called out unto the twain: forbade I not ye twain yonder tree, and said I not unto you, verily the Satan is unto you twain a manifest enemy?///So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?"///So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you?”///Thus Satan brought about their fall by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Then their Lord called out to them: 'Did I not forbid you from that tree, and did I not warn you that Satan 'is your declared enemy?'///So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to cover themselves with the leaves of Paradise. And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaytan is an open enemy unto you"///So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?" گفتند: «پروردگارا، ما بر خویشتن ستم کردیم، و اگر بر ما نبخشایى و به ما رحم نکنى، مسلما از زیانکاران خواهیم بود.» They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost."///They both submitted, “Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers.”///They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.'///The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers.///They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."///They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.”///Both cried out: 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.'///They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your mercy, we shall certainly be of the losers."///They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost." فرمود: «فرود آیید، که بعضى از شما دشمن بعضى [دیگر] ید؛ و براى شما در زمین، تا هنگامى [معین‌] قرارگاه و برخوردارى است.» "Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.///He said, “Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”///Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'///Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season.///(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time."///He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”///Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'///(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."///(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time." فرمود: «در آن زندگى مى‌کنید و در آن مى‌میرید و از آن برانگیخته خواهید شد.» You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."///He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”///Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'///Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth.///He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."///He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”///He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'///He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (resurrected)."///He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." اى فرزندان آدم، در حقیقت، ما براى شما لباسى فرو فرستادیم که عورتهاى شما را پوشیده مى‌دارد و [براى شما] زینتى است، و [لى‌] بهترین جامه، [لباس‌] تقوا است. این از نشانه‌هاى [قدرت‌] خداست، باشد که متذکر شوند. O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect.///O Descendants of Adam! We have sent down to you a garment to conceal your shame, and another garment for your elegance; and the garment of piety – that is the best; this is among the signs of Allah, so that they may remember.///Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember.///O Children of Adam! verily We have sent down unto you a garment covering your shame and as an adornment; and the garment of piety --that is the best. That is of the signss of Allah, that haply they may be admonished.///O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth).///O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed.///O Children of Adam! Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed.///O Children of Adam! We have bestowed Libas (raiment) upon you to cover yourselves with, and as Rish (adornment); and the Libas (raiment) of Taqwa, that is better. Such are among the Ayat of Allah, that they may remember.///O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition! اى فرزندان آدم، زنهار تا شیطان شما را به فتنه نیندازد؛ چنانکه پدر و مادر شما را از بهشت بیرون راند، و لباسشان را از ایشان برکند، تا عورتهایشان را بر آنان نمایان کند. در حقیقت، او و قبیله‌اش، شما را از آنجا که آنها را نمى‌بینید، مى‌بینند. ما شیاطین را دوستان کسانى قرار دادیم که ایمان نمى‌آورند. O sons of Adam, let not Satan beguile you as he did your parents out of Eden, and made them disrobe to expose their disgrace to them. For he and his host can see you from where you cannot see them. We have made the devils the friends of those who do not believe,///O Descendants of Adam, beware! Do not let Satan put you in trial the way he removed your parents from Paradise and had their garments removed so that their shame become visible to them; indeed he and his tribe see you from where you do not see them; indeed We have made the devils the friends of those who do not believe.///Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe.///O Children of Adam! let not the Satan tempt you even as he drave forth your parents from the Garden, divesting the twain of their garment that he might discover unto the twain their shame. Verily he beholdeth you, he and his tribe, in such wise that ye behold them not. Verily We have made the Satans patrons of those only who believe not.///O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not.///O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe.///Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe.///O Children of Adam! Let not Shaytan deceive you, as he got your parents out of Paradise, stripping them of their raiment, to show them their private parts. Verily, he and his tribe see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin friends of those who believe not.///O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith. و چون کار زشتى کنند، مى‌گویند: «پدران خود را بر آن یافتیم و خدا ما را بدان فرمان داده است.» بگو: «قطعا خدا به کار زشت فرمان نمى‌دهد، آیا چیزى را که نمى‌دانید به خدا نسبت مى‌دهید؟» Who say when they commit shameful acts: "Our ancestors used to do so, and God has enjoined us to do the same." Say to them: "God never enjoins a conduct that is shameful. You impute such lies to God as you do not know."///And when they commit any shameful act they say, “We found our forefathers on it and Allah has commanded it to us”; say, “Indeed Allah does not ordain shamelessness; what! You attribute things to Allah, which you do not know?”///And whenever they commit an indecency they say, 'We found our fathers practising it, and God has commanded us to do it.' Say: 'God does not command indecency; what, do you say concerning God such things as you know not?'///And when they commit an indecency, they say: we found our fathers thereon, and God hath enjoined it on us. Say thou. verily Allah enjoineth not an indecency; say ye falsely of Allah that which ye know not?///And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not?///And when they commit an indecency, they say, “We found our parents doing this, and God has commanded us to do it.” Say, “God does not command indecencies. Are you attributing to God what you do not know?”///And when such people commit an indecent act they say: 'We found our fathers doing that, and Allah has enjoined it on us. Say: 'Surely Allah never enjoins any indecency. Do you say things regarding Allah that you do not know?'///And when they commit a Fahishah, they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded it for us." Say: "Nay, Allah never commands Fahishah. Do you say about Allah what you know not"///When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?" بگو: «پروردگارم به دادگرى فرمان داده است، و [اینکه‌] در هر مسجدى روى خود را مستقیم [به سوى قبله‌] کنید، و در حالى که دین خود را براى او خالص گردانیده‌اید وى را بخوانید، همان گونه که شما را پدید آورد [به سوى او] برمى‌گردید.» Tell them: "My Lord has enjoined piety, devotion in all acts of worship, and calling upon Him with exclusive obedience. For you will be reverted back to what you were (when) created first."///Say, “My Lord has ordained justice; and set your attention straight every time you offer pray and worship Him, as only His devoted worshippers; the way He brought you into being, in the same manner will you return.”///Say: 'My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return;///Say thou; my Lord hath enjoined equity, and that ye shall set your faces aright at every prostration, and call on Him, making religion pure for Him. Even as He began you; ye shall be brought back.///Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Ka'bah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah's sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) [in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)].///Say, “My Lord commands justice, and to stand devoted at every place of worship. So call upon Him, and dedicate your faith to Him alone. Just as He originated you, so you will return.”///Say to them (O Muhammad): 'My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created.'///Say: "My Lord has commanded justice and that you should face Him only, in every Masjid and invoke Him only, making your religion sincere to Him. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being again."///Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return." [در حالى که‌] گروهى را هدایت نموده، و گروهى گمراهى بر آنان ثابت شده است، زیرا آنان شیاطین را به جاى خدا، دوستان [خود] گرفته‌اند و مى‌پندارند که راه‌یافتگانند. A Section (among them) were guided, a section were bound to go astray, (for) instead of God they took the devils as their friends; yet they think they are on the right path.///He has guided one group, and one group’s error has been proved; instead of Allah, they have chosen the devil as their friend and they assume that they are on guidance!///a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided.'///A part He hath guided, and upon a part the straying hath been justified. Verily they have taken the Satans as patrons instead of Allah and they imagine that they are guided ones.///A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya' (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided.///Some He has guided, and some have deserved misguidance. They have adopted the devils for patrons rather than God, and they assume that they are guided.///A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided.///A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely, they took the Shayatin as supporters instead of Allah, and think that they are guided.///Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance. اى فرزندان آدم، جامه خود را در هر نمازى برگیرید، و بخورید و بیاشامید و [لى‌] زیاده‌روى مکنید که او اسرافکاران را دوست نمى‌دارد. O sons of Adam, attire yourselves at every time of worship; eat and drink, but do not be wasteful, for God does not like the prodigals.///O Descendants of Adam! Adorn yourself when you go to the mosque, and eat and drink, and do not cross limits; indeed He does not like the transgressors.///Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal.///O Children of Adam! take your adornment at every worship: and eat and drink, and waste not; verily He approveth not the wasters.///O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of) the Ka'bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance).///O Children of Adam! Dress properly at every place of worship, and eat and drink, but do not be excessive. He does not love the excessive.///Children of Adam! Take your adornment at every time of Prayer; and eat and drink without going to excesses. For Allah does not like those who go to excess.///O Children of Adam! Take your adornment to every Masjid, and eat and drink, but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not the wasteful.///O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters. [اى پیامبر] بگو: «زیورهایى را که خدا براى بندگانش پدید آورده، و [نیز] روزیهاى پاکیزه را چه کسى حرام گردانیده؟» بگو: «این [نعمتها] در زندگى دنیا براى کسانى است که ایمان آورده‌اند و روز قیامت [نیز] خاص آنان مى‌باشد.» این گونه آیات [خود] را براى گروهى که مى‌دانند به روشنى بیان مى‌کنیم. Ask them: "Who forbids you attire that God has given to His creatures, and the good things that He has provided?" Tell them: "They are (meant) for believers in the world, and will be theirs on the Day of Judgement." That is how We explain Our signs to those who know.///Say, “Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His bondmen, and the good food?” Say, “That is for the believers in this world, and on the Day of Resurrection it will be for them only”; this is how We explain Our verses in detail for people of knowledge.///Say: 'Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' Say: 'These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know.'///Say thou: who hath forbidden the adornment which Allah hath produced for His servants and the clean things of food? Say thou: these on the Day of Judgement, shall be for those alone who in the life of this world have believed. Thus We expound the signs unto a people who know.///Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal (lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge.///Say, “Who forbade God’s finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?” Say, “They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.” We thus detail the revelations for people who know.///Say (O Muhammad): 'Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?' Say: 'These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.' Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge.///Say: "Who has forbidden the adornment with clothes given by Allah, which He has produced for His servants, and At-Tayyibat (good things) of sustenance" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection." Thus We explain the Ayat in detail for people who have knowledge.///Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand. بگو: «پروردگار من فقط زشتکاریها را -چه آشکارش [باشد] و چه پنهان- و گناه و ستم ناحق را حرام گردانیده است؛ و [نیز] اینکه چیزى را شریک خدا سازید که دلیلى بر [حقانیت‌] آن نازل نکرده؛ و اینکه چیزى را که نمى‌دانید به خدا نسبت دهید. Tell them: "My Lord has forbidden repugnant acts, whether open or disguised, sin and unjust oppression, associating others with God, of which He has sent down no authority, and saying things of God of which you have no knowledge."///Say, “My Lord has forbidden the indecencies, the apparent among them and the hidden, and sin and wrongful excesses, and forbidden that you ascribe partners with Allah for which He has not sent down any proof, and forbidden that you say things concerning Allah of which you do not have knowledge.”///Say: 'My Lord has only forbidden indecencies, the inward and the outward, and sin, and unjust insolence, and that you associate with God that for which He sent down never authority, and that you say concerning God such as you know not.///Say thou: my Lord hath only forbidden indecencies the open thereof and the hidden thereof, and sin, and high-handedness without justice, and ye associate aught with Allah, for which He hath sent down no warranty, and that ye speak falsely of Allah that which ye know not.///Say (O Muhammad SAW): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge."///Say, “My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know.”///Tell them (O Muhammad): 'My Lord has only forbidden indecent acts, whether overt or hidden; all manner of sin; wrongful transgression; and [He has forbidden] that you associate with Allah in His divinity that for which He has sent down no sanction; and that you ascribe to Allah things of which you have no sure knowledge that they are from Him.'///Say: "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are the Fawahish (immoral deeds) whether committed openly or secretly, and Ithm, and transgression without right, and joining partners with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge."///Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge. و براى هر امتى اجلى است؛ پس چون اجلشان فرا رسد، نه [مى‌توانند] ساعتى آن را پس اندازند و نه پیش. A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment's delay nor haste.///And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward.///To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.///And for every community there is an appointed term; then when its term shall arrive, not an hour will they stay behind or go in advance.///And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).///For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.///For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead.///And every Ummah has its appointed term; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).///To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation). اى فرزندان آدم، چون پیامبرانى از خودتان براى شما بیایند و آیات مرا بر شما بخوانند، پس هر کس به پرهیزگارى و صلاح گراید، نه بیمى بر آنان خواهد بود و نه اندوهگین مى شوند. O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret.///O Descendants of Adam! If Noble Messengers from among you come to you narrating My verses – so whoever practices piety and reforms – upon him shall be no fear nor shall he grieve.///Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///O Children of Adam! if there come unto you apostles from amongst you recounting My signs unto you, then whosoever shall fear God and amend, on them no fear shall come nor they shall grieve.///O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve.///Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve.///O Children of Adam! If there come to you Messengers from among you, reciting to you My Ayat, then whosoever has Taqwa and becomes righteous, on them shall be no fear nor shall they grieve.///O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve. و کسانى که آیات ما را دروغ انگاشتند و از [پذیرش‌] آنها تکبر ورزیدند آنان همدم آتشند [و] در آن جاودانند. But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever.///And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever.///And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///And those who shall belie Our signs and shall be stiff- necked against them--they shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders.///But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.///But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever.///And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide.///But those who reject Our Ayat and treat them with arrogance, they are the dwellers of the Fire, they will abide therein forever.///But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever). پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بندد یا آیات او را تکذیب کند؟ اینان کسانى هستند که نصیبشان از آنچه مقرر شده به ایشان خواهد رسید، تا آنگاه که فرشتگان ما به سراغشان بیایند که جانشان بستانند، مى‌گویند: «آنچه غیر از خدا مى‌خواندید کجاست؟» مى‌گویند: «از [چشم‌] ما ناپدید شدند» و علیه خود گواهى مى‌دهند که آنان کافر بودند. Who could be more wicked than he who imputes lies to God or denies His revelations? Such as these will receive what is declared in the Book, and when Our angels come to draw out their souls and ask: "Where are they you worshipped other than God?" They will answer: "They have left us and fled;" and bear witness against themselves for being infidels.///So who is more unjust than one who fabricated a lie against Allah or denied His signs? Their written fate will reach them; until when Our sent angels come to remove their souls, hence they say to them, “Where are they whom you used to worship besides Allah?” They say, “We have lost them” and they testify against themselves that they were disbelievers.///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those - their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, 'Where is that you were calling on, beside God?' They will say, 'They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers.///Who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His sign? These: their full portion from the Book shall reach them until when Our messengers come unto them causing them to die, and say: where is that which ye were wont to call upon beside Allah? They will say: they have strayed from us. And they shall testify against themselves that they have been infidels.///Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.///Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless.///Who is more unjust then he who invents a falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects His revelation as false? Their full portion of God's Decree shall reach them, until Our deputed angels come to them to take charge of their souls, and say: 'Where are the deities now, those whom you invoked besides Allah?' They will say: 'They are all gone away from us.' And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers.///Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat For such their appointed portion will reach them from the Book (of Decrees) until Our messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.///Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah. مى‌فرماید: «در میان امتهایى از جن و انس، که پیش از شما بوده‌اند، داخل آتش شوید.» هر بار که امتى [در آتش‌] درآید، همکیشان خود را لعنت کند، تا وقتى که همگى در آن به هم پیوندند؛ [آنگاه‌] پیروانشان در باره پیشوایانشان مى‌گویند: «پروردگارا، اینان ما را گمراه کردند، پس دو برابر عذاب آتش به آنان بده.» [خدا] مى‌فرماید: «براى هر کدام [عذاب‌] دو چندان است ولى شما نمى‌دانید.» "Enter then the Fire," will God say, "with the past generations of jinns and men." On entering each batch will condemn the other; and when all of them shall have entered one after the other, the last to come will say of those who had come before them: "O our Lord, they are the ones who led us astray; so give them double chastisement in the Fire." He will answer: "For all it will be double; but this you do not know."///Allah says to them, “Join the groups of jinns and mankind who have entered hell before you”; when a group enters, it curses the other; until when they have all gone in, the latter groups will say regarding the former, “Our Lord! It is these who led us astray, so give them double the punishment of the fire”; He will say, “For each one is double – but you do not know.”///He will say, 'Enter among nations that passed away before you, jinn and mankind, into the Fire.' Whenever any nation enters, it curses its sister-nation; till, when they have all successively come there, the last of them shall say to the first of them, 'O our Lord, these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.' He will say, 'Unto each a double, but you know not.///Allah will say. enter the Fire among the communities who have passed away before you, of genii and mankind. So oft as a community will enter it, it shall curse its sister, until, when all shall have arrived one after anot her therein, the last of them shall say of the first of them: our Lord! these led us astray; so mete out unto them and double torment of the Fire, He will say: to each, double; but ye know not.///(Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and jinns, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not."///He will say, “Join the crowds of jinn and humans who have gone into the Fire before you.” Every time a crowd enters, it will curse its sister-crowd. Until, when they are all in it, the last of them will say to the first of them, “Our Lord, these are the ones who misled us, so inflict on them a double punishment in the Fire.” He will say, “Each will have a double, but you do not know.”///Allah ivill say: 'Enter the fire of Hell and join the nations of jinn and men that have gone before You.' As a nation enters Hill, it will curse the one that went before it, and when all are gathered there, the last of them shall say of the first: 'Our Lord! These are the ones who led us astray. Let their torment be doubled in Hell-Fire.' He will answer: 'Each will have a doubled torment; although you do not know.'///(Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and Jinn, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before) until they are all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not."///He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not understand. و پیشوایانشان به پیروانشان مى‌گویند: «شما را بر ما امتیازى نیست. پس به سزاى آنچه به دست مى‌آوردید عذاب را بچشید.» Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."///And the preceding groups will say to the latter, “So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!”///The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.'///And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn.///The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."///The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”///Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.'///The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."///Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!" در حقیقت، کسانى که آیات ما را دروغ شمردند و از [پذیرفتن‌] آنها تکبر ورزیدند، درهاى آسمان را برایشان نمى‌گشایند و در بهشت درنمى‌آیند مگر آنکه شتر در سوراخ سوزن داخل شود. و بدینسان بزهکاران را کیفر مى‌دهیم. Verily for those who deny Our signs and turn away in haughtiness from them, the gates of heaven shall not be opened, nor will they enter Paradise, not till the camel passes through the needle's eye. That is how We requite the transgressors:///Indeed those who denied Our signs and were conceited towards them – the gates of the heavens will not be opened for them nor will they enter Paradise until the camel goes through the needle’s eye*; and this is the sort of reward We give the guilty. (* Which will never happen.)///Those that cry lies to Our signs and wax proud against them the gates of heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. Even so We recompense the sinners;///Verily those who belie Our signs and are stiff-necked against them, for them will not be opened the portals of heaven, nor shall they enter the Garden until a camel passeth through the eye of a needle. And Thus We requite the guilty ones.///Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).///Those who reject Our revelations and are too arrogant to uphold them—the doors of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise, until the camel passes through the eye of the needle. Thus We repay the guilty.///Surely the gates of Heaven shall not be opened for those who reject Our signs as false and turn away ' from them in arrogance; nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. Thus do We reward the guilty ones.///Verily, those who belie Our Ayat and treat them with arrogance, for them the gates of the heavens will not be opened, and they will not enter Paradise until the Jamal goes through the eye of the needle. Thus do We recompense the criminals.///To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin. براى آنان از جهنم بسترى و از بالایشان پوششهاست، و این گونه بیدادگران را سزا مى‌دهیم. For them is a flooring of Hell and a covering (of fire). That is how We requite the iniquitous.///Their beds and their coverings – both are fire; and this is the sort of reward We give the unjust.///Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers.///Their shall be a bed in Hell, and over them coverings; and Thus We requite the wrong-doers.///Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers.///Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers.///Theirs will be Mihad from the Fire, and over them Ghawash. Thus do We recompense the wrongdoers.///For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong. و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند -هیچ کسى را جز به قدر توانش تکلیف نمى‌کنیم- آنان همدم بهشتند [که‌] در آن جاودانند. As for those who believe and do good, We never burden a soul beyond capacity. They are men of Paradise where they will abide for ever.///And those who accepted faith and performed good deeds according to their capacity – We do not burden any one, except within its capacity – are the people of Paradise; they shall abide in it forever.///And those who believe, and do deeds of righteousness -- We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever;///And those who believed and worked righteous works-We burthen not a soul except according to its capacity, they shall be fellows of the Garden; therein they shell be abiders.///But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.///As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally.///And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide.///But those who believed, and worked righteousness -- We burden not any person beyond his scope -- such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.///But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever). و هر گونه کینه‌اى را از سینه‌هایشان مى‌زداییم. از زیر [قصرهاى‌] شان نهرها جارى است، و مى‌گویند: «ستایش خدایى را که ما را بدین [راه‌] هدایت نمود، و اگر خدا ما را رهبرى نمى‌کرد ما خود هدایت نمى‌یافتیم. در حقیقت، فرستادگان پروردگار ما حق را آوردند.» و به آنان ندا داده مى‌شود که این همان بهشتى است که آن را به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادید میراث یافته‌اید. Whatever the rancour they may have in their hearts We shall (cleanse and) remove. Streams of running water shall ripple at their feet, and they will say: "We are grateful to God for guiding us here. Never would we have been guided if God had not shown us the way. The apostles of our Lord had indeed brought the truth." And the cry shall resound: "This is Paradise you have inherited as meed for your deeds."///And We have removed resentment from their hearts – rivers will flow beneath them; and (while entering Paradise) they will say, “All praise is to Allah, Who guided us to this; we would not have attained the right path if Allah had not guided us; indeed the Noble Messengers of our Lord brought the truth”; and it is proclaimed, “You have received this Paradise as an inheritance for what you used to do.”///We shall strip away all rancour that is in their breasts; and underneath them rivers flowing; and they will say, 'Praise belongs to God, who guided us unto this; had God not guided us, we had surely never been guided. Indeed, our Lord's Messengers came with the truth.' And it will be proclaimed: 'This is your Paradise; you have been given it as your inheritance for what you did.'///And We shall extract whatsoever of rancour there may be in their breasts, rivers flowing beneath them, and they will say all praise unto Allah who hath guided us onto this; we were not such as to find guidance were it not that Allah had guided us; assuredly the aspotles of our Lord came with truth. And they shall be cried unto: this is the Garden, it ye inherit for that which ye have been working.///And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do."///We will remove whatever rancor is in their hearts. Rivers will flow beneath them. And they will say, “Praise be to God, who has guided us to this. Had God not guided us, we would never be guided. The messengers of our Lord did come with the truth.” And it will be proclaimed to them, “This is the Garden you are made to inherit, on account of what you used to do.”///We shall strip away all rancour from their hearts, and rivers shall flow beneath them, and they shall say: 'All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. Surely the Messengers of our Lord did indeed come down with truth.' Then a voice will cry out to them: 'This is the Paradise which you are made to inherit as a reward for your deeds.'///And We shall remove from their breasts any Ghill; rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, and never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do."///And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)." و بهشتیان، دوزخیان را آواز مى‌دهند که: «ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود درست یافتیم؛ آیا شما [نیز] آنچه را پروردگارتان وعده کرده بود راست و درست یافتید؟» مى‌گویند: «آرى.» پس آوازدهنده‌اى میان آنان آواز درمى‌دهد که: «لعنت خدا بر ستمکاران باد.» And the inmates of Paradise will call to the residents of Hell: "We have found that the promise made to us by our Lord was true. Have you also found the promise of your Lord to be true?" They will answer: "Yes (it is so)." Then a crier will call from among them: "The curse of God be on the vile,///And the people of Paradise said to the people of hell, “We have surely received what our Lord had truly promised us – so have you also received what your Lord had truly promised?” They said, “Yes”; and an announcer between them proclaimed, “The curse of Allah is upon the unjust.” –///The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire: 'We have found that. which our Lord promised us true; have you found what your Lord promised you true?' 'Yes,' they will say. And then a herald shall proclaim between them: 'God's curse is on the evildoers///And the fellows of the Garden shall cry unto the fellows of the Fire: surely we have found true that which our Lord had promised us; have ye found true that which your Lord had promised you? They shall say: Yea! Then a Crier in-between them shall cry: the curse of Allah be upon the wrong-doers.///And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.),"///And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, “We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?” They will say, “Yes.” Thereupon a caller will announce in their midst, “The curse of God is upon the wrongdoers.”///And the people of Paradise shall cry to the people of Hell: 'Surely we have found our Lord's promise to us to be true. have you also found true what your Lord has promised you?' 'Yes', they shall answer; and a herald shall cry out among them: 'Allah's curse be upon the wrong-doers';///And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true what your Lord promised (warned)" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrongdoers."///The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;- همانان که [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را کج مى‌خواهند و آنها آخرت را منکرند. "Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come."///“Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter.”///who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.///Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers.///Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.///“Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.”///upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.'///Those who hindered (men) from the path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.///"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." و میان آن دو [گروه‌]، حایلى است، و بر اعراف، مردانى هستند که هر یک [از آن دو دسته‌] را از سیمایشان مى‌شناسند، و بهشتیان را -که هنوز وارد آن نشده و [لى‌] [بدان‌] امید دارند- آواز مى‌دهند که: «سلام بر شما.» There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A'raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: "Peace on you," without having entered it themselves though hoping to do so.///Between Paradise and Hell is a veil; and on the Heights will be some men who will recognise them all by their foreheads; and they call to the people of Paradise, “Peace be upon you”; they have not entered Paradise and they yearn for it.///And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: 'Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness.'///And betwixt the twain there will be a veil, and, on the heights will be men recognising them all by their mark, and they will cry unto the fellows of the Garden; peace be unto you! They will not have entered it yet, while they shall be longing.///And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty.///And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are hoping.///And between the two there will be a barrier, and on the Heights will be men who will recognize each person by his mark and will cry, out to the people of Paradise: 'Peace be to you.'These will be the ones who had not yet joined them in Paradise, though they long to do so.///And between them will be a (barrier) screen and on Al-A`raf will be men, who would recognize all, by their marks. And they will call out to the dwellers of Paradise, "Peace be on you" and at that time they will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it).///Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof). و چون چشمانشان به سوى دوزخیان گردانیده شود، مى‌گویند: «پروردگارا، ما را در زمره گروه ستمکاران قرار مده.» When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile."///And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, “Our Lord! Do not put us along with the unjust.”///And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.'///And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people.///And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, “Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.”///And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: 'Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.'///And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are wrongdoers."///When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers." و اهل اعراف، مردانى را که آنان را از سیمایشان مى‌شناسند، ندا مى دهند [و] مى‌گویند: «جمعیت شما و آن [همه‌] گردنکشى که مى‌کردید، به حال شما سودى نداشت.» Recognising them by their marks the men of al-A'raf will call (to the inmates of Hell): "Of what use was your amassing (of wealth) of which you were proud?"///And the men on the Heights will call to some men whom they recognise by their foreheads, and say, “What benefit did your derive from your populace and from what you prided in?”///And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: 'Your amassing has not availed you, neither your waxing proud.///And the fellows of the heights will cry unto the men whom they would recognise by their mark, and say: your multitude availed you naught nor that over which ye were wont to be stiff-necked.///And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"///And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, “Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance.”///And the people of the Heights will cry out to the men whom they would recognize by their marks. saving: 'Neither your numbers nor the riches of which you were proud availed you.///And the men on Al-A`raf will call unto the men whom they would recognize by their marks, saying: "Of what benefit to you was your gathering, and your arrogance"///The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways? «آیا اینان همان کسان نبودند که سوگند یاد مى‌کردید که خدا آنان را به رحمتى نخواهد رسانید؟» «[اینک‌] به بهشت درآیید. نه بیمى بر شماست و نه اندوهگین مى‌شوید.» (Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.'"///“Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all? Whereas to the Muslims it has been said ‘Enter Paradise; you shall have no fear nor any grief.’”///Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.///Are these the ones of whom ye sware that Allah would not reach them with His mercy? Unto them it hath been said enter the Garden; on you shall come no fear nor shall ye grieve.///Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."///“Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”///Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?' To such it will be said: 'Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.'///"Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy (Behold! It has been said to them): `Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."'///"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve." و دوزخیان، بهشتیان را آواز مى‌دهند که: «از آن آب یا از آنچه خدا روزى شما کرده، بر ما فرو ریزید.» مى‌گویند: «خدا آنها را بر کافران حرام کرده است.» Those in Hell will call to the inmates of Paradise: "Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you." They will answer: "God has verily forbidden these to those who denied the truth.///And the people of hell will cry out to the people of Paradise, “Provide us some benefit from your water or from the food Allah has provided you”; they will say, “Indeed Allah has forbidden both to the disbelievers.”///The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbelievers///And the fellows of the Fire will cry unto the fellows of the Garden: pour out on us water or aught wherewith Allah hath provided you. They will say verily Allah hath forbidden it unto infidels.///And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers."///The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, “Pour some water over us, or some of what God has provided for you.” They will say, “God has forbidden them for the disbelievers.”///And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: 'Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.' They will reply: 'Allah has forbidden them to the deniers of the truth,///And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden for the disbelievers.///The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him." همانان که دین خود را سرگرمى و بازى پنداشتند، و زندگى دنیا مغرورشان کرد. پس همان گونه که آنان دیدار امروز خود را از یاد بردند، و آیات ما را انکار مى‌کردند، ما [هم‌] امروز آنان را از یاد مى‌بریم. "Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs.///People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs.///who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs.///Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs.///"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.///who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations.'///"Who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat.///"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs. و در حقیقت، ما براى آنان کتابى آوردیم که آن را از روى دانش، روشن و شیوایش ساخته‌ایم، و براى گروهى که ایمان مى‌آورند هدایت و رحمتى است. Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.///And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.///And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.///And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe.///Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.///We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.///Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe '///Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.///For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe. آیا [آنان‌] جز در انتظار تأویل آنند؟ روزى که تأویلش فرا رسد، کسانى که آن را پیش از آن به فراموشى سپرده‌اند مى‌گویند: «حقا فرستادگان پروردگار ما حق را آوردند. پس آیا [امروز] ما را شفاعتگرانى هست که براى ما شفاعت کنند یا [ممکن است به دنیا] بازگردانیده شویم، تا غیر از آنچه انجام مى‌دادیم انجام دهیم؟» به راستى که [آنان‌] به خویشتن زیان زدند، و آنچه را به دروغ مى‌ساختند از کف دادند. Are they waiting for the exposition of what it speaks of? The day that (Reality) is unravelled, the people who had lost sight of it will say: "The apostles of our Lord had indeed brought the truth. Do we have any one to intercede for us? If only we could go back to the world, we would act otherwise." Indeed they have caused themselves harm, and the lies they concocted did not help.///What do they await, except for the result foretold by that Book to appear? The day when the result foretold by it occurs, those who had previously forgotten it from the beginning (the disbelievers) will exclaim, “Indeed the Noble Messengers of our Lord had brought the truth! Do we have any intercessors who may intercede for us? Or can we be returned (to earth), so we may do contrary to what we have done before?” Indeed they have put themselves into ruin, and have lost the things they fabricated.///Do they look for aught else but its interpretation? The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, 'Indeed, our Lord's Messengers came with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned, to do other than that we have done?' They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.///They await only its fulfilment. The Day whereon the fulfilment thereof arriveth, those who were negligent thereof afore shall say: surely the apostles of our Lord brought the truths; are there for us any intercessors that they might intercede for us? or could we be sent back that we may work otherwise than we were wont to work? Surely they have lost themselves, and there hath strayed from them that which they were wont to fabricate.///Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them.///Are they waiting for anything but its fulfillment? The Day its fulfillment comes true, those who disregarded it before will say, “The messengers of our Lord did come with the truth. Have we any intercessors to intercede for us? Or, could we be sent back, to behave differently from the way we behaved before?” They ruined their souls, and what they used to invent has failed them.///Are they waiting for the fulfilment of its warning? On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say: 'The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. Are there any intercessors who will now plead on our behalf? Or, can we be restored to life that we might perform differently from that which we did? ' They surely ended in utter loss, and the lies they had fabricated failed them.///Await they just for the final fulfillment of the event On the Day the event is finally fulfilled, those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do" Verily, they have lost themselves and that which they used to fabricate has gone away from them.///Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch. در حقیقت، پروردگار شما آن خدایى است که آسمانها و زمین را در شش روز آفرید؛ سپس بر عرش [جهاندارى‌] استیلا یافت. روز را به شب -که شتابان آن را مى طلبد- مى‌پوشاند، و [نیز] خورشید و ماه و ستارگان را که به فرمان او رام شده‌اند [پدید آورد]. آگاه باش که [عالم‌] خلق و امر از آن اوست. فرخنده خدایى است پروردگار جهانیان. Surely your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans of time, then assumed all power. He covers up the day with night which comes chasing it fast; and the sun and moon and the stars are subject to His command. It is His to create and enjoin. Blessed be God, the Lord of all the worlds.///Indeed your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six days, then in the manner befitting His Majesty, ascended the Throne (of control); He covers the night with the day, which hastily follows it, and made the sun and the moon and the stars subservient to His command; pay heed! Only He has the power to create and command; Most Auspicious (Propitious) is Allah, the Lord Of The Creation.///Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days -- then sat Himself upon the Throne, covering the day with the night it pursues urgently -- and the sun, and the moon, and the stars subservient, by His command. Verily, His are the creation and the command. Blessed be God, the Lord of all Being.///Verily your Lord is Allah who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne, making the night cover the day, seeking it swiftly, and created the sun and the moon and the stars subjected to service by His command. Lo! His is the creation and the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds.///Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!///Your Lord is God; He who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne. The night overtakes the day, as it pursues it persistently; and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His command. His is the creation, and His is the command. Blessed is God, Lord of all beings.///Surely your Lord is none other than Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and then ascended His Throne; Who causes the night to cover the day and then the day swiftly pursues the night; Who created the sun and the moon and the stars making them all subservient to His command. Lo! His is the creation and His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the universe.///Indeed, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He rose over (Istawa) the Throne. He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His command. Surely, His is the creation and commandment. Blessed is Allah, the Lord of all that exists!///Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds! پروردگار خود را به زارى و نهانى بخوانید که او از حدگذرندگان را دوست نمى‌دارد. Pray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous.///Pray to your Lord crying humbly, and softly; indeed He does not love the transgressors.///Call on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.///Call on Your Lord in humility and in secrecy; verily He approveth not the trespassers.///Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.///Call upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.///Call upon your Lord with humility and in secret. Surely He does not love transgressors.///Invoke your Lord Tadarru`an and Khufyah. He likes not the aggressors.///Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds. و در زمین پس از اصلاح آن فساد مکنید، و با بیم و امید او را بخوانید که رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است. And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good.///And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.///Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers;///And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers.///And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers.///And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God’s mercy is close to the doers of good.///Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah's mercy is close to those who do good.///And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope. Surely, Allah's mercy is (ever) near unto the good-doers.///Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good. و اوست که بادها را پیشاپیش [باران‌] رحمتش مژده‌رسان مى‌فرستد، تا آن گاه که ابرهاى گرانبار را بردارند، آن را به سوى سرزمینى مرده برانیم، و از آن، باران فرود آوریم؛ و از هر گونه میوه‌اى [از خاک] برآوریم. بدینسان مردگان را [نیز از قبرها] خارج مى‌سازیم، باشد که شما متذکر شوید. Indeed it is He who sends the winds as harbingers of auspicious news announcing His beneficence, bringing heavy clouds which We drive towards a region lying dead, and send down rain, and raise all kinds of fruits. So shall We raise the dead that you may think and reflect.///And it is He Who sends the winds giving glad tidings, ahead of His mercy; until when they come bearing heavy clouds, We drove it towards a city devoid of vegetation, and then rained water upon it, then produced fruits of various kinds from it; this is how We will bring forth the dead, so that you may heed advice.///It is He who looses the winds, bearing good tidings before His mercy, till, when they are charged with heavy clouds, We drive it to a dead land and therewith send down water, and bring forth, therewith all the fruits. Even so We shall bring forth the dead; haply you will remember.///And it is He who sendeth forth the heralding winds before His mercy, until when they have carried a heavy-laden cloud We drive it unto a dead land and send down rain thereby and bring forth thereby all kinds of fruits. In this wise We will raise the dead; haply ye may be admonished.///And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.///It is He who sends the wind ahead of His mercy. Then, when they have gathered up heavy clouds, We drive them to a dead land, where We make water come down, and with it We bring out all kinds of fruits. Thus We bring out the dead—perhaps you will reflect.///And it is He Who sends forth winds as glad tidings in advance of His Mercy, and when they have carried a heavy-laden cloud We drive it to a dead land, then We send down rain from it and bring forth therwith fruits of every kind. In this manner do We raise the dead that you may take heed.///And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.///It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember. و زمین پاک [و آماده‌]، گیاهش به اذن پروردگارش برمى‌آید؛ و آن [زمینى‌] که ناپاک [و نامناسب‌] است [گیاهش‌] جز اندک و بى‌فایده برنمى‌آید. این گونه، آیات [خود] را براى گروهى که شکر مى‌گزارند، گونه‌گون بیان مى‌کنیم. The soil that is good produces (rich) crops by the will of its Lord, and that which is had yields only what is poor. So do We explain Our signs in different ways to people who give thanks.///And from the good land comes forth its vegetation by the command of Allah; and from the infertile land, nothing comes forth except a little with difficulty; this is how We explain Our signs in different ways, for people who are thankful.///And the good land -- its vegetation comes forth by the leave of its Lord, and the corrupt -- it comes forth but scantily. Even so We turn about the signs for a people that are thankful.///And a good land: its herbage cometh forth by the command of its Lord; and that which is vile, it cometh forth only scantily. In this wise We vary the signs for a people who return thanks.///The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks.///As for the good land, it yields its produce by the leave of its Lord. But as for the bad, it produces nothing but hardship and misery. Thus We explain the revelations in various ways for people who are thankful.///As for the good land, vegetation comes forth in abundance by the command of its Lord, whereas from the bad land, only poor vegetation comes forth. Thus do We expound Our signs in diverse ways for a people who are grateful.///The vegetation of a good land comes forth (easily) by the permission of its Lord; and that which is bad, brings forth nothing but (a little) with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat for a people who give thanks.///From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful. همانا نوح را به سوى قومش فرستادیم. پس گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید که براى شما معبودى جز او نیست، من از عذاب روزى سترگ بر شما بیمناکم.» We sent Noah to his people, and he said: "O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you."///Indeed We sent Nooh to his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed I fear for you the punishment of the Great Day (of Resurrection).”///And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'///Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day.///Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"///We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.”///Indeed We sent forth Noah to his people and he said: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.'///Indeed, We sent Nuh to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"///We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day! سران قومش گفتند: «واقعا ما تو را در گمراهى آشکارى مى‌بینیم.» The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."///The leaders of his people said, “Indeed we see you in open error.”///Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.'///The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest.///The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."///The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”///The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'///The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."///The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)." گفت: «اى قوم من، هیچ گونه گمراهى در من نیست، بلکه من فرستاده‌اى از جانب پروردگار جهانیانم. "I have not gone astray, O my people," he said, "but have been sent by my Lord, the creator of all the worlds.///He said, “O my people! There is no straying in me – I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”///Said he, 'My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'///He said: O my people! not with me is the error, but I am an apostle from the Lord of the worlds.///[Nuh (Noah)] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!///He said, “O my people, I am not in error, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.”///He said: 'O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the universe.///[Nuh] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of all that exists!///He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds! پیامهاى پروردگارم را به شما مى‌رسانم و اندرزتان مى‌دهم و چیزهایى از خدا مى‌دانم که [شما] نمى‌دانید.» I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.///“Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know.”///I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.///I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not.///"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.///“I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.”///I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know.///I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not."///"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not. آیا تعجب کردید که بر مردى از خودتان، پندى از جانب پروردگارتان براى شما آمده تا شما را بیم دهد و تا شما پرهیزگارى کنید و باشد که مورد رحمت قرار گیرید؟ Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you, and warns you to take heed for yourselves and fear God? You might be treated with mercy."///“And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you and that you may fear, and so that there be mercy upon you?”///What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy.'///Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a man from amongst yourselves, in order that the may warn you and that ye may fear, and that haply ye may be shewn mercy?///"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?"///“Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy?”///Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?'///"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) mercy"///"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?" پس او را تکذیب کردند، و ما او و کسانى را که با وى در کشتى بودند نجات دادیم؛ و کسانى را که آیات ما را دروغ پنداشتند غرق کردیم، زیرا آنان گروهى کور [دل‌] بودند. But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind.///In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; indeed they were a blind group.///But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.///Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind.///But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.///But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people.///But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk.///But they belied him, so We saved him and those along with him in the Fulk, and We drowned those who belied Our Ayat. They were indeed a blind people.///But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people! و به سوى عاد، برادرشان هود را [فرستادیم‌]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید که براى شما معبودى جز او نیست، پس آیا پرهیزگارى نمى‌کنید؟» And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"///And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; so do you not fear?”///And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'///And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not?///And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"///And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?”///And to 'Ad We sent forth their brother Hud. He said: 'O my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?'///And to `Ad (the people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you then not have Taqwa"///To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?" سران قومش که کافر بودند گفتند: «در حقیقت، ما تو را در [نوعى‌] سفاهت مى‌بینیم و جدا تو را از دروغگویان مى‌پنداریم.» The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."///The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”///Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'///The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.///The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."///The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”///The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'///The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."///The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!" گفت: «اى قوم من، در من سفاهتى نیست، ولى من فرستاده‌اى از جانب پروردگار جهانیانم. "I am not a fool, O people," he answered, "but have been sent by the Lord of all the worlds.///He said, “O my people! I do not have any concern with foolishness and I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”///Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'///He said: O my people! not with me is folly, but I am an apostle from the Lord of the worlds.///(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!///He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.///He said: 'O my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.///(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of all that exists!///He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds! پیامهاى پروردگارم را به شما مى‌رسانم و براى شما خیر خواهى امینم.» I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend.///“I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher.”///I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.///I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful.///"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.///“I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.”///I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice.///"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.///"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser. آیا تعجب کردید که بر مردى از خودتان، پندى از جانب پروردگارتان براى شما آمده تا شما را هشدار دهد؟ و به خاطر آورید زمانى را که [خداوند] شما را پس از قوم نوح، جانشینان [آنان‌] قرار داد، و در خلقت، بر قوت شما افزود. پس نعمتهاى خدا را به یاد آورید، باشد که رستگار شوید. Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you and warns you? Remember, He made you leaders after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed."///“And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you? Remember when He made you the successors of Nooh’s people, and enlarged your bodies; therefore remember Allah’s favours, so that you may attain good.”///What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you; and remember when He appointed you as successors after the people of Noah, and increased you in stature broadly; remember God's bounties; haply you will prosper.'///Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a Man from amongst you in order that he may warn you? Remember what time He made you successors after the people, of Nuh, and increased you amply in stature Remember the benefits of Allah, that haply ye may fare well.///"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He made you successors after the people of Nuh (Noah), and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, so that you may be successful."///“Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you? Remember how He made you successors after the people of Noah, and increased you greatly in stature. And remember God’s blessings, so that you may prosper.”///Do you wonder that an exhortation should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you? And do call to mind when He made you successors after the people of Noah and amply increased you in stature. Remember then the wondrous bounties of Allah, that you may prosper.'///"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from among you to warn you And remember that He made you successors (generations after generations) after the people of Nuh and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah so that you may be successful."///"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper." گفتند: «آیا به سوى ما آمده‌اى که تنها خدا را بپرستیم و آنچه را که پدرانمان مى پرستیدند رها کنیم؟ اگر راست مى‌گویى، آنچه را به ما وعده مى‌دهى براى ما بیاور.» They answered: "Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true."///They said, “Have you come to us in order that we worship only Allah, and abandon those whom our ancestors worshipped?! So bring upon us what you promise us, if you are truthful.”///They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'///They said: art thou come unto us that we should worship God alone and leave that which our fathers were wont to worship? Bring thou then upon us that wherewith thou threatenest us if thou sayest sooth.///They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."///They said, “Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.”///They said: 'Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?'///They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."///They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!" گفت: «راستى که عذاب و خشمى [سخت‌] از پروردگارتان بر شما مقرر گردیده است. آیا در باره نامهایى که خود و پدرانتان [براى بتها] نامگذارى کرده‌اید، و خدا بر [حقانیت‌] آنها برهانى فرو نفرستاده با من مجادله مى‌کنید؟ پس منتظر باشید که من [هم‌] با شما از منتظرانم.» He replied: "You have already been beset with punishment and the wrath of God. Why dispute with me about names invented by you and your ancestors for which no sanction was sent down? So wait (for what is to come), I am waiting with you."///He said, “Indeed the punishment and the wrath of your Lord have fallen upon you; what! You needlessly dispute with me regarding the names you and your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait – I too await with you.”///Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'///He said: surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord. Dispute ye with me over names ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no warranty? Wait then; I also will be with you of those who wait.///(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."///He said, “Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you.”///Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted and for which Allah has sent down no sanction? Wait, then, and I too am with you among those who wait.'///(Hud) said: "Rijs (torment) and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named -- you and your fathers -- with no authority from Allah Then wait, I am with you among those who wait."///He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting." پس او و کسانى را که با او بودند به رحمتى از خود رهانیدیم؛ و کسانى را که آیات ما را دروغ شمردند و مؤمن نبودند ریشه‌کن کردیم. Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth.///We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs – and they were not believers.///So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.///Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers.///So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.///So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers.///Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe.///So We saved him and those who were with him out of mercy from Us, and We severed the roots of those who belied Our Ayat; and they were not believers.///We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe. و به سوى [قوم‌] ثمود، صالح، برادرشان را [فرستادیم‌]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید، براى شما معبودى جز او نیست؛ در حقیقت، براى شما از جانب پروردگارتان دلیلى آشکار آمده است. این، ماده‌شتر خدا براى شماست که پدیده‌اى شگرف است. پس آن را بگذارید تا در زمین خدا بخورد و گزندى به او نرسانید تا [مبادا] شما را عذابى دردناک فرو گیرد.» We sent to Thamud their brother Saleh. "O you people," said he, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you already from your Lord, and this she-camel of God is the token for you. Leave her free to graze upon God's earth, and do not molest her lest a grievous punishment should befall you.///And We sent Saleh to the tribe of Thamud, from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord; this is Allah’s she-camel – a sign for you – so leave her free to feed in Allah’s earth, and do not touch her with evil intentions for a painful punishment will seize you.”///And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement.///And unto Thamud We sent their brother, Salih He said: my people! worship Allah, no god ye have but He; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. Yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so leave her alone, pasturing on Allah's earth, and touch her not with evil, lest there seize you a torment afflictive.///And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.///And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God’s earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you.”///And to Thamud We sent forth their brother. Salih. He said to them: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him. Truly there has come to you a clear proof from your Lord. This she-camel from Allah is a Divine portent for you. So leave her alone to pasture on Allah's earth, and touch her with no evil lest a painful chastisement should seize you.///And to Thamud (people, We sent) their brother Salih. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Indeed there has come to you a clear sign from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.///To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment. و به یاد آورید هنگامى را که شما را پس از [قوم‌] عاد جانشینان [آنان‌] گردانید، و در زمین به شما جاى [مناسب‌] داد. در دشتهاى آن [براى خود] کاخهایى اختیار مى کردید، و از کوهها خانه‌هایى [زمستانى] مى‌تراشیدید. پس نعمتهاى خدا را به یاد آورید و در زمین سر به فساد برمدارید. Remember, how you were made leaders after the people of 'Ad, and were settled on the land so that you could construct on the plains palaces, and carve dwellings out of mountains. So think of the favours of God, and do not act with corruption in the land."///“And remember when He made you successors of A’ad and gave you a region in the earth, so you now build palaces in the soft plains and carve houses in rocks; therefore remember Allah’s favours and do not roam the earth spreading turmoil.”///And remember when He appointed you successors after Ad, and lodged you in the land, taking to yourselves castles of its plains, and hewing its mountains into houses. Remember God's bounties, and do not mischief in the earth, working corruption.'///And remember what time He made you successors after 'Ad and inherited you in earth; ye take for yourselves palaces in the plains whereof and ye hew out the mountains as houses. Remember ye wherefore the benefits of Allah and commit not evil on the earth as corrupters.///"And remember when He made you successors after 'Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth."///“And remember how He made you successors after Aad, and settled you in the land. You make for yourselves mansions on its plains, and carve out dwellings in the mountains. So remember God’s benefits, and do not roam the earth corruptingly.”///And call to mind when He made you successors after 'Ad and gave you power in the earth so that you took for yourselves palaces in its plains and hewed out dwellings in the mountains. Remember, then, the wondrous bounties of Allah and do not go about creating mischief in the land.'///And remember when He made you successors (generations) after `Ad and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth.///"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth." سران قوم او که استکبار مى‌ورزیدند، به مستضعفانى که ایمان آورده بودند، گفتند: «آیا مى‌دانید که صالح از طرف پروردگارش فرستاده شده است؟» گفتند: «بى‌تردید، ما به آنچه وى بدان رسالت یافته است مؤمنیم.» The chiefs among the people who were arrogant towards the weaker ones among them who believed, asked: "Do you really know that Saleh has been sent by his Lord?" They said: "Indeed we believe in the message he has brought."///The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, “Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?” They said, “We believe in whatever he has been sent with.”///Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.'///The chiefs of those who were stiff-necked amongst His people said unto those who were counted weak -unto such of them as believed: know ye that Salih is a sent one of his Lord? They said: verily we are believers in that wherewith he hath been sent.///The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."///The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”///The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: 'Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?' They, replied: 'Surely we believe in the message with which he has been sent.'///The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak -- to such of them as believed: "Know you that Salih is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."///The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him." کسانى که استکبار مى‌ورزیدند، گفتند: «ما به آنچه شما بدان ایمان آورده‌اید کافریم.» Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe."///The proud ones said, “We deny what you have believed in.”///Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'///Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.///Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."///Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”///The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'///Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."///The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in." پس آن ماده‌شتر را پى کردند و از فرمان پروردگار خود سرپیچیدند و گفتند: «اى صالح، اگر از پیامبرانى، آنچه را به ما وعده مى‌دهى براى ما بیاور.» Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones."///So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, “O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger.”///So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.'///Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones.///So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."///So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”///Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: 'O Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].'///So they killed the she-camel and insolently defied the commandment of their Lord, and said: "O Salih! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."///Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!" آنگاه زمین‌لرزه آنان را فرو گرفت و در خانه هایشان از پا درآمدند. Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.///Therefore the earthquake seized them, so at morning they remained lying flattened in their homes.///So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.///Whereupon an earthquake seized them, so that they lay prone in their dwellings.///So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.///Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes.///Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings.///So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.///So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning! پس [صالح‌] از ایشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى، من پیام پروردگارم را به شما رساندم و خیر شما را خواستم ولى شما [خیرخواهان و نصیحتگران‌] را دوست نمى‌دارید.» Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well."///Saleh therefore turned away from them and said, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers.” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)///So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'///Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors.///Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."///Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”///And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.'///Then he [Salih] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice, but you like not good advisers."///So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!" و لوط را [فرستادیم‌] هنگامى که به قوم خود گفت: «آیا آن کار زشت‌ [ى‌] را مرتکب مى‌شوید، که هیچ کس از جهانیان در آن بر شما پیشى نگرفته است؟ And We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?///And We sent Lut – when he said to his people, “What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you?”///And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?///And We sent Lut, when he said unto his people: commit ye an indecency wherewith none hath preceded you in the worlds?///And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)?///And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”///And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?///And (remember) Lut, when he said to his people: "Do you commit lewdness such as none preceding you has committed in all of the nations///We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you? شما از روى شهوت، به جاى زنان با مردان درمى‌آمیزید، آرى، شما گروهى تجاوزکارید.» In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess."///“You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits.”///See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.'///Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant.///"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."///“You lust after men rather than women. You are an excessive people.”///You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.'///"Verily, you practice your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds."///"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds." ولى پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «آنان را از شهرتان بیرون کنید، زیرا آنان کسانى‌اند که به پاکى تظاهر مى‌کنند.» His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."///And his people had no answer except to say, “Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!”///And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'///And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure!///And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"///And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”///Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.'///And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"///And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" پس او و خانواده‌اش را -غیر از زنش که از زمره باقیماندگان [در خاکستر مواد گوگردى‌] بود- نجات دادیم. But We saved him and his family, except for his wife who was one of those who stayed behind.///And We rescued him and his family, except his wife – she became of those who stayed behind.///So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried.///Then We delivered him and his household, save his wife: she was among the lingerers.///Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).///But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.///Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind,///Then We saved him and his family, except his wife; she was of the Ghabirin (those who lagged behind).///But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind. و بر سر آنان بارشى [از مواد گوگردى‌] بارانیدیم. پس ببین فرجام گنهکاران چسان بود. And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners!///And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits!///And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!///And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners.///And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).///And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners.///and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers.///And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the criminals.///And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! و به سوى [مردم‌] مدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم‌]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید که براى شما هیچ معبودى جز او نیست. در حقیقت، شما را از جانب پروردگارتان برهانى روشن آمده است. پس پیمانه و ترازو را تمام نهید، و اموال مردم را کم مدهید، و در زمین، پس از اصلاح آن فساد مکنید. این [رهنمودها] اگر مؤمنید براى شما بهتر است.» Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib. "O you people," he said, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe.///And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe.”///And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.///And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah, no god ye have buthe; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. So give full measure and weight, and defraud not people of their things, and act not corruptly on the earth after the ordering thereof; thatis best for you if ye be believers.///And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.///And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”///And to Midian We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things ' and make no mischief on the earth after it has been set in good order. That is to your own good, if you truly believe.///And to (the people of) Madyan, (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not do mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.///To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith. و بر سر هر راهى منشینید که [مردم را] بترسانید و کسى را که ایمان به خدا آورده از راه خدا باز دارید و راه او را کج بخواهید؛ و به یاد آورید هنگامى را که اندک بودید، پس شما را بسیار گردانید، و بنگرید که فرجام فسادکاران چگونه بوده است.» Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil.///“And do not be seated on every road in order to scare the travellers, and to prevent from Allah’s path the people who believe in Him, wishing to distort it; and remember when you were few and He increased your numbers; and see what sort of fate befell the mischievous!”///And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption.///And beset not every highway menacing and turning aside from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when ye were small, and He thereafter multiplied you; and behold what like was the end of the corrupters.///"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, liars).///“And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.”///And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers.///"And sit not on every road, threatening, and hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the mischief-makers.///"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief. و اگر گروهى از شما به آنچه من بدان فرستاده شده‌ام ایمان آورده و گروه دیگر ایمان نیاورده‌اند، صبر کنید تا خدا میان ما داورى کند [که‌] او بهترین داوران است.» If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges."///“And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all.”///And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.'///And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges.///"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."///“Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”///And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.'///"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who does not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges."///"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide. سران قومش که تکبر مى‌ورزیدند، گفتند: «اى شعیب، یا تو و کسانى را که با تو ایمان آورده‌اند، از شهر خودمان بیرون خواهیم کرد؛ یا به کیش ما برگردید.» گفت: «آیا هر چند کراهت داشته باشیم؟» The arrogant leaders of the people replied: "We shall drive you away from our land, O Shu'aib, and those who are with you, unless you come back to your faith." But he remarked: "Even if we are disgusted with it?///The proud leaders of his people said, “O Shuaib, we swear we will banish you and the Muslims who are with you, from our town or you must return to our religion”; he said, “Even though we detest it?”///Said the Council of those of his people who waxed proud, 'We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed.' He said, 'What, even though we detest it?///The chiefs of those who were stiff-necked amongst his people said: surely we shall drive you forth, Shu'aib! and those who have believed with thee from our city, or else ye shall return unto our faith. He said: what! even though we be averse!///The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu'aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it!///The arrogant elite among his people said, “O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.” He said, “Even if we are unwilling?”///The haughty elders of his people said: 'O Shu'ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What! Even though we abhor [your faith]?///The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu`ayb and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it"///The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)? اگر بعد از آنکه خدا ما را از آن نجات بخشیده [باز] به کیش شما برگردیم، در حقیقت به خدا دروغ بسته‌ایم؛ و ما را سزاوار نیست که به آن بازگردیم، مگر آنکه خدا، پروردگار ما بخواهد. [که‌] پروردگار ما از نظر دانش بر هر چیزى احاطه دارد. بر خدا توکل کرده‌ایم. بار پروردگارا، میان ما و قوم ما به حق داورى کن که تو بهترین داورانى.» We shall only be guilty of blaspheming God if we accept your way after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed."///“We shall then have fabricated a lie against Allah if we return to your religion after Allah has rescued us from it; and it is not for any of us Muslims to return to your religion except if Allah, Who is our Lord, wills; the knowledge of our Lord encompasses all things; in Allah only we have trusted; our Lord! Decide with justice between us and our people – and Yours is the best decision.”///We should have forged against God a lie if we returned into your creed; after God delivered us from it. It is not for us to return into it, unless God our Lord so will. Our Lord embraces all things in His knowledge. In God we have put our trust. Our Lord, give true deliverance between us and our people; Thou art the best of deliverers.'///We must have been fabricating a lie against Allah if we returned to your faith after Allah hath delivered us therefrom. And it is not for us to return thereunto except that Allah our Lord so willed; everything our Lord comprehendeth in His knowledge; in Allah we place our trust. O our Lord! decide Thou between us and our people with truth, Thou art the Best of the deciders.///"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment."///“We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders.”///If we return to your faith after Allah has delivered us from it we would be fabricating a lie against Allah. nor can we return to it again unless it be by, the will of Allah, our Lord. Our Lord has knowledge of all things, and in Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly between us and our people, for You are the best of those who judge.'///"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the best of those who give judgment."///"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide." و سران قومش که کافر بودند گفتند: «اگر از شعیب پیروى کنید، در این صورت قطعا زیانکارید.» The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined."///And the disbelieving leaders of his people said, “If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss.”///Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.'///And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers.///The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!"///The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”///The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.///The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu`ayb, be sure then you will be the losers!"///The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!" پس زمین‌لرزه آنان را فرو گرفت، و در خانه‌هایشان از پا درآمدند. Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.///Therefore the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.///So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,///Whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling.///So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.///Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes.///Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.///So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.///But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! کسانى که شعیب را تکذیب کرده بودند، گویى خود در آن [دیار] سکونت نداشتند. کسانى که شعیب را تکذیب کرده بودند، خود، همان زیانکاران بودند. They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined!///As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.///those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.///Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers.///Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.///Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.///Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.///Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu`ayb, they were the losers.///The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined! پس [شعیب‌] از ایشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى که پیامهاى پروردگارم را به شما رسانیدم و پندتان دادم؛ دیگر چگونه بر گروهى که کافرند دریغ بخورم؟» So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"///So Shoaib turned away from them saying, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)///So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?'///Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people?///Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)."///So he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?”///Shu'ayb then departed from his people, and said: 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?'///Then he (Shu`ayb) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I grieve over people who are disbelievers."///So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!" و در هیچ شهرى، پیامبرى نفرستادیم مگر آنکه مردمش را به سختى و رنج دچار کردیم تا مگر به زارى درآیند. There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit.///And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble.///We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;///And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves.///And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).///We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves.///Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves.///And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with Ba'sa' and Darra', so that they might humble themselves (to Allah).///Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility. آنگاه به جاى بدى [=بلا]، نیکى [=نعمت‌] قرار دادیم تا انبوه شدند و گفتند: «پدران ما را [هم مسلما به حکم طبیعت‌] رنج و راحت مى‌رسیده است.» پس در حالى که بى خبر بودند بناگاه [گریبان‌] آنان را گرفتیم. But when We changed hardship to ease, and they rose and prospered, (they forgot Our favours) and said: "Our ancestors had also known suffering and joy." So We caught them unawares.///Then We changed the misfortune into prosperity to the extent that they became numerous and said, “Indeed grief and comfort did reach our ancestors” – so We seized them suddenly in their neglect.///then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, 'Hardship and happiness visited our fathers.' So We seized them suddenly, unawares.///Thereafter We substituted ease in place of adversity until they abounded and said: even Thus tribulation and prosperity touched our fathers. Then We laid hold of them of a sudden, while they perceived not.///Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden while they were unaware.///Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, “Adversity and prosperity has touched our ancestors.” Then We seized them suddenly, while they were unaware.///Then We changed adversity into ease until they throve and said: 'Our forefathers had also seen both adversity and prosperity.' So We suddenly seized them without their even perceiving it.///Then We changed the evil for the good, until they `Afaw (increased), and said: "Our fathers were touched with evil and with good." So We seized them all of a sudden while they were unaware.///Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence"... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril). و اگر مردم شهرها ایمان آورده و به تقوا گراییده بودند، قطعا برکاتى از آسمان و زمین برایشان مى‌گشودیم، ولى تکذیب کردند؛ پس به [کیفر] دستاوردشان [گریبان‌] آنان را گرفتیم. But if the people of these regions had believed and feared God, We would surely have showered on them blessings of the heavens and the earth; but they only denied, and We punished them for their deeds.///And had the people of the dwellings believed and been pious, We would have surely opened for them the blessings from the sky and from the earth, but in fact they denied, and We therefore seized them on account of their deeds.///Yet had the peoples of the cities believed and been godfearing, We would have opened upon them blessings from heaven and earth; but they cried lies, and so We seized them for what they earned.///And had the people of those townships believed and feared, We would of a surety have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they belied, wherefore We laid hold of them for that which they had been earning.///And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.).///Had the people of the towns believed and turned righteous, We would have opened for them the blessings of the heaven and the earth; but they rejected the truth, so We seized them by what they were doing.///Had the people of those towns believed and been God-fearing, We would certainly have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they gave the lie [to their Prophets] and so We seized them for their deeds. so.///And if the people of the towns had believed and had Taqwa, certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn.///If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds. آیا ساکنان شهرها ایمن شده‌اند از اینکه عذاب ما شامگاهان -در حالى که به خواب فرو رفته‌اند- به آنان برسد؟ Are the people of the region so secure that they lie asleep unaware as Our punishment overtakes them?///Do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them at night while they are asleep?///Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping?///Are the people of the townships then secure that Our wrath would not come upon them at night while they are slumbering?///Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?///Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by night, while they sleep?///Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep?///Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment by night while they were asleep///Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep? و آیا ساکنان شهرها ایمن شده‌اند از اینکه عذاب ما نیمروز -در حالى که به بازى سرگرمند- به ایشان دررسد؟ Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play?///Or do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them during the day, while they are playing?///Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing?///Or, are the people of the township secure that Our wrath would not come upon them by daylight while they are disporting themselves?///Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?///Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play?///Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play?///Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment in the forenoon while they were playing///Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)? آیا از مکر خدا خود را ایمن دانستند؟ [با آنکه‌] جز مردم زیانکار [کسى‌] خود را از مکر خدا ایمن نمى‌داند. Can they remain secure against the plan of God? Only they feel secure against the plan of God who are certain of being ruined.///Are they oblivious to Allah’s secret plan? So none is unafraid of Allah’s secret plan except the people of ruin!///Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost.///Are then they secure against the contrivance of Allah? And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers.///Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.///Do they feel safe from God’s plan? None feel safe from God’s plan except the losing people.///Do they feel secure against the design of Allah None can feel secure against the design of Allah except the utter losers.///Did they then feel secure against Allah's plan None feels secure from Allah's plan except the people who are the losers.///Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! مگر براى کسانى که زمین را پس از ساکنان [پیشین‌] آن به ارث مى‌برند، باز ننموده است که اگر مى‌خواستیم آنان را به [کیفر] گناهانشان مى‌رساندیم و بر دلهایشان مهر مى‌نهادیم تا دیگر نشنوند. Do not the people who inherited the earth from the (earlier) inhabitants perceive that We could afflict them too for their sins if We pleased, and put seals on their hearts that they may not hear (the voice of truth)?///Or did not those who inherited the land after its owners, get enough guidance that if We will, We can afflict them with calamity for their sins? And We set seals upon their hearts so they do not hear.///Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear?///Guideth it not those who inherit the land after the people thereof, that, had We willed, We would have afflicted them for their sins? And We have put a seal upon their hearts, so that they hearken not.///Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?///Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear?///Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins, (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing.///Is it not a guidance for those who inherit the earth from its previons inhabitants that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not///To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear? این شهرهاست که برخى از خبرهاى آن را بر تو حکایت مى‌کنیم. در حقیقت، پیامبرانشان دلایل روشن برایشان آوردند. اما آنان به آنچه قبلا تکذیب کرده بودند [باز] ایمان نمى‌آوردند. این گونه خدا بر دلهاى کافران مهر مى‌نهد. These were the (earlier) habitations whose accounts We have given to you. Their apostles came with clear proofs, but they did not believe what they once denied. That is how God seals the hearts of those who do not believe.///These are the dwellings – the affairs of which We relate to you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and indeed their (respective) Noble Messengers came to them with clear proofs; so they were not able to believe in what they had denied before; this is how Allah sets seals upon the hearts of disbelievers.///Those cities We relate to thee tidings of; their Messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so God seals the hearts of the unbelievers.///Those townships! We recount unto thee some tidings thereof. Assuredly there came unto them their apostles with evidences, but they were not such as to believe that which they had erst belied. Thus doth Allah put a seal upon the hearts of the infidels.///Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance).///These towns—We narrate to you some of their tales. Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. Thus God seals the hearts of the disbelievers.///To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth.///Those were the towns whose story We relate unto you. And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such who would believe in what they rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers.///Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith. و در بیشتر آنان عهدى [استوار] نیافتیم و بیشترشان را جدا نافرمان یافتیم. We did not find many of them faithful to their promises, and found many of them disobedient.///And We found most of them not true to their words; and indeed We found most of them disobedient.///We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly.///And We found no covenant in most of them; and most of them We found ungodly.///And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///We found most of them untrue to their covenants; We found most of them corrupt.///We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to he transgressors.///And most of them We found not true to their covenant, but most of them We found indeed rebellious.///Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient. آنگاه بعد از آنان، موسى را با آیات خود به سوى فرعون و سران قومش فرستادیم. ولى آنها به آن [آیات‌] کفر ورزیدند. پس ببین فرجام مفسدان چگونه بود. So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil.///Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous!///Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!///Then We sent, after them, Musa with Our signs unto Fir'awn and his chiefs, but they wronged them. Behold that wise was the end of the corrupters!///Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.).///Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers.///After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers.///Then after them We sent Musa with Our signs to Fir`awn and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the mischief-makers///Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief. و موسى گفت: «اى فرعون، بى‌تردید، من پیامبرى از سوى پروردگار جهانیانم.» Moses said: "O Pharaoh, I have been sent by the Lord of all the worlds;///And Moosa said, “O Firaun! Indeed I am a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”///Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being,///And Musa said: O Fir'awn! I am an apostle from the Lord of the worlds;///And Musa (Moses) said: "O Fir'aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds.”///And Moses said: 'O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the universe.///And Musa said: "O Fir`awn! Verily, I am a Messenger from the Lord of all that exists."///Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,- شایسته است که بر خدا جز [سخن‌] حق نگویم. من در حقیقت دلیلى روشن از سوى پروردگارتان براى شما آورده‌ام، پس فرزندان اسرائیل را همراه من بفرست. "I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me."///“It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me.”///worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'///Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il.///"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."///“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”///And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.'///"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."///One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." [فرعون‌] گفت: «اگر معجزه‌اى آورده‌اى، پس اگر راست مى‌گویى آن را ارائه بده.» He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."///Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”///Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'///He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.///[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."///He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”///Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'///[Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."///(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." پس [موسى‌] عصایش را افکند و بناگاه اژدهایى آشکار شد. At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.///Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python.///So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.///Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest.///Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!///So he threw his staff, and it was an apparent serpent.///Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.///Then [Musa] threw his staff and behold! it was a [Thu`ban] serpent, manifest!///Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! و دست خود را [از گریبان‌] بیرون کشید و ناگهان براى تماشاگران سپید [و درخشنده‌] بود. And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.///And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.///And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.///And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.///And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.///And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.///Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.///And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.///And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! سران قوم فرعون گفتند: «بى‌شک، این [مرد] ساحرى داناست.» The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician.///Said the chieftains of Firaun’s people, “He is really an expert magician.”///Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer///The chiefs of the people of Fir'awn said: verily this is a magician knowing.///The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;///The notables among Pharaoh’s people said, “This is really a skilled magician.”///The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician///The chiefs of the people of Fir`awn said: "This is indeed a well-versed sorcerer."///Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed. مى‌خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند. پس چه دستور مى‌دهید؟ "He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"///“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”///who desires to expel you from your land; what do you command?'///He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?///"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"///“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”///who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'///"He wants to get you out of your land, so what do you advise"///"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" گفتند: «او و برادرش را بازداشت کن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست. They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities///They said, “Stop him and his brother, and send announcers to the cities to gather people.”///They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,///They said: put him and his bro ther off, and send unto the cities callers.///They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) -///They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”///Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities///They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect"///They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- تا هر ساحر دانایى را نزد تو آرند. "To bring all the wise magicians to you."///“To bring all the expert magicians to you.”///to bring thee every cunning sorcerer.'///That they may bring to thee every magician knowing.///"That they bring up to you all well-versed sorcerers."///“And let them bring you every skillful magician.”///to summon every skilful magician to your presence.'///"That they bring to you all well-versed sorcerers."///And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." و ساحران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: «[آیا] اگر ما پیروز شویم براى ما پاداشى خواهد بود؟» The magicians came to the Pharaoh and said: "Is there reward for us if we succeed?"///And the magicians came to Firaun, and said, “Will we get some reward if we are victorious?”///And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?'///And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers.///And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."///The magicians came to Pharaoh, and said, “Surely there is a reward for us, if we are the victors.”///And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?'///And so the sorcerers came to Fir`awn. They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."///So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!" گفت: «آرى، و مسلما شما از مقربان [دربار من‌] خواهید بود.» "Yes," said he, "you will be among the honoured."///He said, “Yes, and you will then become close to me.”///He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.'///He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh.///He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."///He said, “Yes, and you will be among my favorites.”///Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.'///He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."///He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." گفتند: «اى موسى، آیا تو مى‌افکنى و یا اینکه ما مى‌افکنیم؟» So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours."///They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?”///They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'///They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down.///They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"///They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”///Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'///They said: "O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw"///They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" گفت: «شما بیفکنید.» و چون افکندند، دیدگان مردم را افسون کردند و آنان را به ترس انداختند و سحرى بزرگ در میان آوردند. "You cast it first," answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm.///He said, “You throw”; when they threw, they cast a magic spell upon the people’s eyes and terrified them, and they brought a great magic.///He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.///He said: cast ye. Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.///He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.///He said, “You throw!” And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic.///Moses said: 'You throw.' So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery.///He [Musa] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great trick.///Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic. و به موسى وحى کردیم که: «عصایت را بینداز»؛ پس [انداخت و اژدها شد] و ناگهان آنچه را به دروغ ساخته بودند فرو بلعید. We said to Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed up their conjurations in no time.///And We inspired Moosa that, “Put forth your staff”; it immediately began swallowing up their fabrications.///And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.///And we revealed unto Musa: cast down thy rod. And lo! it Was swallowing up that which they had feigned.///And We inspired Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.///And We inspired Moses: “Throw your staff.” And at once, it swallowed what they were faking.///Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.///And We revealed to Musa (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehood which they showed.///We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake! پس حقیقت آشکار گردید و کارهایى که مى‌کردند باطل شد. Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.///So the truth was proved and their works were disproved.///So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.///Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished.///Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.///So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.///Thus was the truth established, and their doings proved in vain.///Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.///Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. و در آنجا مغلوب و خوار گردیدند. Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.///They were therefore defeated here and they turned back humiliated.///So they were vanquished there, and they turned about, humbled.///Thus they were overcome and made to look abiect.///So they were defeated there and then, and were returned disgraced.///There they were defeated, and utterly reduced.///Pharaoh and his men were defeated and put to shame,///So they were defeated there and returned disgraced.///So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small. و ساحران به سجده درافتادند. The sorcerers fell to the ground in homage,///And the magicians were obliged to fall prostrate.///And the sorcerers were cast down, bowing themselves.///And the magicians flung themselves prostrate.///And the sorcerers fell down prostrate.///And the magicians fell to their knees.///and the magicians flung themselves prostrate,///And the sorcerers fell down prostrate.///But the sorcerers fell down prostrate in adoration. [و] گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم، And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,///They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”///They said, 'We believe in the Lord of all Being,///They said: we believe in the Lord of the worlds.///They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”///saying: 'We believe in the Lord of the universe,///They said: "We believe in the Lord of all that exists.///Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- پروردگار موسى و هارون. "The Lord of Moses and Aaron."///“The Lord of Moosa and Haroon.”///the Lord of Moses and Aaron.///The Lord of Musa and Harun.///"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."///“The Lord of Moses and Aaron.”///the Lord of Moses and Aaron.'///"The Lord of Musa and Harun."///"The Lord of Moses and Aaron." فرعون گفت: «آیا پیش از آنکه به شما رخصت دهم، به او ایمان آوردید؟ قطعا این نیرنگى است که در شهر به راه انداخته‌اید تا مردمش را از آن بیرون کنید. پس به زودى خواهید دانست.» But Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know.///Said Firaun, “You have accepted faith in Him before I gave you permission! This is indeed a grand conspiracy you have plotted in the city, in order to expel its people from it; so now you will come to know!”///Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know!///Fir'awn said:? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know.///Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.///Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”///Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see,///Fir`awn said: "You have believed in him [Musa] before I gave you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know."///Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences). دستها و پاهایتان را یکى از چپ و یکى از راست خواهم برید سپس همه شما را به دار خواهم آویخت. "I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified."///“I swear I will cut off your hands and your feet from alternate sides and then crucify you all.”///I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'///Surely I will cut off your hands and feet on the opposite sides and thereafter I will crucify you all.///"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."///“I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.”///I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.'///"Surely, I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you all."///"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross." گفتند: «ما به سوى پروردگارمان بازخواهیم گشت. They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord.///They said, “We shall return to our Lord.”///They said, 'Surely unto our Lord we are turning.///They said: verily unto our Lord we are turning.///They said: "Verily, we are returning to our Lord.///They said, “It is to our Lord that we will return.”///They replied: 'We shall surely return to our Lord.///They said: "Verily, we are returning to our Lord."///They said: "For us, We are but sent back unto our Lord: و تو جز براى این ما را به کیفر نمى‌رسانى که ما به معجزات پروردگارمان -وقتى براى ما آمد- ایمان آوردیم. پروردگارا، بر ما شکیبایى فرو ریز و ما را مسلمان بمیران.» "The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)."///“And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims.”///Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering.'///And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims.///"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."///“You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.”///Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].'///"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."///"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! و سران قوم فرعون گفتند: «آیا موسى و قومش را رها مى‌کنى تا در این سرزمین فساد کنند و [موسى‌] تو و خدایانت را رها کند؟» [فرعون‌] گفت: «بزودى پسرانشان را مى‌کشیم و زنانشان را زنده نگاه مى‌داریم، و ما بر آنان مسلطیم.» And the leaders of Pharaoh's people said to him: "Would you allow Moses and his people to create disorder in the land and discard you and your gods?" He replied: "We shall now slay their sons and spare their women, and subdue them."///The chieftains of Firaun’s people said, “Are you releasing Moosa and his people to cause turmoil in the land, and for Moosa to abandon you and your appointed deities?” He said, “We shall now slay their sons and spare their women; and indeed we have power over them.”///Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!'///And the chiefs of the people of Fir'awn said: wilt thou leave alone Musa and his people to act corruptly in the land and to leave alone thee and thy gods! He said: soon we shall slay their sons and let live their women, and we are masters over them.///The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."///The chiefs of Pharaoh's people said, “Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.”///The elders of Pharaoh's people said: 'Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their male children and spare their female ones. For indeed we hold irresistible sway over them.'///The chiefs of Fir`awn's people said: "Will you leave Musa and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods" He said: "We will kill their sons, and let their women live, and we have indeed irresistible power over them."///Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible." موسى به قوم خود گفت: «از خدا یارى جویید و پایدارى ورزید، که زمین از آن خداست؛ آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد مى‌دهد؛ و فرجام [نیک‌] براى پرهیزگاران است.» Said Moses to his people: "Invoke the help of God and be firm. The earth belongs to God: He can make whom He wills among His creatures inherit it. The future is theirs who take heed for themselves."///Moosa said to his people, “Seek the help of Allah and patiently endure; indeed the Owner of the earth is Allah – He appoints as its successor whomever He wills; and the final triumph is for the pious.”///Said Moses to his people, 'Pray for succour to God, and be patient; surely the earth is God's and He bequeaths it to whom He will among His servants. The issue ultimate is to the godfearing.'///Musa said unto his people: seek help in Allah and persevere; verily the earth is Allah's; He maketh whomsoever He willeth of His bondmen inherit it, and the happy end is of the God-fearing.///Musa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2)."///Moses said to his people, “Seek help in God, and be patient. The earth belongs to God. He gives it in inheritance to whomever He wills of His servants, and the future belongs to the righteous.”///Moses said to his people: 'Seek help from Allah and be steadfast. The earth is Allah's, He bestows it on those of His servants He chooses. The end of things belongs to the God-fearing.'///Musa said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He wills of His servants; and the (blessed) end is for the pious and righteous persons."///Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous. [قوم موسى‌] گفتند: «پیش از آنکه تو نزد ما بیایى و [حتى‌] بعد از آنکه به سوى ما آمدى مورد آزار قرار گرفتیم.» گفت: «امید است که پروردگارتان دشمن شما را هلاک کند و شما را روى زمین جانشین [آنان] سازد؛ آنگاه بنگرد تا چگونه عمل مى‌کنید.» They said: "We were oppressed before you came, and have been since you have come to us." He answered: "It may well be that soon God may destroy your enemy and make you inherit the land, and then see how you behave."///They said, “We have been oppressed before you came to us, and after you have come to us”; he said, “It is likely that your Lord may destroy your enemy and in his place make you the rulers of the earth, and then see what deeds you perform.”///They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us.' He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do.'///They said: oppressed we have been ere thou camest unto us and since thou hast come unto us. He said: belike your Lord will destroy your enemy and establish yougs in their stead in the land, thathe may see what wise ye act.///They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?"///They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave.”///The people of Moses replied: 'We were oppressed before your coming to us and after it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will see how you act.'///They said: "We suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act"///They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds." و در حقیقت، ما فرعونیان را به خشکسالى و کمبود محصولات دچار کردیم باشد که عبرت گیرند. We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed.///And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice.///Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.///And assuredly We laid hold of the people of Fir'awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread.///And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).///And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed.///We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed.///And indeed We punished the people of Fir`awn with years of drought and lack of fruits (crops), that they might remember (take heed).///We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition. پس هنگامى که نیکى [و نعمت‌] به آنان روى مى‌آورد مى‌گفتند: «این براى [شایستگى‌] خود ماست» و چون گزندى به آنان مى‌رسید، به موسى و همراهانش شگون بد مى‌زدند. آگاه باشید که [سرچشمه] بدشگونى آنان تنها نزد خداست [که آنان را به بدى اعمالشان کیفر مى‌دهد]، لیکن بیشترشان نمى‌دانستند. Yet when good came their way they said: "It is our due;" but when misfortune befell them they put the omen down to Moses and those who were with him. But surely the omen was with God, yet most of them did not understand.///So when good would reach them they would say, “This is for us”; and when misfortune reached them, they would infer it as ill omens of Moosa and his companions; pay heed! The misfortune of their ill luck lies with Allah, but most of them are unaware.///So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not.///So whenever good-hap came unto them, they would say: ours is this. And if a mishap afflicted them, they would lay it to the evil augury of Musa and these with him. Behold! their evil augury was only with Allah, but most of them knew not.///But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not.///When something good came their way, they said, “This is ours.” And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. In fact, their omen is with God, but most of them do not know.///But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that.///But whenever good came to them, they said: "This is for us." And if evil afflicted them, they considered it an omen about Musa and those with him. Be informed! Verily, their omens are with Allah but most of them know not.///But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand! و گفتند: «هر گونه پدیده شگرفى که به وسیله آن ما را افسون کنى براى ما بیاورى، ما به تو ایمان آورنده نیستیم.» They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."///And said, “You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us – yet by no means are we going to believe in you.”///And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.'///And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers///They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."///And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”///And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'///They said [to Musa]: "Whatever Ayat you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."///They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. پس بر آنان طوفان و ملخ و کنه ریز و غوکها و خون را به صورت نشانه‌هایى آشکار فرستادیم و باز سرکشى کردند و گروهى بدکار بودند. So We let loose on them floods and locusts, and vermin, frogs and blood -- how many different signs. But they still remained arrogant, for they were a people full of sin.///We therefore sent against them the flood and the locusts and the vermin (or insects) and the frogs and the blood – separate signs; in response they were proud and were a guilty people.///So We let loose upon them the flood and the locusts, the lice and the frogs, the blood, distinct signs; but they waxed proud and were a sinful people.///Thereafter We sent upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood: signs detailed; yet they remained stiff-necked and they, were a people sinful.///So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).///So We let loose upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and blood—all explicit signs—but they were too arrogant. They were a sinful people.///Then We afflicted them with a great flood and locusts, and the lice, and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people.///So We sent on them: the Tuwfan, the locusts, the Qummal, the frogs, and the blood (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were criminals.///So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin. و هنگامى که عذاب بر آنان فرود آمد، گفتند: «اى موسى، پروردگارت را به عهدى که نزد تو دارد براى ما بخوان، اگر این عذاب را از ما برطرف کنى حتما به تو ایمان خواهیم آورد و بنى‌اسرائیل را قطعا با تو روانه خواهیم ساخت.» Yet when punishment overtook them, they said: "O Moses, invoke your Lord for us as you have been enjoined. If the torment is removed, we shall certainly believe in you and let the people of Israel go with you."///And whenever the punishment came upon them they said, “O Moosa! Pray to your Lord for us, by means of His covenant which you have; indeed if you lift the punishment from us we will surely accept faith in you and let the Descendants of Israel go with you.”///And when the wrath fell upon them, they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel.'///And whensoever a plague fell on them, they said: O Musa! supplicate thy Lord for us, by that which He hath covenanted with thee; surely if thou remove the plague from us we will surely believe in thee, and we will send away with thee the Children of Israi'l.///And when the punishment fell on them they said: "O Musa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."///Whenever a plague befell them, they would say, “O Moses, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you, and let the Children of Israel go with you.”///Each time a scourge struck them they, said: 'O Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.'///And when the punishment struck them, they said: "O Musa! Invoke your Lord for us because of His promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."///Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee." و چون عذاب را -تا سررسیدى که آنان بدان رسیدند- از آنها برداشتیم باز هم پیمان‌شکنى کردند. But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it.///Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.///But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.///Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith.///But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!///But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.///But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise.///But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!///But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word! سرانجام از آنان انتقام گرفتیم و در دریا غرقشان ساختیم، چرا که آیات ما را تکذیب کردند و از آنها غافل بودند. So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.///We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.///So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.///Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.///So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.///So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.///So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.///So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them.///So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them. و به آن گروهى که پیوسته تضعیف مى‌شدند، [بخشهاى‌] باختر و خاورى سرزمین [فلسطین‌] را -که در آن برکت قرار داده بودیم- به میراث عطا کردیم. و به پاس آنکه صبر کردند، وعده نیکوى پروردگارت به فرزندان اسرائیل تحقق یافت، و آنچه را که فرعون و قومش ساخته و افراشته بودند ویران کردیم. We then made the people who were weak (and oppressed) successors of the land to the East and the West which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the children of Israel was fulfilled, for they were patient in adversity; and whatsoever the Pharaoh and his people had fashioned, and the structures they had raised, were destroyed.///And We made the people who were oppressed, the inheritors of the eastern and western parts of the land in which We placed blessings; and the good promise of your Lord was fulfilled for the Descendants of Israel – the reward of their patience; and We destroyed whatever Firaun and his people built and whatever they had contrived.///And We bequeathed upon the people that were abased all the east and the west of the land We had blessed; and perfectly was fulfilled the most fair word of thy Lord upon the Children of Israel, for that they endured patiently; and We destroyed utterly the works of Pharaoh and his people, and what they had been building.///And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern parts of the land, and the western parts thereof, which We had blest. And fulfilled was the good word of thy Lord unto the Children of Isra'il' for they were long-suffering, and We destroyed that which Fir'awn and his people had builded and that which they had raised.///And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir'aun (Pharaoh) and his people erected.///And We made the oppressed people inherit the eastern and western parts of the land, which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the Children of Israel was fulfilled, because of their endurance. And We destroyed what Pharaoh and his people had built, and what they had harvested.///And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed. Thus your Lord's gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built.///And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed what Fir`awn and his people produced, and what they erected.///And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride). و فرزندان اسرائیل را از دریا گذراندیم. تا به قومى رسیدند که بر [پرستش‌] بتهاى خویش همت مى‌گماشتند. گفتند: «اى موسى، همان گونه که براى آنان خدایانى است، براى ما [نیز] خدایى قرار ده.» گفت: «راستى شما نادانى مى‌کنید.» When We brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who were devoted to their idols, they said: "O Moses, make us also a god like theirs." "You are ignorant," he replied.///And We transported the Descendants of Israel across the sea – so they came across a people who used to squat in seclusion in front of their idols; they said, “O Moosa! Make a God for us, the way they have so many Gods!” He said, “You are indeed an ignorant people.”///And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' Said he, 'You are surely a people who are ignorant.///And We led the Children of Isra'il across the sea. Then they came upon a people cleaving to the idols they had. T'hev said: Musa! make for us a god even as they have gods. He said: verily ye are a people given to ignorance.///And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)."///And We delivered the Children of Israel across the sea. And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, “O Moses, make for us a god, as they have gods.” He said, “You are truly an ignorant people.”///And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: 'O Moses, make for us a god even as they have gods.' Moses said: 'You are indeed an ignorant people.'///And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa! Make for us a god as they have gods." He said: "Verily, you are an ignorant people."///We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge. در حقیقت، آنچه ایشان در آنند نابود [و زایل‌] و آنچه انجام مى‌دادند باطل است. "These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise.///“The condition they are in is, in fact, one of destruction – and all what they do is utter falsehood.”///Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'///Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing.///[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."///“What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”///The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain.///[Musa added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols' worship). And all that they are doing is in vain."///"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise." گفت: «آیا غیر از خدا معبودى براى شما بجویم، با اینکه او شما را بر جهانیان برترى داده است؟» "Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?///He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?” (By sending His message towards you).///He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'///He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds?///He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."///He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”///Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?'///He said: "Shall I seek for you an ilah (a god) other than Allah, while He has given you superiority over the nations."///He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?" و [یاد کن‌] هنگامى را که شما را از فرعونیان نجات دادیم که شما را سخت شکنجه مى‌کردند: پسرانتان را مى‌کشتند و زنانتان را زنده باقى مى‌گذاشتند و در این، براى شما آزمایش بزرگى از جانب پروردگارتان بود. "Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord."///And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord.///And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.///And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn perpetrating on you terrible torment, slaying your sons and letting your women live, and therein was a trial from your Lord, tremendous.///And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.///Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord.///And call to mind when We delivered you from Pharaoh's people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord.///And (remember) when We rescued you from Fir`awn's people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.///And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord. و با موسى، سى شب وعده گذاشتیم و آن را با ده شب دیگر تمام کردیم. تا آنکه وقت معین پروردگارش در چهل شب به سر آمد. و موسى [هنگام رفتن به کوه طور] به برادرش هارون گفت: «در میان قوم من جانشینم باش، و [کار آنان را] اصلاح کن، و راه فسادگران را پیروى مکن.» We made an appointment of thirty nights with Moses (On Mount Sinai) to which We added ten more; so the term set by the Lord was completed in forty nights. Moses said to Aaron, his brother: "Deputise for me among my people. Dispose rightly, and do not follow the way of the authors of evil."///And We agreed with Moosa a covenant for thirty nights (of solitude) and completed it by adding ten to them, so the covenant of His Lord amounted to forty nights in full; and Moosa said to his brother Haroon, “Be my deputy over my people and make reform and do not allow the ways of the mischievous to enter.”///And We appointed with Moses thirty nights and We completed them with ten, so the appointed time of his Lord was forty nights; and Moses said to his brother Aaron, 'Be my successor among my people, and put things right, and do not follow the way of the workers of corruption.'///And We treated with Musa thirty nights, and We completed them with ten; so the appointment of his Lord was completed by forty nights. And Musa said unto his brother Harun: act thou in my place among my people, and rectify, and follow not the way of the corrupters.///And We appointed for Musa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun (Aaron): "Replace me among my people, act in the Right Way (by ordering the people to obey Allah and to worship Him Alone) and follow not the way of the Mufsidun (mischief-makers)."///And We appointed to Moses thirty nights, and completed them with ten; and thus the time appointed by his Lord was forty nights. And Moses said to his brother Aaron: “Take my place among my people, and be upright, and do not follow the way of the mischief-makers.”///And We appointed for Moses thirty nights, to which We added ten, whereby the term of forty nights set by his Lord was fulfilled. And Moses said to Aaron, his brother: 'Take my place among my people, act righteously, and do not follow the path of those who create mischief.'///And We appointed for Musa thirty nights and added ten, and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa said to his brother Harun: "Replace me among my people, act in the right way and follow not the way of the mischief-makers."///We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief." و چون موسى به میعاد ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، عرض کرد: «پروردگارا، خود را به من بنماى تا بر تو بنگرم.» فرمود: «هرگز مرا نخواهى دید، لیکن به کوه بنگر؛ پس اگر بر جاى خود قرار گرفت به زودى مرا خواهى دید. «پس چون پروردگارش به کوه جلوه نمود، آن را ریز ریز ساخت، و موسى بیهوش بر زمین افتاد، و چون به خود آمد، گفت: «تو منزهى! به درگاهت توبه کردم و من نخستین مؤمنانم.» When Moses arrived at the appointed time and his Lord spoke to him, he said: "O Lord, reveal Yourself to me that I may behold You." "You cannot behold Me," He said. "But look at the mountain: If it remains firm in its place you may then behold Me." But when his Lord appeared on the mountain in His effulgence, it crumbled to a heap of dust, and Moses fell unconscious. When he came to, he said: "All glory to You. I turn to You in repentance, and I am the first to believe."///And when Moosa presented himself upon Our promise, and his Lord spoke to him, he said, “My Lord! Show me Your Self, so that I may see You”; He said, “You will never be able to see Me, but look towards the mountain – if it stays in its place, then you shall soon see Me”; so when his Lord directed His light on the mountain, He blew it into bits and Moosa fell down unconscious; then upon regaining consciousness he said, “Purity is to You! I incline towards You, and I am the first Muslim.”///And when Moses came to Our appointed time and his Lord spoke with him, he said, 'Oh my Lord, show me, that I may behold Thee!' Said He, 'Thou shalt not see Me; but behold the mountain -- if it stays fast in its place, then thou shalt see Me.' And when his Lord revealed Him to the mountain He made it crumble to dust; and Moses fell down swooning. So when he awoke, he said, 'Glory be to Thee! I repent to Thee; I am the first of the believers.'///And when Musa came at Our appointment, and his Lord spake unto him, he said my Lord! shew Thyself unto me, that I may look at Thee! He said: thou canst not see Me: but look at the yonder mount; if it stands in its place, then thou wilt see Me. Then when his Lord unveiled His glory unto the mount, it turned it to dust, and Musa tell down thunderstruck. Then when he recovered, he said: hallowed be Thou! I turn unto Thee repentant, and I am the first of the believers,///And when Musa (Moses) came at the time and place appointed by Us, and his Lord spoke to him, he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers."///And when Moses came to Our appointment, and his Lord spoke to him, he said, “My Lord, allow me to look and see You.” He said, “You will not see Me, but look at the mountain; if it stays in its place, you will see Me.” But when his Lord manifested Himself to the mountain, He turned it into dust, and Moses fell down unconscious. Then, when he recovered, he said, “Glory be to you, I repent to you, and I am the first of the believers.”///And when Moses came at Our appointment, and his Lord spoke to him, he said: 'O my Lord! Reveal Yourself to me, that I may look upon You!' He replied: 'Never can you see Me. However, behold this mount; if it remains firm in its place, only then you will be able to see Me.' And as soon as his Lord unveiled His glory to the mount, He crushed it into fine dust, and Moses fell down in a swoon. And when he recovered, he said: 'Glory be to You! To You I turn in repentance, and I am the foremost among those who believe.'///And when Musa came at the time and place appointed by Us, and his Lord (Allah) spoke to him; he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain; if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers."///When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe." فرمود: «اى موسى، تو را با رسالتها و با سخن گفتنم [با تو]، بر مردم [روزگار] برگزیدم؛ پس آنچه را به تو دادم بگیر و از سپاسگزاران باش.» Said (the Lord): "O Moses, I raised you above all men by sending My messages and speaking to you; so receive what I give you, and be grateful."///Said Allah, “O Moosa! I have chosen you from mankind by (bestowing) My messages and by My speech; so accept what I have bestowed upon you and be among the thankful.”///Said He, 'Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful.'///He said: O Musa! verily I have chosen thee above mankind by My messages and by My speaking; so hold fast thou that which I have given thee, and be of the thankful.///(Allah) said: "O Musa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."///He said, “O Moses, I have chosen you over all people for My messages and for My Words. So take what I have given you, and be one of the thankful.”///He said: 'O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks.'///(Allah) said: "O Musa I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."///(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks." و در الواح [تورات‌] براى او در هر موردى پندى، و براى هر چیزى تفصیلى نگاشتیم، پس [فرمودیم:] «آن را به جد و جهد بگیر و قوم خود را وادار کن که بهترین آن را فرا گیرند، به زودى سراى نافرمانان را به شما مى‌نمایانم.» And We wrote down on tablets admonitions and clear explanations of all things for Moses, and ordered him: "Hold fast to them, and command your people to observe the best in them. I will show you the abode of the wicked.///And We wrote for him on the tablets, the advice for all things and the details of all things; and commanded “Accept it firmly and command your people to choose its good advices; soon I shall show you people the destination of the disobedient.”///And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: 'So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly.///And We wrote for him in the tablets of everything an exhortation, and and a detail of everything. So hold thou fast with firmness, and bid thy people follow the best thereof anonl will shew you the dwelling of the ungodly people.///And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).///And We inscribed for him in the Tablets all kinds of enlightenments, and decisive explanation of all things. “Hold fast to them, and exhort your people to adopt the best of them. I will show you the fate of the sinners.”///And We ordained for Moses in the Tablets all manner of admonition, and instruction concerning all things, and said to him: Hold to these, with all your strength. and bid your people to follow them in accord with their best understanding. I shall soon show you the habitation of the wicked.///And We wrote for him on the Tablets the exhortation all things and the explanation for all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of the rebellious.///And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)." به زودى کسانى را که در زمین، بناحق تکبر مى‌ورزند، از آیاتم رویگردان سازم [به طورى که‌] اگر هر نشانه‌اى را [از قدرت من‌] بنگرند، بدان ایمان نیاورند، و اگر راه صواب را ببینند آن را برنگزینند، و اگر راه گمراهى را ببینند آن را راه خود قرار دهند. این بدان سبب است که آنان آیات ما را دروغ انگاشته و غفلت ورزیدند. I will turn those away from My signs who behave unjustly with arrogance in the land so that even though they see all the signs they will not believe in them; and if they see the path of rectitude, will not take it to be a way; and if they see the way of error take it to be the (right) path. This is so for they have called Our messages lies, and have been heedless of them."///“And I shall turn away from My signs the people who unjustly wish to be admired in the earth; and if they see all the signs, they would not believe them; and if they see the path of guidance, they would not prefer to tread it; and if they see the way of error, they would present themselves to tread it; that is because they denied Our signs and were ignoring them.///I shall turn from My signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not.'///I shall turn away from My signs those who are big with pride on the earth, without justice, and although they may see every sign, they will not believe therein; and if they see the path of rectitude they will not take it as their path, and if they see the path of error they will take it for their path. This is because they belied Our signs, and they were ever negligent thereof.///I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them.///I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them.///I shall turn away from My signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth, even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. And even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them.///I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat, they will not believe in them. And if they see the way of righteousness, they will not adopt it as the way, but if they see the way of error, they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat and were heedless of them.///Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them. و کسانى که آیات ما و دیدار آخرت را دروغ پنداشتند، اعمالشان تباه شده است. آیا جز در برابر آنچه مى‌کردند کیفر مى‌بینند؟ Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did?///And those who denied Our signs and the confronting of the Hereafter – all their deeds are wasted; what recompense will they get, except what they used to do?///Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?///And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter- vain shall be their Work. They shall be requited not save for that which they wrought.///Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?///Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do?///Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. Shall they be recompensed, except according to their deeds?'///Those who deny Our Ayat and the meeting in the Hereafter, vain are their deeds. Are they requited with anything except what they used to do///Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought? و قوم موسى پس از [عزیمت‌] او، از زیورهاى خود مجسمه گوساله‌اى براى خود ساختند که صداى گاو داشت. آیا ندیدند که آن [گوساله‌] با ایشان سخن نمى‌گوید و راهى بدانها نمى‌نماید؟ آن را [به پرستش] گرفتند و ستمکار بودند. In the absence of Moses his people prepared the image of a calf from their ornaments, which gave out the mooing of a cow. Yet they did not see it could neither speak to them nor guide them to the right path. Even then they took it (for a deity) and did wrong.///And behind Moosa, his people moulded a calf from their ornaments – a lifeless body making sounds like a cow; did they not see that it neither speaks to them nor guides them in any way? They chose it (for worship), and were unjust.///And the people of Moses took to them, after him, of their ornaments a Calf -- a mere body that lowed. Did they not see it spoke not to them, neither guided them upon any way? Yet they took it to them, and were evildoers.///And ehe people of Musa, after him, took of their trinkets a calf: a body with a low. Saw they not that it spake nor unto them nor could guide them to a way? They took it, and became wrong-doers.///And the people of Musa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zalimun (wrong-doers).///In his absence, the people of Moses adopted a calf made from their ornaments—a body which lowed. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them in any way? They took it for worship. They were in the wrong.///And in the absence of Moses his people made the image of a calf from their ornaments, which lowed. Did they not observe that it could neither speak nor give them any guidance? And still they made it an object of worship. They were indeed wrong-doing.///And the people of Musa made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way They took it (for worship) and they were wrongdoers.///The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong. و چون انگشت ندامت گزیدند و دانستند که واقعا گمراه شده‌اند گفتند: «اگر پروردگار ما به ما رحم نکند و ما را نبخشاید قطعا از زیانکاران خواهیم بود.» Then they were filled with remorse and saw that they had erred and said: "If our Lord does not forgive us we will surely be lost."///And when they repented and realised that they had gone astray, they said, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we are ruined.”///And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost.'///And when they repented and saw that they had strayed, they said: if our Lord have not mercy on us and forgive us not, we shall surely be of the losers.///And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers."///Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, “Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.”///And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.'///And when they regretted and saw that they had gone astray, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers"///When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish." و چون موسى، خشمناک و اندوهگین به سوى قوم خود بازگشت، گفت: «پس از من چه بد جانشینى براى من بودید! آیا بر فرمان پروردگارتان پیشى گرفتید؟ و الواح را افکند و [موى‌] سر برادرش را گرفت و او را به طرف خود کشید. [هارون] گفت: «اى فرزند مادرم، این قوم، مرا ناتوان یافتند و چیزى نمانده بود که مرا بکشند؛ پس مرا دشمن‌شاد مکن و مرا در شمار گروه ستمکاران قرار مده. When Moses returned to his people, indignant and grieved, he said: "How wickedly you behaved in my absence. Why must you hasten the decree of your Lord?" And he cast aside the tablets, and pulled his brother by the hair. "O son of my mother," said (Aaron), "these people took advantage of my weakness and almost killed me. Do not let my enemies rejoice at my plight, and do not put me down among transgressors."///And when Moosa returned to his people, angry and upset, he said, “What an evil way you have handled affairs on my behalf, behind me; did you hasten upon the command of your Lord?” And he cast down the stone tablets, and catching hold of his brothers hair, began pulling him towards him; said Haroon said, “O the son of my mother! The people thought I was weak and would have probably killed me; so do not make my enemies laugh at me and do not identify me with the unjust.”///And when Moses returned to his people, angry and sorrowful, he said, 'Evilly have you done in my place, after me; what, have you outstripped your Lord's commandment?' And he cast down the Tablets, and laid hold of his brother's head, dragging him to him. He said, 'Son of my mother, surely the people have abased me, and well nigh slain me. Make not my enemies to gloat over me, and put me not among the people of the evildoers.///And when Musa returned unto his people indignant and sorrowing, he said: ill is that which ye have acted as my successors, after me Anticipated ye the command of you Lord! And he cast down the tablets and took hold of the head of his brother dragging him unto himself. Aaron said: son of my mother! the people held me weak and well- nigh slew me, so cause not the enemies rejoice over me, and place me not with the wrong-doing people///And when Musa (Moses) returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done (i.e. worshipping the calf) during my absence. Did you hasten and go ahead as regards the matter of your Lord (you left His worship)?" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. Harun (Aaron) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me amongst the people who are Zalimun (wrong-doers)."///And when Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, “What an awful thing you did in my absence. Did you forsake the commandments of your Lord so hastily?” And he threw down the tablets; and he took hold of his brother’s head, dragging him towards himself. He said, “Son of my mother, the people have overpowered me, and were about to kill me; so do not allow the enemies to gloat over me, and do not count me among the unjust people.”///And when Moses returned to his people, full of wrath and sorrow, he said: 'Vile is the course you have followed in my absence. Could you not patiently wait for the decree of your Lord?' And he threw down the Tablets [of the Law] and took hold of his brother's head, dragging him to himself. Aaron said: 'My mother's son, the people overpowered me and almost killed me. So let not my enemies gloat over me, and do not number me among the wrong-doing folk.'///And when Musa returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done during my absence. Did you hasten in matter of your Lord" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. He (Harun) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me among the people who are wrongdoers."///When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin." [موسى‌] گفت: «پروردگارا، من و برادرم را بیامرز و ما را در [پناه‌] رحمت خود درآور، و تو مهربانترین مهربانانى.» (Moses) said: "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace, for You are the most compassionate of all."///He submitted, “My Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your mercy; and You are the Most Merciful of all those who show mercy.”///He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.'///Musa said: O Lord! forgive me and my brother, and cause us twain to enter into Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of the merciful.///Musa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy."///He said, “My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy; for you are the Most Merciful of the merciful.”///Thereupon Moses said: 'O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.'///He (Musa) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the Most Merciful of those who show mercy."///Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" آرى، کسانى که گوساله را [به پرستش‌] گرفتند، به زودى خشمى از پروردگارشان و ذلتى در زندگى دنیا به ایشان خواهد رسید؛ و ما این گونه، دروغ‌پردازان را کیفر مى‌دهیم. Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies.///Indeed those who took the calf – the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies.///'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers.///Verily those who took the calf, anon will overtake them indignation from their Lord and abasement in the life of the World. Thus We require the fabricators.///Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.///Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.///In reply they were told: 'Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies.///Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.///Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods). و [لى‌] کسانى که مرتکب گناهان شدند، آنگاه توبه کردند و ایمان آوردند، قطعا پروردگار تو پس از آن آمرزنده مهربان خواهد بود. Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.///And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith – so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.///And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.'///And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful.///But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.///As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.///As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)///But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.///But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. و چون خشم موسى فرو نشست، الواح را برگرفت، و در رونویس آن، براى کسانى که از پروردگارشان بیمناک بودند، هدایت و رحمتى بود. When his anger subsided Moses picked up the tablets. Inscribed on them was guidance and grace for those who fear their Lord.///And when the anger of Moosa abated, he picked up the stone tablets; and in their texts are guidance and mercy for those who fear their Lord.///And when Moses' anger abated in him, he took the Tablets and in the inscription of them was guidance, and mercy unto all those who hold their Lord in awe.///And when the indignation of Musa was appeased, he took up the tablets, and in the inscription thereon were guidance and mercy unto these who dread their Lord.///And when the anger of Musa (Moses) was appeased, he took up the Tablets, and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord.///When the anger abated in Moses, he took up the tablets. In their transcript is guidance and mercy for those in awe of their Lord.///And when the anger of Moses was stilled, he took up the Tablets again, the text of which comprised guidance and mercy to those who fear their Lord.///And when the anger of Musa calmed, he took up the Tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord.///When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord. و موسى از میان قوم خود هفتاد مرد براى میعاد ما برگزید، و چون زلزله، آنان را فرو گرفت، گفت: «پروردگارا، اگر مى‌خواستى، آنان را و مرا پیش از این هلاک مى‌ساختى. آیا ما را به [سزاى‌] آنچه کم‌خردان ما کرده‌اند هلاک مى‌کنى؟ این جز آزمایش تو نیست؛ هر که را بخواهى به وسیله آن گمراه و هر که را بخواهى هدایت مى‌کنى؛ تو سرور مایى؛ پس ما را بیامرز و به ما رحم کن، و تو بهترین آمرزندگانى.» Moses chose seventy of his people for the appointment (on Mount Sinai). When they arrived they were seized by a tremor. (Moses) said: "O Lord, if You had so pleased You could have annihilated them and me before this. Will You destroy us for something the foolish among us have done? This is but a trial from You whereby You will lead whom You will astray and guide whom You please. You are our saviour, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of forgivers.///And Moosa chose seventy men from his people for Our promise; therefore when the earthquake seized them, he submitted, “My Lord! If You had willed You could have destroyed them and me, even earlier! Will You destroy us for the deeds which the ignorant among us did? That is not but Your testing us; with it You send astray whomever You will and guide whomever You will; You are our Master, so forgive us and have mercy on us, and You are the Best of the Forgiving.”///And Moses chose of his people seventy men for Our appointed time; and when the earthquake seized them, he said, 'My Lord, hadst Thou willed Thou wouldst have destroyed them before, and me. Wilt Thou destroy us for what the foolish ones of us have done? It is only Thy trial, whereby Thou leadest astray whom Thou wilt, and guidest whom Thou wilt. Thou art our Protector; so forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of forgivers.///And Musa singled out of his people seventy men for Our appointment, then when the earthquake laid hold of them he said. O my Lord! hadst Thou willed, Thou wouldst have destroyed them afore and me also. wilt Thou destroy Us for that which the foolish ones amongst us have done! lt is only thy trial, whereby thou sendest astray whomsoever Thou wilt and keepest guided whomsoever Thou wilt. Thou art our patron. So forgive us Thou and have mercy on us; and thou art the Best of the forgivers.///And Musa (Moses) chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? It is only Your Trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our Wali (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive.///And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. When the tremor shook them, he said, “My Lord, had You willed, You could have destroyed them before, and me too. Will you destroy us for what the fools among us have done? This is but Your test—with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. You are our Protector, so forgive us, and have mercy on us. You are the Best of Forgivers.”///And out of his people Moses singled out seventy men for Our appointment. Then, when violent shaking seized them, he addressed his Lord: 'Had You willed, O my Lord, You could have destroyed them and me long ago. Will You destroy us for what the fools amongst us did? That was nothing but a trial from You whereby You mislead whom You will and guide whom You will. You alone are our guardian. Forgive us, then, and have mercy upon us. You are the best of those who forgive.///And Musa chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish among us It is only Your trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our protector, so forgive us and have mercy on us: for You are the best of those who forgive.///And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive. «و براى ما در این دنیا نیکى مقرر فرما و در آخرت [نیز]، زیرا که ما به سوى تو بازگشته‌ایم.» فرمود: «عذاب خود را به هر کس بخواهم مى‌رسانم، و رحمتم همه چیز را فرا گرفته است؛ و به زودى آن را براى کسانى که پرهیزگارى مى‌کنند و زکات مى‌دهند و آنان که به آیات ما ایمان مى‌آورند، مقرر مى‌دارم.» Enjoin for us good in the world, and good in the world to come. We turn to You alone." And the Lord said: "I punish only those whom I will, but My mercy enfolds everything. I shall enjoin it for those who take heed for themselves, who pay the zakat and believe in My signs,///“And destine good for us in this world and in the Hereafter – We have indeed inclined towards You”; He said, “I give My punishment to whomever I will; and My mercy encompasses all things; so I shall soon destine favours for those who fear and pay the charity, and they believe in Our signs.”///And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee.' Said He, 'My chastisement -- I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs,///And ordain for us good in the world and in the Hereafter; verily we have been guided unto Thee. Allah said: as to My chastisement, therewith afflict whomsoever I Will and as to My mercy, it comprehendeth everything. Wherefore I shall ordain it for those who fear an give poor- rate and those who believe in Our signs.///And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.);///“And inscribe for us goodness in this world, and in the Hereafter. We have turned to You.” He said, “My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy encompasses all things. I will specify it for those who act righteously and practice regular charity, and those who believe in Our signs.”///And ordain for us what is good in this world and in the World to Come for to You have we turned.'He replied: 'I afflict whomsoever I wish with My chastisement. As for My mercy, it encompasses everything. will show mercy to those who abstain from evil, pay Zakat and have faith in Our signs.'///"And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have Hudna unto You." He said: (As to) My punishment I afflict therewith whom I will and My mercy embraces all things. That (mercy) I shall ordain for those who have Taqwa, and give Zakah; and those who believe in Our Ayat.///"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;- همانان که از این فرستاده، پیامبر درس نخوانده -که [نام‌] او را نزد خود، در تورات و انجیل نوشته مى‌یابند- پیروى مى‌کنند؛ [همان پیامبرى که‌] آنان را به کار پسندیده فرمان مى‌دهد، و از کار ناپسند باز مى‌دارد، و براى آنان چیزهاى پاکیزه را حلال و چیزهاى ناپاک را بر ایشان حرام مى‌گرداند، و از [دوش‌] آنان قید و بندهایى را که بر ایشان بوده است برمى‌دارد. پس کسانى که به او ایمان آوردند و بزرگش داشتند و یاریش کردند و نورى را که با او نازل شده است پیروى کردند، آنان همان رستگارانند. Who follow the messenger, the gentile Prophet, described in the Torah and the Gospel, who bids things noble and forbids things vile, makes lawful what is clean, and prohibits what is foul, who relieves them of their burdens, and the yoke that lies upon them. Those who believe and honour and help him, and follow the light sent with him, are those who will attain their goal."///“Those who will obey this Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), the Herald of the Hidden who is untutored* (except by Allah), whom they will find mentioned in the Taurat and the Injeel with them; he will command them to do good and forbid them from wrong, and he will make lawful for them the good clean things and prohibit the foul for them, and he will unburden the loads and the neck chains which were upon them; so those who believe in him, and revere** him, and help him, and follow the light which came down with him – it is they who have succeeded." (*The Holy Prophet was taught by Allah Himself – see Surah 55 Al-Rahman. **To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///those who follow the Messenger, 'the Prophet of the common folk, whom they find written down with them in the Torah and the Gospel, bidding them to honour, and forbidding them dishonour, making lawful for them the good things and making unlawful for them the corrupt things, and relieving them of their loads, and the fetters that were upon them. Those who believe in him and succour him and help him, and follow the light that has been sent down with him -- they are the prosperers.'///Those who follow the apostle, the unlettered prophet. Whom they find written down with them in the Taurat and the Injil; he biddeth them to the seemly and prohibiteth unto them the unseemly, alloweth unto them things clean and forbiddeth unto them things unclean and relieveth them of their burthen and the shackles which have been upon them. Those who believe in him and side with him and succour him and follow the light which hath been sent down with him; those: they shall fare well.///Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16), - he commands them for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat [(i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.], and prohibits them as unlawful Al-Khaba'ith (i.e. all evil and unlawful as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), he releases them from their heavy burdens (of Allah's Covenant), and from the fetters (bindings) that were upon them. So those who believe in him (Muhammad SAW), honour him, help him, and follow the light (the Quran) which has been sent down with him, it is they who will be successful.///Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful.///[To-day this mercy is for] those who follow the ummi Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel with them. He enjoins upon them what is good and forbids them what is evil. He makes the clean things lawful to them and prohibits all corrupt things, and removes from them their burdens and the shackles that were upon them. So those who believe in him and assist him, and succour him and follow the Light which has been sent down with him, it is they who shall prosper.///Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write whom they find written of with them in the Tawrah and the Injil, -- he commands them to do good; and forbids them from evil; he makes lawful for them the good things, and forbids them from the evil things, he releases them from their heavy burdens and from the fetters that were upon them. So those who believe in him, honor him, help him, and follow the light which has been sent down with him, it is they who will be successful.///"Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper." بگو: «اى مردم، من پیامبر خدا به سوى همه شما هستم، همان [خدایى‌] که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن اوست. هیچ معبودى جز او نیست؛ که زنده مى‌کند و مى‌میراند. پس به خدا و فرستاده او -که پیامبر درس‌نخوانده‌اى است که به خدا و کلمات او ایمان دارد- بگروید و او را پیروى کنید، امید که هدایت شوید.» Say: "O men, I am verily the apostle of God to you all. His whose kingdom extends over the heavens and the earth. There is no god but He, the giver of life and death. So believe in God and the messenger, the gentile Prophet, sent by Him, who believes in God and His messages. Obey him; you may haply be guided aright."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O people! Indeed I am, towards you all, the Noble Messenger of Allah – for Whom (Allah) only is the kingship of the heavens and the earth; there is none worthy of worship, except Him – giving life and giving death; therefore believe in Allah and His Noble Messenger, the Prophet who is untutored (except by Allah), who believes in Allah and His Words, and obey him (the Prophet) to attain guidance.” (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)///Say: 'O mankind, I am the Messenger of God to you all, of Him to whom belongs the kingdom of the heavens and of the earth. There is no god but He. He gives life, and makes to die. Believe then in God, and in His Messenger, the Prophet of the common folk, who believes in God and His words, and follow him; haply so you will be guided.'///Say thou: O mankind! verily I am the apostle of Allah unto you all- of Him whose is the dominion of the heavens and the earth. No god is there but he; He giveth life and causeth to die. Believe then in Allah and His prophet, the unlettered prcphet, who believeth in Allah and His words, and follow him that haply ye may be guided.///Say (O Muhammad SAW): "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allah and His Words [(this Quran), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allah's Word: "Be!" - and he was, i.e. 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary)], and follow him so that you may be guided."///Say, “O people, I am the Messenger of God to you all—He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death.” So believe in God and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in God and His words. And follow him, that you may be guided.///[Say, O Muhammad]: 'O men! I am Allah's Messenger to you all - of Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He grants life and deals death. Have faith then, in Allah and in His Messenger, the ummi Prophet who believes in Allah and His words; and follow him so that you may be guided aright.'///Say: "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah -- to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. None has the right to be worshipped but He. It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believes in Allah and His Words, and follow him so that you may be guided."///Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided." و از میان قوم موسى جماعتى هستند که به حق راهنمایى مى‌کنند و به حق داورى مى‌نمایند. Among the people of Moses is a section that shows the way to the truth, and deals justly in accordance with it.///And among the people of Moosa is a group that shows the true path, and establishes justice with it.///Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice.///And of the people of Musa there is a community guiding others by the truth and judging thereby.///And of the people of Musa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice).///Among the people of Moses is a community that guides by truth, and thereby does justice.///Among the people of Moses' there was a party who guided others in the way of the truth and established justice in its light.///And of the people of Musa there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith.///Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth. و آنان را به دوازده عشیره که هر یک امتى بودند تقسیم کردیم، و به موسى -وقتى قومش از او آب خواستند- وحى کردیم که با عصایت بر آن تخته سنگ بزن. پس، از آن، دوازده چشمه جوشید. هر گروهى آبشخور خود را بشناخت؛ و ابر را بر فراز آنان سایبان کردیم، و گزانگبین و بلدرچین بر ایشان فرو فرستادیم. از چیزهاى پاکیزه‌اى که روزیتان کرده‌ایم بخورید. و بر ما ستم نکردند، لیکن بر خودشان ستم مى‌کردند. We divided them into twelve (different) tribes. When his people asked for water, We said to Moses: "Strike the rock with your staff;" and behold, twelve springs of water gushed forth, so that each of the tribes had a place of its own to drink; and We made the clouds spread shade over them and sent for them manna and quails (and said): "Eat of the good things We have provided for you." But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves.///And We divided them into twelve tribes, as separate groups; and when his people asked him for water, We revealed to Moosa, “Strike the rock with your staff”; so twelve springs gushed forth from it; each group recognised its drinking-place; and We made the clouds a canopy over them and sent down the Manna and the Salwa (birds) on them; “Eat of the good things we have provided you”; and they did not wrong Us in the least, but they used to wrong themselves.///And We cut them up into twelve tribes, nations. And We revealed to Moses, when his people asked him for water: 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains all the people knew now their drinking-place. And We outspread the cloud to overshadow them, and We sent down manna and quails upon them: 'Eat of the good things wherewith We have supplied you.' And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.///And We cut them up into twelve tribes as communities. And We revealed unto Musa, when his people asked him for drink: Smite the rock with thy rod. Then gushed forth therefrcm twelve springs: every people already knew their drinking-places. And We shaded them with thick clouds, and We sent down upon them the manna and the quails, saying: eat of the clean things wherewith We have provided you. And they wronged not Us, but themselves they were wont to wrong.///And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Musa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): "Strike the stone with your stick", and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al-Manna and the quails (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves.///We divided them into twelve tribal communities. And We inspired Moses, when his people asked him for something to drink: “Strike the rock with your staff.” Whereupon twelve springs gushed from it. Each group recognized its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down upon them manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves.///And We divided them into twelve tribes, forming them into communities. When his people asked Moses for water We directed him: 'Smite the rock with your rod.' Then twelve springs gushed forth from the rock and every people knew their drinking-places. And We caused thick clouds to provide them shade, and We sent down upon them manna and quails, saying: 'Eat of the clean things that We have provided you.' They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.///And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We revealed to Musa when his people asked him for water (saying): "Strike the stone with your stick," and there gushed forth out of it twelve springs, each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them the manna and the quail (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves.///We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls. و [یاد کن‌] هنگامى را که بدیشان گفته شد: «در این شهر سکونت گزینید، و از آن -هر جا که خواستید- بخورید، و بگویید: [خداوندا،] گناهان ما را فرو ریز. و سجده‌کنان از دروازه [شهر] درآیید، تا گناهان شما را بر شما ببخشاییم [و] به زودى بر [اجر] نیکوکاران بیفزاییم.» And when it was said to them: "Live in this land and eat of its produce wheresoever you like, and ask for remission of your sins, but pass through the gates with submission (and not pride), We shall forgive your trespasses, and give to those who are righteous abundance,"///And remember when they were commanded, “Reside in this township and eat whatever you wish in it, and say ‘Sins are forgiven’ and enter the gate prostrating – We will forgive you your sins; We shall soon bestow more upon the virtuous.”///And when it was said to them, 'Dwell in this township and eat of it wherever you will; and say, Unburdening; and enter in at the gate, prostrating; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.'///And recall what time it was said unto them: dwell in yonder town and eat plentifully therefrom an ye list, and say: fergiveness, and enter the gate bowing; and We will forgive you your trespasses: anon We will increase unto the well-doers.///And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, '(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers."///And it was said to them, “Settle this town, and eat therein whatever you wish, and speak modestly, and enter the gate in humility—We will forgive your sins, and will promote the righteous.”///And recall when it was said to them: 'Dwell in this town and eat plentifully of whatever you please, and say: "Repentance", and enter the gate prostrate. We shall forgive you your sins and shall bestow further favours on those who do good.'///And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, `(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your wrongdoings. We shall increase (the reward) for the good-doers."///And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good." پس، کسانى از آنان که ستم کردند، سخنى را که به ایشان گفته شده بود به سخن دیگرى تبدیل کردند. پس به سزاى آنکه ستم مى‌ورزیدند، عذابى از آسمان بر آنان فرو فرستادیم. The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced; so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness.///So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded – consequently We sent down upon them a punishment from the sky – the recompense of their injustice.///Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing.///Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress.///But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.///But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing.///Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing.///But those among them who did wrong, changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from the heaven in return for their wrongdoings.///But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed. و از اهالى آن شهرى که کنار دریا بود، از ایشان جویا شو: آنگاه که به [حکم‌] روز شنبه تجاوز مى‌کردند؛ آنگاه که روز شنبه آنان، ماهیهایشان روى آب مى‌آمدند، و روزهاى غیر شنبه به سوى آنان نمى‌آمدند. این گونه ما آنان را به سبب آنکه نافرمانى مى‌کردند، مى‌آزمودیم. Enquire of them about the town situated by the sea where, when they did not keep the Sabbath, the fish came up to the surface of the water for them; but on days other than the Sabbath the fish did not come. We tried them in this way, for they were disobedient.///And ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) of the township that was by the sea; when they used to exceed in the matter of the Sabbath – when their fish used to come swimming atop the water in front of them on the day of Sabbath and not come on the days it was not Sabbath; this is how We used to test them, due to their disobedience.///And question them concerning the township which was bordering the sea, when they transgressed the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, swimming shorewards, but on the day they kept not Sabbath, they came not unto them. Even so We were trying them for their ungodliness.///And ask thou them concerning the town that was close on the sea, when they transgressed in the matter of the sabt, when their fish came unto them openly on their sabt day, while they came not on the day whereon they kept not We proved them for the sabt. Thus they were wont to transgress.///And ask them (O Muhammad SAW) about the town that was by the sea, when they transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday): when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial of them for they used to rebel (see the Quran: V. 4:154).///Ask them about the town by the sea, when they violated the Sabbath. When they observed the Sabbath, their fish would come to them abundantly. But when they violated the Sabbath, their fish would not come to them. Thus We tried them because they disobeyed.///And ask the people of Moses concerning the town situated along the sea how its people profaned the Sabbath when fish came to them breaking the water's surface on Sabbath days, and would not come to them on other than Sabbath-days. Thus did We try them because of their disobedience.///And ask them about the town that was by the sea; when they transgressed in the matter of the Sabbath: when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial for them, for they used to rebel against Allah's command.///Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression. و آنگاه که گروهى از ایشان گفتند: «براى چه قومى را که خدا هلاک‌کننده ایشان است، یا آنان را به عذابى سخت عذاب خواهد کرد، پند مى‌دهید؟» گفتند: «تا معذرتى پیش پروردگارتان باشد، و شاید که آنان پرهیزگارى کنند.» When a Section of them said: "Why do you admonish a people whom God is about to destroy or to punish severely?" They replied: "To clear ourselves of blame before your Lord, and that they may fear God.///And when a group among them said, “Why do you preach to a people whom Allah is going to destroy or mete out a severe punishment?” They said, “To have an excuse before your Lord, and that perhaps they may fear.”///And when a certain nation of them said, 'Why do you admonish a people God is about to destroy or to chastise with a terrible chastisement?' They said, 'As an excuse to your Lord; and haply they will be godfearing.'///And recall what time a community of them said Why exhort ye a people whom Allah is going to destroy or chastise with a severe chastisenent They said: to justify us before your Lord, and that haply they may fear.///And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment?" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah."///And when a group of them said, “Why do you counsel a people whom God will annihilate, or punish with a severe punishment?” They said, “As an excuse to your Lord, and so that they may become righteous.”///And recall when a party of them said: 'Why do you admonish a people whom Allah is about to destroy or punish severely?' They said: 'We admonish them in order to be able to offer an excuse before Your Lord, and in the hope that they will guard against disobedience.'///And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah."///When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him." پس هنگامى که آنچه را بدان تذکر داده شده بودند، از یاد بردند، کسانى را که از [کار] بد باز مى‌داشتند نجات دادیم؛ و کسانى را که ستم کردند، به سزاى آنکه نافرمانى مى‌کردند، به عذابى شدید گرفتار کردیم. But when they forgot to remember the warning, We saved those who prohibited evil, but inflicted on the wicked a dreadful punishment -- requital for their disobedience.///And when they forgot the advices they had been given, We rescued those who forbade evil, and seized the unjust with a dreadful punishment – the recompense of their disobedience.///So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness.///Then when they forgot that wherewith they had been exhorted, We delivered those who restrained from evil, and We laid hold of those who did wrong with a distressing torment for they were wont to transgress.///So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah).///Then, when they neglected what they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We seized those who did wrong with a terrible punishment, because of their sinfulness.///Then, when they forgot what they had been exhorted, We delivered those who forbade evil and afflicted the wrong-doers with a grievous chastisement because of their evildoing.///So when they forgot the reminder that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but with a severe torment We seized those who did wrong, because they used to rebel against Allah's command.///When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression. و چون از آنچه از آن نهى شده بودند سرپیچى کردند، به آنان گفتیم: «بوزینگانى رانده‌شده باشید.» When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised."///Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, “Be apes, despised!”///And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'///So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised.///So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).///Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”///And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'///So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised."///When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." و [یاد کن‌] هنگامى را که پروردگارت اعلام داشت که تا روز قیامت بر آنان [=یهودیان‌] کسانى را خواهد گماشت که بدیشان عذاب سخت بچشانند. آرى، پروردگار تو زودکیفر است و همو آمرزنده بسیار مهربان است. And your Lord declared He would send men against them who would inflict dreadful suffering on them till the Day of Doom, for your Lord is swift in retribution, though He is certainly forgiving and kind.///And remember when your Lord announced the command that till the Day of Resurrection I will certainly send such oppressors against them, who will inflict them with a dreadful punishment; indeed your Lord is swift in meting out punishment; and indeed He is Oft Forgiving, Most Merciful.///And when Thy Lord proclaimed He would send forth against them, unto the Day of Resurrection, those who should visit them with evil chastisement. Surely thy Lord is swift in retribution; surely He is All-forgiving, All-compassionate.///And recall what time thy Lord proclaimed that he would surely raise upon them, till the Day of Resurrection, someone perpetrating upon them worst oppression. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful.///And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allah's Forgiveness).///Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful.///And recall when Your Lord proclaimed that 'He would continually set in authority over them, till the Day of Judgement, those who would ruthless oppress thern.' Surely, your Lord is swift in chastising; and yet He is All-Forgiving, All-Merciful.///And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is quick in retribution and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful. و آنان را در زمین به صورت گروه‌هایى پراکنده ساختیم: برخى از آنان درستکارند و برخى از آنان جز اینند. و آنها را به خوشیها و ناخوشیها آزمودیم، باشد که ایشان بازگردند. We dispersed them in groups over the earth, some righteous, some otherwise; and We tried them with good things and bad, that they may haply turn back.///And We divided them in the earth as separate groups; some of them are righteous and some are the other type; and We tested them with good (favours) and evil things (adversities) so that they may return.///And We cut them up into nations in the earth, some of them righteous, and some of them otherwise; and We tried them with good things and evil, that haply they should return.///And We cut them up into communities on the earth; some of them righteous, and some of them otherwise; and We proved them wifh good and evil that haply they may return.///And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience).///And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return.///And We dispersed them through the earth in communities - some were righteous, others were not -and We tested them with prosperity and adversity that they may turn back (to righteousness).///And We have broken them (the Jews) up into various separate groups on the earth: some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah).///We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us). آنگاه بعد از آنان، جانشینانى وارث کتاب [آسمانى‌] شدند که متاع این دنیاى پست را مى‌گیرند و مى‌گویند: «بخشیده خواهیم شد.» و اگر متاعى مانند آن به ایشان برسد [باز] آن را مى‌ستانند. آیا از آنان پیمان کتاب [آسمانى‌] گرفته نشده که جز به حق نسبت به خدا سخن نگویند، با اینکه آنچه را که در آن [کتاب‌] است آموخته‌اند؟ و سراى آخرت براى کسانى که پروا پیشه مى‌کنند بهتر است. آیا باز تعقل نمى‌کنید؟ Then after them a new generation inherited the Book. They took to the things of this base world, and said: "We shall (surely) be forgiven this." Yet they will accept similar things if they came their way again. Had they not been covenanted in the Book to say nothing in the name of God but the truth? And they have read this in it. The abode of the life to come is better for those who fear God. Can they not comprehend?///And after them in their place, came those unworthy successors who inherited the Books – they accept the goods of this world (as bribes) and say, “We shall soon be forgiven”; and if similar goods come to them again, they would accept it; was not the covenant taken from them in the Book, that they must not relate anything to Allah except the truth, and they have studied it? And indeed the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?///And there succeeded after them a succession who inherited the Book, taking the chance goods of this lower world, and saying, 'It will be forgiven us'; and if chance goods the like of them come to them, they will take them. Has not the compact of the Book been taken touching them, that they should say concerning God nothing but the truth? And they have studied what is in it; and the Last Abode is better for those who are godfearing. Do you not understand?///Then there succeeded them a posterity; they inherited the Book taking this near world's gear and saying surety it will be forgiven, And if there cometh unto them anot her gear like thereunto they shall take it. Hath there not lain upon them the bond of the Book that they shall not say of God aught but the truth? And they have read that which is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who fear. Understand then ye not?///Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it (the Book). And the home of the Hereafter is better for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). Do not you then understand?///They were succeeded by generations who inherited the Scripture and chose the materials of this world, saying, “We will be forgiven.” And should similar materials come their way, they would again seize them. Did they not make a covenant to uphold the Scripture, and to not say about God except the truth? Did they not study its contents? But the Home of the Hereafter is better for the cautious; will you not understand?///Then others succeeded them who inherited the scriptures, and yet kept themselves occupied in acquiring the goods of this world and kept saying: 'We shall be forgiven.' And when there comes to them an opportunity for acquiring more of those goods, they seize it. Was not the covenant of the Book taken from them that they would not ascribe to Allah anything but the truth? And they have read what is in the Book and know that the abode of the Hereafter is better for the God-fearing. Do you not understand?///Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life saying: "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth And they have studied what is in it (the Book). And the home in the Hereafter is better for those who have Taqwa. Do not you then understand///After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand? و کسانى که به کتاب [آسمانى‌] چنگ درمى‌زنند و نماز برپا داشته‌اند [بدانند که‌] ما اجر درستکاران را تباه نخواهیم کرد. As for those who adhere to the Book and are firm in devotion, We shall certainly not let the wages of those who are upright to go waste.///And those who hold fast to the Book, and have kept the prayer established; and We do not waste the wages of the righteous.///And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright.///And those who hold fast by the Book and establish prayer-- verily We shall not waste the hire of the rectifiers.///And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.///Those who adhere to the Scripture, and practice prayer—We will not waste the reward of the reformers.///Those who hold fast to the Book and establish Prayer - We shall not allow the reward of such righteous men to go to waste.///And as to those who hold fast to the Book (act on its teachings) and perform the Salah, certainly We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.///As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish. و [یاد کن‌] هنگامى را که کوه [طور] را بر فرازشان سایبان‌آسا، برافراشتیم، و چنان پنداشتند که [کوه‌] بر سرشان فرو خواهد افتاد. [و گفتیم:] آنچه را که به شما داده‌ایم به جد و جهد بگیرید، و آنچه را در آن است به یاد داشته باشید. شاید که پرهیزگار شوید. The day We shook the mountain above them like an awning, and they feared it would fall over them, (We said): "Hold fast to what We have given you, and bear in mind what is (said) therein so that you may take heed."///And when We raised the Mount (Sinai) above them as if it were a canopy, and they thought that it would fall upon them; “Accept firmly what We have given you, and remember what is in it, so that you may become pious.”///And when We shook the mountain above them as if it were a canopy, and they supposed it was about to fall on them: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you will be godfearing.'///And recall what time We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they imagined that it was going to fall on them; and We said: hold with firmness that which We have vouchsafed you, and remember that which is therein, that haply ye may fear.///And (remember) when We raised the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [i.e. the Taurat (Torah)], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him."///And when We suspended the mountain over them, as if it was an umbrella, and they thought it would fall on them: “Hold fast to what We have given you, and remember what it contains, so that you may be saved.”///And recall when We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they thought that it was going to fall over them; and We said: 'Hold firmly to that which We have given you, and remember what is in it, that you may guard against evil.///And (remember) when We Nataqna the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [the Tawrah], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him."///When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah." و هنگامى را که پروردگارت از پشت فرزندان آدم، ذریه آنان را برگرفت و ایشان را بر خودشان گواه ساخت که آیا پروردگار شما نیستم؟ گفتند: «چرا، گواهى دادیم» تا مبادا روز قیامت بگویید ما از این [امر] غافل بودیم. When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves, (and asks): "Am I not your Lord?" 'Indeed,' they reply. 'We bear witness,' -- lest you should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this;"///And remember when your Lord brought forth the generations from the backs of the Descendants of Adam, and made them their own witness; “Am I not your Lord?”; they all said, “Yes surely You are, why not? We testify”; for you may say on the Day of Resurrection that, “We were unaware of this.”///And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify'-- lest you should say on the Day of Resurrection, 'As for us, we were heedless of this,'///And recall what time thy Lord took from the children of Adam their posterity from their backs, and made them testify as to them selves saying: am I not your lord? They said: Yea! we testify. That was lest ye should say on the Day of Resurrection verily of this we have been unaware.///And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adam's loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this."///And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we testify.” Thus you cannot say on the Day of Resurrection, “We were unaware of this.”///And recall (O Prophet) when your Lord brought forth descendants from the loins of the sons of Adam, and made them witnesses against their ownselves. asking them: 'Am I not your Lord?' They said: 'Yes, we do testify.' We did so lest you claim on the Day of Resurrection: 'We were unaware of this.'///And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we were unaware of this."///When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful": یا بگویید پدران ما پیش از این مشرک بوده‌اند و ما فرزندانى پس از ایشان بودیم. آیا ما را به خاطر آنچه باطل‌اندیشان انجام داده‌اند هلاک مى‌کنى؟ Or, lest they should say: "It were our fathers who had ascribed compeers to God; we are only their offspring. Will You destroy us for the deeds of those who dealt in vanities?"///Or you may say, “It is our ancestors who first ascribed partners (to Allah) and we were (their) children after them; so will You destroy us on account of the deeds of the followers of falsehood?”///or lest you say, 'Our fathers were idolaters aforetime, and we were seed after them. What, wilt Thou then destroy us for the deeds of the vain-doers?'///Or lest ye should say: it Was only our fathers who associated afore, and we have been a posterity after them; wilt Thou then destroy us for that which the followers of falsehood did?///Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?" (Tafsir At-Tabari).///Nor can you Say, “Our ancestors practiced idolatry before; and we are their descendants who came after them; will you destroy us for what the falsifiers did?”///Or say: 'Our forefathers before us who associated others with Allah in His divinity; we were merely their offspring who followed them. And would You destroy us for that which the unrighteous did?'///Or lest you should say: "It was only our fathers aforetime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practiced falsehood"///Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?" و اینگونه آیات [خود] را به تفصیل بیان مى‌کنیم، و باشد که آنان [به سوى حق‌] بازگردند. That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).///And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.///So We distinguish the signs; and haply they will return.///And Thus We detail the revelations, that haply they may return.///Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).///We thus elaborate the revelations, so that they may return.///And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path).///Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth).///Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us). و خبر آن کس را که آیات خود را به او داده بودیم براى آنان بخوان که از آن عارى گشت؛ آنگاه شیطان، او را دنبال کرد و از گمراهان شد. Relate to them the plight of the man whom We gave Our signs, but he passed them by, so that Satan came after him, and he went astray.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) recite to them the case of the one to whom We gave Our revelations, and in response he departed from them completely – so Satan went after him – he therefore became of the astray.///And recite to them the tiding of him to whom We gave Our signs, but he cast them off; and Satan followed after him, and he became one of the perverts.///And recite thou unto them the story of him Unto whom We vouchsafed Our signs, but he sloughed them off, wherefore the Satan followed him, and he became of the perverted.///And recite (O Muhammad SAW) to them the story of him to whom We gave Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but he threw them away, so Shaitan (Satan) followed him up, and he became of those who went astray.///And relate to them the story of him to whom We delivered Our signs, but he detached himself from them, so Satan went after him, and he became one of the perverts.///And recite to them [O Muhammad] the story of the man to whom We gave Our signs and who turned away from them; then ultimately Satan caught up with him and he was led astray.///And recite to them the story of him to whom We gave Our Ayat, but he threw them away; so Shaytan followed him up, and he became of those who went astray.///Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray. و اگر مى‌خواستیم، قدر او را به وسیله آن [آیات‌] بالا مى‌بردیم، اما او به زمین [=دنیا] گرایید و از هواى نفس خود پیروى کرد. از این رو داستانش چون داستان سگ است [که‌] اگر بر آن حمله‌ور شوى زبان از کام برآورد، و اگر آن را رها کنى [باز هم‌] زبان از کام برآورد. این، مثل آن گروهى است که آیات ما را تکذیب کردند. پس این داستان را [براى آنان‌] حکایت کن، شاید که آنان بیندیشند. We wished to exalt him, but he loved baseness and followed his lust. His likeness is that of a dog who hangs out his tongue if you drive him away, and still hangs it out if you leave him alone. Such is the case of the people who deny Our signs. Narrate this history to them; they may haply reflect.///And had We willed We could have raised him because of the revelations, but he clung to the earth and followed his own desires; his condition therefore is like that of a dog; if you attack him he hangs out his tongue and if you leave him he hangs out his tongue; this is the state of the people who denied Our signs; therefore preach, so that they may give thought.///And had We willed, We would have raised him up thereby; but he inclined towards the earth and followed his lust. So the likeness of him is as the likeness of a dog; if thou attackest it it lolls its tongue out, or if thou leavest it, it lolls its tongue out. That is that people's likeness who cried lies to Our signs. So relate the story; haply they will reflect.///And had We willed We would surely have lifted him thereby, but he clung to the earth and followed his desire, wherefore his case became like unto the case of a dog, who, if thou attackest him, lolleth out his tongue and if thou leavest him alone, lolleth out his tongue. Such is the likeness of the people who belie Our sign; so recount thou the narratives, that haply they may refelect.///And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog: if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So relate the stories, perhaps they may reflect.///Had We willed, We could have elevated him through them; but he clung to the ground, and followed his desires. His metaphor is that of a dog: if you chase it, it pants; and if you leave it alone, it pants. Such is the metaphor of the people who deny Our signs. So tell the tale, so that they may ponder.///Now had We so willed We could indeed have exalted him through those signs, but he clung to earthly life and followed his carnal desires. Thus his parable is that of the dog who lolls out his tongue whether you attack him or leave him alone. Such is the parable of those who reject Our signs as false. Narrate to them these parables that they may reflect.///And had We willed, We would surely have elevated him therewith, but he clung to the earth and followed his own vain desires. So his parable is the parable of a dog: if you drive him away, he pants, or if you leave him alone, he (still) pants. Such is the parable of the people who reject Our Ayat. So relate the stories, perhaps they may reflect.///If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect. چه زشت است داستان گروهى که آیات ما را تکذیب و به خود ستم مى‌نمودند. Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves.///What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls.///An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.///Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong.///Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.///Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.///Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves.///Evil is the parable of the people who rejected Our Ayat, and used to wrong themselves.///Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls. هر که را خدا هدایت کند، او راه‌یافته است؛ و کسانى را که گمراه نماید، آنان خود زیانکارانند. He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost.///Whomever Allah guides – only he is on the right path; and whomever He sends astray – it is they who are the losers.///Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.///Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers.///Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.///Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers.///He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.'///Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, -- then those! They are the losers.///Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish. و در حقیقت، بسیارى از جنیان و آدمیان را براى دوزخ آفریده‌ایم. [چرا که‌] دلهایى دارند که با آن [حقایق را] دریافت نمى‌کنند، و چشمانى دارند که با آنها نمى‌بینند، و گوشهایى دارند که با آنها نمى‌شنوند. آنان همانند چهارپایان بلکه گمراه‌ترند. [آرى،] آنها همان غافل‌ماندگانند. Many of the jinns and human beings have We destined for Hell, who possess hearts but do not feel, have eyes but do not see, have ears but do not hear, like cattle, even worse than them. They are people unconcerned.///And indeed We have created many jinns and men for hell; they have hearts in which their is no understanding; and the eyes they do not see with; and the ears they do not hear with; they are like cattle – in fact more astray; it is they who are the neglectful.///We have created for Gehenna many jinn and men: they have hearts, but understand not with them; they have eyes, but perceive not with them; they have ears, but they hear not with them. They are like cattle; nay, rather they are further astray. Those -- they are the heedless.///And assuredly We have created for Hell many of the genii and mankind; they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hearken not; they are like unto cattle; nay, they are further astray; those! they are the negligent ones.///And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.///We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless.///And certainly We have created for Hell many of the jinn and mankind; they have hearts with which they fail to understand; and they have eyes with which they fail to see; and they have ears with which they fail to hear. They are like cattle - indeed, even more astray. Such are utterly heedless.///And surely, We have created many of the Jinn and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.///Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning). و نامهاى نیکو به خدا اختصاص دارد، پس او را با آنها بخوانید، و کسانى را که در مورد نامهاى او به کژى مى‌گرایند رها کنید. زودا که به [سزاى‌] آنچه انجام مى‌دادند کیفر خواهند یافت. All the names of God are beautiful, so call Him by them; and leave those alone who act profanely towards His names: They will be retributed for their deeds.///And for Allah only are the best names, so invoke Him by them; and abandon those who depart from the truth regarding His names; they will soon receive the reward of their deeds.///To God belong the Names Most Beautiful; so call Him by them, and leave those who blaspheme His Names -- they shall assuredly be recompensed for the things they did.///Allah's are the excellent names; so call on Him thereby; and leave alone those who profane His names. Anon will they be requitcd for that which they were wont to work.///And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do.///To God belong the Most Beautiful Names, so call Him by them, and disregard those who blaspheme His names. They will be repaid for what they used to do.///Allah has the most excellent names. So call on Him by His names and shun those who distort them. They shall soon be requited for their deeds.///And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie His Names. They will be requited for what they used to do.///The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited. و از میان کسانى که آفریده‌ایم، گروهى هستند که به حق هدایت مى‌کنند و به حق داورى مى‌نمایند. Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light///And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it.///Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.///And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto.///And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.///Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.///And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.///And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.///Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith. و کسانى که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج، از جایى که نمى‌دانند گریبانشان را خواهیم گرفت. We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know.///And those who denied Our signs – We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know.///And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not;///And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not.///Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.///As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know.///As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it.///Those who reject Our Ayat, We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.///Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not; و به آنان مهلت مى‌دهم، که تدبیر من استوار است. I will just give them respite. My plan is certainly invincible.///And I will give them respite; indeed My secret plan is extremely solid.///and I respite them -- assuredly My guile is sure.///And I give them rein: verily My contrivance is firm.///And I respite them; certainly My Plan is strong.///And I will encourage them. My plan is firm.///And (for this purpose) I will grant them respite. My design is incontrovertible.///And I respite them; certainly My plan is strong.///Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing). آیا نیندیشیده‌اند که همنشین آنان هیچ جنونى ندارد؟ او جز هشداردهنده‌اى آشکار نیست. Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.///Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning.///Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.///Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner.///Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.///Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.///Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.///Do they not reflect There is no madness in their companion. He is but a plain warner.///Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner. آیا در ملکوت آسمانها و زمین و هر چیزى که خدا آفریده است ننگریسته‌اند؛ و اینکه شاید هنگام مرگشان نزدیک شده باشد؟ پس به کدام سخن، بعد از قرآن ایمان مى‌آورند؟ Have they not contemplated the kingdom of the heavens and the earth and everything created by God, (to educe) that perhaps their own term is drawing to a close? In what lore after this would they then believe?///Have they not pondered deeply regarding the kingdom of the heavens and the earth, and whatever things Allah created? And that possibly their promise (of death) may have come near? So after this*, in what will they believe? (*Advent of the Last Prophet and the Holy Qur’an.)///Or have they not considered the dominion of the heaven and of the earth, and what things God has created, and that it may be their term is already nigh? In what manner of discourse then will they after this believe?///Look they not at the governance of the heaven and the earth and whatsoever Allah hath created of aught, and at the fact that their term may have drawn nigh? In what discourse then will they, thereafter, believe!///Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe?///Have they not observed the government of the heavens and the earth, and all the things that God created, and that their time may have drawn near? Which message, besides this, will they believe in?///Have they not observed the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah has created and that their term of life might have drawn near After this warning from the Prophet, what will it be that will make them believe?///Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created; and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe///Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe? هر که را خداوند گمراه کند، براى او هیچ رهبرى نیست، و آنان را در طغیانشان سرگردان وا مى‌گذارد. Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.///For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.///Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.///Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance.///Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.///Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.///For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.///Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.///To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction. از تو در باره قیامت مى‌پرسند [که‌] وقوع آن چه وقت است؟ بگو: «علم آن، تنها نزد پروردگار من است. جز او [هیچ کس‌] آن را به موقع خود آشکار نمى‌گرداند. [این حادثه‌] بر آسمانها و زمین گران است، جز ناگهان به شما نمى‌رسد.» [باز] از تو مى‌پرسند گویا تو از [زمان وقوع‌] آن آگاهى. بگو: «علم آن، تنها نزد خداست، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند.» They ask you about the Hour: "When is its determined time?" Say: "Only my Lord has the knowledge. No one can reveal it except He. Oppressive will it be for the heavens and the earth. When it comes, it will come unawares." They ask you about it as if you were in the know. You tell them: "Only God has the knowledge." But most people do not know.///They ask you about the Resurrection, as to when it is destined; say, “Indeed its knowledge is with my Lord; only He will manifest it at its time; it is proving cumbersome in the heavens and the earth; it will not come to you except suddenly”; they question you as if you have researched it deeply; say, “Indeed its knowledge is with Allah only but most people do not know.”///They will question thee concerning the Hour, when it shall berth. Say: 'The knowledge of it is only with my Lord; none shall reveal it at its proper time, but He. Heavy is it in the heavens and the earth; it will not come on you but suddenly!' They will question thee, as though thou art well-informed of it. Say: 'The knowledge of it is only with God, but most men know not.'///They ask thee concerning the Hour, when will its coming be? Say thou: knowledge thereof is with my Lord only: none shall disclose it at its time buthe; heavy it is in the heavens and the earth; it shall not come upon you except on a sudden. They ask thee as though thou wert familiar therewith. Say thou: knowledge thereof is with Allah only; but most of men know not.///They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time?" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone) but most of mankind know not."///They ask you about the Hour, “When will it come?” Say, “Knowledge of it rests with my Lord. None can reveal its coming except He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.” They ask you as if you are responsible for it. Say, “Knowledge of it rests with God,” but most people do not know.///They ask you concerning the Hour, when will its coming be? Say: 'The knowledge of it is with my Lord alone: none but He will disclose it at its time. That will weigh heavily on the heavens and the earth; and it shall not come to you other than all of a sudden.' They ask you - as if you are eagerly inquisitive about it - concerning it. Say to them: 'The knowledge of it is with none except Allah. But most people are unaware of this reality.'///They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone), but most of mankind know not."///They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not." بگو: «جز آنچه خدا بخواهد، براى خودم اختیار سود و زیانى ندارم، و اگر غیب مى‌دانستم قطعا خیر بیشترى مى‌اندوختم و هرگز به من آسیبى نمى‌رسید. من جز بیم‌دهنده و بشارتگر براى گروهى که ایمان مى‌آورند، نیستم.» Tell them: "I am not master of my own gain or loss but as God may please. If I had the knowledge of the Unknown I would have enjoyed abundance of the good, and no evil would have touched me. I am only a bearer of warnings and bringer of happy news for those who believe."///Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills; and were I to procure knowledge of the hidden on my own, it would be that I had accumulated a lot of good; and no misfortune would touch me; I am purely a Herald of Warning and Glad Tidings to the people who believe.”///Say: 'I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing.'///Say thou: I possess no power over benefit or hurt to myself save as Allah willeth; and had I knowledge of the unseen I would have amassed ample good, and evil would not have touched me. I am naught but a warner and a bringer of tidings unto a people who believe.///Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."///Say, “I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe.”///Tell them [O Muhammad]: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.'///Say: "I possess no power over benefit or harm to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghayb (Unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."///Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith." اوست آن کس که شما را از نفس واحدى آفرید، و جفت وى را از آن پدید آورد تا بدان آرام گیرد. پس چون [آدم‌] با او [حوا] درآمیخت باردار شد، بارى سبک. و [چندى‌] با آن [بار سبک‌] گذرانید، و چون سنگین‌بار شد، خدا، پروردگار خود را خواندند که اگر به ما [فرزندى‌] شایسته عطا کنى قطعا از سپاسگزاران خواهیم بود. It is He who created you from a single cell, and from it created its mate, that you may live as companions. When the man covered the woman she conceived a light burden and carried it about. And when she was heavy (with child) they prayed together to their Lord: "If You bestow a healthy son on us we shall truly be grateful."///It is He Who created you from a single soul, and from him made its mate for him to gain comfort with her; so when the male covered her, she was burdened lightly in her womb, and she therefore moved easily carrying it; and when she felt the burden heavy, they both cried to their Lord Allah, “Indeed You may give to us a child as You will, so we will surely be thankful.”///It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, 'If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.'///He it is who created you from a single soul, and He created therefrom his spouse that he might find repose in her. Then when he covereth her she beareth a light burthen and fareth about there with; then when she groweth heavy the twain call upon Allah their Lord: if Thou vouchsafest us a goodly Child, we shall surely be of the thankful.///It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife [Hawwa (Eve)], in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."///It is He who created you from a single person, and made from it its mate, that he may find comfort with her. Then, when he has covered her, she conceives a light load, and she carries it around. But when she has grown heavy, they pray to God their Lord, “if You give us a good child, we will be among the thankful.”///It is He - Allah -Who created you from a single being, and out of it He made its mate, that he may find comfort in her. And when he covers her, she bears a light burden and goes about with it. Then, when she grows heavy, they pray to their Lord: 'If You bestow upon us a healthy child, we will surely give thanks.'///It is He Who has created you from a single person, and (then) He has created from him his wife, in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he covered [had sexual relation with] her, she became pregnant and she carried it about (lightly). Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."///It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful." و چون به آن دو، [فرزندى‌] شایسته داد، در آنچه [خدا] به ایشان داده بود، براى او شریکانى قرار دادند، و خدا از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند برتر است. But when they were given a healthy son, they started ascribing to other powers a share in what God had bestowed on them. But God is above what they ascribe to Him.///So when He bestowed them a normal child, they ascribed partners (to Him) in respect of what He had bestowed upon them; therefore Supreme is Allah, above all that they ascribe as partners.///Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate.///But when He vouchsafeth the twain a goodly child they set up unto Him associates in respect of that which He hath vouchsafed to them. Exalted be Allah far from that which they associate!///But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. (Tafsir At-Tabari, Vol. 9, Page 148).///But when He has given them a good child, they attribute partners to Him in what He has given them. God is exalted above what they associate.///But when He vouchsafes them a healthy child, they attribute to Him partners regarding what Allah had bestowed upon them. Subliminally exalted is Allah above that which they associate with Him.///But when He gave them a Salih child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him.///But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him. آیا موجوداتى را [با او] شریک مى‌گردانند که چیزى را نمى‌آفرینند و خودشان مخلوقند؟ Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created,///Do they (the disbelievers) ascribe (false deities) that which do not create anything, but are themselves created?///What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,///Associate they those who cannot create aught and are created?///Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?///Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?///Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created?///Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created///Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? و نمى‌توانند آنان را یارى کنند و نه خویشتن را یارى دهند. Who can neither help them, nor help themselves?///And cannot provide any help to them, nor do they help themselves?///and that have no power to help them, neither they help themselves?///And who cannot succour them, nor can succour themselves.///No help can they give them, nor can they help themselves.///And can neither help them, nor help their own selves?///They have no power to help others. nor can they help themselves.///No help can they give them, nor can they help themselves.///No aid can they give them, nor can they aid themselves! و اگر آنها را به [راه‌] هدایت فراخوانید، از شما پیروى نمى‌کنند. چه آنها را بخوانید یا خاموش بمانید، براى شما یکسان است. If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.///And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.///If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.///And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent.///And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.///And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.///And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.///And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.///If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace! در حقیقت، کسانى را که به جاى خدا مى‌خوانید، بندگانى امثال شما هستند. پس آنها را [در گرفتاریها] بخوانید، اگر راست مى‌گویید باید شما را اجابت کنند. Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.///Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!///Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.///Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.///Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.///Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.///Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.///Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.///Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful! آیا آنها پاهایى دارند که با آن راه بروند، یا دستهایى دارند که با آن کارى انجام دهند، یا چشمهایى دارند که با آن بنگرند، یا گوشهایى دارند که با آن بشنوند؟ بگو: «شریکان خود را بخوانید؛ سپس در باره من حیله به کار برید و مرا مهلت مدهید.» Do they have feet to walk on, or hands to hold with, or eyes to see and ears to hear with? Say to them: "Call your compeers, and work out a plot against me, and do not give me time.///Do they have feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, “Call upon your ascribed partners and conspire against me, and do not give me respite.”///What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite.///Have they feet wherewith they wend? Have they hands wherewith they grip? Have they eyes wherewith they see? Have they ears wherewith they hearken? Say thou: call upon your associate gods, and then plot against me and respite me not.///Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!///Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then plot against me, and do not wait.”///Have they feet on which they can walk? Have they hands with which they can grasp? Have they eyes with which they can see? Have they ears with which they can hear? Say [O Muhammad]: 'Invoke all those to whom you ascribe a share in Allah's divinity, then scheme against me and grant me no respite.///Have they feet wherewith they walk Or have they hands wherewith they hold Or have they eyes wherewith they see Or have they ears wherewith they hear Say: "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!///Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite! بى‌تردید، سرور من آن خدایى است که قرآن را فرو فرستاده، و همو دوستدار شایستگان است. My saviour is God who has revealed this Book; and He protects those who are upright;///“Indeed my Protector is Allah Who has sent down the Book; and He befriends the righteous.”///My Protector is God who sent down the Book, and He takes into His protection the righteous.///Verily my protector is Allah who hath revealed the Book, and He protecteth the righteous.///"Verily, my Wali (Protector, Supporter, and Helper, etc.) is Allah Who has revealed the Book (the Quran), and He protects (supports and helps) the righteous.///“My Master is God, He Who sent down the Book, and He takes care of the righteous.”///My guardian is Allah Who has revealed the Book, and it is He Who protects the righteous.///Verily, my protector is Allah Who has revealed the Book (the Qur'an), and He protects the righteous.///"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous. و کسانى را که به جاى او مى‌خوانید، نمى‌توانند شما را یارى کنند و نه خویشتن را یارى دهند. While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.///“And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”///And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'///And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.///"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."///Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.///And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.///And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.///"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." و اگر آنها را به [راه‌] هدایت فرا خوانید، نمى‌شنوند، و آنها را مى‌بینى که به سوى تو مى‌نگرند در حالى که نمى‌بینند. When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."///And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.///If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.///And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not.///And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.///And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.///And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'///And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not."///If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. گذشت پیشه کن، و به [کار] پسندیده فرمان ده، و از نادانان رخ برتاب. Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant.///Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.///Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant.///Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them).///Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant.///[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.///Show forgiveness, enjoin Al-'Urf (the good), and turn away from the foolish (don't punish them).///Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. و اگر از شیطان وسوسه‌اى به تو رسد، به خدا پناه بر، زیرا که او شنواى داناست. If you are instigated by the Devil to evil seek refuge in God, for God hears all and knows everything.///And O listener! If the devil provokes you, seek the refuge of Allah; indeed He is All Hearing, All Knowing.///If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing.///And if there prompt thee a prompting from the Satan, see refugee with Allah; verily He is Hearing, Knowing.///And if an evil whisper comes to you from Shaitan (Satan) then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.///And when a suggestion from Satan assails you, take refuge with God. He is Hearing and Knowing.///And if it happens that a prompting from Satan should stir you up, seek refuge with Allah. He is All-Hearing, All-Knowing.///And if an evil whisper comes to you from Shaytan, then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.///If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things). در حقیقت، کسانى که [از خدا] پروا دارند، چون وسوسه‌اى از جانب شیطان بدیشان رسد [خدا را] به یاد آورند و بناگاه بینا شوند. Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand,///Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately.///The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;///Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened.///Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).///Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.///If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way.///Verily, those who have Taqwa, when an evil thought comes to them from Shaytan, they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).///Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)! و یارانشان آنان را به گمراهى مى‌کشانند و کوتاهى نمى‌کنند. Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist.///And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation.///and their brothers they lead on into error, then they stop not short.///And their brethren drag them on toward error, so they stop not short.///But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.///But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short.///As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts.///But (as for) their brothers (the devils' brothers) they (the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.///But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). و هر گاه براى آنان آیاتى نیاورى، مى‌گویند: «چرا آن را خود برنگزیدى؟ «بگو: «من فقط آنچه را که از پروردگارم به من وحى مى‌شود پیروى مى‌کنم. این [قرآن‌] رهنمودى است از جانب پروردگار شما و براى گروهى که ایمان مى‌آورند هدایت و رحمتى است. And when you do not bring a (Qur'anic) verse to them, they say: "Why don't you make one up?" Say: "I follow only what my Lord reveals to me." These (revelations) are an evident proof from your Lord, and a guidance and grace for those who believe.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when you do not bring to them a verse, they say, “Why did you not fabricate it?” Say, “I follow only what is divinely revealed to me from my Lord”; this (the Holy Qur’an) is an enlightenment from your Lord, and a guidance and a mercy for the Muslims.///And when thou bringest them not a sign, they say, 'Why hast thou not chosen one?' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers.'///And whenever thou bringest not unto them, as a sign, they say: wherefore hast not thou selected it? Say thou: I only follow that which hath been revealed unto me by my Lord. This is an enlightenment from your Lord and a guidance and a mercy unto a people who believe.///And if you do not bring them a miracle [according to their (i.e. Quraish-pagans') proposal], they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Quran) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."///If you do not produce a miracle for them, they say, “Why don’t you improvise one.” Say, “I only follow what is inspired to me from my Lord.” These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe.///[O Prophet!] When you do not produce before them any miracle, they say: 'Why do you not choose for yourself a miracle?' Say to them: 'I follow only what is revealed to me by my Lord. This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe.///And if you do not bring them a miracle, they say: "Why have you not brought it" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur'an) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."///If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith." و چون قرآن خوانده شود، گوش بدان فرا دارید و خاموش مانید، امید که بر شما رحمت آید. When the Qur'an is recited listen to it in silence. You may perhaps be blessed.///And when the Qur’an is recited, listen to it attentively and keep silent, so that you receive mercy.///And when the Koran is recited, give you ear to it and be silent; haply so you will find mercy.///So when the Qur'an is recited, listen thereto and keep silence, haply ye may be shewn mercy.///So, when the Quran is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. [i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imam (of a mosque) is leading the prayer (except Surat Al-Fatiha), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 9, Pages 162-4]///When the Quran is recited, listen to it, and pay attention, so that you may experience mercy.///So when the Qur'an is recited, listen carefully to it, and keep silent so that you may, be shown mercy.'///So, when the Qur'an is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy.///When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy. و در دل خویش، پروردگارت را بامدادان و شامگاهان با تضرع و ترس، بى‌صداى بلند، یاد کن و از غافلان مباش. Meditate on your Lord inwardly with humility and trepidation, reciting His Book softly, morning and evening, and be not negligent.///And remember your Lord within your hearts humbly and with fear, and softly with your tongues, morning and evening, and do not be of the neglectful.///Remember thy Lord in thy soul, humbly and fearfully, not loud of voice, at morn and eventide. Be not thou among the heedless.///And remember thou thy Lord within thyself with humility and fear, without loudness in word, in the morning and evenings; and be thou not of the negligent.///And remember your Lord by your tongue and within yourself, humbly and with fear without loudness in words in the mornings, and in the afternoons and be not of those who are neglectful.///And remember your Lord within yourself, humbly and fearfully, and quietly, in the morning and the evening, and do not be of the neglectful.///And remember [O Prophet] your Lord in your mind, with humility and fear, and without raising your voice; remember Him in the morning and evening, and do not become of those who are negligent.///And remember your Lord within yourself, humbly and with fear and without loudness in words in the mornings and in the afternoons, and be not of those who are neglectful.///And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful. به یقین، کسانى که نزد پروردگار تو هستند، از پرستش او تکبر نمى‌ورزند و او را به پاکى مى‌ستایند و براى او سجده مى‌کنند. Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.///Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1)///Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.///Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves.///Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.///Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.///[The angels] who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him.///Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His praise and prostrate themselves before Him.///Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him. [اى پیامبر،] از تو در باره غنایم جنگى مى‌پرسند. بگو: «غنایم جنگى اختصاص به خدا و فرستاده [او] دارد. پس از خدا پروا دارید و با یکدیگر سازش نمایید، و اگر ایمان دارید از خدا و پیامبرش اطاعت کنید. THEY ASK YOU of (benefits accruing as) spoils of war. Tell them: "The benefits belong to God and His Messenger." So fulfil your duty to God and keep peace among yourselves. Obey God and the Prophet, If you really believe.///They ask you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning the war booty; say, “Allah and the Noble Messenger are the owners of the war booty; so fear Allah and maintain friendship among yourselves; and obey Allah and His Noble Messenger, if you have faith."///They will question thee concerning the spoils. Say: 'The spoils belong to God and the Messenger; so fear you God, and set things right between you, and obey you God and His Messenger, if you are believers.'///They ask thee concerning the spoils of war. Say thou: the spoils of war are Allah's and the apostle's. So fear Allah, and set right the matter among you, and obey Allah and His apostle if ye are believers.///They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.///They ask you about the bounties. Say, “The bounties are for God and the Messenger.” So be mindful of God, and settle your differences, and obey God and His Messenger, if you are believers.///They ask you concerning the spoils of war? Tell them: 'The spoils of war belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right between you, and obey Allah and His Messenger if you are true believers.///They ask you about Al-Anfal (the spoils of war). Say: "Al-Anfal are for Allah and the Messenger." So have Taqwa of Allah and settle all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.///They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe." مؤمنان، همان کسانى‌اند که چون خدا یاد شود دلهایشان بترسد، و چون آیات او بر آنان خوانده شود بر ایمانشان بیفزاید، و بر پروردگار خود توکل مى‌کنند. Only they are true believers whose hearts fill up with awe when the name of God is mentioned; and their faith is further strengthened when His messages are read out to them; and those who place their trust in their Lord,///Only they are the believers whose hearts fear when Allah is remembered, and their faith advances when His verses are recited to them, and who trust only in their Lord.///Those only are believers who, when God is mentioned, their hearts quake, and when His signs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they put their trust,///The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord.///The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Quran) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);///The believers are those whose hearts tremble when God is mentioned, and when His revelations are recited to them, they strengthen them in faith, and upon their Lord they rely.///The true believers are those who, when Allah's name is mentioned, their hearts quake, and when His verses are recited to them their faith grows, and who put their trust in their Lord;///The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Ayat are recited unto them, they increase their faith; and they put their trust in their Lord;///For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord; همانان که نماز را به پا مى‌دارند و از آنچه به ایشان روزى داده‌ایم انفاق مى‌کنند. Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,///Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.///those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,///Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them.///Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them.///Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend.///who establish Prayer and spend out of what We have provided them.///Who perform the Salah and spend out of what We have provided them.///Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance: آنان هستند که حقا مؤمنند، براى آنان نزد پروردگارشان درجات و آمرزش و روزى نیکو خواهد بود. Are true believers. There are for them (high) ranks with their Lord, and pardon and noble provision.///These are the true Muslims; for them are ranks before their Lord, and forgiveness and an honourable sustenance.///those in truth are the believers; they have degrees with their Lord, and forgiveness, and generous provision.///Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable.///It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).///These are the true believers. They have high standing with their Lord, and forgiveness, and a generous provision.///Such people are indeed true believers. They have high ranks with their Lord, and forgiveness for their sins and an honourable sustenance.///It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and forgiveness and a generous provision (Paradise).///Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance: همان گونه که پروردگارت تو را از خانه‌ات به حق بیرون آورد و حال آنکه دسته‌اى از مؤمنان سخت کراهت داشتند. As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,///The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it.///As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,///This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse.///As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;///Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant.///(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it.///As your Lord caused you to go out from your home with the truth; and verily, a party among the believers disliked it.///Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it, با تو در باره حق -بعد از آنکه روشن گردید- مجادله مى‌کنند. گویى که آنان را به سوى مرگ مى‌رانند و ایشان [بدان‌] مى‌نگرند. Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.///Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.///disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.///Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.///Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).///Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.///They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.///Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).///Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it. و [به یاد آورید] هنگامى را که خدا یکى از دو دسته [کاروان تجارتى قریش یا سپاه ابوسفیان‌] را به شما وعده داد که از آن شما باشد، و شما دوست داشتید که دسته بى‌سلاح براى شما باشد، و [لى‌] خدا مى‌خواست حق [=اسلام‌] را با کلمات خود ثابت، و کافران را ریشه‌کن کند. Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last,///And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers.///And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,///And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels.///And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr).///God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers.///And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant///And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties, that it should be yours; you wished that the one not armed should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers.///Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;- تا حق را ثابت و باطل را نابود گرداند، هر چند بزهکاران خوش نداشته باشند. So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.///In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.///and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.///In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.///That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.///In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.///that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.///That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the criminals hate it.///That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt. [به یاد آورید] زمانى را که پروردگار خود را به فریاد مى‌طلبیدید، پس دعاى شما را اجابت کرد که: «من شما را با هزار فرشته پیاپى، یارى خواهم کرد.» Remember when you prayed to your Lord for help, He heard you and said: "I shall send a thousand angels following behind you for your aid."///When you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were seeking the help of your Lord, so He answered your prayers that, “I will help you with a row of thousands of angels.”///When you were calling upon your Lord for succour, and He answered you, 'I shall reinforce you with a thousand angels riding behind you.'///And recall what time ye implored our Lord and He answered you: verily I am about to succour you with a thousand of angels rank in rank.///(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession."///When you appealed to your Lord for help, He answered you, “I am reinforcing you with one thousand angels in succession.”///And recall when you implored your Lord for help and He responded to you: 'I will indeed reinforce you with a thousand angels, coming host after host.'///(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels Murdifin."///Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks." و این [وعده‌] را خداوند جز نویدى [براى شما] قرار نداد، و تا آنکه دلهاى شما بدان اطمینان یابد؛ و پیروزى جز از نزد خدا نیست، که خدا شکست ناپذیر [و] حکیم است. He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise.///And Allah did this just for your happiness and for your hearts to gain contentment; and help does not come except from Allah; indeed Allah is Almighty, Wise.///God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.///And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise.///Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.///God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise.///Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.///Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is Almighty, All-Wise.///Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise. [به یاد آورید] هنگامى را که [خدا] خواب سبک آرامش‌بخشى که از جانب او بود بر شما مسلط ساخت، و از آسمان بارانى بر شما فرو ریزانید تا شما را با آن پاک گرداند، و وسوسه شیطان را از شما بزداید و دلهایتان را محکم سازد و گامهایتان را بدان استوار دارد. A blanketing sleep came over you as a (measure of) security from Him, and He sent down rain from the skies to cleanse you, and to remove the plague of Satan, and to strengthen your hearts and steady your steps.///When He made the slumber overcome you, so it was as a peacefulness from Him, and sent down water from the sky upon you to purify you with it, and to remove the impurity of Satan from you, and to give your hearts fortitude and firmly establish your feet with it.///When He was causing slumber to overcome you as a security from Him, and sending down on you water from heaven, to purify you thereby, and to put away from you the defilement of Satan, and to strengthen your hearts, and to confirm your feet.///Recall what time He caused slumber to cover you as a security from Himself, and He sent down rain upon you from heaven that he might cleanse you thereby and take away from you the pollution of the Satan, and that he might gird up your hearts and make your feet firm thereby.///(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby.///He made drowsiness overcome you, as a security from Him. And He sent down upon you water from the sky, to cleanse you with it, and to rid you of Satan’s pollution, and to fortify your hearts, and to strengthen your foothold.///And recall when Allah brought on you drowsiness, giving you a feeling of peace and security from Him, and He sent down rain upon you from the sky that He might cleanse you through it and take away from you the pollution of Satan and strengthen your hearts, and steady your feet through it.///(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering or dirt) of Shaytan, and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby.///Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith. هنگامى که پروردگارت به فرشتگان وحى مى‌کرد که من با شما هستم، پس کسانى را که ایمان آورده‌اند ثابت‌قدم بدارید. به زودى در دل کافران وحشت خواهم افکند. پس، فراز گردنها را بزنید، و همه سرانگشتانشان را قلم کنید. And the Lord said to the angels: "I am with you; go and strengthen the faithful. I shall fill the hearts of infidels with terror. So smite them on their necks and every joint, (and incapacitate them),"///And when O dear Prophet, your Lord was inspiring the angels that, “I am with you – so make the believers stand firm; I will soon instil fear into the hearts of the disbelievers, so strike above the disbelievers’ necks and hit their each and every bone joint.”///When thy Lord was revealing to the angels, 'I am with you; so confirm the believers. I shall cast into the unbelievers' hearts terror; so smite above the necks, and smite every finger of them!'///And recall what time thy Lord inspired the angels: verily I am with you, so keep firm those who have believed; will cast horror into the hearts of those who have disbelieved, so smite them above the neck and smite of them every fingertip.///(Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."///Your Lord inspired the angels: “I am with you, so support those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike above the necks, and strike off every fingertip of theirs.”///And recall when your Lord inspired the angels: 'I am certainly with you. So make firm the feet of those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So strike at their necks and strike at every pore and tip.///(Remember) when your Lord revealed to the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."///Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them." این [کیفر] بدان سبب است که آنان با خدا و پیامبر او به مخالفت برخاستند، و هر کس با خدا و پیامبر او به مخالفت برخیزد قطعا خدا سخت‌کیفر است. For they had opposed God and His Apostle; but whosoever opposes God and his Apostle (should know) that God is severe in retribution.///This is because they opposed Allah and His Noble Messenger; and whoever opposes Allah and His Noble Messenger – then indeed Allah’s punishment is severe.///That, because they had made a breach with God and with His Messenger; and whosoever makes a breach with God and with His Messenger, surely God is terrible in retribution.///This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.///This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.///That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God and His Messenger—God is severe in retribution.///This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment.///This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is severe in punishment.///This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment. این [عذاب دنیا] را بچشید، و [بدانید که‌] براى کافران عذاب آتش خواهد بود. For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.///Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.///That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.///This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.///This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.///“Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.///That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.///This is (the torment), so taste it; and surely, for the disbelievers is the torment of the Fire.///Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire." اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هر گاه [در میدان نبرد] به کافران برخورد کردید که [به سوى شما] روى مى‌آورند، به آنان پشت مکنید. O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.///O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.///O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.///O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.///O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.///O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.///Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.///O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battlefield, never turn your backs to them.///O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them. و هر که در آن هنگام به آنان پشت کند -مگر آنکه [هدفش‌] کناره‌گیرى براى نبردى [مجدد] یا پیوستن به جمعى [دیگر از همرزمانش‌] باشد- قطعا به خشم خدا گرفتار خواهد شد، و جایگاهش دوزخ است، و چه بد سرانجامى است. For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination!///And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one’s own company, has then turned towards Allah’s wrath, and his destination is hell; and what an evil place of return!///Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!///And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination!///And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!///Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination!///For he who turns his back on them on such ar occasion - except that it be for tactical reasons, or turning to join another company - he shall incur the wrath of Allah and Hell shall be his abode. It is an evil destination.///And whoever turns his back to them on such a day -- unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own) -- he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!///If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)! و شما آنان را نکشتید، بلکه خدا آنان را کشت. و چون [ریگ به سوى آنان‌] افکندى، تو نیفکندى، بلکه خدا افکند. [آرى، خدا چنین کرد تا کافران را مغلوب کند] و بدین وسیله مؤمنان را به آزمایشى نیکو، بیازماید. قطعا خدا شنواى داناست. It was not you who killed them, but God did so. You did not throw what you threw, (sand into the eyes of the enemy at Badr), but God, to bring out the best in the faithful by doing them a favour of His own. God is all-hearing and all-knowing.///So you did not slay them, but in fact Allah slew them; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) you did not throw (the sand) when you did throw, but in fact Allah threw; and in order to bestow an excellent reward upon the Muslims; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing.///You did not slay them, but God slew them; and when thou threwest, it was not thyself that threw, but God threw, and that He might confer on the believers a fair benefit; surely God is All-hearing, All-knowing.///Wherefore ye slew them not, but Allah slew them, and thou thrtwest not, When thou threWest, but Allah threw, in order that he might prove the believers with a goodly proving from Him. Verily Allah is Hearing, Knowing.///You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.///It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you launched, but it was God who launched. That He may bestow upon the believers an excellent reward. God is Hearing and Knowing.///So the fact is that it was not you, but it was Allah Who killed them; and it was not you when you threw [sand at them], but it was Allah Who threw it, (and the believers were employed for the task) that He might cause the believers to successfully pass through this test. Allah is All-Hearing, All-Knowing.///You killed them not, but Allah killed them. And you threw not when you did throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.///It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things). [ماجرا] این بود، و [بدانید که‌] خدا نیرنگ کافران را سست مى‌گرداند. That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.///Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.///That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.///Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.///This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.///Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.///This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.///This (is the fact) and surely Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.///That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers. [اى مشرکان‌] اگر شما پیروزى [حق‌] را مى‌طلبید، اینک پیروزى به سراغ شما آمد [و اسلام پیروز شد]؛ و اگر [از دشمنى‌] بازایستید، آن براى شما بهتر است؛ و اگر [به جنگ‌] برگردید ما هم بر مى‌گردیم، و [بدانید] که گروه شما هر چند زیاد باشد، هرگز از شما چیزى را دفع نتوانند کرد و خداست که با مؤمنان است. You had asked for a judgement, so the judgement has come to you (In the form of victory for the faithful). So, if you desist it will be better for you. If you come back to it, We shall do the same, and your forces, however large, will not be of the least avail, for God is with those who believe.///O disbelievers! If you seek a judgement, then this judgement has come to you; and if you desist, it is better for you; and if you return to mischief, We will punish you again; and your populace will not benefit you, however large it may be – and besides this, Allah is with the Muslims.///If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers.///If ye besought a judgement then surely a judgement hath come unto you. And if ye desist it Will be better for you; and if ye return. We will return; and your host shall avail you not, although numerous it be; and know that verily Allah is with the believers.///(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers.///If you desire a verdict, the verdict has come to you. And if you desist, it would be best for you. And if you return, We will return; and your troops, however numerous, will not benefit you. God is with the believers.///(Tell the unbelievers:) 'If you have sought a judgement, then surely a judgement has come to you. And if you desist from disobedience, it is all the better for you. But if you revert to your mischief, We will again chastise you; and your host, howsoever numerous, will never be of any avail to you. Know well, Allah is with the believers.'///(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you; and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous they be; and verily, Allah is with the believers.///(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe! اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا و فرستاده او را فرمان برید و از او روى برنتابید در حالى که [سخنان او را] مى‌شنوید. O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear (him speak);///O People who Believe! Obey Allah and His Noble Messenger, and do not turn away from him after you have heard him speak.///O believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from Him, even as you are listening;///O Ye who believe! obey Allah and His apostle and turn not away therefrom while ye hearken.///O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing.///O you who believe! Obey God and His Messenger, and do not turn away from him when you hear.///Believers! Obey Allah and His Messenger and do not turn away from him after you hear his command.///O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him while you are hearing.///O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak). و مانند کسانى مباشید که گفتند: «شنیدیم» در حالى که نمى‌شنیدند. And do not be like those who say: "We have heard," but do not hear.///And do not be like those who said, “We have heard”, whereas they do not hear.///and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.///And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.///And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.///And be not like those who say, “We hear,” when they do not hear.///And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.///And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.///Nor be like those who say, "We hear," but listen not: قطعا بدترین جنبندگان نزد خدا کران و لالانى‌اند که نمى‌اندیشند. The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense.///Indeed the worst beasts in the sight of Allah are those (people) who are deaf, dumb – who do not have any sense.///Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.///Verily the vilest of beasts with Allah are the deaf and dumb who understand not.///Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).///The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason.///Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand.///Verily, the worst of living creatures with Allah are the deaf and the dumb (the disbelievers), who understand not.///For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not. و اگر خدا در آنان خیرى مى‌یافت قطعا شنوایشان مى‌ساخت، و اگر آنان را شنوا مى‌کرد، حتما باز به حال اعراض، روى برمى‌تافتند. If God had seen any good in them He would surely have made them hear. Now even if He makes them hear they will turn away (in obduracy).///And had Allah found any goodness in them, He would have made them hear; and had He made them hear they would, in the end, have turned away and gone back.///If God had known of any good in them He would have made them hear; and if He had made them hear, they would have turned away, swerving aside.///And had Allah known in them any good He would surely have made them hearken; and even if He made them hear, they would surely turn away as backsliders.///Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).///Had God recognized any good in them, He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away defiantly.///And had Allah known in them any good He would surely, have made them hear; but (being as they, are) even if He made them hear, they would have surely turned away in aversion.///Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen; and even if He had made them listen, they would but have turned away with aversion.///If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون خدا و پیامبر، شما را به چیزى فرا خواندند که به شما حیات مى‌بخشد، آنان را اجابت کنید، و بدانید که خدا میان آدمى و دلش حایل مى‌گردد، و هم در نزد او محشور خواهید شد. O believers, respond to the call of God and His Prophet when he calls you to what will give you life (and preservation). Remember that God intervenes between man and his heart, and that you will be gathered before Him.///O People who Believe! Present yourselves upon the command of Allah and His Noble Messenger, when the Noble Messenger calls you towards the matter that will bestow you life; and know that the command of Allah becomes a barrier between a man and his heart’s intentions, and that you will all be raised towards Him.///O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life; and know that God stands between a man and his heart, and that to Him you shall be mustered.///O Ye who believe! answer Allah and the apostle when he calleth you to that which quickeneth you, and know that verily Allah interposeth between a man and his heart, and that verily unto Him ye all shall be gathered.///O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.///O you who believe! Respond to God and to the Messenger when He calls you to what will revive you. And know that God stands between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.///Believers! Respond to Allah, and respond to the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know well that Allah stands between a man and his heart, and it is to Him that all of you shall be mustered.///O you who believe! Answer Allah and (His) Messenger when he (the Messenger) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes between a person and his heart. And verily to Him you shall (all) be gathered.///O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered. و از فتنه‌اى که تنها به ستمکاران شما نمى‌رسد بترسید و بدانید که خدا سخت‌کیفر است. Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.///And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe.///And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.///And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising.///And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.///And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution.///And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment.///And fear the Fitnah (affliction and trial) which affects not in particular (only) those of you who do wrong, and know that Allah is severe in punishment.///And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment. و به یاد آورید هنگامى را که شما در زمین، گروهى اندک و مستضعف بودید. مى ترسیدید مردم شما را بربایند، پس [خدا] به شما پناه داد و شما را به یارى خود نیرومند گردانید و از چیزهاى پاک به شما روزى داد، باشد که سپاسگزارى کنید. Remember, when you were few and powerless in the land, afraid of despoliation at the hands of men. But then God sheltered and helped you to strength, and provided for you good things that you may perhaps be grateful.///And remember when you were only a few and meek in the land, and feared that men may snatch you away – He therefore gave you refuge and strengthened you with His help, and gave you good things as sustenance, so that you may be thankful.///And remember when you were few and abased in the land, and were fearful that the people would snatch you away; but He gave you refuge, and confirmed you with His help, and provided you with the good things, that haply you might be thankful.///And remember what time ye were few and downtrodden in the land fearing that the people would snatch you away; then He gave you refuge and strengthened you with His succour, and provided you with good things that haply ye might return thanks.///And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His Help, and provided you with good things so that you might be grateful.///And remember when you were few, oppressed in the land, fearing that people may capture you; but He sheltered you, and supported you with His victory, and provided you with good things—so that you may be thankful.///And recall when you were few in numbers and deemed weak in the land, fearful lest people do away with you. Then He provided you refuge, strengthened you with His help, and provided you sustenance with good things that you may be grateful.///And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His help, and provided you with good things (for livelihood) so that you might be grateful.///Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به خدا و پیامبر او خیانت مکنید و [نیز] در امانتهاى خود خیانت نورزید و خود مى‌دانید [که نباید خیانت کرد]. O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly.///O People who Believe! Do not betray Allah and His Noble Messenger, nor purposely defraud your trusts.///O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;///O Ye who believe! defraud not Allah and the apostle, nor defraud your trusts while ye know.///O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).///O you who believe! Do not betray God and the Messenger, nor betray your trusts, while you know.///Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts.///O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you).///O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you. و بدانید که اموال و فرزندان شما [وسیله‌] آزمایش [شما] هستند، و خداست که نزد او پاداشى بزرگ است. Know that your worldly possessions and your children are just a temptation, and that God has greater rewards with Him.///And know that your wealth and your children are a test, and that with Allah is an immense reward.///and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage.///And know that your riches and your children are but a temptation, and that verily Allah: with Him is a mighty hire.///And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward.///And know that your possessions and your children are a test, and that God possesses an immense reward.///Know well that your belongings and your children are but a trial, and that with Allah there is a mighty reward.///And know that your possessions and your children are but a trial and that surely, with Allah is a mighty reward.///And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر از خدا پروا دارید، براى شما [نیروى‌] تشخیص [حق از باطل‌] قرار مى‌دهد؛ و گناهانتان را از شما مى‌زداید؛ و شما را مى‌آمرزد؛ و خدا داراى بخشش بزرگ است. O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence.///O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent.///O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.///O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds, and forgive you; and Allah is Owner of Mighty Grace.///O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion [(to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)], and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty.///O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace.///Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty.///O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan, and will expiate for you your sins, and forgive you; and Allah is the Owner of the great bounty.///O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded. و [یاد کن‌] هنگامى را که کافران در باره تو نیرنگ مى‌کردند تا تو را به بند کشند یا بکشند یا [از مکه‌] اخراج کنند، و نیرنگ مى‌زدند، و خدا تدبیر مى‌کرد، و خدا بهترین تدبیرکنندگان است. Remember, when the infidels contrived to make you a prisoner or to murder or expel you, they plotted, but God also planned; and God's plan is the best.///And remember O dear Prophet when the disbelievers were scheming against you to either imprison you, or to kill you or to banish you; and they were scheming, and Allah was making His secret plan; and Allah’s secret plan is the best.///And when the unbelievers were devising against thee, to confine thee, or slay thee, or to expel thee, and were devising, and God was devising; and God is the best of devisers.///And recall what time those who disbelieved were plotting against thee to confine thee or to slay thee or to drive thee forth: they were plotting and Allah was plotting, and Allah is the Best of plotters.///And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners.///When the disbelievers plotted against you, to imprison you, or kill you, or expel you. They planned, and God planned, but God is the Best of planners.///And recall how those who disbelieved schemed against you to take you captive, or kill you, or drive you away. They schemed and Allah did also scheme. Allah is the best of those who scheme.///And (remember) when the disbelievers plotted against you to imprison you, or to kill you, or to expel you (from your home, Makkah); they were plotting and Allah too was plotting; and Allah is the best of plotters.///Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah. و چون آیات ما بر آنان خوانده شود، مى‌گویند: «به خوبى شنیدیم، اگر مى‌خواستیم، قطعا ما نیز همانند این را مى‌گفتیم، این جز افسانه‌هاى پیشینیان نیست.» When Our messages were read out to them, they said: "We have heard. We could certainly compose (writings) like them if we choose. They are but only tales of long ago."///And when Our verses are recited to them they say, “Yes, we have heard – if we wanted we could also say something like this – these are nothing but stories of former people!”///And When Our signs were being recited to them, they said, 'We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'///And when Our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients.///And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: "We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."///And when Our revelations are recited to them, they say, “We have heard. Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.”///And when Our verses are recited to them, they say: 'We have heard. We could, if we willed, compose the like of it. They, are nothing but fables of the ancient times.'///And when Our Ayat are recited to them, they say: "We have heard (the Qur'an); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."///When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients." و [یاد کن‌] هنگامى را که گفتند: «خدایا، اگر این [کتاب‌] همان حق از جانب توست، پس بر ما از آسمان سنگهایى بباران یا عذابى دردناک بر سر ما بیاور.» They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us."///And when they said, “O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment.”///And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.'///And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive.///And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."///And they said, “Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.”///And also recall when they said: 'O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'///And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Qur'an) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."///Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty." و [لى‌] تا تو در میان آنان هستى، خدا بر آن نیست که ایشان را عذاب کند، و تا آنان طلب آمرزش مى‌کنند، خدا عذاب‌کننده ایشان نخواهد بود. But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness.///And it is not for Allah to punish them while you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) are amongst them; and Allah will not punish them as long as they are seeking forgiveness. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is a mercy unto mankind.)///But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.///And Allah is not one to chastise them whilst thou art in their midst, nor was Allah going to chastise them while they were asking forgiveness.///And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allah's) Forgiveness.///But God would not punish them while you are amongst them. And God would not punish them as long as they seek forgiveness.///But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness.///And Allah would not punish them while you (Muhammad) are among them, nor will He punish them while they seek (Allah's) forgiveness.///But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon. چرا خدا [در آخرت‌] عذابشان نکند، با اینکه آنان [مردم را] از [زیارت‌] مسجدالحرام باز مى‌دارند در حالى که ایشان سرپرست آن نباشند. چرا که سرپرست آن جز پرهیزگاران نیستند، ولى بیشترشان نمى‌دانند. But what is there so special they have that God should not punish them when they obstruct people from the Holy Mosque, though they are not its (appointed) guardians? Its guardians could be only those who are pious and devout. But most of them do not know.///And what is with them that Allah should not punish them, whereas in fact they prevent from the Sacred Mosque and they are not worthy (of being the custodians) of it; only the pious are its befitting custodians, but most of them do not have knowledge.///But what have they now, that God should not chastise them, when they are barring from the Holy Mosque, not being its protectors? Its only protectors are the godfearing; but most of them know not.///And what aileth them that Allah should not chastise them when they are hindering people from the Sacred Mosque, whereas they are not even the keepers thereof - its keepers are none but the God-fearing-- but most of them know not.///And why should not Allah punish them while they stop (men) from Al-Masjid-al-Haram, and they are not its guardians? None can be its guardian except Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), but most of them know not.///Yet why should God not punish them, when they are turning others away from the Sacred Mosque, although they are not its custodians? Its rightful custodians are the pious; but most of them do not know.///But what prevents Allah from chastising them now when they are hindering people from the Holy Mosque, even though they are not even its true guardians. For its true guardians are none but the God-fearing, though most of them do not know that.///And why should not Allah punish them while they hinder (men) from Al-Masjid Al-Haram, and they are not its guardians None can be its guardians except those who have Taqwa, but most of them know not.///But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand. و نمازشان در خانه [خدا] جز سوت کشیدن و کف زدن نبود. پس به سزاى آنکه کفر مى‌ورزیدید، این عذاب را بچشید! Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief.///And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; “So now taste the punishment – the result of your disbelief.”///And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!///And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve.///Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka'bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.///Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy.///Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth.///Their Salah at the House was nothing but Muka' and Tasdiyah. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.///Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed." بى‌گمان، کسانى که کفر ورزیدند، اموال خود را خرج مى‌کنند تا [مردم را] از راه خدا بازدارند. پس به زودى [همه‌] آن را خرج مى‌کنند، و آنگاه حسرتى بر آنان خواهد گشت؛ سپس مغلوب مى‌شوند. و کسانى که کفر ورزیدند، به سوى دوزخ گردآورده خواهند شد. Those who disbelieve spend their possessions on turning men away from God. They will go on spending and rue it in the end, and will be subdued. But those who remain disbelievers shall be gathered into Hell///Indeed the disbelievers spend their wealth in order to prevent people from the way of Allah; so they will spend it now, and then regret over it, then they will be defeated; and the disbelievers will be gathered towards hell.///The unbelievers expend their wealth to bar from God's way, and still they will expend it, till it is an anguish for them, then be overthrown, and the unbelievers will be mustered into Gehenna,///Verily those who disbelieve are expending their riches in order to hinder People from the way of Allah; so they will go on expending them; thereafter they shall become an anguish unto them; then they shall be overcome. And those who disbelieve shall be gathered for Hell.///Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the Path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcomed. And those who disbelieve will be gathered unto Hell.///Those who disbelieve spend their wealth to repel from God’s path. They will spend it, then it will become a source of sorrow for them, and then they will be defeated. Those who disbelieve will be herded into Hell.///Surely those who deny the truth spend their wealth to hinder people from the way of Allah, and will continue to so spend until their efforts become a source of intense regret for them, and then they will be vanquished, and then these deniers of the truth will be driven to Hell,///Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcome. And those who disbelieve will be gathered unto Hell.///The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;- تا خدا، ناپاک را از پاک جدا کند، و ناپاکها را روى یکدیگر نهد و همه را متراکم کند؛ آنگاه در جهنم قرار دهد. اینان همان زیانکارانند. That God may separate the bad from the good, and link the wicked together and cast them into Hell. These are verily the people who will lose.///In order that Allah may separate the filthy from the pure, and placing the filthy atop one another, make a heap and throw them into hell; it is they who are the losers.///that God may distinguish the corrupt from the good, and place the corrupt one upon another, and so heap them up all together, and put them in Gehenna; those are the losers.///In order that Allah may distinguish the vile from the good; and the vile He shall place one upon anot her, and shall pile it all together, and shall place it into Hell. Those! it is they who are the losers.///In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.///That God may distinguish the bad from the good, and heap the bad on top of one another, and pile them together, and throw them in Hell. These are the losers.///so that Allah may separate the bad from the good, and join together all those who are bad into a pile one upon another, and cast them into Hell. They, it is they who are the losers.///In order that Allah may distinguish the wicked from the good, and put the wicked one over another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.///In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost. به کسانى که کفر ورزیده‌اند، بگو: «اگر بازایستند، آنچه گذشته است برایشان آمرزیده مى‌شود؛ و اگر بازگردند، به یقین، سنت [خدا در مورد] پیشینیان گذشت.» You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them.///Say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them; and if they do the same, the tradition of former people has already passed.///Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!///Say thou unto those who have disbelieved: if they desist, that which is past shall be forgiven them, and if they return, then already gone forth is the dispensation of the ancients.///Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).///Say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. But if they persist—the practice of the ancients has passed away.///[O Prophet!] Tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past.///Say to those who have disbelieved, if they cease, their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).///Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them). و با آنان بجنگید تا فتنه‌اى بر جاى نماند و دین یکسره از آن خدا گردد. پس اگر [از کفر] بازایستند قطعا خدا به آنچه انجام مى‌دهند بیناست. So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do.///And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do.///Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do;///And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do.///And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone [in the whole of the world]. But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do.///Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do.///And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do.///And fight them until there is no more Fitnah, and the religion (worship) will all be for Allah alone. But if they cease, then certainly, Allah is All-Seer of what they do.///And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do. و اگر روى برتافتند، پس بدانید که خدا سرور شماست. چه نیکو سرور و چه نیکو یاورى است. But if they are obstinate, know that God is your helper and protector: How excellent a helper, and how excellent a protector is He!///And if they turn away, then know that Allah is your Master; so what an Excellent Master and what an Excellent Supporter!///but if they turn away, know that God is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper!///And if they turn away, then know that Allah is your Patron: excellent Patron! and excellent helper!///And if they turn away, then know that Allah is your Maula (Patron, Lord, Protector and Supporter, etc.), (what) an Excellent Maula, and (what) an Excellent Helper!///And if they turn away, know that God is your Protector. The Best Protector, and the Best Supporter.///But if they turn away, then know well that Allah is your Protector - an excellent Protector and an excellent Helper.///And if they turn away, then know that Allah is your protector -- (what) an excellent protector and (what) an excellent helper!///If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help. و بدانید که هر چیزى را به غنیمت گرفتید، یک پنجم آن براى خدا و پیامبر و براى خویشاوندان [او] و یتیمان و بینوایان و در راه‌ماندگان است، اگر به خدا و آنچه بر بنده خود در روز جدایى [حق از باطل] -روزى که آن دو گروه با هم روبرو شدند- نازل کردیم، ایمان آورده‌اید. و خدا بر هر چیزى تواناست. Know that one-fifth of what you acquire as booty (of war) is for God and His Apostle, and for relatives and orphans, the poor and wayfarers, if you truly believe in God and what We revealed to Our votary on the day of victory over the infidels when the two armies clashed (at Badr). For God has the power to do any thing.///And know that whatever you take as war booty, a fifth of that belongs to Allah and His Noble Messenger, and to relatives, and orphans, and the needy, and the traveller – if you have accepted faith in Allah and what We sent down to Our bondman on the decisive day – the day when two armies had met; and Allah is Able to do all things.///Know that, whatever booty you take, the fifth of it is God's, and the Messenger's, and the near kinsman's, and the orphans', and for the needy, and the traveller, if you believe in God and that We sent down upon Our servant on the day of salvation,. the day the two hosts encountered; and God is powerful over everything;///And know that whatsoever ye obtain of spoils then verily unto Allah belongeth a fifth thereof and unto the apostle and unto his kindreds and the orphans and the needy and the wayfarer if ye indeed have believed in Allah and that which We sent down on our bondmans on the day of distinction, the day whereon the two hosts met. And Allah is over everything Potent.///And know that whatever of war-booty that you may gain, verily one-fifth (1/5th) of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives [of the Messenger (Muhammad SAW)], (and also) the orphans, Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our slave (Muhammad SAW) on the Day of criterion (between right and wrong), the Day when the two forces met (the battle of Badr) - And Allah is Able to do all things.///And know that whatever spoils you gain, to God belongs its fifth, and to the Messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and to the wayfarer, provided you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of Distinction, the day when the two armies met. God is Capable of everything.///Know that one fifth of the spoils that you obtain belongs to Allah, to the Messenger, to the near of kin, to the orphans, and the needy, and the wayfarer. This you must observe if you truly believe In Allah and in what We sent down on Our servant on the day when the true was distinguished from the false, the day on which the two armies met in battle. Allah has power over all things.///And know that whatever of war booty that you may gain, verily, one-fifth of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives (of the Messenger), the orphans, the poor, and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our servant on the Day of Criterion, the Day when the two forces met; and Allah is able to do all things.///And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things. آنگاه که شما بر دامنه نزدیکتر [کوه‌] بودید و آنان در دامنه دورتر [کوه]، و سواران [دشمن‌] پایین‌تر از شما [موضع گرفته‌] بودند، و اگر با یکدیگر وعده گذارده بودید، قطعا در وعده‌گاه خود اختلاف مى‌کردید، ولى [چنین شد] تا خداوند کارى را که انجام‌شدنى بود به انجام رساند [و] تا کسى که [باید] هلاک شود، با دلیلى روشن هلاک گردد، و کسى که [باید] زنده شود، با دلیلى واضح زنده بماند، و خداست که در حقیقت شنواى داناست. (That day) when you were at one end of the valley, (the unbelievers) at the other, and the caravan below you (on the lowland by the coast), you would surely have declined to fight if (the Makkans) had offered you battle. (But the battle did take place) that God may end the matter which had been accomplished, so that he who had to die may perish after a clear demonstration, and he who had to live may survive in the light of positive proof, for God hears all and knows everything.///When you were on the near bank and the disbelievers on the far bank, and the caravan below you; and had you made an agreement between one another, you would have failed to reach on the appointed time – but this is in order that Allah may complete a thing that must be done – that he who dies may die by a clear proof and he who lives may live by a clear proof; and indeed Allah is surely, All Hearing, All Knowing.///when you were on the nearer bank, and they were on the farther bank, and the cavalcade was below you; and had you made tryst together, you would have surely failed the tryst; but that God might determine a matter that was done, that whosoever perished might perish by a clear sign, and by a clear sign he might live who lived; and surely God is All-hearing, All-knowing.///And recall what time ye were on the hither side and they were on the yonder side and the caravan below you. And if ye had mutually appointed ye would surely have failed the appointment. But the action wao brought about in order that Allah may decree an affair already enacted, so that he who was to perish, should perish after an evidence and he who was to remain alive may remain alive after an evidence. And verily Allah is Hearing, Knowing.///(And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on the ground lower than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in the appointment, but (you met) that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge); so that those who were to be destroyed (for their rejecting the Faith) might be destroyed after a clear evidence, and those who were to live (i.e. believers) might live after a clear evidence. And surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.///Recall when you were on the nearer bank, and they were on the further bank, and the caravan was below you. Had you planned for this meeting, you would have disagreed on the timing, but God was to carry out a predetermined matter, so that those who perish would perish by clear evidence, and those who survive would survive by clear evidence. God is Hearing and Knowing.///And recall when you were encamped at the nearer end of the valley (of Badr) and they were at the farther end and the caravan below you (along the seaside). Had you made a mutual appointment to meet in encounter, you would have declined. But encounter was brought about so that Allah might accomplish what He had decreed, and that he who was to perish should perish through a clear proof, and who was to survive might survive through a clear proof. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.///(And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on the ground lower than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in the appointment, but (you met) that Allah might accomplish a matter already ordained (in His knowledge), so that those who were to be destroyed (for rejecting the faith) might be destroyed after a clear evidence, and those who were to live (believers) might live after a clear evidence. And surely, Allah is All-Hearer, All-Knower.///Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things). [اى پیامبر، یاد کن‌] آنگاه را که خداوند آنان [=سپاه دشمن‌] را در خوابت به تو اندک نشان داد؛ و اگر ایشان را به تو بسیار نشان مى‌داد قطعا سست مى‌شدید و حتما در کار [جهاد] منازعه مى‌کردید، ولى خدا شما را به سلامت داشت، چرا که او به راز دلها داناست. God showed (the Makkans) to be few in your dream, for if He had shown them to be many you would surely have lost courage and disagreed about the (wisdom) of the battle. But God spared you this, for He surely knows what is in the hearts of men.///When O dear Prophet, Allah used to show the disbelievers in your dream as only a few*; and O Muslims, had He shown them to you as many, you would have certainly lost courage and disputed over the affair, but Allah rescued (you); indeed He knows what lies within the hearts. (* They numbered more but their actual strength was equal to only a few.)///When God showed thee them in thy dream as few; and had He shown them as many you would have lost heart, and quarrelled about the matter; but God saved; He knows the thoughts in the breasts.///And recall what time Allah shewed them few unto thee in thy dream. And had He shewn them numerous unto thee, surely ye would have flagged and surely ye would have disputed over the affair but Allah saved you. Verily He is the Knower of that which is in the breasts.///(And remember) when Allah showed them to you as few in your (i.e. Muhammad's SAW) dream, if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of what is in the breasts.///God made them appear in your dream as few. Had He made them appear as many, you would have lost heart, and disputed in the matter. But God saved the situation. He knows what the hearts contain.///And recall when Allah showed them to you in your dream to be few in number. And had He showed them to you to be numerous, you would have flagged and disagreed with one another about fighting them. But Allah saved you. Surely Allah knows what is hidden in the breasts.///(And remember) when Allah showed them to you as few in your dream; if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of that is in the breasts.///Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts. و آنگاه که چون با هم برخورد کردید، آنان را در دیدگان شما اندک جلوه داد و شما را [نیز] در دیدگان آنان کم نمودار ساخت تا خداوند کارى را که انجام‌شدنى بود تحقق بخشد، و کارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود. When you faced them He made (the enemy) seem few to you in numbers, and made you appear fewer in their eyes, (it was) so that God could accomplish what had been decreed; for all things rest with God.///And when at the time of fighting He made the disbelievers seem few to you, and you as few in their sight, in order for Allah to conclude the matter that must be done; and towards Allah is the return of all matters.///When God showed you them in your eyes as few, when you encountered, and made you few in their eyes, that God might determine a matter that was done; and unto God all matters are returned.///And recall what time He shewed them few in your eyes when ye met and lessened you in their eyes in order that Allah might decree an affair already enacted; and unto Allah are all affairs returned.///appear And (remember) when you met (the army of the disbelievers on the Day of the battle of Badr), He showed them to you as few in your eyes and He made you as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge), and to Allah return all matters (for decision).///When you met, He made them appear as few in your eyes, and made you appear fewer in their eyes, so that God may conclude a predetermined matter. To God all matters revert.///And recall when He made them appear as few in your eyes when you met them in the battle just as He lessened you in their eyes so that Allah might accomplish what had been decreed. To Allah are all matters referred for decision.///And (remember) when you met, He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained, and to Allah return all matters (for decision).///And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون با گروهى برخورد مى‌کنید پایدارى ورزید و خدا را بسیار یاد کنید، باشد که رستگار شوید. O believers, when you meet an army, stand firm, and think of God a great deal that you may be blessed with success.///O People who Believe! When you meet an army, hold firm and remember Allah profusely, in order that you succeed.///O believers, whensoever you encounter a host, then stand firm, and remember God frequently; haply so you will prosper.///O Ye who believe! when ye meet a party, stand firm and remember Allah much, that haply ye may fare well.///O you who believe! When you meet (an enemy) force, take a firm stand against them and remember the Name of Allah much (both with tongue and mind), so that you may be successful.///O you who believe! When you meet a force, stand firm, and remember God much, so that you may prevail.///Believers! When you encounter a host in battle, stand firm and remember Allah much that you may triumph.///O you who believe! When you meet (an enemy) force, take a firm stand against them and remember Allah much, so that you may be successful.///O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper: و از خدا و پیامبرش اطاعت کنید و با هم نزاع مکنید که سست شوید و مهابت شما از بین برود، و صبر کنید که خدا با شکیبایان است. Obey God and His Apostle, and do not disagree among yourselves or you will be unmanned and lose courage. Persevere, for God is with those who endure.///And obey Allah and His Noble Messenger, and do not dispute with one another for you will lose courage again and your strength will be lost, and patiently endure; indeed Allah is with those who patiently endure.///And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient.///And obey Allah and His apostle, and dispute not, lest ye flag and your predominance depart, and be patient. Verily Allah is with the patient///And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.).///And obey God and His Messenger, and do not dispute, lest you falter and lose your courage. And be steadfast. God is with the steadfast.///And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast.///And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength departs, and be patient. Surely, Allah is with the patients.///And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere: و مانند کسانى مباشید که از خانه‌هایشان با حالت سرمستى و به صرف نمایش به مردم خارج شدند و [مردم را] از راه خدا باز مى‌داشتند، و خدا به آنچه مى‌کنند احاطه دارد. Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do.///And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control.///Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do.///And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work.///And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muhitun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.///And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do.///And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do.///And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the path of Allah; and Allah is Muhit (eneompassing and thoroughly comprehending) all that they do.///And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do. و [یاد کن‌] هنگامى را که شیطان اعمال آنان را برایشان بیاراست و گفت: «امروز هیچ کس از مردم بر شما پیروز نخواهد شد، و من پناه شما هستم.» پس هنگامى که دو گروه، یکدیگر را دیدند [شیطان‌] به عقب برگشت و گفت: «من از شما بیزارم، من چیزى را مى‌بینم که شما نمى‌بینید، من از خدا بیمناکم.» و خدا سخت‌کیفر است. Satan made their deeds look alluring to them, and said: "None will prevail over you this day, for I shall be near at hand." Yet when the two armies appeared face to face, he turned back and fled, saying: "I am not with you, for I can see what you cannot perceive. I fear God, for His punishment is severe."///And when Satan made their deeds seem good in their sight and said, “This day no one can overpower you, and you are under my protection”; so when the two armies came face to face, he scrambled back and said, “I am unconcerned with you – I can see what is not visible to you – I fear Allah”; and Allah’s punishment is severe.///And when Satan decked out their deeds fair to them, and said, 'Today no man shall overcome you, for I shall be your neighbour.' But when the two hosts sighted each other, he withdrew upon his heels, saying, 'I am quit of you; for I see what you do not see. I fear God; and God is terrible in retribution.'///And recall what time the Satan made their works fair- seeming unto them and said: there is none of mankind to overcome you to- day, and verily I am your neighbour. Then when the two parties faced each other, he turned on his heels, and said: verily I am quit of you, verily I behold that which ye behold not; verily I fear Allah: and Allah severe in retribution.///And (remember) when Shaitan (Satan) made their (evil) deeds seem fair to them and said, "No one of mankind can overcome you this Day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbour (for each and every help)." But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said "Verily, I have nothing to do with you. Verily! I see what you see not. Verily! I fear Allah for Allah is Severe in punishment."///Satan made their deeds appear good to them, and said, “You cannot be defeated by any people today, and I am at your side.” But when the two armies came in sight of one another, he turned on his heels, and said, “I am innocent of you; I see what you do not see; I fear God; God is severe in punishment.”///And recall when Satan made their works seem fair to them and said: 'None shall overcome you today. and I am your supporter.' But when the two armies faced each other, he turned on his heels, and said: 'Surely I am quit of you for I behold that which you do not. Indeed I fear Allah, and Allah is stern in punishment.'///And (remember) when Shaytan made their (evil) deeds seem fair to them and said, "No one of mankind can overcome you this day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbor (for each and every help)." But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said "Verily, I have nothing to do with you. Verily, I see what you see not. Verily, I fear Allah for Allah is severe in punishment."///Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment." آنگاه که منافقان و کسانى که در دلهایشان بیمارى بود مى‌گفتند: «اینان [=مؤمنان‌] را دینشان فریفته است.» و هر کس بر خدا توکل کند [بداند که‌] در حقیقت خدا شکست‌ناپذیر حکیم است. The hypocrites, and those who had doubts in their hearts, said: "Their faith has misled them." But whoever places his trust in God will find God mighty and wise.///When the hypocrites and those in whose hearts is a disease were saying, “These Muslims are proud of their religion”; and whoever trusts Allah, then indeed Allah is Almighty, Wise.///When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise.///And recall what time the hypocrites and these in whose hearts was a disease said: their religion hath be gulfed those. And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise.///When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.///The hypocrites and those in whose hearts is sickness said, “Their religion has deluded these people.” But whoever puts his trust in God—God is Mighty and Wise.///And recall when the hypocrites and those whose hearts were diseased said: 'Their faith has deluded these (believers). But he who puts his trust in Allah shall find Allah All-Mighty. All-Wise.'///When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.///Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise. و اگر ببینى آنگاه که فرشتگان جان کافران را مى‌ستانند، بر چهره و پشت آنان مى‌زنند و [گویند:] عذاب سوزان را بچشید. If you could only see the infidels as the angels draw away their souls and strike their faces and their backs, (saying): "Taste the torment of burning///And if you see the angels when they are removing the souls of the disbelievers, hitting them on their faces and their backs; “Taste more of the punishment of the fire!” (Punishment in the grave is proven by this verse.)///If thou couldst only see when the angels take the unbelievers, beating their faces and their backs: 'Taste the chastisement of the burning --///And couldst thou behold when the angels take away the life of those who disbelive striking their faces and their backs: taste the torment of burning.///And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire."///If only you could see, as the angels take away those who disbelieve, striking their faces and their backs: “Taste the agony of the Burning.”///And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: 'Taste the torment of burning.///And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death); they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire. "///If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire- این [کیفر] دستاوردهاى پیشین شماست، و [گر نه‌] خدا بر بندگان [خود] ستمکار نیست. For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).///“This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.”///that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'///This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.///"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."///“That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”///This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'///"This is because of that which your hands forwarded. And verily, Allah is not unjust to His servants."///"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: [رفتارشان‌] مانند رفتار خاندان فرعون و کسانى است که پیش از آنان بودند: به آیات خدا کفر ورزیدند؛ پس خدا به [سزاى‌] گناهانشان گرفتارشان کرد. آرى، خدا نیرومند سخت‌کیفر است. Their case is like that of Pharaoh's people, and of those before them, who denied the revelations of God, and were punished for their sins by God, and God is all powerful and Severe His punishment.///Like the ways of Firaun’s people, and those before them; they disbelieved in the signs of Allah – therefore Allah seized them on account of their sins; indeed Allah is Most Powerful, Severe in Punishing.///Like Pharaoh's folk, and the people before him, who disbelieved in God's signs; God seized them because of their sins; God is strong, terrible in retribution.///Like are they unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They disbelieved in the signs of Allah, wherefore Allah laid hold of them for their sins. Verily Allah is strong, Severe in retribution.///Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and of those before them; they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, Severe in punishment.///Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the signs of God, so God seized them for their sins. God is Powerful, Severe in punishment.///Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They denied the signs of Allah and so Allah seized them for their sins. Surely Allah is All-Powerful, Stern in retribution.///Similar to the behavior of the people of Fir`awn, and of those before them -- they rejected the Ayat of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, severe in punishment.///"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment: این [کیفر] بدان سبب است که خداوند نعمتى را که بر قومى ارزانى داشته تغییر نمى‌دهد، مگر آنکه آنان آنچه را در دل دارند تغییر دهند، و خدا شنواى داناست. God does not withdraw a favour bestowed upon a people unless they change themselves, for God hears all and knows everything.///This is because Allah does not change the favour He has bestowed upon any people until they first change themselves, and indeed Allah is All Hearing, All Knowing.///That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves; and that God is All-hearing, All-knowing.///This, because Allah is not one to change His favour wherewith He hath favoured a people until they have changed that which is in themselves; and verily Allah is Hearing, Knowing.///That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in their ownselves. And verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.///That is because God would never change a blessing He has bestowed on a people unless they change what is within themselves, and because God is Hearing and Knowing.///This happened because Allah is not one to change the favour which He has bestowed upon a people until they have changed their attitude., Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.///That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in themselves. And verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.///"Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)." [رفتارى‌] چون رفتار فرعونیان و کسانى که پیش از آنان بودند، که آیات پروردگارشان را تکذیب کردند؛ پس ما آنان را به [سزاى‌] گناهانشان هلاک، و فرعونیان را غرق کردیم و همه آنان ستمکار بودند. This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors.///Like the ways of Firaun’s people and those before them; they denied the signs of Allah – We therefore destroyed them on account of their sins and We drowned the people of Firaun; and they all were unjust.///Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers.///Like are they Unto the wont of the house of Fir'awn and those before them. They belied the signs of their Lord; wherefore We destroyed them for their sins, and drowned the house of fir'awn; and all of them were wrong-doers.///Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'aun (Pharaoh) for they were all Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///Such was the case with the people of Pharaoh, and those before them. They denied the signs of their Lord, so We annihilated them for their wrongs, and We drowned the people of Pharaoh—they were all evildoers.///Their case is like that of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the signs of their Lord as false and so We destroyed them for their sins, and caused the people of Pharaoh to drown. For they were wrong-doers all.///Similar to the behavior of the people of Fir`awn, and those before them. They belied the Ayat of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir`awn for they were all wrongdoers.///(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers. بى‌تردید، بدترین جنبندگان پیش خدا کسانى‌اند که کفر ورزیدند و ایمان نمى‌آورند. Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.///Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.///Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,///Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-///Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.///The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.///Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;///Verily, the worst of living creatures before Allah are those who disbelieve, -- so they shall not believe.///For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. همانان که از ایشان پیمان گرفتى ولى هر بار پیمان خود را مى‌شکنند و [از خدا] پروا نمى‌دارند. As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,///Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.///those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.///They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.///They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.///Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.///(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.///They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not have Taqwa.///They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah). پس اگر در جنگ بر آنان دست یافتى با [عقوبت‌] آنان، کسانى را که در پى ایشانند تارومار کن، باشد که عبرت گیرند. If you meet them in battle, inflict on them such a defeat as would be a lesson for those who come after them, and that they may be warned.///So if you find them in battle, kill them in a manner which makes those behind them scamper back, in the hope that they may learn a lesson.///So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them; haply they will remember.///Wherefore if thou over-takest them in war, disperse thou through them those behind them, that haply they may be admonished.///So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.///If you confront them in battle, make of them a fearsome example for those who follow them, that they may take heed.///So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished.///So if you gain the mastery over them in war, then disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.///If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember. و اگر از گروهى بیم خیانت دارى [پیمانشان را] به سویشان بینداز [تا طرفین‌] به طور یکسان [بدانند که پیمان گسسته است‌]، زیرا خدا خائنان را دوست نمى‌دارد. If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.///And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous.///And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.///And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous.///If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.///If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous.///And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous.///If you fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms. Certainly Allah likes not the treacherous.) make a heading, Allah says to His Prophet,///If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous. و زنهار کسانى که کافر شده‌اند گمان نکنند که پیشى جسته‌اند، زیرا آنان نمى‌توانند [ما را] درمانده کنند. The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.///And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.///And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.///Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.///And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).///Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.///Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!///And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's punishment).///Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them). و هر چه در توان دارید از نیرو و اسبهاى آماده بسیج کنید، تا با این [تدارکات‌]، دشمن خدا و دشمن خودتان و [دشمنان‌] دیگرى را جز ایشان -که شما نمى‌شناسیدشان و خدا آنان را مى‌شناسد- بترسانید. و هر چیزى در راه خدا خرج کنید پاداشش به خود شما بازگردانیده مى‌شود و بر شما ستم نخواهد رفت. Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. Whatever you spend in the way of God will be paid back to you in full, and no wrong will be done to you.///And keep ready for them the maximum of forces you can and the maximum number of horses you can keep tethered, in order to instil awe in the hearts of those who are the enemies of Allah and who are your enemies, and in the hearts of some others whom you do not know; Allah knows them; and whatever you spend in Allah's cause will be repaid to you in full and you will never be in a loss.///Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not; God knows them. And whatsoever you expend in the way of God shall be repaid you in full; you will not be wronged.///And get ready against them whatsoever ye can of force and wellfed horses whereby ye may overawe the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom ye know not Allah knoweth them. And whatsoever ye expend in the way of Allah shall be repaid to you in full; and ye shall not be wronged.///And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.///And prepare against them all the power you can muster, and all the cavalry you can mobilize, to terrify thereby God’s enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but God knows them. Whatever you spend in God’s way will be repaid to you in full, and you will not be wronged.///Make ready for an encounter against them all the forces and well-readied horses you can muster that you may overawe the enemies of Allah and your own enemies and others besides them of whom you are unaware but of whom Allah is aware. Whatever you may spend in the cause of Allah shall be fully repaid to you, and you shall not be wronged.///And make ready against them all you can of power, including steeds of war to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides them, whom you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.///Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly. و اگر به صلح گراییدند، تو [نیز] بدان گراى و بر خدا توکل نما که او شنواى داناست. But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.///And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.///And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.///And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower.///But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower.///If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing.///But if they incline to peace, you also incline to it, and trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things). و اگر بخواهند تو را بفریبند، [یارى‌] خدا براى تو بس است. همو بود که تو را با یارى خود و مؤمنان نیرومند گردانید. If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers///And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.///And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,///And if they seek to deceive thee, then verily Allah is sufficient unto thee. He it is who aided thee with His succour and with the believers.///And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.///If they intend to deceive you—God is sufficient for you. It is He who supported you with His aid, and with the believers.///And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers///And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His help and with the believers.///Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers; و میان دلهایشان الفت انداخت، که اگر آنچه در روى زمین است همه را خرج مى‌کردى نمى‌توانستى میان دلهایشان الفت برقرار کنى، ولى خدا بود که میان آنان الفت انداخت، چرا که او تواناى حکیم است. Whose hearts He cemented with love. You could never have united their hearts even if you had spent whatever (wealth) is in the earth; but God united them with love, for He is all-mighty and all-wise.///And has created harmony among their hearts; if you had spent all that is in the earth you could not have created harmony among their hearts, but Allah has created harmony among them; indeed He only is Almighty, Wise.///and brought their hearts together. Hadst thou expended all that is in the earth, thou couldst not have brought their hearts together; but God brought their hearts together; surely He is All-mighty, All-wise.///And He united their hearts. Hadst thou expended all that is on the earth thou couldst not have united their hearts, but Allah united them; verily He is Mighty, Wise.///And He has united their (i.e. believers') hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.///And He united their hearts. Had you spent everything on earth, you would not have united their hearts, but God united them together. He is Mighty and Wise.///and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts. Indeed He is All-Mighty. All-Wise.///And He has united their (believers') hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.///And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise. اى پیامبر، خدا و کسانى از مؤمنان که پیرو تواند تو را بس است. God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you.///O Herald of the Hidden! Allah is Sufficient for you and for all these Muslims who follow you.///O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.///0 Prophet! sufficient unto thou is Allah and those who follow thee of believers.///O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.///O prophet! Count on God, and on the believers who have followed you.///O Prophet! Allah is sufficient for you and the believers who follow you.///O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.///O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers. اى پیامبر، مؤمنان را به جهاد برانگیز. اگر از [میان‌] شما بیست تن، شکیبا باشند بر دویست تن چیره مى‌شوند، و اگر از شما یکصد تن باشند بر هزار تن از کافران پیروز مى‌گردند، چرا که آنان قومى‌اند که نمى‌فهمند. O Prophet, urge the faithful to fight. If there are twenty among you with determination they will vanquish two hundred; and if there are a hundred then they will vanquish a thousand unbelievers, for they are people devoid of understanding.///O Herald of the Hidden! Urge the believers to fight; if there are twenty persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a hundred among you, they shall overcome a thousand disbelievers because the disbelievers are a people who do not have sense.///O Prophet, urge on the believers to fight. If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not.///0 Prophet! urge the believers unto fighting. If there be twenty of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be of you a hundred, they will overcome a thousand of those who disbelieve, for they are a people who understand not.///O Prophet (Muhammad SAW)! Urge the believers to fight. If there are twenty steadfast persons amongst you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand.///O prophet! Rouse the believers to battle. If there are twenty steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve; because they are a people who do not understand.///O Prophet! Rouse the believers to fighting. If they be twenty of you who persevere they shall vanquish two hundred; and if there be of you a hundred, they shall vanquish a thousand of those who disbelieve, for they are a people who lack understanding.///O Prophet! Urge the believers to fight. If there are twenty steadfast persons among you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand.///O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding. اکنون خدا بر شما تخفیف داده و معلوم داشت که در شما ضعفى هست. پس اگر از [میان‌] شما یکصد تن شکیبا باشند بر دویست تن پیروز گردند، و اگر از شما هزار تن باشند، به توفیق الهى بر دو هزار تن غلبه کنند، و خدا با شکیبایان است. God has lightened your burden as He knows you are weak: So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred; and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined.///So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak; so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah; and Allah is with those who patiently endure.///Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God; God is with the patient.///Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness. So if there be a hundred of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be a thousand of you they will overcome two thousand, by the command of Allah and Allah is with the persevering.///Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).///God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God’s leave. God is with the steadfast.///Allah has now lightened your burden for He found weakness in you. So if there be hundred of you who persevere, they shall vanquish two hundred; and if there be a thousand of you they shall, by the leave of Allah, vanquish two thousand. Allah is with those who persevere.///Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand by the leave of Allah. And Allah is with the patient.///For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere. هیچ پیامبرى را سزاوار نیست که [براى اخذ سربها از دشمنان‌] اسیرانى بگیرد، تا در زمین به طور کامل از آنان کشتار کند. شما متاع دنیا را مى‌خواهید و خدا آخرت را مى‌خواهد، و خدا شکست‌ناپذیر حکیم است. No apostle should take captives until he has battled and subdued the country. You desire the vanities of this world, but God wills (for you the reward) of the world to come; and God is all-mighty and all-wise.///It does not befit any Prophet to capture the disbelievers alive until he has profusely shed their blood in the land; you people desire the wealth of this world; and Allah wills the Hereafter, and Allah is Almighty, Wise.///It is not for any Prophet to have prisoners until he make wide slaughter in the land. You desire the chance goods of the present world, and God desires the world to come; and God is All-mighty, All-wise.///It behoveth not a prophet that he should have captives until he hath greatly slaughtered in the land. Ye seek the gear of the world, while Allah seeketh the Hereafter; and Allah is Mighty, Wise.///It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land. You desire the good of this world (i.e. the money of ransom for freeing the captives), but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise.///It is not for a prophet to take prisoners before he has subdued the land. You desire the materials of this world, but God desires the Hereafter. God is Strong and Wise.///It behoves not a Prophet to take captives until he has sufficiently suppressed the enemies in the land. You merely seek the gains of the world whereas Allah desires (for you the good) of the Hereafter. Allah is All-Mighty, All-Wise.///It is not (fitting) for a Prophet that he should have prisoners of war until he has fought (his enemies thoroughly) in the land. You desire the goods of this world, but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise.///It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise. اگر در آنچه گرفته‌اید، از جانب خدا نوشته‌اى نبود، قطعا به شما عذابى بزرگ مى‌رسید. Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).///Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.///Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.///Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took///Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.///Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken.///Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken.///Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.///Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took. پس، از آنچه به غنیمت برده‌اید، حلال و پاکیزه بخورید و از خدا پروا دارید که خدا آمرزنده مهربان است. But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind.///Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful///So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful.///So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.///So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and have Taqwa of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. اى پیامبر، به کسانى که در دست شما اسیرند بگو: «اگر خدا در دلهاى شما خیرى سراغ داشته باشد، بهتر از آنچه از شما گرفته شده به شما عطا مى‌کند و بر شما مى‌بخشاید و خدا آمرزنده مهربان است.» O Prophet, tell the captives you have taken: "If God finds some good in your hearts, He will reward you with something better than was taken away from you, and forgive your sins, for God is forgiving and kind."///O Herald of the Hidden! Say to the captives whom you possess, “If Allah finds any goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and will forgive you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”///O Prophet, say to the prisoners in your hands: 'If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate.'///O Prophet! say Unto the captives who are in your hands: if Allah knoweth any good in Your hearts He will give you better than that which hath been taken away from you, and shall forgive you; and Allah is Forgiving, Merciful.///O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///O prophet! Say to those you hold prisoners, “If God finds any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. God is Forgiving and Merciful.”///O Prophet! Say to the captives in your hands: 'If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.'///O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful." و اگر بخواهند به تو خیانت کنند، پیش از این [نیز] به خدا خیانت کردند؛ [و خدا تو را] بر آنان مسلط ساخت، و خدا داناى حکیم است. If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise.///And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.///And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.///And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise.///But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.///But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise.///But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.///But if they intend to betray you, they indeed betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.///But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom. کسانى که ایمان آورده و هجرت کرده‌اند و در راه خدا با مال و جان خود جهاد نموده‌اند و کسانى که [مهاجران را] پناه داده‌اند و یارى کرده‌اند، آنان یاران یکدیگرند؛ و کسانى که ایمان آورده‌اند ولى مهاجرت نکرده‌اند هیچ گونه خویشاوندى [دینى‌] با شما ندارند مگر آنکه [در راه خدا] هجرت کنند؛ و اگر در [کار] دین از شما یارى جویند، یارى آنان بر شما [واجب‌] است، مگر بر علیه گروهى باشد که میان شما و میان آنان پیمانى [منعقد شده‌] است، و خدا به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. Those who accepted the faith and set out of their homes, and fought in the way of God wealth and soul, and those who gave them shelter and helped them, are friends of one another. You are not responsible for protecting those who embraced the faith but did not leave their homes, until they do so. In ease they ask for your help in the name of faith, you are duty bound to help them, except against a people with whom you have a treaty; for God sees all that you do.///Indeed those who accepted faith and left their homes and belongings for Allah, and fought with their wealth and their lives in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help, are the heirs of one another; and those who believed but did not leave their homes – you have no right in their estates until they migrate; and if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to provide help, except against the people between whom and you is a treaty; and Allah sees your deeds.///Those who believe, and have emigrated and struggled with their possessions and their selves in the way of God, and those who have given refuge and help -- those are friends one of another. And those who believe, but have not emigrated -- you have no duty of friendship towards them till they emigrate; yet if they ask you for help, for religion's sake, it is your duty to help them, except against a people between whom and you there is a compact; and God sees the things you do.///Verily those who believed and emigrated and strave hard in the way of Allah with their riches and lives'and those who sheltered and succoured: those shall be heirs unto one anot her. And those who believed but emigrated not, ye have naught of inheritance to do with them, unless they emigrate. And should they seek succour from you in the matter of religion, then incumbent on you is the succour, except against a people between whom and you there is a compact. And Allah is the Beholder of that which ye work.///Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the Cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, - these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate (to you O Muhammad SAW), you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance, and Allah is the All-Seer of what you do.///Those who believed, and emigrated, and struggled in God’s cause with their possessions and their persons, and those who provided shelter and support—these are allies of one another. As for those who believed, but did not emigrate, you owe them no protection, until they have emigrated. But if they ask you for help in religion, you must come to their aid, except against a people with whom you have a treaty. God is Seeing of what you do.///Surely those who believed and migrated and strove hard in the way of Allah with their possessions and their lives, and those that sheltered and helped them - they alone are the true allies of one another. And those who believed but did not migrate (to Dar-al-Islam), you are under no obligation of alliance unless they migrate. And should they seek help from you in the matter of religion, it is incumbent on you to provide help unless it be against a people with whom you have a pact. Allah is cognizant of all that you do.///Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, -- these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate, you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance; and Allah is the All-Seer of what you do.///Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do. و کسانى که کفر ورزیدند یاران یکدیگرند. اگر این [دستور] را به کار نبندید، در زمین فتنه و فسادى بزرگ پدید خواهد آمد. Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy.///And the disbelievers are the heirs of one another – if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos.///As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.///And those who disbelieve: they shall be heirs unto one anot her. if ye do this not, a sedition there will be in the land and a great corruption.///And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allah's Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).///As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption.///And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption.///And those who disbelieve are allies of one another, (and) if you (Muslims) do not do so (protect one another), there will be Fitnah on the earth, and great corruption.///The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief. و کسانى که ایمان آورده و هجرت کرده و در راه خدا به جهاد پرداخته، و کسانى که [مهاجران را] پناه داده و یارى کرده‌اند، آنان همان مؤمنان واقعى‌اند، براى آنان بخشایش و روزى شایسته‌اى خواهد بود. Those who accepted the faith and abandoned their homes, and struggled in the cause of God, and those who gave them shelter and helped them, are veritably true believers. For them is forgiveness and noble sustenance.///And those who believed and migrated and fought in Allah's cause, and those who gave shelter and provided help – it is they who are the true believers; for them is pardon, and an honourable sustenance.///And those who believe, and have emigrated and struggled in the way of God. those who have given refuge and help those in truth are the believers, and theirs shall be forgiveness and generous provision.///And those who believe and have emigrated and striven hard in the way of Allah, those who sheltered and succoured --these! they are the believers in very truth; for them shall be forgiviness and honourable provision.///And those who believed, and emigrated and strove hard in the Cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid; - these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Karim (a generous provision i.e. Paradise).///Those who believed, and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave shelter and support—these are the true believers. They will have forgiveness, and a bountiful provision.///Those who believe and have migrated and strove in the way of Allah, and those who gave them refuge and help - it is they who are the true believers. Theirs shall be forgiveness and honourable sustenance.///And those who believed, and emigrated and strove hard in the cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid -- these are the believers in truth, for them is forgiveness and a generous provision.///Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous. و کسانى که بعدا ایمان آورده و هجرت نموده و همراه شما جهاد کرده‌اند، اینان از زمره شمایند، و خویشاوندان نسبت به یکدیگر [از دیگران‌] در کتاب خدا سزاوارترند. آرى، خدا به هر چیزى داناست. Those who accepted the faith and left their homes and fought by your side, are your brothers; yet those who are related by blood are closer to one another according to the decree of God. Verily God knows everything.///And those who afterwards believed and migrated and fought along with you – they too are from among you; and family members (blood relations) are nearer to one another in the Book of Allah; indeed Allah knows everything.///And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything.///And those who believed after wards and emigrated and strave hard along with you: these also are of you; and the kindred by blood are nearer unto one anot her in Allah's decree; verily Allah is of everything the Knower.///And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, (in the Cause of Allah) they are of you. But kindred by blood are nearer to one another regarding inheritance in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///As for those who believed afterwards, and emigrated and struggled with you—these belong with you. But family members are nearer to one another in the Book of God. God is Cognizant of everything.///And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah. Allah has knowledge of everything.///And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, they are of you. But kindred by blood are nearer to one another (regarding inheritance) in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things. [این آیات‌] اعلام بیزارى [و عدم تعهد] است از طرف خدا و پیامبرش نسبت به آن مشرکانى که با ایشان پیمان بسته‌اید. IMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty.///Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.///An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:///Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted.///Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.///A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.///This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties:///Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger () to those of the Mushrikin (idolaters), with whom you made a treaty.///A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:- پس [اى مشرکان،] چهار ماه [دیگر با امنیت کامل‌] در زمین بگردید و بدانید که شما نمى‌توانید خدا را به ستوه آورید، و این خداست که رسواکننده کافران است. (They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame.///Travel freely in the land for four months, and bear in mind that you cannot escape from Allah, and that Allah will humiliate the disbelievers.///'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.'///Go about, then, in the land for four months. And know that verily ye cannot escape Allah, and that verily Allah is the humiliator of the infidels.///So travel freely (O Mushrikun - see V. 2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.///So travel the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the disbelievers.///"You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth."///So travel freely (O Mushrikin) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the punishment of) Allah; and Allah will disgrace the disbelievers.///Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him. و [این آیات‌] اعلامى است از جانب خدا و پیامبرش به مردم در روز حج اکبر که خدا و پیامبرش در برابر مشرکان تعهدى ندارند [با این حال‌] اگر [از کفر] توبه کنید آن براى شما بهتر است، و اگر روى بگردانید پس بدانید که شما خدا را درمانده نخواهید کرد؛ و کسانى را که کفر ورزیدند از عذابى دردناک خبر ده. A general proclamation is (made) this day of the Greater Pilgrimage on the part of God and His Apostle, that God is not bound (by any contract) to idolaters, nor is His Apostle. It is, therefore, better for you to repent. If you do not, remember that you cannot elude (the grip of) God. So announce to those who deny the truth the news of painful punishment,///And proclaim from Allah and His Noble Messenger to all men on the day of the Great Pilgrimage (Haj) that Allah is disgusted with the polytheists, and so is His Noble Messenger; so if you repent it is better for you; but if you turn away, then know that you cannot escape from Allah; and give the disbelievers the glad tidings of a painful punishment.///A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: 'God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement;///And a proclamation is this from Allah and His apostle unto the mankind on the day of the greater pilgrimage that Allah is quit of the associators, and so is His apostle. Wherefore if ye repent, it shall be better for you, but if ye turn away, then know that ye cannot escape Allah. And announce thou unto those who disbelieve a torment afflictive.///And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day (the 10th of Dhul-Hijjah - the 12th month of Islamic calendar) that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikun (see V. 2:105) and so is His Messenger. So if you (Mushrikun) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve.///And a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that God has disowned the polytheists, and so did His Messenger. If you repent, it will be better for you. But if you turn away, know that you cannot escape God. And announce to those who disbelieve a painful punishment.///This is a public proclamation by Allah and His Messenger to all people on the day of the Great Pilgrimage: "Allah is free from all obligation to those who associate others with Allah in His Divinity; and so is His Messenger. If you repent, it shall be for your own good; but if you turn away, then know well that you will not be able to frustrate Allah. So give glad tidings of a painful chastisement to those who disbelieve.///And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day of Hajj that Allah is free from obligations to the Mushrikin and so is His Messenger. So if you repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape Allah. And give tidings of a painful torment for those who disbelieve.///And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith. مگر آن مشرکانى که با آنان پیمان بسته‌اید، و چیزى از [تعهدات خود نسبت به‌] شما فروگذار نکرده، و کسى را بر ضد شما پشتیبانى ننموده‌اند. پس پیمان اینان را تا [پایان‌] مدتشان تمام کنید، چرا که خدا پرهیزگاران را دوست دارد. Except those idolaters with whom you have a treaty, who have not failed you in the least, nor helped anyone against you. Fulfil your obligations to them during the term (of the treaty). God loves those who take heed for themselves.///Other than those polytheists with whom you had a treaty, and they have not diminished anything from your treaty nor supported anyone against you – therefore fulfil their treaty up to the appointed term; indeed Allah befriends the pious.///excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing.///Except those of the associators with whom ye covenanted and they have not failed you in aught, nor have they backed up anyone against you; so fulfil unto them their covenant till their full period. Verily Allah loveth the Godfearing.///Except those of the Mushrikun with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty to them to the end of their term. Surely Allah loves Al- Mattaqun (the pious - see V. 2:2).///Except for those among the polytheists with whom you had made a treaty, and did not violate any of its terms, nor aided anyone against you. So fulfill the treaty with them to the end of its term. God loves the righteous.///In exception to those who associate others with Allah in His Divinity are those with whom you have made treaties and who have not violated their treaties nor have backed up anyone against you. Fulfil your treaties with them till the end of their term. Surely Allah loves the pious."///Except those of the Mushrikin with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty for them until the end of their term. Surely, Allah loves those who have Taqwa.///(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous. پس چون ماه‌هاى حرام سپرى شد، مشرکان را هر کجا یافتید بکشید و آنان را دستگیر کنید و به محاصره درآورید و در هر کمینگاهى به کمین آنان بنشینید؛ پس اگر توبه کردند و نماز برپا داشتند و زکات دادند، راه برایشان گشاده گردانید، زیرا خدا آمرزنده مهربان است. But when these months, prohibited (for fighting), are over, slay the idolaters wheresoever you find them, and take them captive or besiege them, and lie in wait for them at every likely place. But if they repent and fulfil their devotional obligations and pay the zakat, then let them go their way, for God is forgiving and kind.///Then when the sacred months have passed, slay the polytheists wherever you find them, and catch them and make them captive, and wait in ambush for them at every place; then if they repent and keep the prayer established and pay the charity, leave their way free; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Then, when the sacred months are drawn away, slay the idolaters wherever you find them, and take them, and confine them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then let them go their way; God is All-forgiving, All-compassionate.///When, therefore, the sacred months have slipped away, slay the associators's wheresoever ye find them and capture them and beset them and lie in wait for them at every ambush. Then, should they repent and establish prayer and give the poor-rate, leave their way free. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///Then when the Sacred Months (the Ist, 7th, 11th, and 12th months of the Islamic calendar) have passed, then kill the Mushrikun (see V. 2:105) wherever you find them, and capture them and besiege them, and prepare for them each and every ambush. But if they repent and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, then leave their way free. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///When the Sacred Months have passed, kill the polytheists wherever you find them. And capture them, and besiege them, and lie in wait for them at every ambush. But if they repent, and perform the prayers, and pay the alms, then let them go their way. God is Most Forgiving, Most Merciful.///But when the sacred months expire slay those who associate others with Allah in His Divinity wherever you find them; seize them, and besiege them, and lie in wait for them. But if they repent and establish the Prayer and pay Zakah, leave them alone. Surely Allah is All-Forgiving, Ever-Merciful.///So when the Sacred Months have passed, then fight the Mushrikin wherever you find them, and capture them and besiege them, and lie in wait for them in each and every ambush. But if they repent and perform the Salah, and give the Zakah, then leave their way free. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. و اگر یکى از مشرکان از تو پناه خواست پناهش ده تا کلام خدا را بشنود؛ سپس او را به مکان امنش برسان، چرا که آنان قومى نادانند. If an idolater seeks protection, then give him asylum that he may hear the word of God. Then escort him to a place of safety, for they are people who do not know.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), if a polytheist seeks your protection, give him protection so that he may hear the Word of Allah, and then transport him to his place of safety; this is because they are an unwise people.///And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know.///And should one of the associators seek protection of thee grant him protection, that he may hear the word of Allah, then let him reach his place of security. That is because they are a people who know not.///And if anyone of the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) seeks your protection then grant him protection, so that he may hear the Word of Allah (the Quran), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not.///And if anyone of the polytheists asks you for protection, give him protection so that he may hear the Word of God; then escort him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.///And if any of those who associate others with Allah in His Divinity seeks asylum, grant him asylum that he may hear the Word of Allah, and then escort him to safety for they are a people who do not know.///And if anyone of the Mushrikin seeks your protection then grant him protection so that he may hear the Word of Allah (the Qur'an) and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not.///If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge. چگونه مشرکان را نزد خدا و نزد فرستاده او عهدى تواند بود؟ مگر با کسانى که کنار مسجد الحرام پیمان بسته‌اید. پس تا با شما [بر سر عهد] پایدارند، با آنان پایدار باشید، زیرا خدا پرهیزگاران را دوست مى‌دارد. How could there be a treaty between idolaters and God and His Apostle, except those you covenanted by the Sacred Mosque? Therefore as long as they are honest with you be correct with them, for God loves those who are godly.///How can there be a treaty with Allah and with His Noble Messenger for the polytheists, except for those with whom you made a treaty near the Sacred Mosque? So as long as they remain firm on the treaty for you, you too remain firm for them; indeed Allah is pleased with the pious.///How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing.///How can there be for the associators covenant with Allah. and His apostle save for those with whom ye covenanted near the Sacred Mosque? Act straight with them so long as they act straight with you. Verily Allah loveth the God-fearing.///How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) except those with whom you made a covenant near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah)? So long, as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allah loves Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///How can there be a treaty with the polytheists on the part of God and His Messenger, except for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque? As long as they are upright with you, be upright with them. God loves the pious.///How can there be a covenant with those who associate others with Allah in His Divinity be binding upon Allah and His Messenger, excepting those with whom you made a covenant near the Sacred Mosque? Behave in a straight manner with them so long as they behave with you in a straight manner for Allah loves the Godfearing.///How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the Mushrikin except those with whom you made a covenant near Al-Masjid Al-Haram (at Makkah) So long as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allah loves those who have Taqwa.///How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous. چگونه [براى آنان عهدى است‌] با اینکه اگر بر شما دست یابند، در باره شما نه خویشاوندى را مراعات مى‌کنند و نه تعهدى را، شما را با زبانشان راضى مى‌کنند و حال آنکه دلهایشان امتناع مى‌ورزد و بیشترشان منحرفند. How (can they be trusted)? If they prevail against you they will neither observe pacts nor good faith with you. They flatter you with their tongues, but their hearts are averse to you, for most of them are iniquitous.///Therefore how – when they are such that if they gain control over you, they would not have regard for any relations nor for any treaty? They please you with their mouths whereas their hearts contain rejection; and most of them are disobedient.///How? If they get the better of you, they will not observe towards you any bond or treaty, giving you satisfaction with their mouths but in their hearts refusing; and the most of them are ungodly.///How indeed! whereas if they get the better of you they respect not regarding you either kinship or agreement. They please you with their mouth, the while their hearts refuse; and most of them are Ungodly.///How (can there be such a covenant with them) that when you are overpowered by them, they regard not the ties, either of kinship or of covenant with you? With (good words from) their mouths they please you, but their hearts are averse to you, and most of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///How? Whenever they overcome you, they respect neither kinship nor treaty with you. They satisfy you with lip service, but their hearts refuse, and most of them are immoral.///How can there be any covenant with the other polytheists for were they to prevail against you, they will respect neither kinship nor agreement. They seek to please you with their tongues while their hearts are averse to you, and most of them are wicked.///How When if you are overpowered by them, they regard not the ties, either of kinship, (Ill) or of covenant (Dhimmah) With their mouths they please you, but their hearts are averse to you, and most of them are rebellious.///How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked. آیات خدا را به بهاى ناچیزى فروختند و [مردم را] از راه او باز داشتند، به راستى آنان چه بد اعمالى انجام مى‌دادند. They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do!///They exchanged the verses of Allah for an abject price, therefore prevented from His way; indeed what they do is extremely evil.///They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,///They have bartered the revelations of Allah for a small price, so they keep back from His path. Verily vile is that which they have been working.///They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do.///They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. How evil is what they did.///They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done.///They have purchased with the Ayat of Allah a little gain, and they hindered men from His way; evil indeed is that which they used to do.///The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done. در باره هیچ مؤمنى مراعات خویشاوندى و پیمانى را نمى‌کنند، و ایشان همان تجاوزکارانند. They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors.///In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels.///observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.///They respect not either kinship or agreement in a believer: those! they are the transgressors!///With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.///Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors.///They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors.///With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.///In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds. پس اگر توبه کنند و نماز برپا دارند و زکات دهند، در این صورت برادران دینى شما مى‌باشند، و ما آیات [خود] را براى گروهى که مى‌دانند به تفصیل بیان مى‌کنیم. But if they repent and are firm in devotion and pay the zakat, then they are your brothers in faith. We explain Our commands distinctly for those who understand.///Then if they repent and keep the prayer established and pay the charity, they are your brothers in religion; and we explain Our verses in detail for the people of knowledge.///Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know.///If they repent and establish prayer and give the poor- rate, then they are your brethren-in-faith. And we detail the revelations unto a people who know.///But if they repent, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for a people who know.///But if they repent, and perform the prayers, and give the obligatory charity, then they are your brethren in faith. We detail the revelations for a people who know.///But if they repent and establish Prayer and give Zakah they are your brothers in faith. Thus do We expound Our revelations to those who know.///But if they repent, perform the Salah and give the Zakah, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat in detail for a people who know.///But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand. و اگر سوگندهاى خود را پس از پیمان خویش شکستند و شما را در دینتان طعن زدند، پس با پیشوایان کفر بجنگید، چرا که آنان را هیچ پیمانى نیست، باشد که [از پیمان‌شکنى‌] باز ایستند. If they break their pledge after giving their word and revile your faith, fight these specimens of faithlessness, for surely their oaths have no sanctity: They may haply desist.///And if they break their promises after making a treaty and malign your religion, then fight the leaders of disbelief – indeed their promises are nothing – in the hope that they may desist.///But if they break their oaths after their covenant and thrust at your religion, then fight the leaders of unbelief; they have no sacred oaths; haply they will give over.///And if they violate their oaths after their covenant and revile your religion, fight those leaders of infidelity-verily no oaths will hold in their case that haply they may desist.///But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism then fight (you) the leaders of disbelief (chiefs of Quraish - pagans of Makkah) - for surely their oaths are nothing to them - so that they may stop (evil actions).///But if they violate their oaths after their pledge, and attack your religion, then fight the leaders of disbelief—they have no faith—so that they may desist.///But if they break their pledges after making them and attack your faith, make war on the leaders of unbelief that they may desist, for they have no regard for their pledged words.///But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism, then fight (you) against the leaders of disbelief -- for surely, their oaths are nothing to them -- so that they may stop (evil actions).///But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained. چرا با گروهى که سوگندهاى خود را شکستند و بر آن شدند که فرستاده [خدا] را بیرون کنند، و آنان بودند که نخستین‌بار [جنگ را] با شما آغاز کردند، نمى‌جنگید؟ آیا از آنان مى‌ترسید؟ با اینکه اگر مؤمنید خدا سزاوارتر است که از او بترسید. Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more.///Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.///Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.///Will ye not fight a people who have violate their oaths and resolved the expulsion of the apostle and who began against you for the first time? Fear ye them? Allah is more worthy that ye should fear Him, if ye are believers.///Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah) and intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.///Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers.///Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers.///Will you not fight a people who have violated their oaths and intended to expel the Messenger while they did attack you first Do you fear them Allah has more right that you should fear Him if you are believers.///Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe! با آنان بجنگید؛ خدا آنان را به دست شما عذاب و رسوایشان مى‌کند و شما را بر ایشان پیروزى مى‌بخشد و دلهاى گروه مؤمنان را خنک مى‌گرداند. Fight them so that God may punish them at your hands, and put them to shame, and help you against them, and heal the wounds of the hearts of believers,///So fight them – Allah will punish them at your hands, and He will disgrace them and assist you over them, and He will soothe the hearts of the believers.///Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe,///Fight them. Allah will torment them at your hands, and humiliate them and give you victory over them and heal the breasts of the believing people.///Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people,///Fight them. God will punish them at your hands, and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a believing people.///Make war on them. Allah will chastise them through you and will humiliate them. He will grant you victory over them, and will soothe the bosoms of those who believe,///Fight against them so that Allah will punish them by your hands, and disgrace them and give you victory over them, and heal the breasts of a believing people,///Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers, و خشم دلهایشان را ببرد، و خدا توبه هر که را بخواهد مى‌پذیرد، و خدا داناى حکیم است. And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise.///And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise.///and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise///And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise.///And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.///And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise.///and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise.///And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.///And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise. آیا پنداشته‌اید که به خود واگذار مى‌شوید، و خداوند کسانى را که از میان شما جهاد کرده و غیر از خدا و فرستاده او و مؤمنان، محرم اسرارى نگرفته‌اند، معلوم نمى‌دارد؟ و خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. Do you think you will get away before God knows who among you fought and did not take anyone but God, His Apostle and the faithful, as their friends? God is cognisant of all that you do.///Are you under the illusion that you would be left just like this, whereas Allah has not yet made known those of you who will fight and not confide their secrets with anyone except Allah and His Noble Messenger and the Muslims? And Allah is Well Aware of your deeds.///Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do.///Deem ye that ye would be left alone while yet Allah hath not known those of you who have striven hard and have not taken an ally besides Allah and His apostle and the believers? And Allah is Aware of that which ye work.///Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought and have not taken Walijah [(Batanah - helpers, advisors and consultants from disbelievers, pagans, etc.) giving openly to them their secrets] besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is Well-Acquainted with what you do.///Or do you think that you will be left alone, without God identifying which of you will strive, and take no supporters apart from God, His Messenger, and the believers? God is well Aware of what you do.///Do you imagine that you will be spared without being subjected to any test? Know well that Allah has not yet determined who strove hard (in His cause), and has not taken any others instead of His Messenger and the believers as his trusted allies? Allah is well aware of all that you do.///Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought, and have not taken Walijah besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is well-acquainted with what you do.///Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do. مشرکان را نرسد که مساجد خدا را آباد کنند، در حالى که به کفر خویش شهادت مى‌دهند. آنانند که اعمالشان به هدر رفته و خود در آتش جاودانند. The idolaters have no right to visit the mosques of God while bearing testimony to their disbelief. Meaningless will be their acts, and in Hell they will bide for ever,///It does not befit the polytheists to assemble in Allah’s mosques after themselves bearing witness of their disbelief; in fact all their deeds are wasted; and they will remain in the fire forever.///It is not for the idolaters to inhabit God's places of worship, witnessing against themselves unbelief; those -- their works have failed them, and in the Fire they shall dwell forever.///It is not for the associators that they shall tend Allah's mosques, while giving evidence of infidelity against themselves. Those! vain shall be their works, and in the Fire they shall be abiders.///It is not for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah), to maintain the Mosques of Allah (i.e. to pray and worship Allah therein, to look after their cleanliness and their building, etc.), while they witness against their ownselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide.///It is not for the polytheists to attend God’s places of worship while professing their disbelief. These—their works are in vain, and in the Fire they will abide.///It does not become those who associate others with Allah in His Divinity to visit and tend Allah's mosques while they bear witness of unbelief against themselves. All their works have gone to waste. They shall abide in the Fire.///It is not for the Mushrikin, to maintain the Masjids of Allah, while they witness against themselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide.///It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell. مساجد خدا را تنها کسانى آباد مى‌کنند که به خدا و روز بازپسین ایمان آورده و نماز برپا داشته و زکات داده و جز از خدا نترسیده‌اند، پس امید است که اینان از راه‌یافتگان باشند. Only those who believe in God and the Last Day, who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and fear no one but God, can visit the mosques of God. They may hope to be among the guided.///Only those enliven the mosques of Allah who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and pay the obligatory charity and fear none except Allah – so it is likely that they will be among the people of guidance.///Only he shall inhabit God's places of worship who believes in God and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be among the guided.///They only shall tend Allah's mosques who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give the poor rate and fear none save Allah. Belike those will be of the guided ones.///The Mosques of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and fear none but Allah. It is they who are expected to be on true guidance.///The only people to attend God’s places of worship are those who believe in God and the Last Day, and pray regularly, and practice regular charity, and fear none but God. These are most likely to be guided.///It only becomes those who believe in Allah and the Last Day and establish Prayer and pay Zakah and fear none but Allah to visit and tend the mosques of Allah. These are likely to be guided aright.///The Masjids of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform the Salah, and give Zakah and fear none but Allah. It is they who are on true guidance.///The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance. آیا سیراب ساختن حاجیان و آباد کردن مسجد الحرام را همانند [کار] کسى پنداشته‌اید که به خدا و روز بازپسین ایمان آورده و در راه خدا جهاد مى‌کند؟ [نه، این دو] نزد خدا یکسان نیستند، و خدا بیدادگران را هدایت نخواهد کرد. Do you think that giving a drink of water to the pilgrims and going on a visit to the Sacred Mosque, is the same as believing in God and the Last Day, and striving in the cause of God? In the eyes of God it is not the same; and God does not show the unrighteous the way.///So have they taken the quenching of the pilgrims’ thirst and servicing of the Sacred Mosque as equal (in merit) to him who accepted faith in Allah and the Last Day, and fought in Allah’s way? They are not equal before Allah; and Allah does not guide the unjust.///Do you reckon the giving of water to pilgrims and the inhabiting of the Holy Mosque as the same as one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? Not equal are they in God's sight; and God guides not the people of the evildoers.///Make ye the giving of drinks unto the pilgrims and the tendance of the Sacred Mosque like unto the conduct of one who believeth in Allah and the Last Day and striveth hard in the way of Allah! Equal they are not with Allah, and Allah guideth not the wrong-doing people.///Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) as equal to the worth of those who believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the Cause of Allah? They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers).///Do you consider giving water to pilgrims and maintaining the Sacred Mosque the same as believing in God and the Last Day and striving in God’s path? They are not equal in God’s sight. God does not guide the unjust people.///Do you consider providing water to the Pilgrims and tending the Sacred Mosque equal in worth to believing in Allah and the Last Day and striving in the cause of Allah? The two are not equal with Allah. Allah does not direct the wrong-doing folk to the Right Way.///Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid Al-Haram as equal to the worth of those who believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the cause of Allah They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who are the wrongdoers.///Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong. کسانى که ایمان آورده و هجرت کرده و در راه خدا با مال و جانشان به جهاد پرداخته‌اند نزد خدا مقامى هر چه والاتر دارند و اینان همان رستگارانند. Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful.///Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded.///Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant;///Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers.///Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allah's Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.///Those who believe, and emigrate, and strive in God’s path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners.///The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant.///Those who believed and emigrated and strove hard and fought in Allah's cause with their wealth and their lives, are far higher in degree with Allah. They are the successful.///Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation). پروردگارشان آنان را از جانب خود، به رحمت و خشنودى و باغهایى [در بهشت‌] که در آنها نعمتهایى پایدار دارند، مژده مى‌دهد. Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss///Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.///their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,///Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting:///Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.///Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.///Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss.///Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and His being pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.///Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure: جاودانه در آنها خواهند بود، در حقیقت، خداست که نزد او پاداشى بزرگ است. Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.///They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward.///therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.///As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty.///They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.///Abiding therein forever. With God is a great reward.///Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.///They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.///They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر پدرانتان و برادرانتان کفر را بر ایمان ترجیح دهند [آنان را] به دوستى مگیرید، و هر کس از میان شما آنان را به دوستى گیرد، آنان همان ستمکارانند. O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous.///O People who Believe! Do not consider your fathers and your brothers as your friends if they prefer disbelief over faith; and whoever among you befriends them – then it is he who is the unjust.///O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers.///O Ye who believe! take not your fathers and your brothers for friends if they love infidelity above faith. Whosoever of you then befriendeth them then those! they are the wrong-doers.///O you who believe! Take not for Auliya' (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimun (wrong-doers, etc.).///O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers.///Believers, do not take your fathers and your brothers for your allies if they choose unbelief in preference to belief. Whosoever of you takes them as allies those are wrong-doers.///O you who believe! Take not as supporters your fathers and your brothers if they prefer disbelief to belief. And whoever of you befriends them, then he is one of the wrongdoers.///O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong. بگو: «اگر پدران و پسران و برادران و زنان و خاندان شما و اموالى که گرد آورده‌اید و تجارتى که از کسادش بیمناکید و سراهایى را که خوش مى‌دارید، نزد شما از خدا و پیامبرش و جهاد در راه وى دوست‌داشتنى‌تر است، پس منتظر باشید تا خدا فرمانش را [به اجرا در] آورد.» و خداوند گروه فاسقان را راهنمایى نمى‌کند. You tell them: "If your fathers and sons, your brothers and wives and families and wealth, or the business you fear may fail, and the mansions that you love, are dearer to you than God, His Apostle, and struggling in His cause, then wait until God's command arrives, for God does not show transgressors the way."///Say, “If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your tribe, and your acquired wealth, and the trade in which you fear a loss, and the houses of your liking – if all these are dearer to you than Allah and His Noble Messenger and fighting in His way, then wait until Allah brings about His command; and Allah does not guide the sinful.”///Say: 'If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your clan, your possessions that you have gained, commerce you fear may slacken, dwellings you love -- if these are dearer to you than God and His Messenger, and to struggle in His way, then wait till God brings His command; God guides not the people of the ungodly.'///Say thou: if you fathers and your sons and your brothers and your wives and your family and the riches ye have acquired and the traffic wherein ye fear a slackening and the dwellings which please you are dearer unto you than Allah and His apostle and striving in His cause, then wait until Allah bringeth about His decree, and Allah guideth not the ungodly people.///Say: If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your kindred, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, and the dwellings in which you delight … are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His Cause, then wait until Allah brings about His Decision (torment). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).///Say, “If your parents, and your children, and your siblings, and your spouses, and your relatives, and the wealth you have acquired, and a business you worry about, and homes you love, are more dear to you than God, and His Messenger, and the struggle in His cause, then wait until God executes His judgment.” God does not guide the sinful people.///Tell them, (O Prophet): "If your fathers and your sons and your brothers and your wives and your tribe and the riches you have acquired and the commerce of which you fear a slackening, and the dwellings that you love, if they are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His cause, then wait until Allah brings about His decree. Allah does not guide the evil-doing folk."///Say: If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your kindred, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, and the dwellings in which you delight are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His cause, then wait until Allah brings about His decision (torment). And Allah guides not the people who are rebellious.///Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious. قطعا خداوند شما را در مواضع بسیارى یارى کرده است، و [نیز] در روز «حنین»؛ آن هنگام که شمار زیادتان شما را به شگفت آورده بود، ولى به هیچ وجه از شما دفع [خطر] نکرد، و زمین با همه فراخى بر شما تنگ گردید، سپس در حالى که پشت [به دشمن‌] کرده بودید برگشتید. Indeed God has helped you on many occasions, even during the battle of Hunain, when you were elated with joy at your numbers which did not prove of the least avail, so that the earth and its vast expanse became too narrow for you, and you turned back and retreated.///Indeed Allah helped you on many occasions – and on the day of Huneyn – when you prided in your multitude, so it did not benefit you at all, and the earth despite being vast became restricted for you – then you turned back and returned.///God has already helped you on many fields, and on the day of Hunain, when your multitude was pleasing to you, but it availed you naught, and the land for all its breadth was strait for you, and you turned about, retreating.///Assuredly Allah hath succoured you on many fields and on the day of Hunain, When your number elated you; then it availed you naught, and the earth, wide as it is, straitened unto you; then ye turned away in retreat.///Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the Day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight.///God has given you victory in numerous regions; but on the day of Hunayn, your great number impressed you, but it availed you nothing; and the land, as spacious as it was, narrowed for you; and you turned your backs in retreat.///Surely Allah has succoured you before on many a battlefield, and (you have yourselves witnessed His succour to you) on the day of Hunayn when your numbers made you proud, but they did you no good, and the earth, for all its vastness, constrained you, and you turned your backs in retreat.///Truly, Allah has given you victory on many battlefields, and on the day of Hunayn (battle) when you rejoiced at your great number, but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight.///Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat. آنگاه خدا آرامش خود را بر فرستاده خود و بر مؤمنان فرود آورد، و سپاهیانى فرو فرستاد که آنها را نمى‌دیدید، و کسانى را که کفر ورزیدند عذاب کرد، و سزاى کافران همین بود. Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe.///Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers.///Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers;///Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels.///Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.///Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers.///Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth.///Then Allah did send down His Sakinah (tranquillity) on His Messenger, and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.///But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith. سپس خدا بعد از این [واقعه‌] توبه هر کس را بخواهد مى‌پذیرد، و خدا آمرزنده مهربان است. Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.///Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.///Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.///Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.///Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful.///Then after that Allah will accept the repentance of whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، حقیقت این است که مشرکان ناپاکند، پس نباید از سال آینده به مسجدالحرام نزدیک شوند، و اگر [در این قطع رابطه‌] از فقر بیمناکید، پس به زودى خدا -اگر بخواهد- شما را به فضل خویش بى‌نیاز مى‌گرداند، که خدا داناى حکیم است. O believers, the idolaters are unclean. So they should not approach the Holy Mosque after this year. In case you fear indigence (from the stoppage of business with them), then God will enrich you of His bounty if He will, for God is all-knowing and all-wise.///O People who Believe! The polytheists are utterly filthy*; so after this year do not let them come near the Sacred Mosque; and if you fear poverty**, then Allah will soon make you wealthy with His grace, if He wills; indeed Allah is All Knowing, Wise. (* Filthy in body and soul. **Due to loss of trade.)///O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.///O Ye who believe! the associators are simply filthy; so let them not approach the Sacred Mosque after this their year; and if ye fear poverty, Allah shall presently enrich you out of His grace, if He will. Verily Allah is grace. Knowing, Wise.///O you who believe (in Allah's Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! The polytheists are polluted, so let them not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, God will enrich you from His grace, if He wills. God is Aware and Wise.///Believers, those who associate others with Allah in His Divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! Verily, the Mushrikin are impure. So let them not come near Al-Masjid Al-Haram after this year; and if you fear poverty, Allah will enrich you if He wills, out of His bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.///O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise. با کسانى از اهل کتاب که به خدا و روز بازپسین ایمان نمى‌آورند، و آنچه را خدا و فرستاده‌اش حرام گردانیده‌اند حرام نمى‌دارند و متدین به دین حق نمى‌گردند، کارزار کنید، تا با [کمال‌] خوارى به دست خود جزیه دهند. Fight those people of the Book who do not believe in God and the Last Day, who do not prohibit what God and His Apostle have forbidden, nor accept divine law, until all of them pay protective tax in submission.///Fight against the People given the Book(s) who do not accept faith in Allah and the Last Day, and who do not treat as forbidden what is forbidden by Allah and by His Noble Messenger, and who do not follow the true religion, until they pay the tariff with their own hands with humiliation.///Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden -- such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book -- until they pay the tribute out of hand and have been humbled.///Fight against those who believe not in Allah nor in the Last Day and hold not that forbidden which Allah and His apostle have forbidden and observe not the true religion, of those who have been vouchsafed the Book, until they pay the tribute out of hand and they are subdued.///Fight against those who (1) believe not in Allah, (2) nor in the Last Day, (3) nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger (4) and those who acknowledge not the religion of truth (i.e. Islam) among the people of the Scripture (Jews and Christians), until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.///Fight those who do not believe in God, nor in the Last Day, nor forbid what God and His Messenger have forbidden, nor abide by the religion of truth—from among those who received the Scripture—until they pay the due tax, willingly or unwillingly.///Those who do not believe in Allah and the Last Day - even though they were given the scriptures, and who do not hold as unlawful that which Allah and His Messenger have declared to be unlawful, and who do not follow the true religion - fight against them until they pay tribute out of their hand and are utterly subdued.///Fight against those who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger, and those who acknowledge not the religion of truth among the People of the Scripture, until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.///Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued. و یهود گفتند: «عزیر، پسر خداست.» و نصارى گفتند: «مسیح، پسر خداست.» این سخنى است [باطل‌] که به زبان مى‌آورند، و به گفتار کسانى که پیش از این کافر شده‌اند شباهت دارد. خدا آنان را بکشد؛ چگونه [از حق‌] بازگردانده مى‌شوند؟ The Jews say: "Ezra is the son of God;" the Christians say: "Christ is the son of God." That is what they say with their tongues following assertions made by unbelievers before them. May they be damned by God: How perverse are they!///And the Jews said, “Uzair is the son of Allah”, and the Christians said “The Messiah is the son of Allah”; they utter this from their own mouths; they speak like the former disbelievers; may Allah kill them; where are they reverting!///The Jews say, 'Ezra is the Son of God'; the Christians say, 'The Messiah is the Son of God.' That is the utterance of their mouths, conforming with the unbelievers before them. God assail them! How they are perverted!///And the Jews say: Uzair is a child of God; and the Nazarenes say: the Masih is a child of God. That is their saying with their mouth, resembling the saying of those who disbelieved aforetime. May Allah confound them'. whither are they turning away!///And the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say: Messiah is the son of Allah. That is a saying from their mouths. They imitate the saying of the disbelievers of old. Allah's Curse be on them, how they are deluded away from the truth!///The Jews said, “Ezra is the son of God,” and the Christians said, “The Messiah is the son of God.” These are their statements, out of their mouths. They emulate the statements of those who blasphemed before. May God assail them! How deceived they are!///The Jews say: "Ezra ('Uzayr) is Allah's son," and the Christians say: "The Messiah is the son of Allah." These are merely verbal assertions in imitation of the sayings of those unbelievers who preceded them. May Allah ruin them. How do they turn away from the Truth?///And the Jews say: "Uzayr (Ezra) is the son of Allah," and the Christians say: "The Messiah is the son of Allah." That is their saying with their mouths, resembling the saying of those who disbelieved aforetime. May Allah fight them, how they are deluded away from the truth!///The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth! اینان دانشمندان و راهبان خود و مسیح پسر مریم را به جاى خدا به الوهیت گرفتند، با آنکه مأمور نبودند جز اینکه خدایى یگانه را بپرستند که هیچ معبودى جز او نیست. منزه است او از آنچه [با وى‌] شریک مى‌گردانند. They consider their rabbis and monks and the Christ, son of Mary, to be gods apart from God, even though they had been enjoined to worship only one God, for there is no god but He. Too holy is He for what they ascribe to Him!///They have taken their rabbis and their monks as Gods besides Allah and (also) Messiah the son of Maryam; and they were not commanded except to worship only One God – Allah; none is worthy of worship except Him; Purity is to Him from all that they ascribe as partners (to Him).///They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary's son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate --///They have taken their priests and their monks for their Lords besides God, and also the Masih son of Maryam; whereas they Were commanded not but to worship the One God: no god is there but he. Hallowed be He from that which they associate'.///They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah (by obeying them in things which they made lawful or unlawful according to their own desires without being ordered by Allah), and (they also took as their Lord) Messiah, son of Maryam (Mary), while they (Jews and Christians) were commanded [in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) to worship none but One Ilah (God - Allah) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Praise and glory be to Him, (far above is He) from having the partners they associate (with Him)."///They have taken their rabbis and their priests as lords instead of God, as well as the Messiah son of Mary. Although they were commanded to worship none but The One God. There is no god except He. Glory be to Him; High above what they associate with Him.///They take their rabbis and their monks for their lords apart from Allah, and also the Messiah, son of Mary, whereas they were commanded to worship none but the One True God. There is no god but He. Exalted be He above those whom they associate with Him in His Divinity.///They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah, and (they also took as their Lord) the Messiah, son of Maryam, while they were commanded to worship none but One God, none has the right to be worshipped but He. Praise and hallowed be He above what they associate (with Him)."///They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him). مى‌خواهند نور خدا را با سخنان خویش خاموش کنند، ولى خداوند نمى‌گذارد، تا نور خود را کامل کند، هر چند کافران را خوش نیاید. They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse.///They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed.///desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.///They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest.///They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allah's Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafirun (disbelievers) hate (it).///They want to extinguish God’s light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it.///They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it.///They want to extinguish Allah's Light with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the disbelievers hate (it).///Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it). او کسى است که پیامبرش را با هدایت و دین درست، فرستاد تا آن را بر هر چه دین است پیروز گرداند، هر چند مشرکان خوش نداشته باشند. It is He who sent His Messenger with guidance and the true faith in order to make it superior to other systems of belief, even though the idolaters may not like it.///It is He Who has sent His Noble Messenger with guidance and the true religion, in order to prevail over all other religions – even if the polytheists get annoyed.///It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.///He it is who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that he may make it prevail over all religions, although the associators may detest.///It is He Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), to make it superior over all religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) hate (it).///It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, in order to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it.///He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religions, howsoever those who associate others with Allah in His Divinity might detest it.///It is He Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to make it superior over all religions even though the idolators hate (it).///It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، بسیارى از دانشمندان یهود و راهبان، اموال مردم را به ناروا مى‌خورند، و [آنان را] از راه خدا باز مى‌دارند، و کسانى که زر و سیم را گنجینه مى‌کنند و آن را در راه خدا هزینه نمى‌کنند، ایشان را از عذابى دردناک خبر ده. O believers, many rabbis and priests devour the possessions of others wrongfully, and keep men away from the path of God. To those who accumulate gold and silver, and do not spend in the way of God, announce the news of painful punishment.///O People who Believe! Indeed many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks unjustly devour people's wealth and prevent from Allah’s way; and those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah’s way – so them give the glad tidings of a painful punishment.///O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God's way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement,///O Ye who believe! verily many of the priests and the monks devour the substances of men in falsehood and hinder People from the way of Allah. And those who treasure up gold and silver and expend them not in the way of Allah -announce thou unto them a torment afflictive.///O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allah (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism). And those who hoard up gold and silver [Al-Kanz: the money, the Zakat of which has not been paid], and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a painful torment.///O you who believe! Many of the rabbis and priests consume people's wealth illicitly, and hinder from God’s path. Those who hoard gold and silver, and do not spend them in God’s cause, inform them of a painful punishment.///Believers! Many of the rabbis and monks wrongfully devour mankind's possessions and hinder people from the Way of Allah. And there are those who amass gold and silver and do not spend it in the Way of Allah. Announce to them the tidings of a painful chastisement///O you who believe! Verily, there are many of the Ahbar (rabbis) and the Ruhban (monks) who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the way of Allah. And those who hoard up gold and silver and spend them not in the way of Allah, announce unto them a painful torment.///O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty- روزى که آن [گنجینه‌] ها را در آتش دوزخ بگدازند، و پیشانى و پهلو و پشت آنان را با آنها داغ کنند [و گویند:] «این است آنچه براى خود اندوختید، پس [کیفر] آنچه را مى‌اندوختید بچشید.» On the day We shall heat up (their gold) on the fire of Hell and brand their foreheads, sides and backs (and say to them): "It is this you stored up for yourselves; so now taste of what you had stored!"///The day when it will be heated in the fire of hell, and their foreheads and their sides and their backs will be branded with them; “Here is what you hoarded for yourselves; so now taste the joy of your hoarding!”///the day they shall be heated in the fire of Gehenna and therewith their foreheads and their sides and their backs shall be branded: 'This is the thing you have treasured up for yourselves; therefore taste you now what you were treasuring!'///On a Day whereon they Shall be heated in Hell-Fire, and therewith shall be branded their foreheads and their sides and their backs: this is that which ye treasured up for yourselves, so taste now that which ye have been treasuring up.///On the Day when that (Al-Kanz: money, gold and silver, etc., the Zakat of which has not been paid) will be heated in the Fire of Hell and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, (and it will be said unto them):-"This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste of what you used to hoard."///On the Day when they will be heated in the Fire of Hell, then their foreheads, and their sides, and their backs will be branded with them: “This is what you hoarded for yourselves; so taste what you used to hoard.”///on a Day when they shall be heated up in the Fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it, (and they shall be told): "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Taste, then, the punishment for what you have hoarded."///On the Day when that will be heated in the fire of Hell and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, (and it will be said unto them:) "This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste of what you used to hoard."///On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!" در حقیقت، شماره ماه‌ها نزد خدا، از روزى که آسمانها و زمین را آفریده، در کتاب [علم‌] خدا، دوازده ماه است؛ از این [دوازده ماه‌]، چهار ماه، [ماه‌] حرام است. این است آیین استوار، پس در این [چهار ماه] بر خود ستم مکنید، و همگى با مشرکان بجنگید، چنانکه آنان همگى با شما مى‌جنگند، و بدانید که خدا با پرهیزگاران است. The number of months with God is twelve in accordance with God's law since the day He created the heavens and the earth. Of these four are holy. This is the straight reckoning. So do not exceed yourselves during them; but fight the idolaters to the end as they fight you in like manner; and remember, God is with those Who preserve themselves from evil and do the right.///Indeed the number of months before Allah is twelve – in the Book of Allah – since the day He created the heavens and the earth, of which four are sacred; this the straight religion; so do not wrong yourselves in those months; and constantly fight against the polytheists as they constantly fight against you; and know well that Allah is with the pious.///The number of the months, with God, is twelve in the Book of God, the day that He created the heavens and the earth; four of them are sacred. That is the right religion. So wrong not each other during them. And fight the unbelievers totally even as they fight you totally and know that God is with the godfearing.///Verily the number of months with Allah is twelve months ordained in the writ of Allah on the day whereon He created the heavens and the earth; of these four sacred: that is the right religion. Wherefore wrong not yourselves in respect thereof. And fight the associators, all of them even as they fight all of you; and knew that Allah is with the God-fearing///Verily, the number of months with Allah is twelve months (in a year), so was it ordained by Allah on the Day when He created the heavens and the earth; of them four are Sacred, (i.e. the 1st, the 7th, the 11th and the 12th months of the Islamic calendar). That is the right religion, so wrong not yourselves therein, and fight against the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) collectively, as they fight against you collectively. But know that Allah is with those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///The number of months, according to God, is twelve months—in the decree of God—since the Day He created the heavens and the earth, of which four are sacred. This is the correct religion. So do not wrong yourselves during them. And fight the polytheists collectively, as they fight you collectively, and know that God is with the righteous.///Surely the reckoning of months, in the sight of Allah, is twelve months, laid down in Allah's decree on the day when He created the heavens and the earth; and out of these months four are sacred. That is the true ordainment. Do not, therefore, wrong yourselves, with respect to these months. And fight all together against those who associate others with Allah in His Divinity in the manner that they fight against you all together, and know well that Allah is with the God-fearing.///Verily, the number of months with Allah is twelve months (in a year), so was it ordained by Allah on the Day when He created the heavens and the earth; of them four are sacred. That is the right religion, so wrong not yourselves therein, and fight against the Mushrikin idolaters collectively as they fight against you collectively. But know that Allah is with those who have Taqwa.///The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves. جز این نیست که جابجا کردن [ماههاى حرام‌]، فزونى در کفر است که کافران به وسیله آن گمراه مى‌شوند؛ آن را یکسال حلال مى‌شمارند، و یکسال [دیگر]، آن را حرام مى‌دانند، تا با شماره ماههایى که خدا حرام کرده است موافق سازند، و در نتیجه آنچه را خدا حرام کرده [بر خود] حلال گردانند. زشتى اعمالشان برایشان آراسته شده است، و خدا گروه کافران را هدایت نمى‌کند. Intercalating a month is adding to unbelief. The unbelievers are misguided by this, for they take the same month to be sacred one year and sacrilegious the next, thus making the number of months sanctified by God accord with theirs in order to make what God has forbidden, lawful. Attractive seem to them their evil deeds; but God does not show the unbelievers the way.///Their postponing of the months is nothing but furtherance in disbelief – the disbelievers are misled by it – they decree it lawful in one year and regard it forbidden in another year, in order to equate to the number of the months which Allah has made sacred, and to make lawful what Allah has forbidden; their evil deeds seem good in their sight; and Allah does not guide the disbelievers.///The month postponed is an increase of unbelief whereby the unbelievers go astray; one year they make it profane, and hallow it another, to agree with the number that God has hallowed, and so profane what God has hallowed. Decked out fair to them are their evil deeds; and God guides not the people of the unbelievers.///The postponement is but an addition unto infidelity, whereby the infidels are led astray, allowing it one year and forbidding it anot her year, that they may make up the number which Allah hath sanctified; and then they allow that which Allah hath forbidden. Made fair-seeming unto them is the vileness of their works; and Allah guideth not an infidel people.///The postponing (of a Sacred Month) is indeed an addition to disbelief: thereby the disbelievers are led astray, for they make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds seems pleasing to them. And Allah guides not the people, who disbelieve.///Postponement is an increase in disbelief—by which those who disbelieve are led astray. They allow it one year, and forbid it another year, in order to conform to the number made sacred by God, thus permitting what God has forbidden. The evil of their deeds seems good to them. God does not guide the disbelieving people.///The intercalation (of sacred months) is an act of gross infidelity which causes the unbelievers to be led further astray. They declare a month to be lawful in one year and forbidden in another year in order that they may conform to the number of months that Allah has declared as sacred, and at the same time make lawful what Allah has forbidden. Their foul acts seem fair to them. Allah does not direct those who deny the Truth to the Right Way.///The postponing (of a Sacred Month) is indeed an addition to disbelief: thereby the disbelievers are led astray, for they make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds is made fair-seeming to them. And Allah guides not the people who disbelieve.///Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، شما را چه شده است که چون به شما گفته مى‌شود: «در راه خدا بسیج شوید» کندى به خرج مى‌دهید؟ آیا به جاى آخرت به زندگى دنیا دل خوش کرده‌اید؟ متاع زندگى دنیا در برابر آخرت، جز اندکى نیست. What has happened to you, O believers, that when you are asked to set out in the cause of God your feet begin to drag? Do you find the life of the world so pleasing that you forget the life to come? Yet the profit of the life of this world is but meagre as compared to the life to come.///O People who Believe! What is the matter with you, that when it is said to you, “Migrate in Allah's cause”, you sit on the ground with heaviness? Have you preferred this worldly life over the Hereafter? And the wealth of the life of this world, in comparison with the Hereafter, is but only a little.///O believers, what is amiss with you, that when it is said to you, 'Go forth in the way of God,' you sink down heavily to the ground? Are you so content with this present life, rather than the world to come? Yet the enjoyment of this present life, compared with the world to come, is a little thing.///O Ye who believe! what aileth you that when it is said unto you: march forth in the way of Allah, ye are weighed down earthward? Are ye pleased with the life of the world rather than the Hereafter? whereas the enjoyment of the life of the world by the side of the Hereafter is but little.///O you who believe! What is the matter with you, that when you are asked to march forth in the Cause of Allah (i.e. Jihad) you cling heavily to the earth? Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter? But little is the enjoyment of the life of this world as compared with the Hereafter.///O you who believe! What is the matter with you, when it is said to you, “Mobilize in the cause of God,” you cling heavily to the earth? Do you prefer the present life to the Hereafter? The enjoyment of the present life, compared to the Hereafter, is only a little.///Believers! What is amiss with you that when it is said to you: "March forth in the cause of Allah," you cling heavily to the earth? Do you prefer the worldly life to the Hereafter? Know well that all the enjoyment of this world, in comparison with the Hereafter, is trivial.///O you who believe! What is the matter with you, that when you are asked to march forth in the cause of Allah, you cling heavily to the earth Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter But little is the enjoyment of the life of this world compared to the Hereafter.///O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter. اگر بسیج نشوید، [خدا] شما را به عذابى دردناک عذاب مى‌کند، و گروهى دیگر به جاى شما مى‌آورد، و به او زیانى نخواهید رسانید، و خدا بر هر چیزى تواناست. Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things.///If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things.///If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.///If ye march not forth, He will torment you with a torment afflictive, and will substitute for you a people-other than you; and Him ye cannot hurt in aught; and Allah is over everything Potent.///If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.///Unless you mobilize, He will punish you most painfully, and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. God has power over all things.///If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything.///If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people; and you cannot harm Him at all, and Allah is able to do all things.///Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things. اگر او [پیامبر] را یارى نکنید، قطعا خدا او را یارى کرد: هنگامى که کسانى که کفر ورزیدند، او را [از مکه‌] بیرون کردند، و او نفر دوم از دو تن بود، آنگاه که در غار [ثور] بودند، وقتى به همراه خود مى‌گفت: «اندوه مدار که خدا با ماست.» پس خدا آرامش خود را بر او فرو فرستاد، و او را با سپاهیانى که آنها را نمى‌دیدید تأیید کرد، و کلمه کسانى را که کفر ورزیدند پست‌تر گردانید، و کلمه خداست که برتر است، و خدا شکست‌ناپذیر حکیم است. If you do not help (the Prophet, remember) God had helped him when the infidels had forced him to leave (and he was) one of two. When both of them were in the cave, he said to his companion: "Do not grieve, for God is with us." Then God sent divine peace on him, and invisible armies for his help, and made the unbelievers' purpose abject. Most exalted is God's word, for God is all-mighty and all-wise.///If you do not help him (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), Allah has helped him – when he had to go forth due to the mischief of the disbelievers, just as two men* – when they were in the cave, when he was saying to his companion “Do not grieve; indeed Allah is with us”; then Allah caused His calm to descend upon him and helped him with armies you did not see, and disgraced the word of the disbelievers; and Allah’s Word is supreme; and Allah is the Almighty, the Wise. (* The Holy Prophet migrated only with S. Abu Bakr (who later became the first caliph) as his sole companion.)///If you do not help him, yet God has helped him already, when the unbelievers drove him forth the second of two, when the two were in the Cave, when he said to his companion, 'Sorrow not; surely God is with us.' Then God sent down on him His Shechina, and confirmed him with legions you did not see; and He made the word of the unbelievers the lowest; and God's word is the uppermost; God is All-mighty, All-wise.///If ye succour him not, then surely Allah hath succoured him when these who disbelieved drave him: the second of the two When the twain were in a cave, and when he Said unto his companion. grieve not, verily Allah is with Us. Then Allah sent down His calm upon him and aided him with hosts whom ye saw not, and made the word of those who disbelieved nethermost, and the word of Allah! that is the upper most. And Allah is Mighty, wise,///If you help him (Muhammad SAW) not (it does not matter), for Allah did indeed help him when the disbelievers drove him out, the second of two, when they (Muhammad SAW and Abu Bakr) were in the cave, and he (SAW) said to his companion (Abu Bakr): "Be not sad (or afraid), surely Allah is with us." Then Allah sent down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace, etc.) upon him, and strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of those who disbelieved the lowermost, while it was the Word of Allah that became the uppermost, and Allah is All-Mighty, All-Wise.///If you do not help him, God has already helped him, when those who disbelieved expelled him, and he was the second of two in the cave. He said to his friend, “Do not worry, God is with us.” And God made His tranquility descend upon him, and supported him with forces you did not see, and made the word of those who disbelieved the lowest, while the Word of God is the Highest. God is Mighty and Wise.///It will matter little if you do not help the Prophet, for Allah surely helped him when the unbelievers drove him out of his home and he was but one of the two when they were in the cave, and when he said to his companion: "Do not grieve. Allah is with us." Then Allah caused His tranquillity to descend upon him, and supported him with hosts you did not see, He humbled the word of the unbelievers. As for Allah's Word, it is inherently uppermost. Allah is All-Powerful, All-Wise.///If you help him (Muhammad) not (it does not matter), for Allah did indeed help him when the disbelievers drove him out, the second of the two; when they were both in the cave, he said to his companion: "Be not sad (or afraid), surely, Allah is with us." Then Allah sent down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace) upon him, and strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of those who disbelieved the lowermost, while the Word of Allah that became the uppermost; and Allah is All-Mighty, All-Wise.///If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise. سبکبار و گرانبار، بسیج شوید و با مال و جانتان در راه خدا جهاد کنید. اگر بدانید، این براى شما بهتر است. O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand.///Migrate – whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah's cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise.///Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know.///March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge.///March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.///Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew.///March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it.///March forth, whether you are light or heavy, and strive hard with your wealth and your lives in the cause of Allah. This is better for you, if you but knew.///Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew. اگر مالى در دسترس و سفرى [آسان و] کوتاه بود، قطعا از پى تو مى‌آمدند، ولى آن راه پر مشقت بر آنان دور مى‌نماید، و به زودى به خدا سوگند خواهند خورد که اگر مى‌توانستیم حتما با شما بیرون مى‌آمدیم، [با سوگند دروغ‌]، خود را به هلاکت مى‌کشانند و خدا مى‌داند که آنان سخت دروغگویند. (O Prophet), had the gain been close at hand, and easy the journey, they would surely have followed you; but hard was the journey and long the going. Even then they swear by God (and say): "If we had the strength we would surely have gone out with you." They are only ruining themselves, for God is aware they lie.///Had there been some wealth near at hand or a short journey, they would have certainly accompanied you, but the difficult path became very distant for them; and they will now swear by Allah that “Had we been able, we would have surely accompanied you”; they destroy their own souls; and Allah knows that undoubtedly, they are indeed liars.///Were it a gain near at hand, and an easy journey, they would have followed thee; but the distance was too far for them. Still they will swear by God, 'Had we been able, we would have gone out with you,' so destroying their souls; and God knows that they are truly liars.///Were there a gear nigh and a journey moderate, they would have surely followed thee, but the distance seemed far unto them. And anon they will be swearing by Allah: if only we could we would surely have come forth with you. They destroy their own souls: and Allah knoweth that verily they are liars.///Had it been a near gain (booty in front of them) and an easy journey, they would have followed you, but the distance (Tabuk expedition) was long for them, and they would swear by Allah, "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy their ownselves, and Allah knows that they are liars.///Had the gain been immediate, and the journey shorter, they would have followed you; but the distance seemed too long for them. Still they swear by God: “Had we been able, we would have marched out with you.” They damn their own souls, and God knows that they are lying.///Were it a gain at hand or a short journey, they would have surely followed you, but the distance seemed too far to them. Still they will swear by Allah: "If only we could, we would surely have gone forth with you." They merely bring ruin upon themselves. Allah knows well that they are liars.///Had it been a near gain and an easy journey, they would have followed you, but the distance was long for them; and they would swear by Allah: "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy themselves, and Allah knows that they are liars.///If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying. خدایت ببخشاید، چرا پیش از آنکه [حال‌] راستگویان بر تو روشن شود و دروغگویان را بازشناسى، به آنان اجازه دادى؟ May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars?///May Allah forgive you*; why did you permit them** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.)///God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?///Allah pardon thee! why didst thou give them leave before it was manifest unto thee as to whosoever told the truth and thou hadst known the liars.///May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?///May God pardon you! Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars?///(O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars?///May Allah forgive you. Why did you grant them leave, until those who told the truth were manifest to you, and you had known the liars///Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars? کسانى که به خدا و روز بازپسین ایمان دارند، در جهاد با مال و جانشان از تو عذر و اجازه نمى‌خواهند، و خدا به [حال‌] تقواپیشگان داناست. Those who believe in God and the Last Day, do not ask your leave to be excused from fighting wealth and soul (in the cause of God), for God knows the pious and devout.///And those who believe in Allah and the Last Day will not seek exemption from you for not fighting with their wealth and their lives; and Allah well knows the pious.///Those who believe in God and the Last Day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and God knows the godfearing.///Those who believe in Allah and the Last Day would not ask thy leave to be excused from striving hard with their riches and their lives; and Allah is Knower of the God-fearing.///Those who believe in Allah and the Last Day would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives, and Allah is the All-Knower of Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///Those who believe in God and the Last Day do not ask you for exemption from striving with their possessions and their lives. God is fully aware of the righteous.///Those who believe in Allah and the Last Day will never ask your leave to be excused from striving (in the cause of Allah) with their belongings and their lives. Allah fully knows the God-fearing.///Those who believe in Allah and the Last Day, would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives; and Allah is the All-Knower of those who have Taqwa.///Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty. تنها کسانى از تو اجازه مى‌خواهند [به جهاد نروند] که به خدا و روز بازپسین ایمان ندارند و دلهایشان به شک افتاده و در شک خود سرگردانند. Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss).///Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt – so they waver in their doubts.///They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that.///It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro.///It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver.///Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts.///It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt.///It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave. So in their doubts they waver.///Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro. و اگر [به راستى‌] اراده بیرون رفتن داشتند، قطعا براى آن ساز و برگى تدارک مى‌دیدند، ولى خداوند راه‌افتادن آنان را خوش نداشت، پس ایشان را منصرف گردانید و [به آنان‌] گفته شد: «با ماندگان بمانید.» If they had intended to go out (to fight) they would surely have made preparations. But God did not like their setting forth, and they were held back and told: "Stay at home with those who stay behind."///And if going forth were acceptable to them, they would have made preparations for it, but Allah Himself disliked their getting up (to fight) so He filled them with laze and it was said “Continue sitting with those who remain seated.”///If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, 'Tarry you with the tarriers.'///And had they intended the going forth, they would have made some preparation therefor; But Allah was averse to their wending, wherefore He withheld them, and the word was passed: stay of home with the stay-at-homes.///And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), "Sit you among those who sit (at home)."///Had they wanted to mobilize, they would have made preparations for it; but God disliked their participation, so he held them back, and it was said, “Stay behind with those who stay behind.”///Had they truly intended to march forth to fight, they would have certainly made some preparation for it. But Allah was averse to their going forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay behind with those that are staying behind."///And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it; but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them): "Sit among those who sit (at home)."///If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)." اگر با شما بیرون آمده بودند جز فساد براى شما نمى‌افزودند، و به سرعت خود را میان شما مى‌انداختند و در حق شما فتنه‌جویى مى‌کردند، و در میان شما جاسوسانى دارند [که‌] به نفع آنان [اقدام مى‌کنند]، و خدا به [حال‌] ستمکاران داناست. Had they gone out with you, they would only have been a hindrance and let loose confusion among you to create discord; for there are some in your midst who spy for them. But God knows who are the wicked.///If they had gone forth among you, you would then not gain any increase from them except trouble, and seeking to cause turmoil they would run rumours among you; and their spies are among you; and Allah well knows the unjust.///Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you; and some of you would listen to them; and God knows the evildoers.///Had they gene forth with you, they would have added unto you naught save unsoundness, and they would surely have hurried about in Your midst seeking sedition unto you; and amongst you there are listeners to them; and Allah is Knower of the wrong-doers.///Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All-Knower of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///Had they mobilized with you, they would have added only to your difficulties, and they would have spread rumors in your midst, trying to sow discord among you. Some of you are avid listeners to them. God is Aware of the wrongdoers.///Had they gone forth with you, they would have only added to your trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you, whereas there are among you some who are prone to lend ears to them. Allah knows well the wrong-doers.///Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you -- and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All-Knower of the wrongdoers.///If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong. در حقیقت، پیش از این [نیز] در صدد فتنه‌جویى برآمدند و کارها را بر تو وارونه ساختند، تا حق آمد و امر خدا آشکار شد، در حالى که آنان ناخشنود بودند. They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it.///Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise* for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. (* In your favour.)///They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.///Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were.///Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it.///They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident—in spite of their dislike.///Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them.///Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the decree of Allah became manifest though they hated it.///Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust. و از آنان کسى است که مى‌گوید: «مرا [در ماندن‌] اجازه ده و به فتنه‌ام مینداز.» هش‌دار، که آنان خود به فتنه افتاده‌اند، و بى‌تردید جهنم بر کافران احاطه دارد. And (many a one) there is among them who says: "Allow me (to stay back at home), and put me not on trial." Surely they have put themselves on trial already, and Hell will enclose the unbelievers from all sides.///And among them is one who requests you that, “Grant me exemption (from fighting) and do not put me to test”; pay heed! They have indeed fallen into trial; and indeed hell surrounds the disbelievers.///Some of them there are that say, 'Give me leave and do not tempt me.' Have not such men fallen into temptation? And surely Gehenna encompasses the unbelievers.///And of them there is he who saith: give me leave, and tempt me not. Lo! into temptation they are already fallen, and verily the Hell is the encompasser of the infidels.///And among them is he who says:"Grant me leave (to be exempted from Jihad) and put me not into trial." Surely, they have fallen into trial. And verily, Hell is surrounding the disbelievers.///Among them is he who says, “Excuse me, and do not trouble me.” In fact, they sunk into trouble. In fact, Hell will engulf the disbelievers.///And among them is he who says: "Grant me leave to stay behind, and do not expose me to temptation." Lo! They have already fallen into temptation. Surely Hell encompasses the unbelievers.///And among them is he who says: "Grant me leave and put me not into trial." Surely, they have fallen into trial. And verily, Hell is surrounding the disbelievers.///Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides). اگر نیکى به تو رسد آنان را بدحال مى‌سازد، و اگر پیشامد ناگوارى به تو رسد مى‌گویند: «ما پیش از این تصمیم خود را گرفته‌ایم.» و شادمان روى بر مى‌تابند. If good comes your way they are vexed, but if calamity befalls you, they say: "We had taken precautions in advance;" and pleased, turn away.///If good befalls you they dislike it; and were some calamity to befall you, they would say, “We had resolved our matters in advance”, and would turn away rejoicing.///If good fortune befalls thee, it vexes them; but if thou art visited by an affliction, they say, 'We took our dispositions before', and turn away, rejoicing.///If good befalleth thee, it annoyeth them, and if an affliction befalleth thee, they say; surely we took good hold of our affair before. And they turn away while they are exulting.///If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing.///If something good happens to you, it upsets them; and if a calamity befalls you, they say, “We took our precautions in advance,” and they depart, happy.///If good fortune befalls you, it vexes them; and if an affliction befalls you, they turn away in jubilation and say: "We have taken due care of our affairs in good time."///If good befalls you, it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing.///If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing. بگو: «جز آنچه خدا براى ما مقرر داشته هرگز به ما نمى‌رسد. او سرپرست ماست، و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند.» Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust."///Say, O dear Prophet “Nothing shall befall us except what Allah has destined for us; He is our Master; and the Muslims must rely only on Allah.”///Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.'///Say thou: naught shall ever befall us save that which Allah hath ordained for us; He is our patron, and on Allah let the believers rely.///Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust.///Say, “Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.” In God let the faithful put their trust.///Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah.///Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Mawla (protector)." And in Allah let the believers put their trust.///Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust. بگو: «آیا براى ما جز یکى از این دو نیکى را انتظار مى‌برید؟ در حالى که ما انتظار مى‌کشیم که خدا از جانب خود یا به دست ما عذابى به شما برساند. پس انتظار بکشید که ما هم با شما در انتظاریم.» Say: "Are you waiting for anything else but one of two good things for us, (victory or martyrdom)? Yet what we are waiting for you is the punishment of God, direct or through us. So keep waiting; we are waiting with you."///Say, “What do you wait for to happen to us, except one of the two good things?* And for you, we look forward to Allah afflicting you with a punishment from Himself or by our hands; so wait – we too await with you.” (*Death in Allah’s way or victory.)///Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.'///Say thou await ye for us ought save one of the two excellences; while for you we wait that Allah shall afflict you with a torment from Himself or at our hands. Await then, we also are with you awaiting.///Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."///Say, “Are you expecting for us anything other than one of the two excellences? As for us: we are expecting that God will afflict you with a punishment from Himself, or at our hands. So wait, we are waiting with you.”///Tell them: "What you await to befall upon us is nothing but one of the two good things! And what we await for you is that Allah visit you with chastisement from Him or chastise you at our hands. So continue waiting; we too shall wait with you."///Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things; while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."///Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you." بگو: «چه به رغبت چه با بى‌میلى انفاق کنید، هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد، چرا که شما گروهى فاسق بوده‌اید.» Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."///Say, “Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people.”///Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.'///Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly.///Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)."///Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.”///Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."///Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are rebellious."///Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked." و هیچ چیز مانع پذیرفته شدن انفاقهاى آنان نشد جز اینکه به خدا و پیامبرش کفر ورزیدند، و جز با [حال‌] کسالت نماز به جا نمى‌آورند، و جز با کراهت انفاق نمى‌کنند. Nothing prevents the acceptance of what they spend except that they do not believe in God and His Apostle, and come to worship but languidly and spend only grudgingly.///And their spending was not stopped being accepted, except because they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they come to prayer with heavy hearts, and they do not spend except unwillingly.///And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse.///And naught preventeth their expendings being accepted except that they have disbelieved in Allah and His apostle, and they perform not prayer except as sluggards and expend not except as those averse.///And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that they came not to As-Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they offer not contributions but unwillingly.///What prevents the acceptance of their contributions is nothing but the fact that they disbelieved in God and His Messenger, and that they do not approach the prayer except lazily, and that they do not spend except grudgingly.///Nothing prevents that their expendings be accepted except that they disbelieve in Allah and His Messenger, and whenever they come to the Prayer they do so lazily, and whenever they spend they do so grudgingly.///And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger, and that they came not to the Salah except in a lazy state, and that they offer not contributions but unwillingly.///The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly. اموال و فرزندانشان تو را به شگفت نیاورد. جز این نیست که خدا مى‌خواهد در زندگى دنیا به وسیله اینها عذابشان کند و جانشان در حال کفر بیرون رود. Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief.///So let not their riches or their children surprise you; Allah only intends to punish them in the life of this world with these things and that they die only as disbelievers.///So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers.///Let not wherefore their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the life of the world and that their souls pass away while they are infidels.///So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allah's Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.///Let neither their possessions nor their children impress you. God intends to torment them through them in this worldly life, and that their souls depart while they are disbelievers.///Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers.///So let not their wealth nor their children amaze you; in reality Allah's plan is to punish them with these things in the life of this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.///Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah. و به خدا سوگند یاد مى‌کنند که آنان قطعا از شمایند، در حالى که از شما نیستند، لیکن آنان گروهى هستند که مى‌ترسند. They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.///And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you – however those people are afraid.///They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.///And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread.///They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).///They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.///They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.///They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).///They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours). اگر پناهگاه یا غارها یا سوراخى [براى فرار] مى‌یافتند، شتابزده به سوى آن روى مى‌آوردند. If they find a place of shelter or a cave or hole to hide, they will turn to it.///If they find some refuge, or caves, or a place to hide, they will break the bonds and return there.///If they could find a shelter, or some caverns, or any place to creep into, they would turn about and bolt away to it.///Could they find a place of refuge or caverns or a retreating hole, they would turn round thereto rushing headlong.///Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush.///Were they to find a shelter, or a cave, or a hideout, they would go to it, rushing.///If they could find any shelter or any cavern, or any retreat, they would turn around and rush headlong into it.///Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush.///If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush. و برخى از آنان در [تقسیم‌] صدقات بر تو خرده مى‌گیرند، پس اگر از آن [اموال‌] به ایشان داده شود خشنود مى‌گردند، و اگر از آن به ایشان داده نشود بناگاه به خشم مى‌آیند. There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God. In case they receive some of these they are pleased, if not, they are incensed.///And among them is one who slanders you regarding the distribution of charity; so if they receive some of it they would be happy – and if not, thereupon they get displeased!///Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry.///And of them are some who traduce thee in respect of alms. Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged.///And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!///And among them are those who criticize you in regard to charities. If they are given some of it, they become pleased; but if they are not given any, they grow resentful.///(O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.///And of them are some who accuse you concerning (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!///And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant! و اگر آنان بدانچه خدا و پیامبرش به ایشان داده‌اند خشنود مى‌گشتند و مى‌گفتند: «خدا ما را بس است به زودى خدا و پیامبرش از کرم خود به ما مى‌دهند و ما به خدا مشتاقیم» [قطعا براى آنان بهتر بود]. They should rather have been pleased with what God and His Prophet had given them, and said: "God is sufficient for us; He will give us of His largesse as will His Apostle. We supplicate no one but God."///How excellent it would be, if they were pleased with what Allah and His Noble Messenger had given them and said, “Allah suffices us; Allah will now give us by His munificence, and (so will) Allah’s Noble Messenger – and towards Allah only are we inclined.”///O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, 'Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn.'///Would that they were pleased with that which Allah and His apostle had given them, and were to say: sufficient unto us is Allah, anon Allah will give us out of His grace and so will His apostle, verily unto Allah we lean.///Would that they were contented with what Allah and His Messenger (SAW) gave them and had said: "Allah is Sufficient for us. Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). We implore Allah (to enrich us)."///If only they were content with what God and His Messenger have given them, and said, “God is sufficient for us; God will give us of His bounty, and so will His Messenger; to God we eagerly turn.”///Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them, and were to say: "Allah suffices for us, and Allah will give us out of His bounty and so will His Messenger. It is to Allah alone that we turn with hope."///Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them and had said: "Allah is sufficient for us. Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger. We implore Allah (to enrich us)."///If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course). صدقات، تنها به تهیدستان و بینوایان و متصدیان [گردآورى و پخش‌] آن، و کسانى که دلشان به دست آورده مى‌شود، و در [راه آزادى‌] بردگان، و وامداران، و در راه خدا، و به در راه مانده، اختصاص دارد. [این‌] به عنوان فریضه از جانب خداست، و خدا داناى حکیم است. Charities are meant for the indigent and needy, and those who collect and distribute them, and those whom you wish to win over, and for redeeming slaves (and captives) and those who are burdened with debt, and in the cause of God, and the wayfarers: So does God ordain. God is all-knowing and all-wise.///The obligatory charity* is only for the destitute and the really needy, and those who collect it, and for those in whose hearts the love of Islam needs to be instilled**, and to free slaves, and to debtors, and in Allah's cause***, and to the traveller; this is decreed by Allah; and Allah is All Knowing, Wise. (* This applies only to Zakat. ** The new convert to Islam. *** To the fighter having no provisions for holy war.)///The freewill offerings are for the poor and needy, those who work to collect them, those whose hearts are brought together, the ransoming of slaves, debtors, in God's way, and the traveller; so God ordains; God is All-knowing, All-wise.///The compulsory alms are only for the poor and the needy and the agents employed therein and those whose hearts are to be conciliated and those in bondage and debtors and for expenditure in the way of Allah and for the wayfarer: an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Wise.///As-Sadaqat (here it means Zakat) are only for the Fuqara' (poor), and Al-Masakin (the poor) and those employed to collect (the funds); and for to attract the hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the captives; and for those in debt; and for Allah's Cause (i.e. for Mujahidun - those fighting in the holy wars), and for the wayfarer (a traveller who is cut off from everything); a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower, All-Wise.///Charities are for the poor, and the destitute, and those who administer them, and for reconciling hearts, and for freeing slaves, and for those in debt, and in the path of God, and for the traveler in need—an obligation from God. God is All-Knowing, Most Wise.///The alms are meant only for the poor and the needy and those who are in charge thereof, those whose hearts are to be reconciled, and to free those in bondage, and to help those burdened with debt, and for expenditure in the Way of Allah and for the wayfarer. This is an obligation from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.///As-Sadaqat (i.e., Zakah) are only for the Fuqara', and Al-Masakin and those employed to collect (the funds); and to attract the hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the captives; and for those in debt; and for Allah's cause, and for Ibn As-Sabil; a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower, All-Wise.///Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom. و از ایشان کسانى هستند که پیامبر را آزار مى‌دهند و مى‌گویند: «او زودباور است.» بگو: «گوش خوبى براى شماست، به خدا ایمان دارد و [سخن‌] مؤمنان را باور مى‌کند، و براى کسانى از شما که ایمان آورده‌اند رحمتى است.» و کسانى که پیامبر خدا را آزار مى‌رسانند، عذابى پر درد [در پیش‌] خواهند داشت. There are some among them who talk ill of the Prophet by saying: "He listens to everyone." Tell them: "He listens for your good, and trusts in God and trusts the faithful, and he is a blessing for those who believe. For those who offend the Apostle of God there is painful punishment."///And among them (the hypocrites) are those who trouble* the Herald of the Hidden (the Prophet) and say, “He is only ears**”; say “He is a listener for your good, he believes in Allah and believes in what the Muslims say, and is a mercy for the Muslims among you”; and for those who trouble the Noble Messenger of Allah, is a painful punishment. (*To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy. **He believes whatever he is told.)///And some of them hurt the Prophet, saying, 'He is an ear!' Say: 'An ear of good for you; he believes in God, and believes the believers, and he is a mercy to the believers among you. Those who hurt God's Messenger -- for them awaits a painful chastisement.'///And of them are some who vex the prophet and say: he is all ears Say thou: he is all ears unto good for you, believing in Allah and giving credence to the believers and a mercy unto those of you who believe. And those who vex the apostle of Allah, unto them shall be a torment afflictive.///And among them are men who hurt the Prophet (Muhammad SAW) and say: "He is (lending his) ear (to every news)." Say: "He listens to what is best for you; he believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you who believe." But those who hurt Allah's Messenger (Muhammad SAW) will have a painful torment.///And among them are those who insult the Prophet, and say, “He is all ears.” Say, “He listens for your own good. He believes in God, and trusts the believers, and is mercy for those of you who believe.” Those who insult the Messenger of God will have a painful penalty.///And of them there are some who distress the Prophet, saying: "He is all ears." Tell them: "He listens for your good. He believes in Allah and trusts the believers, and is a mercy for those of you who believe. A painful punishment lies in store for those who cause distress to the Messenger of Allah."///And among them are men who annoy the Prophet and say: "He is (lending his) ear (to every news)." Say: "He listens to what is best for you; he believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you who believe." But those who annoy Allah's Messenger, will have a painful torment.///Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Messenger will have a grievous penalty. براى [اغفال‌] شما به خدا سوگند یاد مى‌کنند تا شما را خشنود گردانند، در صورتى که اگر مؤمن باشند [بدانند] سزاوارتر است که خدا و فرستاده او را خشنود سازند. They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.///They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah – and His Noble Messenger – had more right that they should have pleased Him if they had faith.///They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.///They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed.///They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.///They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers.///They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe.///They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are believers.///To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers. آیا ندانسته‌اند که هر کس با خدا و پیامبر او درافتد براى او آتش جهنم است که در آن جاودانه خواهد بود، این همان رسوایى بزرگ است. Have they not realised that anyone who opposes God and His Prophet, will abide in Hell for ever? And that is the worst disgrace.///Do they not know that for one who opposes Allah and His Noble Messenger, is the fire of hell, to remain in it forever? This is the greatest humiliation.///Do they not know that whosoever opposes God and His Messenger -- for him awaits the fire of Gehenna, therein to dwell forever? That is the mighty degradation.///Know they not that whosoever shall oppose Allah and His apostle, verily for him shall be Hell-Fire wherein he shell be an abider? That is a mighty humiliation.///Know they not that whoever opposes and shows hostility to Allah and His Messenger (SAW), certainly for him will be the Fire of Hell to abide therein. That is extreme disgrace.///Do they not know that whoever opposes God and His Messenger, will have the Fire of Hell, abiding in it forever? That is the supreme disgrace.///Are they not aware that Hell Fire awaits whosoever opposes Allah and His Messenger, and in it he shall abide? That surely is the great humiliation.///Know they not that whoever opposes and shows hostility to Allah and His Messenger, certainly for him will be the fire of Hell to abide therein. That is the extreme disgrace.///Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace. منافقان بیم دارند از اینکه [مبادا] سوره‌اى در باره آنان نازل شود که ایشان را از آنچه در دلهایشان هست خبر دهد. بگو: «ریشخند کنید، بى‌تردید خدا آنچه را که [از آن‌] مى‌ترسید برملا خواهد کرد.» The hypocrites fear lest a Surah is revealed concerning them, exposing what is in their hearts. Say to them: "Mock as much as you like; God will surely expose what you dread."///The hypocrites fear for a chapter being revealed regarding them, which may disclose what is hidden in their hearts; say, “Keep mocking; Allah will certainly disclose what you fear.”///The hypocrites are afraid, lest a sura should be sent down against them, telling thee what is in their hearts. Say: 'Mock on; God will bring forth what you fear.'///The hypocrites apprehend lest a Surah should be revealed unto them declaring unto them that which is in their hearts. Say thou: mock on! verily Allah is about to bring out that which ye apprehend.///The hypocrites fear lest a Surah (chapter of the Quran) should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear."///The hypocrites worry lest a chapter may be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, “Go on mocking; God will bring out what you fear.”///The hypocrites are afraid lest a surah should be revealed concerning them intimating to the believers what lay hidden in their hearts. Tell them (O Prophet): "Continue your mockery if you will. Allah will surely bring to light all that whose disclosure you dread."///The hypocrites fear lest a Surah should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear."///The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed). و اگر از ایشان بپرسى، مسلما خواهند گفت: «ما فقط شوخى و بازى مى‌کردیم.» بگو: «آیا خدا و آیات او و پیامبرش را ریشخند مى‌کردید؟» But if you ask them, they will say: "We were only gossiping and jesting." You ask them: "Were you jesting with God, His revelations and His messengers?"///And if you ask them, they will say, “We were just having fun and pastime”; say, “What! You mock at Allah and His verses and His Noble Messenger?”///And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing.' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?///Shouldst thou question them, they will surely say:: we were only plunging about and playing. Say thou: was it Allah and His signs and His apostle that ye have been mocking?///If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah, and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?"///If you ask them, they will say, “We were just joking and playing.” Say, “Were you making jokes about God, His revelations, and His Messenger?”///Should you question them what they were talking about, they would certainly say: "We were merely jesting and being playful." Tell them: "Was it Allah and His revelation and His Messenger that you were mocking?"///If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah, and His Ayat and His Messenger that you were mocking"///If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?" عذر نیاورید، شما بعد از ایمانتان کافر شده‌اید. اگر از گروهى از شما درگذریم، گروهى [دیگر] را عذاب خواهیم کرد، چرا که آنان تبهکار بودند. Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin).///“Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims”; if We forgive some of you*, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.)///Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.'///Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners.///Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).///Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty.///Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty.///Make no excuse; you disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others among you because they were criminals.///Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin. مردان و زنان دو چهره، [همانند] یکدیگرند. به کار ناپسند وامى‌دارند و از کار پسندیده باز مى‌دارند، و دستهاى خود را [از انفاق‌] فرو مى‌بندند. خدا را فراموش کردند، پس [خدا هم‌] فراموششان کرد. در حقیقت، این منافقانند که فاسقند. The hypocrites (are the same) whether men or women, the one of them being of the other. They encourage what is bad and dissuade from the good, and tighten their purses (when it comes to spending in the way of God). Of God they are oblivious; so He is oblivious of them. The hypocrites are indeed transgressors.///The hypocrite men and women are all the same; enjoining wrong and forbidding right, and being tight-fisted*; they have forgotten Allah, so Allah has forsaken them; indeed the hypocrites – it is they who are really disobedient. (* Not spending in Allah's cause)///The hypocrites, the men and the women, are as one another; they bid to dishonour, and forbid honour; they keep their hands shut; they have forgotten God, and He has forgotten them. The hypocrites -- they are the ungodly.///The hypocritical men and the hypocritical women are all of a piece; they command that which is disreputable and restrain from that which is reputable, and they tighten their hands. They neglected Allah, so He had neglected them. Verily the hypocrites! they are the ungodly ones.///The hypocrites, men and women, are from one another, they enjoin (on the people) Al-Munkar (i.e. disbelief and polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and forbid (people) from Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and they close their hands [from giving (spending in Allah's Cause) alms, etc.]. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Verily, the hypocrites are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They advocate evil, and prohibit righteousness, and withhold their hands. They forgot God, so He forgot them. The hypocrites are the sinners.///The hypocrites, be they men or women, are all alike. They enjoin what is evil, and forbid what is good, and withhold their hands from doing good. They forgot Allah, so Allah also forgot them. Surely the hypocrites are wicked.///The hypocrites, men and women, are one from another; they enjoin evil, and forbid the good, and they close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Verily, the hypocrites are the rebellious.///The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse. خدا به مردان و زنان دو چهره و کافران، آتش جهنم را وعده داده است. در آن جاودانه‌اند. آن [آتش‌] براى ایشان کافى است، و خدا لعنتشان کرده و براى آنان عذابى پایدار است. God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment,///Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment.///God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.///Allah hath promised the hypocritical men and hypocritical women and unto the open infidels Hell-Fire, wherein they shall be abiders: sufficient is that unto them. And Allah shall accurse them, and theirs shall be a torment lasting.///Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.///God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment.///Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment.///Allah has promised the hypocrites -- men and women -- and the disbelievers, the fire of Hell; therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.///Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,- [حال شما منافقان‌] چون کسانى است که پیش از شما بودند: آنان از شما نیرومندتر و داراى اموال و فرزندان بیشتر بودند. پس، از نصیب خویش [در دنیا] برخوردار شدند، و شما [هم‌] از نصیب خود برخوردار شدید؛ همان گونه که آنان که پیش از شما بودند از نصیب خویش برخوردار شدند، و شما [در باطل‌] فرو رفتید؛ همان گونه که آنان فرو رفتند. آنان اعمالشان در دنیا و آخرت به هدر رفت و آنان همان زیانکارانند. Like those before you who were greater in strength, had more wealth and children than you, who enjoyed their lot in this world, as you have enjoyed your share like them. You indulge in idle talk, as they had indulged in vain discourse. Yet nothing of what they did remains in this world or will in the next, and they are the losers.///Like those who were before you – they were mightier than you in strength, and had more wealth and children than you; so they spent their portion – you spent your portion just as those before you spent their portion and you fell into shame (sin) like they had fallen into shame; their deeds have been wasted in the world and in the Hereafter; it is they who are the losers.///those before you, who were stronger than you in might, and more abundant in wealth and children; they took enjoyment in their share; so do you take enjoyment in your share, as those before you took enjoyment in their share. You have plunged as they plunged. Those -- their works have failed in this world and in the world to come; those -- they are the losers.///Like ye are unto those before you: mightier were they than you in prowess and more abundant in riches and children. They enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile even as those before you enjoyed their portion awhile, and ye plunged about even as they plunged about. Those! their works have come to naught in the world and the Hereafter, and those! they are the losers.///Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile as those before you enjoyed their portion awhile; and you indulged in play and pastime (and in telling lies against Allah and His Messenger Muhammad SAW) as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers.///Like those before you. They were more powerful than you, and had more wealth and children. They enjoyed their share, and you enjoyed your share, as those before you enjoyed their share. And you indulged, as they indulged. It is they whose works will fail in this world and in the Hereafter. It is they who are the losers.///Your ways are like the ways of those who have gone before you. They were mightier than you in power, and more abundant in riches and children. They enjoyed their lot for a while as you have enjoyed your lot, and you also engaged in idle talk as they did. Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers.///Like those before you: they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion (a while), so enjoy your portion (a while) as those before you enjoyed their portion (a while); and you indulged in play and pastime as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers.///As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good). آیا گزارش [حال‌] کسانى که پیش از آنان بودند: قوم نوح و عاد و ثمود و قوم ابراهیم و اصحاب مدین و شهرهاى زیر و رو شده، به ایشان نرسیده است؟ پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند، خدا بر آن نبود که به آنان ستم کند ولى آنان بر خود ستم روا مى‌داشتند. Has not the account of those before them come to them, -- of the people of Noah and 'Ad and Thamud, of Abraham and Midian, and all the habitations that were destroyed? Their apostles had come to them with clear proofs; and God did not surely wrong them, they wronged themselves.///Did not the news of those before them reach them – the people of Nooh, and the A’ad, and the Thamud – the people of Ibrahim, the people of Madyan and the dwellings that were overturned? Their Noble Messengers had brought clear proofs to them; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but in fact they wronged themselves.///Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, the people of Abraham, the men of Midian and the subverted cities? Their Messengers came to them with the clear signs God would not wrong them, but themselves they wronged.///Have not come to them the tidings of those before them: the people of Nuh and 'Ad and Thamud and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and of the overturned cities! There came unto them their apostles with evidences. Wherefore Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong.///Has not the story reached them of those before them? - The people of Nuh (Noah), 'Ad, and Thamud, the people of Ibrahim (Abraham), the dwellers of Madyan (Midian) and the cities overthrown [i.e. the people to whom Lout (Lot) preached], to them came their Messengers with clear proofs. So it was not Allah Who wronged them, but they used to wrong themselves.///Have they not heard the stories of those before them? The people of Noah, and Aad, and Thamood; and the people of Abraham, and the inhabitants of Median, and the Overturned Cities? Their messengers came to them with the clear proofs. God never wronged them, but they used to wrong their own selves.///Have they not heard the accounts of those who came before them - of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and the people of Abraham and the dwellers of Madyan (Midian), and the cities that were overturned? Their Messengers came to them with Clear Signs. Then, it was not Allah Who caused them any wrong; they rather wronged themselves.///Has not the story reached them of those before them -- The people of Nuh,`Ad, Thamud, the people of Ibrahim, the dwellers of Madyan and the overturned cities; to them came their Messengers with clear proofs. So it was not Allah Who wronged them, but they used to wrong themselves.///Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls. و مردان و زنان با ایمان، دوستان یکدیگرند، که به کارهاى پسندیده وا مى‌دارند، و از کارهاى ناپسند باز مى‌دارند، و نماز را بر پا مى‌کنند و زکات مى‌دهند، و از خدا و پیامبرش فرمان مى‌برند. آنانند که خدا به زودى مشمول رحمتشان قرار خواهد داد، که خدا توانا و حکیم است. Those who believe, men and women, befriend one another, and enjoin what is right and prohibit what is wrong. They observe their devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God will be merciful to them, for God is all-mighty and all-wise.///And the Muslim men and Muslim women are the friends of one another; enjoining right and forbidding wrong, and keeping the prayer established and paying the obligatory charity, obeying Allah and His Noble Messenger; these are upon whom Allah will soon have mercy; indeed Allah is the Almighty, the Wise.///And the believers, the men and the women, are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those -- upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise.///And the believing men and believing women are friends one unto anot her: they command that which is reputable and restrain from that which is disreputable, and establish prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Those! Allah will surely show mercy to them; verily Allah is Mighty, Wise.///The believers, men and women, are Auliya' (helpers, supporters, friends, protectors) of one another, they enjoin (on the people) Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. polytheism and disbelief of all kinds, and all that Islam has forbidden); they perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.///The believing men and believing women are friends of one another. They advocate virtue, forbid evil, perform the prayers, practice charity, and obey God and His Messenger. These—God will have mercy on them. God is Noble and Wise.///The believers, both men and women, are allies of one another. They enjoin good, forbid evil, establish Prayer, pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Surely Allah will show mercy to them. Allah is All-Mighty, All-Wise.///The believers, men and women, are supporters of one another; they enjoin good, and forbid evil; they perform the Salah, and give the Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His mercy on them. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.///The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise. خداوند به مردان و زنان با ایمان باغهایى وعده داده است که از زیر [درختان‌] آن نهرها جارى است. در آن جاودانه خواهند بود. و [نیز] سراهایى پاکیزه در بهشتهاى جاودان [به آنان وعده داده است‌] و خشنودى خدا بزرگتر است. این است همان کامیابى بزرگ. God has promised men and women who believe gardens with streams of running water where they will abide for ever, and beautiful mansions in the Garden of Eden, and the blessings of God above all. That will be happiness supreme.///Allah has promised the Muslim men and Muslim women, Gardens beneath which rivers flow – they will abide in it forever – and pure dwellings in Gardens of everlasting stay; and the greatest (reward) is Allah’s pleasure; this is the supreme success.///God has promised the believers, men and women, gardens underneath which rivers flow, forever therein to dwell, and goodly dwelling-places in the Gardens of Eden; and greater, God's good pleasure; that is the mighty triumph.///Allah hath promised the believing men and believing women Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be abiders, and goodly dwellings in the Everlasting Gardens --and goodwill from Allah is the greatest ofall--that! it is the achievement supreme.///Allah has promised to the believers -men and women, - Gardens under which rivers flow to dwell therein forever, and beautiful mansions in Gardens of 'Adn (Eden Paradise). But the greatest bliss is the Good Pleasure of Allah. That is the supreme success.///God promises the believers, men and women, gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever, and fine homes in the Gardens of Eden. But approval from God is even greater. That is the supreme achievement.///Allah has promised the believing men and believing women Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in it. There are delightful dwelling places for them in the Gardens of Eternity. They shall, above all, enjoy the good pleasure of Allah. That is the great achievement.///Allah has promised the believers -- men and women, -- Gardens under which rivers flow to dwell therein forever, and beautiful mansions in gardens of `Adn (Eden; Paradise). But the greatest bliss is the good pleasure of Allah. That is the supreme success.///Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme felicity. اى پیامبر، با کافران و منافقان جهاد کن و بر آنان سخت بگیر، و جایگاهشان دوزخ است، و چه بد سرانجامى است. Strive, O Prophet, against the unbelievers and the hypocrites, and deal with them firmly. Their final abode is Hell: And what a wretched destination!///O Herald of the Hidden! Fight against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them; and their destination hell; and what an evil place to return!///O Prophet, struggle with the unbelievers and hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge is Gehenna -- an evil homecoming!///O Prophet! strive hard against the infidels and the hypocrites; and be severe unto them. And their resort is Hell--a hapless destination.///O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh against them, their abode is Hell, - and worst indeed is that destination.///O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Their abode is Hell—what a miserable destination!///O Prophet! Strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe to them. Hell shall be their abode; what an evil destination!///O Prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh against them, their abode is Hell, -- and worst indeed is that destination.///O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed. به خدا سوگند مى‌خورند که [سخن ناروا] نگفته‌اند، در حالى که قطعا سخن کفر گفته و پس از اسلام آوردنشان کفر ورزیده‌اند، و بر آنچه موفق به انجام آن نشدند همت گماشتند، و به عیبجویى برنخاستند مگر [بعد از] آنکه خدا و پیامبرش از فضل خود آنان را بى‌نیاز گردانیدند. پس اگر توبه کنند براى آنان بهتر است، و اگر روى برتابند، خدا آنان را در دنیا و آخرت عذابى دردناک مى‌کند، و در روى زمین یار و یاورى نخواهند داشت. They swear by God: "We never said this." But they surely said words disbelieving the truth, and they turned unbelievers after having come to faith, and designed what they could not accomplish. They did it only out of vengeance for God and His Apostle had enriched them by their grace. So, if they repent it is better for them. If they turn away then God would afflict them with painful punishment in this world and the next; and none will they have on the face of the earth to protect or help them.///And they swear by Allah that they did not say it; whereas indeed they had certainly uttered the words of disbelief, and after having entered Islam turned disbelievers and had wished for what they did not get; and what annoyed them except that Allah, and His Noble Messenger, made them prosperous with His grace? So if they repent, it is better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful punishment – in this world and the Hereafter; and they will have neither a protector nor any supporter in the entire earth.///They swear by God that they said nothing, but they indeed said the word of unbelief and disbelieved, after they had surrendered. They purposed what they never attained to, and they took revenge only that God enriched them, and His Messenger, of His bounty. So if they repent it will be better for them; if they turn away, God will chastise them with a painful chastisement in this world and the next; on the earth they have no protector or helper.///They swear by Allah that they said it not, but assuredly they said the word of infidelity and disbelieved after their Profession of Islam and they resolved that to which they could not attain. And they avenged not except for this that Allah and His apostle had enriched them out of His grace. If then they repent, it will be better for them, and if they turn away, Allah will torment them with an afflictive torment in the world and the Hereafter, and theirs shall be on the earth no friend nor helper.///They swear by Allah that they said nothing (bad), but really they said the word of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam, and they resolved that (plot to murder Prophet Muhammad SAW) which they were unable to carry out, and they could not find any cause to do so except that Allah and His Messenger had enriched them of His Bounty. If then they repent, it will be better for them, but if they turn away, Allah will punish them with a painful torment in this worldly life and in the Hereafter. And there is none for them on earth as a Wali (supporter, protector) or a helper.///They swear by God that they said nothing; but they did utter the word of blasphemy, and they renounced faith after their submission. And they plotted what they could not attain. They were resentful only because God and His Messenger have enriched them out of His grace. If they repent, it would be best for them; but if they turn away, God will afflict them with a painful punishment—in this life and in the Hereafter—and they will have on earth no protector and no savior.///They swear by Allah that they said nothing blasphemous whereas they indeed blasphemed, and fell into unbelief after believing, and also had evil designs which they could not carry into effect. They are spiteful against Muslims for no other reason than that Allah and His Messenger have enriched them through His bounty! So, if they repent, it will be to their own good. But if they turn away, Allah will sternly punish them in this world and in the Hereafter. None in the world will be able to protect or help them.///They swear by Allah that they said nothing (bad), but really they said the word of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam, and they resolved that (plot) which they were unable to carry out, and they could not find any cause to do so except that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. If then they repent, it will be better for them, but if they turn away; Allah will punish them with a painful torment in this worldly life and in the Hereafter. And there is none for them on earth as a protector or a helper.///They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them. و از آنان کسانى‌اند که با خدا عهد کرده‌اند که اگر از کرم خویش به ما عطا کند، قطعا صدقه خواهیم داد و از شایستگان خواهیم شد. Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright."///And among them are those who made a covenant with Allah that, “If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous.”///And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.'///And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous.///And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous."///Among them are those who promised God: “If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.”///Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously."///And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His bounty, we will verily, give Sadaqah and will be certainly among the righteous."///Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous. پس چون از فضل خویش به آنان بخشید، بدان بخل ورزیدند، و به حال اعراض روى برتافتند. But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away.///Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back.* (* Reneged on their promise).///Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.///Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders.///Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly [refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)], and turned away, averse.///But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion.///Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant).///Then when He gave them of His bounty, they became stingy, and turned away, averse.///But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment). در نتیجه، به سزاى آنکه با خدا خلف وعده کردند و از آن روى که دروغ مى‌گفتند، در دلهایشان -تا روزى که او را دیدار مى‌کنند- پیامدهاى نفاق را باقى گذارد. As a consequence of breaking their promise made to God, and telling lies, he filled their hearts with hypocrisy which will last till the day they come before Him.///So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him – the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied.///So as a consequence He put hypocrisy into their hearts, until the day they meet Him, for that they failed God in that they promised Him and they were liars.///So He chastised them with setting hypocrisy in their hearts until the Day they shall meet Him, because they kept back from Allah that which they had promised Him, and because they were wont to lie.///So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant with Allah) which they had promised Him and because they used to tell lies.///So He penalized them with hypocrisy in their hearts, until the Day they face Him—because they broke their promise to God, and because they used to lie.///So He caused hypocrisy to take root in their hearts and to remain therein until the Day they meet Him because they broke their promise with Allah and because they lied.///So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant) with Allah which they had promised to Him and because they used to tell lies.///So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and again). آیا ندانسته‌اند که خدا راز آنان و نجواى ایشان را مى‌داند و خدا داناى رازهاى نهانى است؟ Have they not realised that God knows their secrets and their confidential talk, and that God has the knowledge of unknown things?///Do they not know that Allah knows their secrets and the schemes they whisper, and that Allah is the All Knowing of all the hidden?///Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?///Knew they not that Allah knoweth their secret and their Whisper, and that Allah is the Knower of Things Hidden!///Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of the unseen.///Do they not know that God knows their secrets and their conspiracies? And that God is the Knower of the unseen?///Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they secretly discuss, and that Allah has full knowledge even of all that is beyond the reach of perception.///Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of things unseen.///Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen? کسانى که بر مؤمنانى که [افزون بر صدقه واجب‌]، از روى میل، صدقات [مستحب نیز] مى‌دهند، عیب مى‌گیرند، و [همچنین‌] از کسانى که [در انفاق‌] جز به اندازه توانشان نمى‌یابند، [عیبجویى مى‌کنند] و آنان را به ریشخند مى‌گیرند، [بدانند که] خدا آنان را به ریشخند مى‌گیرد و براى ایشان عذابى پر درد خواهد بود. They who defame those of the believers who give alms willingly, and deride those who have nothing besides what they earn by their labour (to give in charity), will be derided by God, and will suffer painful punishment.///Those who find fault in the Muslims who give the charity wholeheartedly and in those who gain nothing except from their own toil – so they mock at them; Allah will punish them for their mocking; and for them is a painful punishment.///Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride -- God derides them; for them awaits a painful chastisement.///These are they who traduce those who give alms cheerfully, from among the believers, and those who find not anything to give but their hard earnings: at them they scoff. Allah shall scoff back at them. and theirs shall be a torment afflictive.///Those who defame such of the believers who give charity (in Allah's Cause) voluntarily, and those who could not find to give charity (in Allah's Cause) except what is available to them, so they mock at them (believers), Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.///Those who criticize the believers who give charity voluntarily, and ridicule those who find nothing to give except their own efforts—God ridicules them. They will have a painful punishment.///He also knows (the rich that are niggardly) who taunt the believers that voluntarily give alms, they scoff at those who have nothing to give except what they earn through their hard toil. Allah scoffs at them in return. A grievous chastisement awaits them.///Those who defame such of the believers who give charity voluntarily, and such who could not find to give charity except what is available to them -- so they mock at them (believers); Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.///Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty. چه براى آنان آمرزش بخواهى یا برایشان آمرزش نخواهى [یکسان است، حتى‌] اگر هفتاد بار برایشان آمرزش طلب کنى هرگز خدا آنان را نخواهد آمرزید، چرا که آنان به خدا و فرستاده‌اش کفر ورزیدند، و خدا گروه فاسقان را هدایت نمى‌کند. Whether you plead forgiveness for them or not, God will not forgive them, even though you plead seventy times, for they disbelieved in God and His Apostle; and God does not show transgressors the way.///Whether you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask forgiveness for them* or not ask forgiveness for them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; that is because they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and Allah does not guide the sinful. (* for the hypocrites.)///Ask pardon for them, or ask not pardon for them; if thou askest pardon for them seventy times, God will not pardon them; that, because they disbelieved in God and His Messenger; God guides not the people of the ungodly.///Ask thou forgiveness for them or ask thou not forgiveness for them: if thou askest forgiveness for them seventy times, Allah will forgive them not. This, because they disbelieved in Allah and His apostle, and Allah guideth not an ungodly people.///Whether you (O Muhammad SAW) ask forgiveness for them (hypocrites) or ask not forgiveness for them … (and even) if you ask seventy times for their forgiveness … Allah will not forgive them, because they have disbelieved in Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And Allah guides not those people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them—even if you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they disbelieved in God and His Messenger. God does not guide the immoral people.///(O Prophet), it is all the same whether or not you ask for their forgiveness. Even if you were to ask forgiveness for them seventy times, Allah shall not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger; and Allah does not bestow His Guidance on such evil-doing folk.///Whether you (O Muhammad) ask forgiveness for them (hypocrites) or ask not forgiveness for them -- (and even) if you ask seventy times for their forgiveness -- Allah will not forgive them because they have disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah guides not those people who are rebellious.///Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth not those who are perversely rebellious. بر جاى‌ماندگان، به [خانه‌] نشستن خود، پس از رسول خدا، شادمان شدند، و از اینکه با مال و جان خود در راه خدا جهاد کنند، کراهت داشتند، و گفتند: «در این گرما بیرون نروید.» بگو: «-اگر دریابند- آتش جهنم سوزان‌تر است.» Those who were left behind rejoiced that they stayed at home against the wishes of God's Apostle, being averse to fighting in the way of God with their wealth and lives, and said: "Do not go in this heat." Tell them: "The heat of Hell is far more intense." If only they had cared to instruct themselves!///Those who were left behind rejoiced that behind the Noble Messenger of Allah they had remained seated, and they were unwilling to fight in Allah's cause with their lives or their wealth, and said “Do not venture out in the heat”; say, “The fire of hell is the hottest”; if only they understood!///Those who were left behind rejoiced in tarrying behind the Messenger of God, and were averse to struggle with their possessions and their selves in the way of God. They said, 'Go not forth in the heat.' Say: 'Gehenna's fire is hotter, did they but understand.'///Those who were left rejoiced at their staying behind the apostle of Allah, and they detested to strive hard with their riches and their lives in the way of Allah, and they said: march not forth in the heat. - Say thou: hotter still is the Hell-Fire. Would that they understood!///Those who stayed away (from Tabuk expedition) rejoiced in their staying behind the Messenger of Allah; they hated to strive and fight with their properties and their lives in the Cause of Allah, and they said: "March not forth in the heat." Say: "The Fire of Hell is more intense in heat", if only they could understand!///Those who stayed behind rejoiced at their staying behind the Messenger of God. And they hated to strive with their wealth and their lives in God’s way. And they said, “Do not venture out in the heat.” Say, “The Fire of Hell is much hotter, if they only understood.”///Those who were allowed to stay behind rejoiced at remaining behind and not accompanying the Messenger of Allah. They were averse to striving in the Way of Allah with their belongings and their lives and told others: "Do not go forth in this fierce heat." Tell them: "The Hell is far fiercer in heat." Would that they understand!///Those who stayed away (from Tabuk expedition) rejoiced in their staying behind the Messenger of Allah; they hated to strive and fight with their properties and their lives in the cause of Allah, and they said: "March not forth in the heat." Say: "The fire of Hell is more intense in heat;" if only they could understand!///Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand! از این پس کم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مى‌آوردند، بسیار بگریند. So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done.///So they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn.///Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.///Little then let them laugh, and much they shall weep: the meed of that which they have been earning.///So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).///Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn.///Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed.///So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).///Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do. و اگر خدا تو را به سوى طایفه‌اى از آنان بازگردانید، و آنان براى بیرون آمدن [به جنگ دیگرى‌] از تو اجازه خواستند، بگو: «شما هرگز با من خارج نخواهید شد، و هرگز همراه من با هیچ دشمنى نبرد نخواهید کرد، زیرا شما نخستین‌بار به نشستن تن دردادید. پس [اکنون هم‌] با خانه‌نشینان بنشینید.» If you come back to them by (the grace of) God, and they seek your permission to go (to fight), you should tell them: "You will never go out nor fight the enemy with me any more. You preferred to stay back on the first occasion, so stay at home with those who stay behind."///Then if Allah takes you back to a group of them and they seek permission from you to go out to fight, say to them, “You shall never go out with me nor ever fight with me against any enemy; you were happy to remain seated for the first time, therefore remain seated with those who stay behind.”///So, if God returns thee to a party of them and they ask leave of thee to go forth, say: 'You shall not go forth with me ever, and you shall not fight with me any enemy. You were well-pleased to tarry the first time, so now tarry with those behind.'///If, then, Allah bring thee back to a party of them, and they ask leave of thee for going forth, say thou: never ye shall go forth with me, nor ever fight an enemy with me; verily ye were pleased with sitting at home the first time, wherefore sit now with those who stay behind.///If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me, nor fight an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind."///If God brings you back to a party of them, and they ask your permission to go out, say, “You will not go out with me, ever, nor will you ever fight an enemy with me. You were content to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.”///Then if Allah brings you face to face with a party of them, and they ask your leave to go forth (to fight in the Way of Allah), tell them: "You shall not go forth with me, and shall never fight against any enemy along with me. You were well-pleased to remain at home the first time, so now continue to remain with those who have stayed behind."///If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me nor fight an enemy with me; you were pleased to sit (inactive) on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind."///If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind." و هرگز بر هیچ مرده‌اى از آنان نماز مگزار و بر سر قبرش نایست، چرا که آنان به خدا و پیامبر او کافر شدند و در حال فسق مردند. Do not invoke blessings on any of them who die, nor stand to pray at their graves, for they disbelieved in God and His Prophet, and died transgressors.///And never offer funeral prayers for any of them* who dies, nor stand by his grave**; indeed they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they died as sinners. (* It is forbidden to offer funeral prayers for the hypocrites. ** To ask forgiveness for them).///And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly.///And pray thou not ever over any of them that may die nor stand thou over his grave. Verily they have disbelieved in Allah and His apostle and died while they were ungodly.///And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqun (rebellious, - disobedient to Allah and His Messenger SAW).///You are never to pray over anyone of them who dies, nor are you to stand at his graveside. They rejected God and His Messenger, and died while they were sinners.///Do not ever pray over any of them who dies, nor stand over his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died in iniquity.///And never (O Muhammad) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqun.///Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion. و اموال و فرزندان آنان تو را به شگفت نیندازد. جز این نیست که خدا مى‌خواهد ایشان را در دنیا به وسیله آن عذاب کند و جانشان در حال کفر بیرون رود. And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief.///And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.///And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.///And let nor their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels.///And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.///Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers.///Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers.///And let not their wealth or their children amaze you. Allah only wants to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.) We mentioned before the explanation of a similar Ayah, all the thanks and praises are due to Allah.///Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah. و چون سوره‌اى نازل شود که به خدا ایمان آورید و همراه پیامبرش جهاد کنید، ثروتمندانشان از تو عذر و اجازه خواهند و گویند: «بگذار که ما با خانه‌نشینان باشیم.» Whenever a Surah is revealed (which says): "Believe in God and fight along with His Prophet," the well-to-do among them ask for leave to stay at home, and say: "Leave us with those who are left behind."///And when a chapter is sent down that “Accept faith in Allah and fight along with His Noble Messenger”, the men of means among them seek exemption from you and say, “Leave us, for us to be with those who sit.”///And when a sura is sent down, saying, 'Believe in God, and struggle with His Messenger,' the affluent among them ask leave of thee, saying, 'Let us be with the tarriers.'///And whenever any Surah is sent down commanding: believe in Allah and strive hard in the company of His apostle, the opulent among them ask leave of thee, and say: leave us; we shall be with those who stay.///And when a Surah (chapter from the Quran) is revealed, enjoining them to believe in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy among them ask your leave to exempt them (from Jihad) and say, "Leave us (behind), we would be with those who sit (at home)."///When a chapter is revealed, stating: “Believe in God and strive with His Messenger,” the prominent among them ask you for exemption. They say, “Allow us to stay with those who stay behind.”///And whenever any surah is revealed enjoining: "Believe in Allah and strive (in His Way) along with His Messenger," the affluent among them ask you to excuse them, saying: "Leave us with those who will sit back at home."///And when a Surah is revealed, enjoining them to believe in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy among them ask your leave to exempt them and say, "Leave us (behind), we would be with those who sit (at home)."///When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)." راضى شدند که با خانه‌نشینان باشند، و بر دلهایشان مهر زده شده است، در نتیجه قدرت درک ندارند. They prefer to be with women who (are allowed to) stay at home during war, and their hearts are sealed; so they fail to understand.///They preferred to be with the women who stay behind, and their hearts have been sealed, so they do not understand.///They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.///Pleased are they that they should be with the women sitters-at-home, and their hearts are sealed up, so they understand not.///They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not.///They prefer to be with those who stay behind. Their hearts were sealed, so they do not understand.///They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding.///They are content to be with those who sit behind. Their hearts are sealed up, so they understand not.///They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not. ولى پیامبر و کسانى که با او ایمان آورده‌اند با مال و جانشان به جهاد برخاسته‌اند. و اینانند که همه خوبیها براى آنان است، اینان همان رستگارانند. But the Prophet and those who have embraced the faith with him, and have fought wealth and soul (in the way of God), are blessed and will be successful.///But the Noble Messenger and those who accepted faith with him, fought with their wealth and lives; and for them only are the virtues (rewards); and it is they who have achieved the goal.///But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers.///But the apostle and those who believed in his company strave hard with their riches and their lives. These are they for whom are goods, and these: they are the blissful.///But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allah's Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.///But the Messenger and those who believe with him struggle with their possessions and their lives. These have deserved the good things. These are the successful.///But the Messenger and those who shared his faith strove with their belongings and their lives. It is they who shall have all kinds of good. It is they who shall prosper.///But the Messenger and those who believed with him strove hard and fought with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.///But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper. خدا براى آنان باغهایى آماده کرده است که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است، و در آن جاودانه‌اند. این همان رستگارى بزرگ است. God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. This will be the supreme triumph.///Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever; this is the greatest success.///God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph.///For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders. That is the supreme achievement.///For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.///God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great victory.///Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide. That is the supreme triumph.///For them Allah has prepared Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.///Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity. و عذرخواهان بادیه‌نشین [نزد تو] آمدند تا به آنان اجازه [ترک جهاد] داده شود. و کسانى که به خدا و فرستاده او دروغ گفتند نیز در خانه نشستند. به زودى کسانى از آنان را که کفر ورزیدند عذابى دردناک خواهد رسید. Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful.///And came the ignorant* who make excuses seeking exemption, and those who lied to Allah and His Noble Messenger remained seated; a painful punishment will soon reach the disbelievers among them. (* of faith)///And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement.///And there came the apologists from among dwellers of the desert men praying that leave may be given them and those Who had lied unto Allah and His apostle sat at home. An afflictive torment shall afflict those of them who disbelieve.///And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve.///Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved.///Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved.///And those who made excuses from the bedouins came asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve.///And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them. بر ناتوانان و بر بیماران و بر کسانى که چیزى نمى‌یابند [تا در راه جهاد] خرج کنند -در صورتى که براى خدا و پیامبرش خیرخواهى نمایند- هیچ گناهى نیست، [و نیز] بر نیکوکاران ایرادى نیست، و خدا آمرزنده مهربان است. No blame will attach to the old and the sick, or those without means to spend on good acts, if they stay behind provided they are sincere to God and His Apostle; There is no way to blame those who are doers of good, for God is forgiving and kind.///There is no reproach upon the old nor upon the sick nor upon those who do not have the means to spend, provided they remain faithful to Allah and His Noble Messenger; and there is no way of reproach against the virtuous; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate --///Not on the feeble and the ailing nor on those who find not the where withal to expend there is any blame, when they wish well to Allah and His apostle. No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful.///There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend [in holy fighting (Jihad)], if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinun (good-doers - see the footnote of V. 9:120). And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who have nothing to give, provided they are true to God and His Messenger. In no way can the righteous be blamed. God is Forgiving and Merciful.///There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful.///There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend, if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No means (of complaint) can there be against the doers of good. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. و [نیز] گناهى نیست بر کسانى که چون پیش تو آمدند تا سوارشان کنى [و] گفتى: «چیزى پیدا نمى‌کنم تا بر آن سوارتان کنم»، برگشتند، و در اثر اندوه، از چشمانشان اشک فرو مى‌ریخت که [چرا] چیزى نمى‌یابند تا [در راه جهاد] خرج کنند. Nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said: "I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend (on carriage).///Nor against those who humbly present themselves before you in order that you provide them a mount, and receive an answer from you that “I do not have any beast to carry you” – and so they turn back with eyes overflowing with tears, due to the sorrow that they could not find the means to spend.///neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'I find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend.///Nor on those who, when they came unto thee that thou mightest mount them and thou saidst: I find not any animal to mount you on, turned back while their eyes overflowed with tears for grief that they could not find ought to expend.///Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, and when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for Jihad).///Nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, “I have nothing to carry you on.” So they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend.///Nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting.///Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, with their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend.///Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses. ایراد فقط بر کسانى است که با اینکه توانگرند از تو اجازه [ترک جهاد] مى‌خواهند. [و به این‌] راضى شده‌اند که با خانه‌نشینان باشند، و خدا بر دلهایشان مهر نهاد، در نتیجه آنان نمى‌فهمند. Blame will lie on those who are rich yet ask your leave to stay behind. They prefer to stay with women who stay at home, and God seals their hearts; so they do not understand.///The way (of reproach) is only against those who seek exemption from you although they are rich; they preferred to be with the women who stay behind – and Allah has sealed their hearts, so they do not know anything.///The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not.///The way is only against those who ask leave of thee while they are rich. They are pleased that they should be with the women sitters-at-home. Allah hath sealed up their hearts, so they know not.///The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts (from all kinds of goodness and right guidance) so that they know not (what they are losing).///But blame is on those who ask you for exemption, although they are rich. They are content to be with those who stay behind. God has sealed their hearts, so they do not know.///But there are grounds for reproach against those who seek leave to stay behind even though they are affluent. They are the ones who were content to be with the womenfolk who stay behind. Allah has set a seal on their hearts, leaving them bereft of understanding.///The means (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts so that they know not (what they are losing).///The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss). هنگامى که به سوى آنان بازگردید براى شما عذر مى‌آورند. بگو: «عذر نیاورید، هرگز شما را باور نخواهیم داشت؛ خدا ما را از خبرهاى شما آگاه گردانیده، و به زودى خدا و رسولش عمل شما را خواهند دید. آنگاه به سوى داناى نهان و آشکار، بازگردانیده مى‌شوید، و از آنچه انجام مى‌دادید به شما خبر مى‌دهد.» When you come back they will offer excuses to you. Tell them: "Make no excuses; we do not believe you. God has informed us about you; and God and His Apostle shall watch your conduct. Then you will be brought to Him who knows what is hidden and what is manifest. He will tell you of what you did."///They will make excuses to you when you return to them; say, “Do not make excuses – we shall never believe you – Allah has given us your tidings; and Allah and His Noble Messenger will now see your deeds, and then you will return to Him Who knows everything, the hidden and the visible – He will inform you of all what you used to do.”///They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: 'Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.'///They will excuse themselves unto you when ye return to them. Say thou: excuse not yourselves, we shall by no means believe you: Allah hath already declared unto us some tidings of you, and Allah will behold your work and so will His apostle; and thereafter ye will be brought back unto Him who knoweth the hidden and the manifest, who will then declare unto you that which ye have been working.///They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad SAW) "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do." [Tafsir At-Tabari]///They present excuses to you when you return to them. Say, “Do not offer excuses; we do not trust you; God has informed us of you. And God will watch your actions, and so will the Messenger; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.”///They will put up excuses before you when you return to them. Tell them: "Make no excuses. We will not believe you. Allah has already informed us of the truth about you. Allah will observe your conduct, and so will His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows alike what lies beyond perception and what lies in the range of perception and will let you know what you have done."///They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do."///They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did." وقتى به سوى آنان بازگشتید، براى شما به خدا سوگند مى‌خورند تا از ایشان صرفنظر کنید. پس، از آنان روى برتابید، چرا که آنان پلیدند، و به [سزاى‌] آنچه به دست آورده‌اند جایگاهشان دوزخ خواهد بود. They will beg you in the name of God, on your return, to forgive them; but you keep away from them: They are scum; their abode is Hell: Requital for what they had done.///They will now swear by Allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them; so do not bother about them; they are indeed filthy; and their destination is hell; the reward of what they used to earn.///They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning.///They will indeed swear unto you by Allah when ye return to them that ye may avert from them. So avert from them: verily they are an abomination, and their resort is Hell--a recompense for that which they have been earning.///They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun [i.e. Najasun (impure) because of their evil deeds], and Hell is their dwelling place, - a recompense for that which they used to earn.///They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn.///When you return to them they will surely swear to you in the name of Allah that you may leave them alone. So do leave them alone; they are unclean. Hell shall be their home, a recompense for what they did.///They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijs (impure), and Hell is their dwelling place -- a recompense for that which they used to earn.///They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did. براى شما سوگند یاد مى‌کنند تا از آنان خشنود گردید. پس اگر شما هم از ایشان خشنود شوید قطعا خدا از گروه فاسقان خشنود نخواهد شد. They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.///They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.///They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.///They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people.///They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people.///They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk.///They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Fasiqin (rebellious).///They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey. بادیه‌نشینان عرب، در کفر و نفاق [از دیگران‌] سخت‌تر، و به اینکه حدود آنچه را که خدا بر فرستاده‌اش نازل کرده، ندانند، سزاوارترند. و خدا داناى حکیم است. The village Arabs are more obstinate in disbelief and hypocrisy, and impervious to ordinances revealed to His Apostle by God; yet God is aware of everything and is wise.///The ignorant are more severe in disbelief and hypocrisy, and deserve to remain ignorant of the commands which Allah has revealed to His Noble Messenger; and Allah is All Knowing, Wise.///The Bedouins are more stubborn in unbelief and hypocrisy, and apter not to know the bounds of what God has sent down on His Messenger; and God is All-knowing, All-wise.///The dwellers of the desert are the hardest in infidelity and hypocrisy and likeliest not to know the ordinances of that which Allah hath sent down unto His apostle. And Allah is Knowing, Wise.///The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to be in ignorance of the limits (Allah's Commandments and His Legal Laws, etc.) which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise.///The Desert-Arabs are the most steeped in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the limits that God revealed to His Messenger. God is Knowing and Wise.///The bedouin Arabs surpass all in unbelief and hypocrisy and are most likely to be unaware of the limits prescribed by Allah in what He has revealed to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise.///The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to not know the limits which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise.///The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise. و برخى از آن بادیه‌نشینان کسانى هستند که آنچه را [در راه خدا] هزینه مى‌کنند، خسارتى [براى خود] مى‌دانند، و براى شما پیشامدهاى بد انتظار مى‌برند. پیشامد بد براى آنان خواهد بود، و خدا شنواى داناست. Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything.///And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing.///Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.///And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing.///And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing.///And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing.///And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things). و برخى [دیگر] از بادیه‌نشینان کسانى‌اند که به خدا و روز بازپسین ایمان دارند و آنچه را انفاق مى‌کنند مایه تقرب نزد خدا و دعاهاى پیامبر مى‌دانند. بدانید که این [انفاق‌] مایه تقرب آنان است. به زودى خدا ایشان را در جوار رحمت خویش درآورد، که خدا آمرزنده مهربان است. Yet some Arabs of the desert believe in God and the Last Day, and consider what they spend to be a means of bringing them nearer to God and the blessings of the Prophet. This is certainly a means of achieving nearness (to God), and God will admit them to His mercy, for God is forgiving and kind.///And some villagers are those who believe in Allah and the Last Day, and consider the spending as the means of obtaining proximity to Allah and obtaining the prayers of the Noble Messenger; pay heed! Yes indeed it is the means of proximity for them; Allah will soon admit them into His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate.///And of the dwellers of the desert is one who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth as approaches unto Allah and the blessings of His apostle. Lo! verily these are an approach for them; anon Allah will enter them into His mercy. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend in Allah's Cause as approaches to Allah, and a cause of receiving the Messenger's invocations. Indeed these (spendings in Allah's Cause) are an approach for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Yet among the Desert-Arabs are those who believe in God and the Last Day, and consider their contribution to be a means towards God, and the prayers of the Messenger. Surely it will draw them closer, and God will admit them into His mercy. God is Forgiving and Compassionate.///And among the bedouin Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and regard their spending (in the Way of Allah) as a means of drawing near to Allah and of deserving the prayers of the Messenger. Indeed, this shall be a means of drawing near to Allah. Allah will surely admit them to His mercy. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful.///And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend (in Allah's cause) as means of nearness to Allah, and a cause of receiving the Messenger's invocations. Indeed these (expenditures) are a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. و پیشگامان نخستین از مهاجران و انصار، و کسانى که با نیکوکارى از آنان پیروى کردند، خدا از ایشان خشنود و آنان [نیز] از او خشنودند، و براى آنان باغهایى آماده کرده که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است. همیشه در آن جاودانه‌اند. این است همان کامیابى بزرگ. Those among the migrants (from Makkah) and helpers (in Madina) who were the first to believe, and those who followed them in goodness, have been accepted by God and they follow His way. For them He has gardens with streams of running water where they will abide for ever; and that is happiness supreme.///And leading everyone, the first are the Muhajirs* and the Ansar**, and those who followed them with virtue – Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, to abide in it for ever and ever; this is the greatest success. (* The immigrants. **Those who helped the immigrants.)///And the Outstrippers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in good-doing -- God will be well-pleased with them and they are well-pleased with Him; and He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever and ever; that is the mighty triumph.///And the Muhajirs and Ansar, the leaders and the first ones and those who followed them in well-doing, --well-pleased is Allah with them, and well pleased are they with Him, and He hath gotten ready for them Gardens where under the rivers flow, as abiders therein forever. That is the achievement supreme.///And the first to embrace Islam of the Muhajirun (those who migrated from Makkah to Al-Madinah) and the Ansar (the citizens of Al-Madinah who helped and gave aid to the Muhajirun) and also those who followed them exactly (in Faith). Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That is the supreme success.///The Pioneers—The first of the Migrants and the Supporters, and those who followed them in righteousness. God is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. That is the sublime triumph.///And of those who led the way - the first of the Emigrants (Muhajirun) and the Helpers (Ansar), and those who followed them in the best possible manner - Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Allah. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow; therein they will abide forever. That is the supreme triumph.///And the foremost to embrace Islam of the Muhajirin and the Ansar and also those who followed them exactly (in faith). Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That is the supreme success.///The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity. و برخى از بادیه‌نشینانى که پیرامون شما هستند منافقند، و از ساکنان مدینه [نیز عده‌اى‌] بر نفاق خو گرفته‌اند. تو آنان را نمى‌شناسى، ما آنان را مى‌شناسیم. به زودى آنان را دو بار عذاب مى‌کنیم؛ سپس به عذابى بزرگ بازگردانیده مى‌شوند. Some of the Arabs of the desert around you are hypocrites, and some of the people of Madina are stubborn in hypocrisy. You are not aware of them; We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom.///And some of the illiterates around you are hypocrites; and some of the people of Medinah; hypocrisy has become ingrained in them; you do not know them*; We know them; We shall soon punish them twice** – they will then be consigned towards the terrible punishment.*** (*Until now or as well as We do. ** In life and in the grave *** of hell.)///And some of the Bedouins who dwell around you are hypocrites; and some of the people of the City are grown bold in hypocrisy. Thou knowest them not; but We know them, and We shall chastise them twice, then they will be returned to a mighty chastisement.///And of the dwellers of the desert around you some are hypocrites, and so are some of the people of Madinah; they have become inured to hypocrisy thou knowest them not, We know them. We will torment them twice, and thereafter they shall be brought back to a torment terrible.///And among the bedouins round about you, some are hypocrites, and so are some among the people of Al-Madinah, they exaggerate and persist in hypocrisy, you (O Muhammad SAW) know them not, We know them. We shall punish them twice, and thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment.///Among the Desert-Arabs around you there are some hypocrites, and among the inhabitants of Medina too. They have become adamant in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice; then they will be returned to a severe torment.///As for the bedouin Arabs around you, some are hypocrites; and so are some of the people of Madinah who have become inured to hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will inflict double chastisement on them, and then they shall be returned to an awesome suffering.///And among the bedouins around you, some are hypocrites, and so are some among the people of Al-Madinah who persist in hypocrisy; you know them not, We know them. We shall punish them twice, and thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment.///Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty. و دیگرانى هستند که به گناهان خود اعتراف کرده و کار شایسته را با [کارى‌] دیگر که بد است درآمیخته‌اند. امید است خدا توبه آنان را بپذیرد، که خدا آمرزنده مهربان است. But there are others who admit their sins of mixing good deeds with evil. It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind.///And there are others who have acknowledged their sins and mixed a good deed with another that was bad; it is likely that Allah will accept their repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate.///And others have confessed their faults; they have mixed up a righteous work with anot her vicious. Bellike Allah will relent toward them; verily Allah is Forgiving, Merciful.///And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Others have confessed their sins, having mixed good deeds with bad deeds. Perhaps God will redeem them. God is Forgiving and Merciful.///There are others who have confessed their faults. They intermixed their good deeds with evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All- Forgiving, Ever Merciful.///And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. از اموال آنان صدقه‌اى بگیر تا به وسیله آن پاک و پاکیزه‌شان سازى، و برایشان دعا کن، زیرا دعاى تو براى آنان آرامشى است، و خدا شنواى داناست. Accept the offerings they make from their wealth in order to cleanse and purify them for progress, and invoke blessings upon them. Your blessings will surely bring them peace, for God hears all and knows everything.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) take the obligatory charity from their wealth, by which you may cleanse them and make them pure, and pray in their favour; indeed your prayer is the contentment of their hearts; and Allah is All Hearing, All Knowing.///Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing.///Take thou alms out of their riches; thereby thou wilt cleanse them and purify them; and pray thou for them. Verily thy prayer is a repose for them; and Allah is Hearing, Knowing.///Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower.///Receive contributions from their wealth, to purify them and sanctify them with it; and pray for them. Your prayer is comfort for them. God is Hearing and Knowing.///(O Prophet)! "Take alms out of their riches and thereby cleanse them and bring about their growth (in righteousness), and pray for them. Indeed your prayer is a source of tranquillity for them." Allah is All-Hearing, All-Knowing.///Take Sadaqah from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and Salli for them. Verily, your Salat are a Sakan for them; and Allah is All-Hearer, All-Knower.///Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth. آیا ندانسته‌اند که تنها خداست که از بندگانش توبه را مى‌پذیرد و صدقات را مى‌گیرد، و خداست که خود توبه‌پذیر مهربان است؟ Do they not know that God accepts the repentance of His creatures and receives what they offer in charity, and that He is forgiving and kind?///Do they not know that Allah only accepts repentance of His bondmen and He takes the charity* and that Allah only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful? (* into His control.)///Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the freewill offerings, and that God -- He turns, and is All-compassionate?///Know they not that it is Allah who accepteth the repentance of His bondmen and taketh the alms, and that it is Allah who is the Relenting, the Merciful!///Know they not that Allah accepts repentance from His slaves and takes the Sadaqat (alms, charities) and that Allah Alone is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful?///Do they not know that God accepts the repentance of His servants, and that He receives the contributions, and that God is the Acceptor of Repentance, the Merciful?///Are they not aware that it is Allah Who accepts the repentance of His servants and accepts their alms, and that it is Allah Who is Oft-Relenting, Ever Merciful?///Know they not that Allah accepts repentance from His servants and accepts the Sadaqat, and that Allah alone is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful///Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful? و بگو: «[هر کارى مى‌خواهید] بکنید، که به زودى خدا و پیامبر او و مؤمنان در کردار شما خواهند نگریست، و به زودى به سوى داناى نهان و آشکار بازگردانیده مى‌شوید؛ پس ما را به آنچه انجام مى‌دادید آگاه خواهد کرد.» Say to them: "Act. God will see your conduct, and so will His Apostle and the faithful; for you will in the end go back to Him, who knows the unknown and the known, who will tell you of what you were doing."///And say “Keep on with your works – Allah will now see your deeds, and so will His Noble Messenger and the Muslims; and soon you will return to the One Who knows everything – the hidden and the visible – so He will inform you of what you used to do.”///Say: 'Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.'///And say thou: work on! Allah beholdeth your work and so do His apostle and the believers, and anon ye will be brought back to the Knower of the hidden and the manifest; He will then declare unto you that which ye have been working.///And say (O Muhammad SAW) "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."///Say, “Work. God will see your work, and so will His Messenger, and the believers. Then you will be returned to the Knower of secrets and declarations, and He will inform you of what you used to do.”///And tell them, (O Prophet): "Keep working: Allah will behold your works and so will His Messenger and the believers; and you shall be brought back to Him Who knows that which is beyond the reach of perception and that which is within the reach of perception. He will then declare to you all that you have been doing."///And say "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."///And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did." و عده‌اى دیگر [کارشان‌] موقوف به فرمان خداست: یا آنان را عذاب مى‌کند و یا توبه آنها را مى‌پذیرد، و خدا داناى سنجیده‌کار است. There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise.///And some are kept waiting for Allah’s command – He may punish them or accept their repentance; and Allah is All Knowing, Wise.///And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.///And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them; and Allah is Knowing, Wise.///And others await Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///Others are held in suspense, awaiting God’s decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise.///There are others in whose regard Allah's decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise.///And others are made to await for Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise. و آنهایى که مسجدى اختیار کردند که مایه زیان و کفر و پراکندگى میان مؤمنان است، و [نیز] کمینگاهى است براى کسى که قبلا با خدا و پیامبر او به جنگ برخاسته بود، و سخت سوگند یاد مى‌کنند که جز نیکى قصدى نداشتیم. و [لى‌] خدا گواهى مى‌دهد که آنان قطعا دروغگو هستند. There are those who built a mosque on opposition and disbelief, and to cause rifts among the faithful, and to serve as an outpost for those who have warred against God and His Apostle before this. Yet they will surely swear: "We had only meant well." But God is witness that they are liars.///And those (hypocrites) who built a mosque to cause harm, and due to disbelief, and in order to cause divisions among the Muslims, and to await the one who is at the outset an opponent of Allah and His Noble Messenger; and they will surely swear that “We wished only good”; and Allah is witness that they are indeed liars.///And those who have taken a mosque in opposition and unbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought God and His Messenger aforetime -- they will swear 'We desired nothing but good'; and God testifies they are truly liars.///And as for those who have set up a mosque for hurting and blaspheming and the causing of division among the believers and as a lurking-place for one who hath warred against Allah and His apostle aforetime, and surely; they will swear: we intended only good, whereas Allah testifieth that they are liars.///And as for those who put up a mosque by way of harming and disbelief, and to disunite the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger (Muhammad SAW) aforetime, they will indeed swear that their intention is nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars.///Then there are those who establish a mosque to cause harm, and disbelief, and disunity among the believers, and as an outpost for those who fight God and His Messenger. They will swear: “Our intentions are nothing but good.” But God bears witness that they are liars.///Then there are others who have set up a mosque to hurt the True Faith, to promote unbelief, and cause division among believers, and as an ambush for one who had earlier made war on Allah and His Messenger. They will surely swear: "We intended nothing but good," whereas Allah bears witness that they are liars.///And as for those who put up a Masjid by way of harm and disbelief and to disunite the believers and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger aforetime, they will indeed swear that their intention is nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars.///And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars. هرگز در آن جا مایست، چرا که مسجدى که از روز نخستین بر پایه تقوا بنا شده، سزاوارتر است که در آن [به نماز] ایستى. [و] در آن، مردانى‌اند که دوست دارند خود را پاک سازند، و خدا کسانى را که خواهان پاکى‌اند دوست مى‌دارد. Never set foot in that place. Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. There you will find men who wish to be purified; and God loves those who are pure.///Never stand (for worship) in that mosque*; indeed the mosque** that has been founded on piety from the very first day deserves that you should stand in it; in it are the people who wish to thoroughly cleanse themselves; and Allah loves the clean. (*The mosque built by the hypocrites. ** The mosque at Quba, built by the Holy Prophet and his companions. The merit of praying 2 Raka’ Nawafil in it is equal to the reward of an Umrah.)///Stand there never. A mosque that was founded upon godfearing from the first day is worthier for thee to stand in; therein are men who love to cleanse themselves; and God loves those who cleanse themselves.///Thou Shalt never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is wortheir that thou shouldst stand therein. In it are men who love to cleanse themselves: and Allah approveth the clean.///Never stand you therein. Verily, the mosque whose foundation was laid from the first day on piety is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and to purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure (i.e. who clean their private parts with dust [i.e. to be considered as soap) and water from urine and stools, after answering the call of nature].///Do not stand in it, ever. A mosque founded upon piety from the first day is worthier of your standing in it. In it are men who love to be purified. God loves those who purify themselves.///Never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is more worthy that you should stand in it for Prayer. In it are people who love to purify themselves, and Allah loves those that purify themselves.///Never stand you therein. Verily, the Masjid whose foundation was laid from the first day on Taqwa is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure.///Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure. آیا کسى که بنیاد [کار] خود را بر پایه تقوا و خشنودى خدا نهاده بهتر است یا کسى که بناى خود را بر لب پرتگاهى مشرف به سقوط پى‌ریزى کرده و با آن در آتش دوزخ فرو مى‌افتد؟ و خدا گروه بیدادگران را هدایت نمى‌کند. Is the man who lays the foundations of his sanctum on his allegiance to God and the wish to seek His favour, better, or he who lays the foundations of his building on the edge of a bank eroded by water, which will collapse with him into the fire of Hell? But God does not guide the people who are wilfully unjust.///So is one who established his foundation upon the fear of Allah and upon His pleasure better, or the one who laid his foundation upon the brink of a falling precipice, so it fell along with him into the fire of hell? And Allah does not guide the unjust.///Why, is he better who founded his building upon the fear of God and His good pleasure, or he who founded his building upon the brink of a crumbling bank that has tumbled with him into the fire of Gehenna? And God guides not the people of the evildoers.///Is he, then, who hath founded his building upon piety towards Allah and His good-will better, or he who hath founded his building on the brink of a crumbling bank, so that it crumbleth with him into the Hell-fire! And Allah guideth not the wrong-doing people.///Is it then he, who laid the foundation of his building on piety to Allah and His Good Pleasure, better, or he who laid the foundation of his building on an undetermined brink of a precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the Fire of Hell. And Allah guides not the people who are the Zalimun (cruel, violent, proud, polytheist and wrong-doer).///Is he who founds his structure upon piety and acceptance from God better, or he who founds his structure on the brink of a cliff that is about to tumble, so it tumbles with him into the Fire of Hell? God does not guide the unjust people.///Is he, then, who has erected his structure on the fear of Allah and His good pleasure better, or he who erects his structure on the brink of a crumbling bank, so that it crumbles down with him into the Hell-Fire? Allah does not bestow His Guidance on the wrong-doing folk.///Is it then he who laid the foundation of his building on Taqwa to Allah and His good pleasure better, or he who laid the foundation of his building on the brink of an undetermined precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the fire of Hell. And Allah guides not the people who are the wrongdoers.///Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong. همواره آن ساختمانى که بنا کرده‌اند، در دلهایشان مایه شک [و نفاق‌] است، تا آنکه دلهایشان پاره پاره شود، و خدا داناى سنجیده‌کار است. The edifice they have built will always fill their minds with perturbation (which will not cease) till their hearts are rent to pieces, for God is all-knowing and all-wise.///The building which they erected will constantly keep disturbing their hearts unless their hearts are torn to pieces; and Allah is All Knowing, Wise.///The buildings they have built will not cease to be a point of doubt within their hearts, unless it be that their hearts are cut into pieces; God is All-knowing, All-wise.///And their building which they have builded will not cease to be a cause of doubt in their hearts unless it be that their hearts are cut asunder; and Allah is Knowing, Wise.///The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts, unless their hearts are cut to pieces. (i.e. till they die). And Allah is All-Knowing, All-Wise.///The structure which they built will remain questionable in their hearts, until their hearts are stopped. God is Knowing and Wise.///And the structure which they have erected will ever inspire their hearts with doubts unless it be that their very hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise.///The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts unless their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise. در حقیقت، خدا از مؤمنان، جان و مالشان را به [بهاى‌] اینکه بهشت براى آنان باشد، خریده است؛ همان کسانى که در راه خدا مى‌جنگند و مى‌کشند و کشته مى‌شوند. [این‌] به عنوان وعده حقى در تورات و انجیل و قرآن بر عهده اوست. و چه کسى از خدا به عهد خویش وفادارتر است؟ پس به این معامله‌اى که با او کرده‌اید شادمان باشید، و این همان کامیابى بزرگ است. God has verily bought the souls and possessions of the faithful in exchange for a promise of Paradise. They fight in the cause of God, and kill and are killed. This is a promise incumbent on Him, as in the Torah, so the Gospel and the Qur'an. And who is more true to his promise than God? So rejoice at the bargain you have made with Him; for this will be triumph supreme.///Indeed Allah has purchased from the Muslims their lives and their wealth in exchange of Paradise for them; fighting in Allah's cause, slaying and being slain; a true promise incumbent upon His mercy, (mentioned) in the Taurat and the Injeel and the Qur’an; who fulfils His promise better than Allah? Therefore rejoice upon your deal that you have made with Him; and this is the great success.///God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph.///Verily Allah hath bought of the believers their lives and their riches for the price that theirs shall be the Garden: they fight in the way of Allah and slay and are slain: a promise due thereon in the Taurat, in the Injil - and the Qur'an-and who is more faithful unto his covenant than Allah? Rejoice wherefore in your bargain which ye have made. And that it is the mighty achievement.///Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties; for the price that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah's Cause, so they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.///God has purchased from the believers their lives and their properties in exchange for Paradise. They fight in God’s way, and they kill and get killed. It is a promise binding on Him in the Torah, and the Gospel, and the Quran. And who is more true to his promise than God? So rejoice in making such an exchange—that is the supreme triumph.///Surely Allah has purchased of the believers their lives and their belongings and in return has promised that they shall have Paradise. They fight in the Way of Allah, and slay and are slain. Such is the promise He has made incumbent upon Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. Who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice, then, in the bargain you have made with Him. That indeed is the mighty triumph.///Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties for (the price) that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah's cause, so they kill and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Tawrah and the Injil and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.///Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme. [آن مؤمنان،] همان توبه‌کنندگان، پرستندگان، سپاسگزاران، روزه‌داران، رکوع‌کنندگان، سجده‌کنندگان، وادارندگان به کارهاى پسندیده، بازدارندگان از کارهاى ناپسند و پاسداران مقررات خدایند. و مؤمنان را بشارت ده. To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful.///Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who show right and forbid wrong and those who keep the limits of Allah in sight; and give glad tidings to the Muslims.///Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds -- and give thou good tidings to the believers.///They are those who repent, who worship who praise, who fast constantly, woo bow down, who prostrate themselves, who command the reputable and restrain from the disreputable and who keep the ordinances of Allah; and bear thou glad tidings to the believers.///(The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to Allah (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship Him, who praise Him, who fast (or go out in Allah's Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (people) for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all what Islam has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and who observe the limits set by Allah (do all that Allah has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden). And give glad tidings to the believers.///Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God’s limits—give good news to the believers.///Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers.///Those who repent, who worship (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give glad tidings to the believers.///Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers. بر پیامبر و کسانى که ایمان آورده‌اند سزاوار نیست که براى مشرکان -پس از آنکه برایشان آشکار گردید که آنان اهل دوزخند- طلب آمرزش کنند، هر چند خویشاوند [آنان‌] باشند. It is not worthy of the Prophet and those who believe to seek forgiveness for those who are idolaters, even though they may be their relatives, after they have come to know that they are destined for Hell.///It does not befit the Prophet and those who believe, to pray for the forgiveness of polytheists even if they may be their relatives, after it has become clear to them that they are the people of hell.///It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.///It is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of the associators, although they be of kin after it hath become manifest unto them that they are the fellows of the Flaming Fire.///It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's Forgiveness for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).///It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire.///After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire, it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin.///It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's forgiveness for the Mushrikin, even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).///It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire. و طلب آمرزش ابراهیم براى پدرش جز براى وعده‌اى که به او داده بود، نبود. و [لى‌] هنگامى که براى او روشن شد که وى دشمن خداست، از او بیزارى جست. راستى، ابراهیم، دلسوزى بردبار بود. As for Abraham's prayer for his father, he was fulfilling a promise he had made to him. Yet when it became evident to him that (his father) was an enemy of God, he broke away from him, though Abraham was soft hearted and kind.///And the seeking of forgiveness for his father (paternal uncle) by Ibrahim was only because of a promise he had made to him; then when it became clear to him that he was an enemy of Allah, Ibrahim broke off ties with him; indeed Ibrahim is surely very soft-hearted, most forbearing.///Abraham asked not pardon for his father except because of a promise he had made to him; and when it became clear to him that he was an enemy of God, he declared himself quit of him; Abraham was compassionate, clement.///And Ibrahim's asking for the forgiveness of his father was only in pursuance of a promise which he had made unto him. Then, when it became manifest unto him that he was an enemy of Allah, he declared himself quit of him. Verily Ibrahim was long-suffering, forbearing.///And [Ibrahim's (Abraham)] invoking (of Allah) for his father's forgiveness was only because of a promise he [Ibrahim (Abraham)] had made to him (his father). But when it became clear to him [Ibrahim (Abraham)] that he (his father) is an enemy to Allah, he dissociated himself from him. Verily Ibrahim (Abraham) was Al-Awwah (has fifteen different meanings but the correct one seems to be that he used to invoke Allah with humility, glorify Him and remember Him much), and was forbearing. (Tafsir Al-Qurtubi).///Abraham asked forgiveness for his father only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of God, he disowned him. Abraham was kind and clement.///And Abraham's prayer for the forgiveness of his father was only because of a promise which he had made to him. Then, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was most tender-hearted, God-fearing, forbearing.///And Ibrahim's invoking (of Allah) for his father's forgiveness was only because of a promise he [Ibrahim] had made to him (his father). But when it became clear to him [Ibrahim] that he (his father) is an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Verily, Ibrahim was Awwah and forbearing.///And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing. و خدا بر آن نیست که گروهى را پس از آنکه هدایتشان نمود بى‌راه بگذارد، مگر آنکه چیزى را که باید از آن پروا کنند برایشان بیان کرده باشد. آرى، خدا به هر چیزى داناست. God never leads men astray after guiding them, until He makes quite clear to them what they should avoid, for God indeed knows each and everything.///And it does not befit Allah’s Majesty to send a nation astray after He has guided them until He has made clear to them what they should avoid; indeed Allah knows everything.///God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything.///Allah is not one to leed a people astray after He hath guided them until He hath made manifest unto them that which they should guard against. Verily Allah is of everything the Knower.///And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///God would never lead a people astray, after He had guided them, until He makes clear to them what they should guard against. God has knowledge of all things.///It is not Allah's way to cause people to stray in error after He has guided them until He has made clear to them what they should guard against. Surely Allah knows everything.///And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things. در حقیقت، فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست. زنده مى‌کند و مى‌میراند، و براى شما جز خدا یار و یاورى نیست. Verily God's is the kingdom of the heavens and the earth. He alone is the giver of life and death; and none do you have besides God as friend and helper.///Indeed for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and He gives death; and other than Allah, you have neither a Protector nor any Supporter.///Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper.///Verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He causeth to die; and for you there is, besides Allah, no protector or helper.///Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.///To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life, and He causes death. And besides God, you have neither protector, nor supporter.///Indeed Allah's is the Kingdom of the heavens and the earth. He it is Who confers life and causes death. You have no protector or helper apart from Allah.///Indeed to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any protector nor any helper.///Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper. به یقین، خدا بر پیامبر و مهاجران و انصار که در آن ساعت دشوار از او پیروى کردند ببخشود، بعد از آنکه چیزى نمانده بود که دلهاى دسته‌اى از آنان منحرف شود. باز برایشان ببخشود، چرا که او نسبت به آنان مهربان و رحیم است. God was kind to the Prophet, the emigrants, and the helpers of the faithful who followed him in the hour of distress. When a section of them were about to lose courage He turned to them in His mercy, for He is compassionate and kind.///Indeed Allah’s mercy inclined towards the Herald of the Hidden, and the Muhajirs and the Ansar who stood by him in the time of hardship, after it was likely that the hearts of a group among them would turn away – He then inclined towards them with mercy; indeed He is Most Compassionate, Most Merciful upon them.///God has turned towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them well-nigh swerved aside; then He turned towards them; surely He is Gentle to them, and All-compassionate.///Assuredly Allah hath relented toward the Prophet and the Muhajirs and the Ansar who followed him in the hour of distress after the hearts of a part of them had well-nigh swerved aside when He relented toward them. Verily He is unto them Tender, Merciful.///Allah has forgiven the Prophet (SAW), the Muhajirun (Muslim emigrants who left their homes and came to Al-Madinah) and the Ansar (Muslims of Al-Madinah) who followed him (Muhammad SAW) in the time of distress (Tabuk expedition, etc.), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the Right Path), but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of Kindness, Most Merciful.///God has redeemed the Prophet, and the Emigrants, and the Supporters—those who followed him in the hour of difficulty—after the hearts of some of them almost swerved. Then He pardoned them. He is Kind towards them, Compassionate.///Surely Allah has relented towards the Prophet, and towards the Muhajirun (Emigrants) and the Ansar (Helpers) who stood by him in the hour of hardship, although the hearts of a party of them had well-nigh swerved. (But when they gave up swerving from the Right Course and followed the Prophet), Allah relented towards them. Surely to them He is the Most Tender, the Most Merciful.///Allah has forgiven the Prophet, the Muhajirin and the Ansar who followed him in the time of distress (Tabuk expedition), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the right path), but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of kindness, Most Merciful.///Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful. و [نیز] بر آن سه تن که بر جاى مانده بودند، [و قبول توبه آنان به تعویق افتاد] تا آنجا که زمین با همه فراخى‌اش بر آنان تنگ گردید، و از خود به تنگ آمدند و دانستند که پناهى از خدا جز به سوى او نیست. پس [خدا] به آنان [توفیق] توبه داد، تا توبه کنند. بى تردید خدا همان توبه‌پذیر مهربان است. He has relented towards the three also (who had refused to go to the battle of the Ditch) whose case was left undecided, and even the earth with all its expanse had become narrow for them, and their lives were confined, and they came to realise there was no refuge for them except in God. So He softened towards them that they may repent; for God surely accepts repentance and is merciful.///And also upon the three who were kept in waiting; when the earth, vast as it is, was restricted for them, and they became weary of their own lives and became certain that there is no refuge from Allah except with Him; He then accepted their repentance in order that they remain repentant; indeed Allah is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.///And to the three who were left behind, until, when the earth became strait for them, for all its breadth, and their souls became strait for them, and they thought that there was no shelter from God except in Him, then He turned towards them, that they might also turn; surely God turns, and is All-compassionate.///And also He relented toward the three who were left behind until when the earth, vast as it is, became straitened unto them and their own lives became straitened unto them and they imagined that there was no refuge from Allah except unto Him. Thereafter He relented toward them, so that they might repent. Verily Allah! He is the Relenting, the Merciful.///And (He did forgive also) the three [who did not join the Tabuk expedition (whom the Prophet SAW)] left (i.e. he did not give his judgement in their case, and their case was suspended for Allah's Decision) till for them the earth, vast as it is, was straitened and their ownselves were straitened to them, and they perceived that there is no fleeing from Allah, and no refuge but with Him. Then, He accepted their repentance, that they might repent (unto Him). Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful.///Also towards the three who were left behind. Then, when the earth, as vast as it is, closed in on them, and their very souls closed in on them, and they realized that there was no refuge from God, except in Him, He redeemed them, so that they may repent. God is the Redeemer, the Merciful.///And He also relented towards the three whose cases had been deferred. When the earth, for all its spaciousness, became constrained to them, and their own beings became a burden to them, and they realized that there was no refuge for them from Allah except in Him; He relented towards them that they may turn back to Him. Surely, it is Allah Who is Much Forgiving, Ever Merciful.///And (Allah has forgiven) the three who stayed behind, until for them the earth, vast as it is, was straitened and their souls were straitened to them, and they perceived that there is no fleeing from Allah, and no refuge but with Him. Then, He forgave them, that they might beg for His pardon. Verily, Allah is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful.///(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا کنید و با راستان باشید. O believers, do not stray from the path of God, and be with those who are truthful.///O People who Believe! Fear Allah, and be with the truthful.///O believers, fear God, and be with the truthful ones.///O Ye who believe! fear Allah, and be with the truthful.///O you who believe! Be afraid of Allah, and be with those who are true (in words and deeds).///O you who believe! Be conscious of God, and be with the sincere.///Believers! Have fear of Allah and stand with those that are truthful.///O you who believe! Have Taqwa of Allah, and be with those who are true (in words and deeds).///O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed). مردم مدینه و بادیه‌نشینان پیرامونشان را نرسد که از [فرمان‌] پیامبر خدا سر باز زنند و جان خود را عزیزتر از جان او بدانند، چرا که هیچ تشنگى و رنج و گرسنگیى در راه خدا به آنان نمى‌رسد؛ و در هیچ مکانى که کافران را به خشم مى‌آورد قدم نمى‌گذارند و از دشمنى غنیمتى به دست نمى‌آورند مگر اینکه به سبب آن، عمل صالحى براى آنان [در کارنامه‌شان‌] نوشته مى‌شود، زیرا خدا پاداش نیکوکاران را ضایع نمى‌کند. It was not worthy of the people of Madina, and the Arabs of the desert around them, to abandon the Prophet of God, and to care more for themselves than for him; for there is no hardship or thirst or hunger that they know in the service of God, and no place they walk on where walking provokes the unbelievers, and no harm they receive from the enemy, but is put down as a good deed in their favour. Surely God does not let the recompense of those who do good to go waste.///It did not befit the people of Medinah and the people of the villages around them, to stay behind the Noble Messenger of Allah, nor to consider their own lives dearer than his life; that is because the thirst or the pain or the hunger that afflicts them in Allah's cause, and the step they tread on a place that angers the disbelievers, and whatever harm they cause the enemy – a good deed is recorded for them in lieu of all of these; indeed Allah does not waste the wages of the virtuous.///It is not for the people of the City and for the Bedouins who dwell around them to stay behind God's Messenger, and to prefer their lives to his; that is because they are smitten neither by thirst, nor fatigue, nor emptiness in the way of God, neither tread they any tread enraging the unbelievers, nor gain any gain from any enemy, but a righteous deed is thereby written to their account; God leaves not to waste the wage of the good-doers.///It was not for the people of Madina and those around them of the desert dwellers that they should lay behind the apostle of Allah, nor that they should prefer themselves before him. That is because there afflicteth them not thirst or fatigue or hunger in the way of Allah or they tread a place trodden on enraging the infidels, nor they attain an attainment from the enemy, but a good deed is thereby written down unto them. Verily Allah wasteth not the hire of the well-doers.///It was not becoming of the people of Al-Madinah and the bedouins of the neighbourhood to remain behind Allah's Messenger (Muhammad SAW when fighting in Allah's Cause) and (it was not becoming of them) to prefer their own lives to his life. That is because they suffer neither thirst nor fatigue, nor hunger in the Cause of Allah, nor they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy but is written to their credit as a deed of righteousness. Surely, Allah wastes not the reward of the Muhsinun///It is not for the inhabitants of Medina and the Desert-Arabs around them to stay behind the Messenger of God, nor to prefer themselves to him. That is because they never suffer any thirst, nor fatigue, nor hunger in the cause of God, nor do they take one step that enrages the disbelievers, nor do they gain anything from an enemy, but it is recorded to their credit as a righteous deed. God does not waste the reward of the righteous.///It did not behove the people of Madinah and the bedouin Arabs around them that they should refrain from accompanying the Messenger of Allah and stay behind and prefer their own security to his. For whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in the Way of Allah, and whenever they tread a place which enrages the unbelievers (whenever anything of this comes to pass), a good deed is recorded in their favour. Allah does not cause the work of the doers of good to go to waste.///It was neither befitting for the people of Al-Madinah and the bedouins of the neighborhood to remain behind Allah's Messenger nor to prefer their own lives to his life. That is because they suffer neither Zama' nor Nasab, nor Makhmasah in the cause of Allah, nor did they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy, but is written to their credit as a deed of righteousness. Surely, Allah wastes not the reward of the doers of good.///It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;- و هیچ مال کوچک و بزرگى را انفاق نمى‌کنند و هیچ وادیى را نمى‌پیمایند مگر اینکه به حساب آنان نوشته مى‌شود، تا خدا آنان را به بهتر از آنچه مى‌کردند پاداش دهد. There is not a sum, large or small, that they spend, not a piece of land that they traverse (in the service of God) which is not put down in their favour, so that God could reward them for what they had done.///And whatever they spend, small or great, or any valley they cross – it is all recorded for them, so that Allah may reward them for their best deeds.///Nor do they expend any sum, small or great, nor do they traverse any valley, but it is written to their account, that God may recompense them the best of what they were doing.///And they expend not an expending, small or great, or transverse a vale, but it is written down unto them, so that Allah may recompense them with the best for that which they have been working.///Nor do they spend anything (in Allah's Cause) - small or great - nor cross a valley, but is written to their credit, that Allah may recompense them with the best of what they used to do (i.e. Allah will reward their good deeds according to the reward of their best deeds which they did in the most perfect manner).///Nor do they spend any expenditure, small or large, nor do they cross any valley, but it is recorded to their credit. That God may reward them in accordance with the best of their deeds.///Likewise, each amount they spend, be it small or large, and each journey they undertake, shall be recorded in their favour so that Allah may bestow upon them reward for their good deeds.///Neither do they spend any contribution -- small or great -- nor cross a valley, but is written to their credit that Allah may recompense them with the best of what they used to do.///Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward). و شایسته نیست مؤمنان همگى [براى جهاد] کوچ کنند. پس چرا از هر فرقه‌اى از آنان، دسته‌اى کوچ نمى‌کنند تا [دسته‌اى بمانند و] در دین آگاهى پیدا کنند و قوم خود را -وقتى به سوى آنان بازگشتند بیم دهند- باشد که آنان [از کیفر الهى] بترسند؟ It is not possible for all believers to go out (to fight). So a part of each section (of the population) should go (to fight) in order that the others may acquire understanding of law and divinity, and warn their companions on return so that they may take heed for themselves.///And it is not possible for the Muslims that all of them go out; so it should be that a party from each group goes forth in order to gain knowledge in religion, and upon returning they warn their people in the hope that they may avoid.///It is not for the believers to go forth totally; but why should not a party of every section of them go forth, to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they may beware?///And it is not for the believers to march forth all together. So why should not a band from each party of them march forth so that they may gain understanding in religion and that when they come back unto them, haply they might warn their people when they come back unto them, haply they may beware!///And it is not (proper) for the believers to go out to fight (Jihad) all together. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may get instructions in (Islamic) religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may beware (of evil).///It is not advisable for the believers to march out altogether. Of every division that marches out, let a group remain behind, to gain understanding of the religion, and to notify their people when they have returned to them, that they may beware.///It was not necessary for the believers to go forth all together (to receive religious instruction), but why did not a party of them go forth that they may grow in religious understanding, and that they may warn their people when they return to them, so that they may avoid (erroneous attitudes)?///And it is not (proper) for the believers to go out (to fight - Jihad) all together. Of every troop of them, a party only should go forth, that they may get instructions in religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may beware (of evil).///Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، با کافرانى که مجاور شما هستند کارزار کنید، و آنان باید در شما خشونت بیابند، و بدانید که خدا با تقواپیشگان است. O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him.///O People who Believe – fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious.///O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.///O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing,///O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that God is with the righteous.///Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing.///O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and know that Allah is with those who have Taqwa.///O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him. و چون سوره‌اى نازل شود، از میان آنان کسى است که مى‌گوید: «این [سوره‌] ایمان کدام یک از شما را افزود؟» اما کسانى که ایمان آورده‌اند بر ایمانشان مى‌افزاید و آنان شادمانى مى‌کنند. When a Surah is revealed some of them remark: "Whose faith among you has it increased?" It does increase the faith of those who believe, and they rejoice.///And whenever a chapter is sent down, some of them say, “Whose faith among you has this promoted?” So it has promoted the faith of the believers and they are rejoicing!///Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, 'Which of you has this increased in belief?' As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful.///And whenever a Surah s sent down, there are some of them who say which of You hath this increased in faith! As for those who believe, it hath increased them in faith, and they rejoice.///And whenever there comes down a Surah (chapter from the Quran), some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his Faith increased by it?" As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice.///Whenever a chapter is revealed, some of them say, “Which of you has this increased in faith?” As for those who believe: it increases them in faith, and they rejoice.///And whenever a new surah is revealed some of the hypocrites ask the believers (in jest): "Whose faith has increased because of this?" As for those who believe, it will certainly increase their faith, and they are joyful over that.///And whenever there comes down a Surah, some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his faith increased by it" As for those who believe, it has increased their faith, and they rejoice.///Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice. اما کسانى که در دلهایشان بیمارى است، پلیدى بر پلیدیشان افزود و در حال کفر درمى‌گذرند. But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving.///And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers.///But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.///And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels.///But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.///But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers.///But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death.///But as for those in whose hearts is a disease, it will add Rijs (doubt) to their Rijs (doubt); and they die while they are disbelievers.///But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief. آیا نمى‌بینند که آنان در هر سال، یک یا دو بار آزموده مى‌شوند، باز هم توبه نمى‌کنند و عبرت نمى‌گیرند؟ Do they not know that they are tried every year once or twice? Even then they do not repent and take heed.///Do they not observe that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, nor do they heed advice!///Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember.///Behold they not that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, nor are they admonished.///See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).///Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn.///Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they neither repent nor take heed.///See they not that they are put in trial once or twice every year Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).///See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed. و چون سوره‌اى نازل شود، بعضى از آنان به بعضى دیگر نگاه مى‌کنند [و مى‌گویند:] «آیا کسى شما را مى‌بیند؟» سپس [مخفیانه از حضور پیامبر] بازمى‌گردند. خدا دلهایشان را [از حق‌] برگرداند، زیرا آنان گروهى هستند که نمى‌فهمند. Whenever a Surah is revealed they look at each other (so as to ask): "Is anyone looking at Us?" and then turn away. Indeed God has turned their hearts away (from the truth), for they cannot discern the law of heaven.///And whenever a chapter is sent down, one of them looks at the other; “Is there someone watching you?” – and then they turn away; Allah has inverted their hearts because they are a people who do not understand.///And whenever a sura is sent down, they look one at another: 'Does anyone see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand.///And whenever a Surah is sent down they look on at each other as though saying: observeth you anyone? Thereafter they turn to go; Allah hath turned their hearts, for verily they are people who understand not.///And whenever there comes down a Surah (chapter from the Quran), they look at one another (saying): "Does any one see you?" Then they turn away. Allah has turned their hearts (from the light) because they are a people that understand not.///And whenever a chapter is revealed, they look at one another, “Does anyone see you?” Then they slip away. God has diverted their hearts, because they are a people who do not understand.///And whenever a surah is revealed, they glance at each other as though saying: "Is anyone watching?" Then they slip away. Allah has turned away their hearts for they are a people who are bereft of understanding.///And whenever there comes down a Surah, they look at one another (saying): "Does any one see you" Then they turn away. Allah has turned their hearts because they are a people that understand not.///Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not. قطعا، براى شما پیامبرى از خودتان آمد که بر او دشوار است شما در رنج بیفتید، به [هدایت‌] شما حریص، و نسبت به مؤمنان، دلسوز مهربان است. To you has come an Apostle from among you. Any sorrow that befalls you weighs upon him; He is eager for your happiness, full of concern for the faithful, compassionate and kind.///Indeed there has come to you a Noble Messenger from among you – your falling into hardship aggrieves him, most concerned for your well being, for the Muslims most compassionate, most merciful.///Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.///Assuredly there hath come unto you an apostle from amongst yourselves: heavy upon him is that which harasseth you, solicitous for you, and with the believers tender and merciful.///Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful.///There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you. Towards the believers, he is compassionate and merciful.///There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe.///Verily, there has come unto you a Messenger from among yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He is eager for you; for the believers [he is] full of pity, kind, and merciful.///Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful. پس اگر روى برتافتند، بگو: «خدا مرا بس است. هیچ معبودى جز او نیست. بر او توکل کردم، و او پروردگار عرش بزرگ است.» So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne."///Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne.”///So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.'///If, then, they turn away, say thou: sufficing unto me is Allah, there is no god but he, on Him I rely and He is the Lord of Mighty Throne.///But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.///If they turn away, say, “God is enough for me; there is no god except He; in Him I have put my trust; He is the Lord of the Sublime Throne.”///Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."///But if they turn away, say: "Allah is sufficient for me. There is no God but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."///But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!" الف، لام، راء. این است آیات کتاب حکمت‌آموز. ALIF LAM RA. These are the verses of the authoritative Book.///Alif-Lam-Ra*; these are verses of the Book of wisdom. (*alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Ra. Those are the signs of the Wise Book.///Alif-Lam-Ra. These are the verses of the Wise Book.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran) Al-Hakim [showing lawful and unlawful things, explaining Allah's (Divine) Laws for mankind, leading them to eternal happiness by ordering them to follow the true Islamic Monotheism, - worshipping none but Allah Alone - that will guide them to Paradise and save them from Hell].///Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Wise Book.///Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book overflowing with wisdom.///Alif-Lam-Ra. These are the verses of the Book (the Qur'an) Al-Hakim.///A. L. R. These are the ayats of the Book of Wisdom. آیا براى مردم شگفت‌آور است که به مردى از خودشان وحى کردیم که: مردم را بیم ده و به کسانى که ایمان آورده‌اند مژده ده که براى آنان نزد پروردگارشان سابقه نیک است؟ کافران گفتند: «این [مرد] قطعا افسونگرى آشکار است.» Are the people astonished that a man who is one of them was commanded by Us to warn them and to bring glad tidings to those who believe that they have a true precedence with their Lord? (Yet) the unbelievers say: "He is a clear sorcerer."///Are people amazed that We have sent to a man among them, the divine revelation that “Warn the people and convey glad tidings to the believers that for them with their Lord is the place* of truth”? The disbelievers say, “Indeed he is an open magician.” (* Positions of honour on the Day of Resurrection or in heaven.)///Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: 'Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord'? The unbelievers say, 'This is a manifest sorcerer.'///It is a matter of wonderment to the mankind that we should reveal unto a man among them saying: warn thou the man kind, and bear those who have believed the glad tidings that theirs shall be a sure footing. with their Lord! The infidels say: verily this in a sorcerer manifest.///Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspirationto a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!///Is it a wonder to the people that We inspired a man from among them: “Warn mankind, and give good news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord”? The disbelievers said, “This is a manifest sorcerer.”///Does it seem strange to people that We should have revealed to a man from among themselves, directing him to warn the people (who lie engrossed in heedlessness); and to give good news to the believers that they shall enjoy true honour and an exalted status with their Lord? (Is this so strange that) the deniers of the truth should say: 'This man is indeed an evident sorcerer'?///Is it a wonder for mankind that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying): "Warn mankind, and give good news to those who believe that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer!"///Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!" پروردگار شما آن خدایى است که آسمانها و زمین را در شش هنگام آفرید. سپس بر عرش استیلا یافت. کار [آفرینش‌] را تدبیر مى‌کند. شفاعتگرى جز پس از اذن او نیست. این است خدا، پروردگار شما، پس او را بپرستید. آیا پند نمى‌گیرید؟ Your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans, then assumed His power, dispensing all affairs. None can intercede with Him except by His leave. He is God, your Lord, so worship Him. Will you not be warned?///Indeed your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six days, then as befits His Majesty, established Himself upon the Throne* – He plans all matters; there is no intercessor except after His permission;* such is Allah, your Lord – therefore worship Him; so do you not ponder? (* Of Control over everything.** Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) will be the first to be granted permission to intercede.)///Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then sat Himself upon the Throne, directing the affair. Intercessor there is none, save after His leave that then is God, your Lord; so serve Him. Will you not remember?///Verily your Lord is Allah who hath created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne disposing the affair; no in tercessor is there, except after His leave. That is Allah, your Lord; so worship Him. Would ye then not be admonished!///Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?///Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne, governing all things. There is no intercessor except after His permission. Such is God, your Lord—so serve Him. Will you not reflect?///Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe. None may intercede with Him except after obtaining His leave. Such is Allah, your Lord; do therefore serve Him. Will you not take heed?///"Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then rose over (Istawa) the Throne, arranging the affair [of all things]. No intercessor (can plead with Him) except after He permits. That is Allah, your Lord; so worship Him (alone). Then, will you not remember///Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition? بازگشت همه شما به سوى اوست. وعده خدا حق است؛ هموست که آفرینش را آغاز مى‌کند سپس آن را باز مى‌گرداند تا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند به عدالت پاداش دهد، و کسانى که کفر ورزیده‌اند به سزاى کفرشان شربتى از آب جوشان و عذابى پر درد خواهند داشت. To Him will you all return: God's promise is true. It is He who originates creation, then will revert it, so that He may reward those who believe and do good things in all justice. But those who deny the truth will receive boiling water to drink and grievous punishment, for they disbelieved.///Towards Him only you all are to return; the promise of Allah; indeed He creates for the first time and then after its extinction creates it again, in order to give those who believe and do good deeds, the reward of justice; and for the disbelievers, boiling water to drink and a painful punishment – the recompense of their disbelief.///To Him shall you return, all together -- God's promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve -- for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving.///Unto Him is the return of you all--the promise of Allah is truth. Verily He beginneth the creation, then He shall repeat it, that he may recompense those who believed and did righteous works with equity. And those who disbelieved -- for them shall be draught of boiling water and a torment afflictive for they were wont to disbelieve.///To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.///To Him is your return, altogether. The promise of God is true. He originates creation, and then He repeats it, to reward those who believe and do good deeds with equity. As for those who disbelieve, for them is a drink of boiling water, and agonizing torment, on account of their disbelief.///To Him is your return. This is Allah's promise that will certainly come true. Surely it is He Who brings about the creation of all and He will repeat it so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds; and that those who disbelieve may have a draught of boiling water and suffer a painful chastisement for their denying the truth.///To Him is the return of all of you. The promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.///To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him. اوست کسى که خورشید را روشنایى بخشید و ماه را تابان کرد، و براى آن منزلهایى معین کرد تا شماره سالها و حساب را بدانید. خدا اینها را جز به حق نیافریده است. نشانه‌ها [ى خود] را براى گروهى که مى‌دانند به روشنى بیان مى‌کند. It is He who gave the sun its radiance, the moon its lustre, and appointed its stations so that you may compute years and numbers. God did not create them but with deliberation. He distinctly explains His signs for those who can understand.///It is He Who created the sun radiating and the moon shining and appointed positions for it, for you to know the number of the years, and the account; Allah has not created it except with the truth; He explains the verses in detail for the people of knowledge.///It is He who made the sun a radiance, and the moon a light, and determined it by stations, that you might know the number of the years and the reckoning. God created that not save with the truth, distinguishing the signs to a people who know.///He it is who hath made the sun a glow and the moon a light, and hath determined mansions for her that ye may know the number of the years and the reckoning Allah hath not created all this except with a purpose; He detaileth these signs unto those who know.///It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge.///It is He who made the sun radiant, and the moon a light, and determined phases for it—that you may know the number of years and the calculation. God did not create all this except with truth. He details the revelations for a people who know.///He it is Who gave the sun radiance and the moon light, and determined the stages (for the waxing and waning of the moon) that you may learn the calculation of years and the reckoning of time. Allah has created all this with a rightful purpose (rather than out of play). He expounds His signs for the people who know.///It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out for it stages that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat in detail for people who have knowledge.///It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand. به راستى، در آمد و رفت شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمین آفریده، براى مردمى که پروا دارند دلایلى [آشکار] است. In the alternation of night and day, and all that He has created in the heavens and the earth, are certainly signs for people who fear God.///Indeed in the alternation of the day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs for people who are pious.///In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people.///Verily in the alteration of he night and the day and in that which Allah hath created in the heavens and the earth are surely signs unto a people who fear.///Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much.///In the alternation of night and day, and in what God created in the heavens and the earth, are signs for people who are aware.///Surely in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are signs for the people who seek to avoid (error of outlook and conduct).///Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat for those who have Taqwa.///Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him. کسانى که امید به دیدار ما ندارند، و به زندگى دنیا دل خوش کرده و بدان اطمینان یافته‌اند، و کسانى که از آیات ما غافلند، As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs,///Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs, –///Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,///Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs.///Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),///Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs.///Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,///Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat,///Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,- آنان به [کیفر] آنچه به دست مى‌آوردند، جایگاهشان آتش است. Will have Hell as their abode for what they have earned.///Their destination is hell – the recompense of their deeds.///those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning.///These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning.///Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.///These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do.///their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,///Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.///Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned. کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، پروردگارشان به پاس ایمانشان آنان را هدایت مى‌کند به باغهاى [پر ناز و] نعمت، که از زیر [پاى‌] آنان نهرها روان خواهد بود [در خواهند آمد]. But those who believe and act for a beneficial end will be guided by their Lord for their good faith. At their feet shall flow streams of running water in gardens of delight.///Indeed those who accepted faith and did good deeds, their Lord will guide them due to their faith; rivers will flow beneath them in the Gardens of favours.///Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss;///Verily those who believe and do righteous works, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in Gardens of Delight.///Verily, those who believe [in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism], and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).///As for those who believe and do good deeds, their Lord guides them in their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss.///Surely those who believe (in the truths revealed in the Book) and do righteous deeds their Lord will guide them aright because of their faith. Rivers shall flow beneath them in the Gardens of Bliss.///Verily, those who believe and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).///Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss. نیایش آنان در آنجا سبحانک اللهم [=خدایا! تو پاک و منزهى‌] و درودشان در آنجا سلام است، و پایان نیایش آنان این است که: الحمد لله رب العالمین [=ستایش ویژه پروردگار جهانیان است‌]. Their invocation will be: "All glory to you, O God," and "Peace" will be their salutation, and the end of their prayer (will be): "All praise be to God, the Lord of all the worlds."///Their prayers in it will be, “Purity is to You, O Allah” and their greetings in it will be, “Peace”; and the conclusion of their prayers is, “All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.”///their cry therein, 'Glory to Thee, O God,' their greeting, 'Peace,' and their cry ends, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'///Their cry therein will be: hallowed be Thou! O Allah! and their greeting therein: peace! And the end of their Cry Will be: all praise unto Allah, the Lord of the worlds///Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-'Alamin [All the praises and thanks are to Allah, the Lord of 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)].///Their call therein is, “Glory be to You, our God.” And their greeting therein is, “Peace.” And the last of their call is, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”///Their cry in it will be: 'Glory be to You, Our Lord!', and their greeting: 'Peace!'; and their cry will always end with: 'All praise be to Allah, the Lord of the universe.///Their way of request therein will be: "Glory to You, O Allah!" and "Salam" (peace, safety from evil) will be their greetings therein! And the close of their request will be: "All praise is due to Allah, the Lord of all that exists."///(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!" و اگر خدا براى مردم به همان شتاب که آنان در کار خیر مى‌طلبند، در رساندن بلا به آنها شتاب مى‌نمود، قطعا اجلشان فرا مى‌رسید. پس کسانى را که به دیدار ما امید ندارند، در طغیانشان رها مى‌کنیم تا سرگردان بمانند. If God were to hasten the evil, as men try to hasten the good, their term would come to end. So We leave those who do not expect to meet Us to wander perplexed in transgression.///Were Allah to send misfortune to the people as quickly as they hasten for the good*, their appointed term would have been finished; so We leave those who do not expect to meet Us, to wander in their rebellion. (* The way they wish the good to reach them quickly.)///If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly.///And were Allah to hasten the ill unto mankind as their desire for hastening the good, their term would surely have been decreed unto them. So we let alone those who hope not for the meeting with Us, wandering in their exorbitance perplexed.///And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabari; Vol. 11, Page 91)///If God were to accelerate the ill for the people, as they wish to accelerate the good, their term would have been fulfilled. But We leave those who do not expect Our encounter to blunder in their excesses.///Were Allah to hasten to bring upon men (the consequence of) evil in the way men hasten in seeking the wealth of this world, their term would have long since expired. (But that is not Our way.) So We leave alone those who do not expect to meet Us that they may blindly stumble in their transgression.///And were Allah to hasten for mankind the evil as He hastens for them the good then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction.///If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro. و چون انسان را آسیبى رسد، ما را -به پهلو خوابیده یا نشسته یا ایستاده- مى‌خواند، و چون گرفتاریش را برطرف کنیم چنان مى‌رود که گویى ما را براى گرفتاریى که به او رسیده، نخوانده است. این گونه براى اسرافکاران آنچه انجام مى‌دادند زینت داده شده است. When man is afflicted with adversity he calls to Us, whether lying on his side, or sitting or standing. But when We take away his troubles, he moves away, as though he had never called to Us in affliction. In the same way, attractive have been made their deeds to the prodigals.///And when some hardship reaches man he prays to Us, while reclining and sitting and standing; and when We remove his hardship, he goes away as if he had never prayed to Us because of any hardship; this is how the deeds of the transgressors are made seeming good to them.///When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing; but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. So decked out fair to the prodigal is that they have been doing.///And when harm toucheth man, he calleth us on his side, or sitting or standing; then when We have removed his harm from him, he passeth on as though he had never called Us to a harm that touched him. In this wise is made fairseeming unto the extravagant that which they have been working.///And when harm touches man, he invokes Us, lying down on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on his way as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it seems fair to the Musrifunthat which they used to do.///Whenever adversity touches the human being, he prays to Us—reclining on his side, or sitting, or standing. But when We have relieved his adversity from him, he goes away, as though he had never called on Us for trouble that had afflicted him. Thus the deeds of the transgressors appear good to them.///And (such is man that) when an affliction befalls him, he cries out to Us, reclining and sitting and standing. But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. Thus it is that the misdeeds of the transgressors are made fair-seeming to them.///And when harm touches man, he invokes Us, lying on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it is made fair seeming to the wasteful that which they used to do.///When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes! و قطعا نسلهاى پیش از شما را هنگامى که ستم کردند به هلاکت رساندیم، و پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند و [لى‌] بر آن نبودند که ایمان بیاورند. این گونه مردم بزهکار را جزا مى‌دهیم. How many generations did We lay low before you when they became wilfully unjust. Their apostles had brought clear proofs to them, yet they never believed. So We punished the sinful people.///And indeed We destroyed several generations before you when they crossed the limits – and their respective Noble Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as would believe; this is how We reward the guilty.///We destroyed the generations before you when they did evil, and their Messengers came to them with the clear signs, but they would not believe; so We recompense the people of the sinners.///And assuredly We have destroyed the generations before you when they did wrong, while their apostles came unto them with the evidences, and they were not such as to believe. In this wise We requite the sinning people.///And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).///We destroyed generations before you when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the sinful people.///Surely We destroyed the nations (which had risen to heights of glory in their times) before you when they indulged in wrong-doing and refused to believe even when their Messengers brought clear signs to them. Thus do We recompense the people who are guilty.///And indeed, We destroyed generations before you when they did wrong, while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are criminals.///Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin! آنگاه شما را پس از آنان در زمین جانشین قرار دادیم تا بنگریم چگونه رفتار مى‌کنید. Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved.///Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform.///Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do.///Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work.///Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!///Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave.///Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.///Then We made you successors after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work.///Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave! و چون آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، آنانکه به دیدار ما امید ندارند مى‌گویند: «قرآن دیگرى جز این بیاور، یا آن را عوض کن.» بگو: «مرا نرسد که آن را از پیش خود عوض کنم. جز آنچه را که به من وحى مى‌شود پیروى نمى‌کنم. اگر پروردگارم را نافرمانى کنم، از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم.» When Our clear messages are recited to them, those who do not hope to meet Us, say: "Bring a different Qur'an, or make amendments to this one." Say: "It is not for me to change it of my will. I follow (only) what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of an awful Day."///And when Our clear verses are recited to them, the people who do not expect to meet Us say, “Bring a Qur’an other than this one, or change it”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not have the right to change it on my own; I only follow what is divinely revealed to me; if I were to disobey my Lord*, then I fear the punishment of the Great Day (of Resurrection). (* Which is impossible.)///And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, 'Bring a Koran other than this, or alter it.' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'///And whenever Our manifest revelations are rehearsed unto them, those who hope not for the meeting with Us, say: bring us a Qur'an other than this, or change it. Say thou: it lieth not with me to change it of my own accord; I only follow that which is Revealed unto me; verily I fear, if I disobey my Lord, the torment of the Mighty Day.///And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)."///And when Our clear revelations are recited to them, those who do not hope to meet Us say, “Bring a Quran other than this, or change it.” Say, “It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the torment of a terrible Day.”///And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say: 'Bring us a Qur'an other than this one, or at least make changes in it. Tell them (O Muhammad): 'It is not for me to change it of my accord. I only follow what is revealed to me. Were I to disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.///And when Our clear Ayat are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: "Bring us a Qur'an other than this, or change it." Say: "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear the torment of the Great Day (the Day of Resurrection) if I were to disobey my Lord."///But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)." بگو: «اگر خدا مى‌خواست آن را بر شما نمى‌خواندم، و [خدا] شما را بدان آگاه نمى‌گردانید. قطعا پیش از [آوردن‌] آن، روزگارى در میان شما به سر برده‌ام. آیا فکر نمى‌کنید؟» Say: "Had God pleased I would never have recited it to you, nor would He have given you comprehension of it. (Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation). Even then you do not understand."///Say, “Had Allah willed I would not have recited it to you nor would He have made it known to you; so before this* I have spent an age among you; so do you not have sense?” (* Before Allah’s command to recite the Qur’an to you.)///Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?'///Say thou: had Allah so willed. Would not have rehearsed it unto you, nor would He have acquainted you therewith. Of a surety I have tarried among you a lifetime before it. Would ye not then reflect?///Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"///Say, “Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand?”///Tell them: 'Had Allah so willed, I would not have recited the Qur'an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason?///Say: "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed among you a lifetime before this. Have you then no sense"///Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?" پس کیست ستمکارتر از آن کس که دروغى بر خداى بندد یا آیات او را تکذیب کند؟ به راستى مجرمان رستگار نمى‌شوند. Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved.///So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper.///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.///Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well.///So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!///Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper.///Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? Surely the guilty shall not prosper.///So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat Surely, the criminals will never be successful!///Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin. و به جاى خدا، چیزهایى را مى‌پرستند که نه به آنان زیان مى‌رساند و نه به آنان سود مى‌دهد. و مى‌گویند: «اینها نزد خدا شفاعتگران ما هستند.» بگو: «آیا خدا را به چیزى که در آسمانها و در زمین نمى‌داند، آگاه مى‌گردانید؟» او پاک و برتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌سازند. They worship those besides God who cannot do them harm or bring them gain, and say: "These are our intercessors with God." Say: "Do you want to inform God of things in the heavens and the earth He does not know?" Glorious is He, and too exalted for what they associate with Him!///And they worship the thing other than Allah, which neither harms them nor benefits them*, and they say, “These are our intercessors** before Allah”; say, “What! You inform Allah of something which in His knowledge does not exist in the heavens or in the earth?” Purity and Supremacy are to Him, above their association. (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit – in fact it is harmful ** Only the virtuous will be granted permission by Allah to intercede.)///They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them, and they say, 'These are our intercessors with God.' Say: 'Will you tell God what He knows not either in the heavens or in the earth?' Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!///And they worship, beside Allah, that which harmeth them not, nor profiteth them, and they say: these are our intercessors with God: Say thou: apprise ye Allah of that which He knoweth not in the heavens nor in the earth? Hallowed be He and Exalted far above that which ye associate!///And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?" Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him!///And they worship, besides God, what neither harms them nor benefits them. And they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Are you informing God about what He does not know in the heavens or on earth?” Glorified be He, High above the associations they make.///They worship, beside Allah, those who can neither harm nor profit them, saying; 'These are our intercessors with Allah.' Tell them (O Muhammad): 'Do you inform Allah of something regarding whose existence in the heavens or on the earth He has no knowledge? Holy is He and He is exalted far above what they associate with Him in His divinity'.///And they worship besides Allah things that harm them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth" Glorified and Exalted is He above all that which they associate as partners (with Him)!///They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!" و مردم جز یک امت نبودند. پس اختلاف پیدا کردند. و اگر وعده‌اى از جانب پروردگارت مقرر نگشته بود، قطعا در آنچه بر سر آن با هم اختلاف مى‌کنند، میانشان داورى مى‌شد. Men were once a community of one faith; but they differed (and followed different ways). Had it not been for the word proclaimed by your Lord before, their differences would have been resolved.///Mankind were only one nation* and then they differed, and had it not been for a promise** from your Lord, the matters in which they differed would have been decided here itself. (* On one proper faith. ** The account on the Last Day.)///Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.///And mankind were not but a single ccmmunity then they differed. And had not a word from thy Lord gone forth, it would have been decreed between them in respect of that wherein they differ.///Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.///Mankind was a single community; then they differed. Were it not for a prior decree from your Lord, the matters over which they had disputed would have been settled.///Once all men were but a single community; then they disagreed (and formulated different beliefs and rites). Had it not been that your Lord had already so ordained, a decisive judgement would have been made regarding their disagreements.///Mankind were but one community, then they differed (later); and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.///Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them. و مى‌گویند: «چرا معجزه‌اى از جانب پروردگارش بر او نازل نمى‌شود؟» بگو: «غیب فقط به خدا اختصاص دارد. پس منتظر باشید که من هم با شما از منتظرانم.» They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."///And they say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?” Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “The hidden is only for Allah, therefore wait; I too am waiting with you.”///They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'///And they say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: the Hidden belongeth unto Allah alone; so wait, verily I am with you among those who wait.///And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allah's Judgement)."///And they say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “The realm of the unseen belongs to God; so wait, I am waiting with you.”///They say: 'Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord? Tell (such people): 'The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you.///And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord" Say: "The Unseen belongs only to Allah, so wait you, verily, I am with you among those who wait."///They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you." و چون مردم را پس از آسیبى که به ایشان رسیده است، رحمتى بچشانیم، بناگاه آنان را در آیات ما نیرنگى است. بگو: «نیرنگ خدا سریع‌تر است.» در حقیقت، فرستادگان [=فرشتگان‌] ما آنچه نیرنگ مى‌کنید مى‌نویسند. When We let them taste Our mercy after affliction, they contrive against Our signs. Say: "God is swifter at contriving," for Our angels record everything you plan.///And when We give mankind the taste of mercy after some hardship which had afflicted them, they immediately start conspiring against Our signs; proclaim, “The secret plan of Allah is the fastest”; indeed Our angels record your scheming.///When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: 'God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.'///And when We let mankind taste of mercy after an adversity hath touched them, forthwith they have a plot with regard to his signs. Say thou: Allah is swifter in plotting. Verily Our mesengers write down that which ye plot.///And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.///When We make the people taste mercy after some adversity has touched them, they begin to scheme against Our revelations. Say, “God is swifter in scheming.” Our envoys are writing down what you scheme.///No sooner than We bestow mercy on a people after hardship has hit them than they begin to scheme against Our signs. Tell them: 'Allah is swifter in scheming. Our angels are recording all your intriguing.///And when We let mankind taste mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat! Say: "Allah is more swift in planning!" Certainly, Our messengers (angels) record all of that which you plot.///When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make! او کسى است که شما را در خشکى و دریا مى‌گرداند، تا وقتى که در کشتیها باشید و آنها با بادى خوش، آنان را ببرند و ایشان بدان شاد شوند [بناگاه‌] بادى سخت بر آنها وزد و موج از هر طرف بر ایشان تازد و یقین کنند که در محاصره افتاده‌اند، در آن حال خدا را پاکدلانه مى‌خوانند که: «اگر ما را از این [ورطه‌] برهانى، قطعا از سپاسگزاران خواهیم شد.» It is He who enables you to travel over land and sea. When you sail in ships in a favourable breeze, you rejoice. But when a gale begins to blow and the waves dash against them from every side they realise that they have been caught in it, (and) they call on God in all faith: "If You save us from this we shall ever be grateful."///It is He Who transports you over the land and the sea; to the extent that when you are in ships – and the ships sail with them with a favourable breeze and they rejoice at it – a gust of strong wind reaches them and waves come to them from every side and they realise that they are surrounded, – thereupon they pray to Allah as His sincere bondmen that, “If You rescue us from this, we will surely be thankful.”///It is He who conveys you on the land and the sea; and when you are in the ship -- and the ships run with them with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a strong wind, and waves come on them from every side, and they think they are encompassed; they call upon God, making their religion His sincerely: 'If Thou deliverest us from these, surely we shall be among the thankful.'///He it is who enableth you to travel by land and sea until when ye are in ships and they run away with them with a goodly wind and they rejoice thereat, there cometh upon them a tempestuous wind and there cometh unto them a billow from every side, and they imagine that they are encompassed therein, they cry unto Allah making there faith pure for Him: If Thou deliverest us from this. we would surely be of those who are thankful.///He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful.///It is He who transports you across land and sea. Until, when you are on ships, sailing in a favorable wind, and rejoicing in it, a raging wind arrives. The waves surge over them from every side, and they realize that they are besieged. Thereupon they pray to God, professing sincere devotion to Him: “If You save us from this, we will be among the appreciative.”///He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: 'If You deliver us from this we shall surely be thankful.///He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships, and they sail with them with a favorable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein. Then they invoke Allah, making their faith pure for Him (alone), (saying): "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly, be of the grateful."///He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!" پس چون آنان را رهانید، ناگهان در زمین بناحق سرکشى مى‌کنند. اى مردم، سرکشى شما فقط به زیان خود شماست. شما بهره زندگى دنیا را [مى‌طلبید]. سپس بازگشت شما به سوى ما خواهد بود. پس شما را از آنچه انجام مى‌دادید باخبر خواهیم کرد. But when He rescues them, they commit excesses in the land unjustly again. Your rebellion, O people, shall recoil back on your own selves. The joys of the world (are only ephemeral): You have to come back to Us in the end. We shall then inform you what you were doing.///Then when He rescues them, they start wrongfully committing oppression in the earth; O mankind! Your oppression is only a torment against yourselves; derive the benefit until you live in this world; you have then to return to Us and thereupon We shall show you your misdeeds.///Nevertheless when He has delivered them behold, they are insolent in the earth, wrongfully. O men, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then unto Us you shall return, then We shall tell you what you were doing.///Then when He delivereth them. they forthwith rebel in the earth without justice. O ye! your rebellion is only against yourselves: a brief enjoyment of the life of the world; thereafter unto Us is Your return; then We will declare unto you that which ye have been working.///But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.///But then, when He has saved them, they commit violations on earth, and oppose justice. O people! Your violations are against your own souls. It is the enjoyment of the present life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.///But no sooner than He delivers them than they go about committing excesses on the earth, acting unjustly. Men! The excesses you commit will be of harm only to yourselves, (Enjoy, if you will) the fleeting pleasure of this world; in me end you shall all return to Us, and then We shall tell you what you did.///But when He delivers them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves, -- a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you of that which you used to do.///But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did. در حقیقت، مثل زندگى دنیا بسان آبى است که آن را از آسمان فرو ریختیم، پس گیاه زمین -از آنچه مردم و دامها مى‌خورند- با آن درآمیخت، تا آنگاه که زمین پیرایه خود را برگرفت و آراسته گردید و اهل آن پنداشتند که آنان بر آن قدرت دارند، شبى یا روزى فرمان [ویرانى‌] ما آمد و آن را چنان درویده کردیم که گویى دیروز وجود نداشته است. این گونه نشانه‌ها [ى خود] را براى مردمى که اندیشه مى‌کنند به روشنى بیان مى‌کنیم. The life of the world is like the rain that waters the crops of the earth which are used as food by men and cattle. But when the earth is embellished and adorned with gold, and its tillers begin to feel that (the crops) are under control, Our command descends suddenly at night or in the day, and We mow them down as though there was nothing there yesterday. This is how We distinctly explain Our signs to those who think.///The example of the life of this world is similar to the water which We sent down from the sky, so due to it the earth’s vegetation grew in abundance – that which men and cattle eat; to the extent that when the earth has taken on her ornaments and is well beautified, and her owners thought that it is within their control, Our command came to it at night or at day – so We made it harvested as if it had not existed yesterday; this is how We explain the verses for the people who ponder.///The likeness of this present life is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it whereof men and cattle eat, till, when the earth has taken on its glitter and has decked itself fair, and its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day, and We make it stubble, as though yesterday it flourished not. Even so We distinguish the signs for a people who reflect.///The similitude of the life of the world is only as the rain which We send down from heaven, wherewith maingleth the growth of the earth, of which men and cattle eat, until, when the earth putteth on her oranament and is adorned, and the inhabitants thereof imgine that they are potent over it, there cometh unto it Our command by night or by day, then We make it stubble as though it had not flourished yesterday. Thus We detail the signs unto a people who ponder.///Verily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, laws, etc.) in detail for the people who reflect.///The likeness of the present life is this: water that We send down from the sky is absorbed by the plants of the earth, from which the people and the animals eat. Until, when the earth puts on its fine appearance, and is beautified, and its inhabitants think that they have mastered it, Our command descends upon it by night or by day, and We turn it into stubble, as if it had not flourished the day before. We thus clarify the revelations for people who reflect.///The example of the life of this world (which has enamoured you into becoming heedless to Our signs) is that of water that We sent down from the heaven which causes the vegetation of the earth, which sustains men and cattle, to grow luxuriantly. But when the earth took on its golden raiment and became well adorned and the owners believed that they had full control over their lands Our command came upon them by night or by day, and We convened it into a stubble, as though it had not blossomed yesterday. Thus do We expound the signs for a people who reflect.///Verily, the parable of the life of the world is as the water which We send down from the sky; so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat: until when the earth is clad in its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat in detail for the people who reflect.///The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect. و خدا [شما را] به سراى سلامت فرا مى‌خواند، و هر که را بخواهد به راه راست هدایت مى‌کند. God invites you to mansions of peace, and guides whosoever He will to the path that is straight///And Allah calls to the abode of peace, and guides whomever He wills on the Straight Path.///And God summons to the Abode of Peace, and He guides whomsoever He will to to a straight path;///And Allah calleth unto the abode of peace and guideth whomso ever He will to the right path.///Allah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allah's religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path.///God invites to the Home of Peace, and guides whomever He wills to a straight path.///(You are being lured by this ephemeral world) although Allah calls you to the abode of peace and guides whomsoever He wills to a straightway.///Allah calls to the Abode of Peace (Paradise) and guides whom He wills to the straight path.///But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight. براى کسانى که کار نیکو کرده‌اند، نیکویى [بهشت‌] و زیاده [بر آن‌] است. چهره‌هایشان را غبارى و ذلتى نمى‌پوشاند. اینان اهل بهشتند [و] در آن جاودانه خواهند بود. For those who do good there is goodness and more, and no blot or disgrace will cover their faces. They are people of Paradise, where they will abide for ever.///For the people of virtue, is goodness and more than that; and neither will the blackness nor disgrace come upon their faces; it is they who are the people of Paradise; they will abide in it forever.///the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.///Unto those who have done good is the good (reward) and an increase: neither darkness nor abjection will cover their faces. These are the fellows of the Garden: therein they will be abiders.///For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.///For those who have done good is goodness, and more. Neither gloom nor shame will come over their faces. These are the inhabitants of Paradise, abiding therein forever.///For those who do good there is good reward and more besides; neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide.///For those who have done good is the best, and even more. Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.///To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)! و کسانى که مرتکب بدیها شده‌اند، [بدانند که‌] جزاى [هر] بدى مانند آن است و خوارى آنان را فرو مى‌گیرد. در مقابل خدا، هیچ حمایتگرى براى ایشان نیست. گویى چهره‌هایشان با پاره‌اى از شب تار پوشیده شده است. آنان همدم آتشند، که در آن جاودانه خواهند بود. But those who earn evil shall be punished to an equal degree as their evil, and they will be covered with shame, and will have none to protect them against God: Their faces shall be blackened as though with patches of the night. They are the people of Hell, where they will abide for ever,///And (for) those who earned evil*, the recompense of evil is equal to it – and disgrace will come upon them; they will have no one to save them from Allah; as if their faces are covered with pieces of the dark night; it is they who are the people of the fire; they will remain in it forever. (* The disbelievers.)///And for those who have earned evil deeds the recompense of an evil deed shall be the like of it; abasement shall overspread them, neither have they any defender from God, as if their faces were covered with strips of night shadowy. Those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///And those who have earned misdeeds -the requital of a misdeed is the like thereof and abjection will cover them; no protector they shall have from Allah, though their faces were over cast with pieces of night pitch-dark. These are the fellows of the Fire: therein they will be abiders.///And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever.///As for those who have earned evil deeds: a reward of similar evil, and shame will cover them. They will have no defense against God—as if their faces are covered with dark patches of night. These are the inmates of the Fire, abiding therein forever.///Those who do evil deeds, the recompense of an evil deed is its like, and humiliation shall spread over them and there will be none to protect them from Allah. Darkness will cover their faces as though they were veiled with the dark blackness of night. These are the people of the Fire and in it they shall abide.///And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered as it were with pieces from the darkness of night. They are the dwellers of the Fire, they will abide therein forever.///But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)! و [یاد کن‌] روزى را که همه آنان را گرد مى‌آوریم. آنگاه به کسانى که شرک ورزیده‌اند مى‌گوییم: «شما و شریکانتان بر جاى خود باشید» پس میان آنها جدایى مى‌افکنیم. و شریکان آنان مى‌گویند: «در حقیقت، شما ما را نمى‌پرستیدید.» The day We shall gather them all together We shall say to the idolaters: "Take your stand with the compeers you worshipped as the equals of God." We shall then create a rift between them, and the compeers will say: "You did not worship us;///And on the day when We raise all of them together, then say to the polytheists, “Stay in your place – you and your partners (false deities)”; so We shall separate them from the believers, and their partners will say to them, “When did you ever worship us!?”///And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: 'Get you to your place, you and your associates!' Then We shall set a space between them, and their associates will say, 'Not us you were serving.///Remember the Day whereon We shall gather them together, then We shall say un to those who associated: keep your place, ye and your associate gods. Then We shall cause split between them: and their associate-gods will say: it was not us that ye were worshipping.///And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allah's so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."///On the Day when We will gather them altogether, then say to those who ascribed partners, “To your place, you and your partners.” Then We will separate between them, and their partners will say, “It was not us you were worshiping.”///And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: 'Keep to your places - you and those whom you associated with Allah.' Then We shall remove the veil of foreignness separating them. Those whom they had associated with Allah will say. 'It was not us that you worshipped.///And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners." Then We shall separate them, and their partners shall say: "It was not us that you used to worship."///One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped! «و گواهى خدا میان ما و میان شما بس است. به راستى ما از عبادت شما بى‌خبر بودیم.» For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."///“Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!”///God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'///And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware.///"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."///“God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”///Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.///"So sufficient is Allah as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us."///"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!" آنجاست که هر کسى آنچه را از پیش فرستاده است مى‌آزماید، و به سوى خدا مولاى حقیقى خود بازگردانیده مى‌شوند، و آنچه به دروغ برمى‌ساخته‌اند از دستشان به در مى‌رود. Then each will see what he had done in the past; and they will turn to God, their true Lord, and all the lies they had fabricated will be of no avail to them.///Here will every soul come to know what it has sent ahead, and they will be returned to Allah – their true Master, and they will lose all that they used to fabricate.///There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.///Therein every soul shall prove that which it sent before, and they shall be brcught back to Allah, their rightful Owner, and there shall stray from them that which they were wont to fabriCate.///There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.///There, every soul will experience what it had done previously; and they will be returned to God, their True Master; and what they used to invent will fail them.///Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them.///There! Every person will know (exactly) what he had earned before and they will be brought back to Allah, their rightful Mawla (Lord), and their invented false deities will vanish from them.///There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch. بگو: «کیست که از آسمان و زمین به شما روزى مى‌بخشد؟ یا کیست که حاکم بر گوشها و دیدگان است؟ و کیست که زنده را از مرده بیرون مى‌آورد و مرده را از زنده خارج مى‌سازد؟ و کیست که کارها را تدبیر مى‌کند؟» خواهند گفت: «خدا» پس بگو: «آیا پروا نمى‌کنید؟» Ask them: "Who gives you food and sustenance from the skies and the earth? Or, who is the lord of ear and eye? And who brings forth the living from the dead, the dead from the living? And who directs all affairs?" They will say: "God." So tell them: "Why do you not fear Him?"///Say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Who provides you sustenance from the sky and the earth? Or Who is the Owner of the ears and the eyes? And Who brings forth the living from the dead and Who brings forth the dead from the living? And Who plans all matters?” So they will now say, “Allah”; therefore say, “Then why do you not fear?”///Say: 'Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?' They will surely say, 'God.' Then say: 'Will you not be godfearing?'///Say thou: who provideth for you from the heaven and the earth, or who owneth the hearing and the sight, and who bringeth forth the living from the lifeless and bringeth forth the lifeless from the living, and who disposeth the affair! They will then surely say: Allah. Say thou: will ye not then fear Him?///Say (O MuhammadSAW): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allah's Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"///Say, “Who provides for you from the heaven and the earth? And who controls the hearing and the sight? And who produces the living from the dead, and produces the dead from the living? And who governs the Order?” They will say, “God.” Say, “Will you not be careful?”///Ask them: 'Who provides you with sustenance out of the heavens and the earth? Who holds mastery over your hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who governs all affairs of the universe?' They will surely say: 'Allah.' Tell them: 'Will you, then, not shun (going against reality)?"///Say: "Who provides for you from the sky and the earth Or who owns hearing and sight And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living And who disposes of the affairs" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid (of Allah's punishment)"///Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?" این است خدا، پروردگار حقیقى شما، و بعد از حقیقت جز گمراهى چیست؟ پس چگونه [از حق‌] بازگردانیده مى‌شوید؟ Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away?///So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting?///That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?///Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting!///Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?///Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away?///Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?///Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error How then are you turned away///Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away? این گونه سخن پروردگارت بر کسانى که نافرمانى کردند به حقیقت پیوست، [چرا] که آنان ایمان نمى‌آورند. Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe.///This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe.///Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.///In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe.///Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).///Thus your Lord’s Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe.///Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.///Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah), that they will not believe.///Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe. بگو: «آیا از شریکان شما کسى هست که آفرینش را آغاز کند و سپس آن را برگرداند؟» بگو: «خداست که آفرینش را آغاز مى‌کند و باز آن را برمى‌گرداند. پس چگونه [از حق‌] بازگردانیده مى‌شوید؟» Ask them: "Is there among the partners (you ascribe to God) one who first originates then reverts it? Say: "It is God alone who first creates and then reverts it. So where do you stray?"///Say, “Is there any one among your partners (false deities) that can create for the first time and then after its extinction, create it again?” Proclaim, “Allah creates for the first time and then after its extinction, creates it again – so where are you reverting?”///Say: 'Is there any of your associates who originates creation, then brings it back again?' Say: 'God -- He originates creation, then brings it back again; so how are you perverted?'///Say thou: is there any of your associate-gods who originateth the creation and then repeateth it? Say thou: Allah originateth the creation and then shall repeat it. Whither away then are ye deviating?///Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?"///Say, “Can any of your partners initiate creation, and then repeat it?” Say, “God initiates creation, and then repeats it. How are you so deluded?”///Ask them: 'Is there any among those whom you associate with Allah in His divinity who brings about the creation of all beings in the first instance and will then repeat it?' Tell them: 'It is Allah Who brings about the creation of all beings and will then repeat it. How are you, then, being misled?///Say: "Is there of your partners one that originates the creation and then repeats it" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)"///Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?" بگو: «آیا از شریکان شما کسى هست که به سوى حق رهبرى کند؟» بگو: «خداست که به سوى حق رهبرى مى‌کند» پس، آیا کسى که به سوى حق رهبرى مى‌کند سزاوارتر است مورد پیروى قرار گیرد یا کسى که راه نمى‌نماید مگر آنکه [خود] هدایت شود؟ شما را چه شده، چگونه داورى مى‌کنید؟ Ask: "Is there one among those you associate with God who can show the way to the truth?" Say: "It is God who shows the way to truth." Then who is more worthy of being followed -- He who guides to the truth, or he who cannot find the path until shown the way? What has happened to you that you judge in such a wise?///Say, “Is there any among your partners that shows the right path?” Say, “Allah shows the right path; so who should be obeyed – the One Who shows the right path, or one who does not even find the right path unless he is guided? So what has happened to you? What sort of a judgement you impose!”///Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?'///Say thou: is there any of your associate-gods who guideth you to the truth! Say thou: Allah guideth unto the truth. Is He, then, who guideth to the truth more worthy to be followed, or one who findeth not the guidance unless he is guided. What aileth ye then? How ill ye judge!///Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"///Say, “Can any of your partners guide to the truth?” Say, “God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge?”///Ask them: 'Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say: 'It is Allah alone Who guides to the truth.' Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge!///Say: "Is there of your partners one that guides to the truth" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided Then, what is the matter with you How judge you"///Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?" و بیشترشان جز از گمان پیروى نمى‌کنند [ولى‌] گمان به هیچ وجه [آدمى را] از حقیقت بى‌نیاز نمى‌گرداند. آرى، خدا به آنچه مى‌کنند داناست. Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do.///And most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed Allah knows their deeds.///And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.///And most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily Allah is the Knower of that which they do.///And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.///Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do.///Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do.///And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.///But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do. و چنان نیست که این قرآن از جانب غیر خدا [و] به دروغ ساخته شده باشد. بلکه تصدیق [کننده‌] آنچه پیش از آن است مى‌باشد، و توضیحى از آن کتاب است، که در آن تردیدى نیست، [و] از پروردگار جهانیان است. This Qur'an is not such (a writ) as could be composed by anyone but God. It confirms what has been revealed before, and is an exposition of (Heaven's) law. Without any doubt it's from the Lord of all the worlds.///And this noble Qur’an is not such that anyone can invent it, without Allah revealing it – but it surely is a confirmation of the Books preceding it and is an explanation of all that is written on the (preserved) tablet – there is no doubt in it – it is from the Lord Of The Creation.///This Koran could not have been forged apart from God; but it is a confirmation of what is before it, and a distinguishing of the Book, wherein is no doubt, from the Lord of all Being.///And this Qur'an is not such as could be fabricated as against Allah. But it is a confirmation of that a which is before it, and and a d etailing of the Decree, whereof there is no doubt, from the Lord of the worlds.///And this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it [i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.], and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).///This Quran could not have been produced by anyone other than God. In fact, it is a confirmation of what preceded it, and an elaboration of the Book. There is no doubt about it—it is from the Lord of the Universe.///And this Qur'an is such that it could not be composed by any unless it be revealed from Allah. It is a confirmation of the revelation made before it and a detailed exposition of the Book. Beyond doubt it is from the Lord of the universe.///And this Qur'an is not such as could ever be produced by other than Allah but it is a confirmation of (the revelation) which was before it, and a full explanation of the Book -- wherein there is no doubt -- from the Lord of all that exists.///This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds. یا مى‌گویند: «آن را به دروغ ساخته است؟» بگو: «اگر راست مى‌گویید، سوره‌اى مانند آن بیاورید، و هر که را جز خدا مى‌توانید، فرا خوانید.» Do they say (of the Prophet) that: "He has composed it?" Say to them: "Bring a Surah like this, and call anyone apart from God you can (to help you), if what you say is true."///What! They dare say that “He has fabricated it”? Say, “Then bring one chapter like it and, other than Allah, call everyone you can if you are truthful.”///Or do they say, 'Why, he has forged it'? Say: 'Then produce a sura like it, and call on whom you can, apart from God, if you speak truly.'///Say they: he hath fabricated it! Say thou: then bring ye a Surah like thereunto, and call whomsoever ye can beside Allah, if ye say sooth.///Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it?" Say: "Bring then a Surah (chapter) like unto it, and call upon whomsoever you can, besides Allah, if you are truthful!"///Or do they say, “He has forged it”? Say, “Then produce a single chapter like it, and call upon whomever you can, apart from God, if you are truthful.”///Do they say that the Messenger has himself composed the Qur'an? Say: 'In that case bring forth just one surah like it and call on all whom you can, except Allah, to help you if you are truthful.///Or do they say: "He has forged it" Say: "Bring then a Surah like unto it, and call upon whomsoever you can besides Allah, if you are truthful!"///Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!" بلکه چیزى را دروغ شمردند که به علم آن احاطه نداشتند و هنوز تأویل آن برایشان نیامده است. کسانى [هم‌] که پیش از آنان بودند، همین گونه [پیامبرانشان را] تکذیب کردند. پس بنگر که فرجام ستمگران چگونه بوده است. In fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. So had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjust///On the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust!///No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!///Aye! they have belied that of which the knowledge they comprehended not and of which the fulfilment hath not come to them. Likewise belied those who were before them; behold then in what wise hath been the end of the wrongdoers.///Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)!///In fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. Thus those before them refused to believe. So note the consequences for the wrongdoers.///In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them. Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers.///Nay, they have belied the knowledge whereof they could not comprehend and what has not yet been fulfilled. Thus those before them did belie. Then see what was the end of the wrongdoers!///Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong! و از آنان کسى است که بدان ایمان مى‌آورد، و از آنان کسى است که بدان ایمان نمى‌آورد، و پروردگار تو به [حال‌] فسادگران داناتر است. Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well.///And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous.///And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.///And of them are some who will believe therein, and of them are some who will not believe therein; and thy Lord is the Best Knower of the corrupters.///And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidun (evil-doers, liars, etc.).///Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers.///Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.///And of them there are some who believe therein; and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the mischief-makers.///Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief. و اگر تو را تکذیب کردند، بگو: «عمل من به من اختصاص دارد، و عمل شما به شما اختصاص دارد. شما از آنچه من انجام مى‌دهم غیر مسؤولید، و من از آنچه شما انجام نمى‌دهید غیر مسؤولم.» If they (still) call you a liar, tell them: "For me my actions, for you yours. You are not answerable for my deeds, nor I for what you do."///And if they deny you, say, “For me are my deeds, and for you are your deeds; you have no concern with what I do, and I have no relation with what you do.”///If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.'///And if they belie thee, say thou: unto me my work, and unto you your work: ye are quit of that which I work and am quit of that which ye work.///And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"///If they accuse you of lying, say, “I have my deeds, and you have your deeds. You are quit of what I do, and I am quit of what you do.”///And if they reject you as false, tell them: 'My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds.///And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"///If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!" و برخى از آنان کسانى‌اند که به تو گوش فرا مى‌دهند. آیا تو کران را -هر چند در نیابند- شنوا خواهى کرد؟ Some of them listen to you: But can you make the deaf hear who do not understand a thing?///And among them are some who listen to you; so will you make the deaf hear even if they do not have any sense?///And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?///And of them are some who hearken unto thee, so canst thou make the deaf hear, even though they apprehend not?///And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?///And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand?///Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing?///And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear -- even though they apprehend not///Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding? و از آنان کسى است که به سوى تو مى‌نگرد. آیا تو نابینایان را -هر چند نبینند- هدایت توانى کرد؟ Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see?///And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind* even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)///And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?///And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not?///And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?///And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?///And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?///And among them are some who look at you, but can you guide the blind -- even though they see not///And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see? خدا به هیچ وجه به مردم ستم نمى‌کند، لیکن مردم خود بر خویشتن ستم مى‌کنند. Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.///Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.///Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.///Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.///Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.///God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.///Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.///Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.///Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul. و روزى که آنان را گرد مى‌آورد، گویى جز به اندازه ساعتى از روز درنگ نکرده‌اند. با هم اظهار آشنایى مى‌کنند. قطعا کسانى که دیدار خدا را دروغ شمردند زیان کردند و [به حقیقت‌] راه نیافتند. The day He will gather them together it will appear to them that they had lived (in the world) but an hour of a day to make each other's acquaintance. Verily those who deny the meeting with God will be lost, and not find the way.///And on the day when He will raise all of them together, as if they had never stayed on earth except for a moment during the day, they will recognise one another; for completely ruined are those who denied the meeting with Allah and were not on guidance.///And the day He shall muster them, as if they had not tarried but an hour of the day, mutually recognizing one another; lost will be those who cried lies to the encounter with God, and were not guided.///And of the Day whereon He shall gather them, as though they had tarried not save an hour of he day they shall mutually recognize. Lost surely are those who belie the meeting with Allah and they were not such as to be guided.///And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.///On the Day when He rounds them up—as if they had tarried only one hour of a day—they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers. They were not guided.///(But today they are oblivious of everything except enjoyment of worldly life.) And on the Day when He will muster all men together, they will feel as though they had been in the world no more than an hour of the day to get acquainted with one another. (It will then become evident that) those who called the lie to meeting with Allah were utter losers and were not rightly-directed. underlies this sharp remark is the faint hope that perhaps such people would be shaken out of their slumber.///And on the Day when He shall gather them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves) but an hour of a day. They will recognize each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah and were not guided.///One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance. و اگر پاره‌اى از آنچه را که به آنان وعده مى‌دهیم به تو بنمایانیم، یا تو را بمیرانیم [در هر دو صورت‌] بازگشتشان به سوى ماست. سپس خدا بر آنچه مى‌کنند گواه است. Whether We show you some of the promise (of punishment in wait) for them, or take you to Ourself, their returning is to Us in the end; and God is a witness to all they do.///And whether We show you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) part of what We promise them or whether We call you towards Us before it – in any case they have to return to Us – then Allah is the Witness of their deeds.///Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do///And whether We shew thee soome of that which We have promised them, or We cause thee to die, Unto us is their return, and Allah is witness of that which they do.///Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.///Whether We show you some of what We promise them, or take you, to Us is their return. God is witness to everything they do.///Whether We let you see (during your lifetime) some of the chastisement with which We threaten them, or We call you unto Us (before the chastisement strikes them), in any case they are bound to return to Us. Allah is witness to all what they do.///Whether We show you some of what We promise them (the torment), or We cause you to die -- still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.///Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do. و هر امتى را پیامبرى است. پس چون پیامبرشان بیاید، میانشان به عدالت داورى شود و بر آنان ستم نرود. For every people there is an apostle; and when their apostle is come the matter is decided between them equitably, and no one is wronged.///And in every nation was a Noble Messenger (from Allah); so when their Noble Messenger came to them, they were judged with fairness, and they were not wronged.///Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged.///And for each community there hath been sent an apostle; and when their apostle hath arrived, the matter between them is decreed in equity, and they are not wronged.///And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.///Every community has a messenger. When their messenger has come, judgment will be passed between them with fairness, and they will not be wronged.///A Messenger is sent to every people; and when their Messenger comes, the fate of that people is decided with full justice; they are subjected to no wrong.///And for every Ummah there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.///To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged. و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده چه وقت است؟» They say: "When is this promise going to come, if what you say is true?"///And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”///They say, 'When will this promise be, if you speak truly?'///And they say: when cometh this promise, if ye say sooth?///And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), - if you speak the truth?"///And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”///They say:'If what you promise is true, when will this threat be fulfilled?'///And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), if you speak the truth"///They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?" بگو: «براى خود زیان و سودى در اختیار ندارم، مگر آنچه را که خدا بخواهد. هر امتى را زمانى [محدود] است. آنگاه که زمانشان به سر رسد، پس نه ساعتى [از آن‌] تأخیر کنند و نه پیشى گیرند.» Say: "I have no power over my own gain or loss other than what God may please." Every people have a certain term. When their time is come they can neither delay it an hour nor advance it a moment forward.///Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills*; for every nation is a fixed promise; when their promise comes, they cannot postpone it nor can they advance it one moment. (* To empower me.)///Say: 'I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.'///Say thou: I own not any power of hurt or benefit unto myself, save that which Allah may will. For each community is a term; when their term hath arrived, not an hour can they stay behind nor can they advance.///Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubi).///Say, “I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it.///Tell them: 'I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will. There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before.///Say: "I have no power over any harm or profit for myself except what Allah may will. For every Ummah, there is a term appointed; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)."///Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)." بگو: «به من خبر دهید، اگر عذاب او شب یا روز به شما دررسد، بزهکاران چه چیزى از آن به شتاب مى‌خواهند؟» Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it?///Say, “What is your opinion – if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?”///Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?///Say thou: bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?///Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?"///Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?”///Tell them: 'Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?///Say: "Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the criminals hasten on"///Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten? سپس، آیا هنگامى که [عذاب بر شما] واقع شد، اکنون به آن ایمان آوردید، در حالى که به [آمدن‌] آن شتاب مى‌نمودید؟ Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!///“So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)///What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'///Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.///Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"///“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”///Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'///Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it What! Now (you believe) And you used (aforetime) to hasten it on!"///"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!' پس به کسانى که ستم ورزیدند گفته شود: «عذاب جاوید را بچشید. آیا جز به [کیفر] آنچه به دست مى‌آوردید، جزا داده مى‌شوید؟» Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?"///Then the unjust will be told, “Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn.”///Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'///Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning.///Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"///Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?”///The wrong-doers will then be told: 'Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?'///Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn"///"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'" و از تو خبر مى‌گیرند: «آیا آن راست است؟» بگو: «آرى! سوگند به پروردگارم که آن قطعا راست است، و شما نمى‌توانید [خدا را] درمانده کنید.» Yet they want to be informed if it is true. Say: "By my Lord, it is the truth. You cannot invalidate it."///And they ask you “Is it a reality*?” Say, “Yes, by oath of my Lord, indeed surely it is a reality, and you will not be able to escape.” (* The punishment of the hereafter.)///They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.'///And they ask thee to tell them if it be-true. Say thou: yeal by my Lord, It, Is the veary truth, and ye shall not be able to escape.///And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!"///And they inquire of you, “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord, it is true, and you cannot evade it.”///They ask you if what you say is true? Tell them: 'Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling.'///And they ask you to inform them (saying): "Is it true" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! And you cannot escape it!"///They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!" و اگر، براى هر کسى که ستم کرده است، آنچه در زمین است مى‌بود، قطعا آن را براى [خلاصى و] بازخرید خود مى‌داد. و چون عذاب را ببینند پشیمانى خود را پنهان دارند، و میان آنان به عدالت داورى شود و بر ایشان ستم نرود. Even if every soul that has sinned possessed whatever is on the earth, it would surely offer it to ransom itself, and feel repentant on seeing the punishment. Yet the sentence would be passed with justice, and not one will be wronged.///And if each unjust soul owned everything that is in the earth, it would have certainly given it in order to redeem itself; and they secretly felt repentant when they saw the punishment; and it has been judged between them with fairness and they will not be wronged.///If every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged.///And if every one that hath wronged had all that is in the earth, surely he would ransom himself therewith. And they shall conceal remorse when they behold the torment, and the matter will be decreed between them in equity, and they shall not be wronged.///And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.///Had every soul which had done wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. They will hide the remorse when they witness the suffering, and it will be judged between them equitably, and they will not be wronged.///If a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. When the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their hearts. But a judgement shall be made with full justice about them. They shall not be wronged.///And if every person who had wronged, possessed all that is on the earth and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.///Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them. بدانید، که در حقیقت آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست. بدانید، که در حقیقت وعده خدا حق است ولى بیشتر آنان نمى‌دانند. For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.///Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.///Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge///Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not.///No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.///Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know.///Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah's promise will be fulfilled, though most men are not aware.///No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's promise is true. But most of them know not.///Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not. او زنده مى‌کند و مى‌میراند و به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. He is the giver of life and death, and to Him you will return.///And He gives life and gives death, and towards Him you will return.///He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.///He giveth life and causeth to die, and unto Him ye shall be returned.///It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.///He gives life and causes death, and to Him you will be returned.///He it is Who gives life and causes death, and to Him shall you all be returned.///It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.///It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back. اى مردم، به یقین، براى شما از جانب پروردگارتان اندرزى، و درمانى براى آنچه در سینه‌هاست، و رهنمود و رحمتى براى گروندگان [به خدا] آمده است. O men, a warning has come to you from your Lord, a remedy for the (doubts) of the heart, and a guidance and grace for those who believe.///O mankind! The advice has come to you from your Lord and a cure for the hearts – and guidance and mercy for believers.///O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers.///O Mankind! now there hath come unto you an exhortation from your Lord and a healing for that which is in Your breasts, and a guidance and a mercy for the believers.///O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers.///O people! There has come to you advice from your Lord, and healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers.///Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe.///O mankind! There has come to you good advice from your Lord, and a cure for that which is in your breasts, -- a guidance and a mercy for the believers.///O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy. بگو: «به فضل و رحمت خداست که [مؤمنان‌] باید شاد شوند.» و این از هر چه گرد مى‌آورند بهتر است. Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."///Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy – upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions.///Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass.///Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass.///Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.///Say, “In God’s grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.”///Tell them (O Prophet!): 'Let them rejoice in Allah's grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.///Say: "In the bounty of Allah, and in His mercy; therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.///Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard. بگو: «به من خبر دهید، آنچه از روزى که خدا براى شما فرود آورده [چرا] بخشى از آن را حرام و [بخشى را] حلال گردانیده‌اید.» بگو: «آیا خدا به شما اجازه داده یا بر خدا دروغ مى‌بندید؟» Say: "Have you thought of what God has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?" And ask: "Has God commanded this, or you are imputing lies to God?"///Say, “What is your opinion – (regarding) the sustenance that Allah has sent down for you? So you have, on your own, deemed lawful and unlawful in it!”; say, “Has Allah given you permission for it, or do you fabricate a lie against Allah?”///Say: 'Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?' Say: 'Has God given you leave, or do you forge against God?'///Say thou: bethink ye of that which Allah hath sent down unto you of provision, and ye have then made thereof allowable and forbidden? Say thou: is it that Allah hath given you leave, or fabricate ye a lie against Allah?///Say (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?"///Say, “Have you considered the sustenance God has sent down for you, some of which you made unlawful, and some lawful?” Say, “Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God?”///Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful? Ask them: 'Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah?///Say: "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say: "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah"///Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?" و کسانى که بر خدا دروغ مى‌بندند، روز رستاخیز چه گمان دارند؟ در حقیقت، خدا بر مردم، داراى بخشش است ولى بیشترشان سپاسگزارى نمى‌کنند. What do those who invent lies of God think about the Day of Reckoning? (Will they escape the judgement?) In fact God is gracious to men; but most of them are not grateful.///And what do they, who fabricate lies against Allah, assume will be their state on the Day of Resurrection? Indeed Allah is Most Munificent upon mankind, but most people are not thankful.///What will they think, who forge falsehood against God; on the Day of Resurrection? God is bountiful to men; but most of them are not thankful.///And what imagine those who fabricate a lie against Allah of the Day of Resurrection? Verily Allah is the owner of grace unto mankind, but most of them return not thanks.///And what think those who invent lies against Allah, on the Day of Resurrection? [i.e. Do they think that they will be forgiven and excused! Nay, they will have an eternal punishment in the Fire of Hell]. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most of them are ungrateful.///What will they think—those who fabricate lies and attribute them to God—on the Day of Resurrection? God is bountiful towards the people, but most of them do not give thanks.///Think how those who invent lies against Him will be treated on, the Day of Judgement? Allah is bountiful to men yet most of them do not give thanks.///And what think those who invent a lie against Allah, on the Day of Resurrection Truly, Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.///And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful. و در هیچ کارى نباشى و از سوى او [=خدا] هیچ [آیه‌اى‌] از قرآن نخوانى و هیچ کارى نکنید، مگر اینکه ما بر شما گواه باشیم آنگاه که بدان مبادرت مى‌ورزید. و هم‌وزن ذره‌اى، نه در زمین و نه در آسمان از پروردگار تو پنهان نیست، و نه کوچکتر و نه بزرگتر از آن چیزى نیست، مگر اینکه در کتابى روشن [درج شده‌] است. There is no state you are in, whether reading from the Qur'an, or doing something else, but We are watching you as you are engaged in it. There is not the weight of an atom on the earth and in the heavens that is hidden from your Lord, nor is there anything smaller or greater than this but is recorded in the perspicuous Book.///And whatever work you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are engaged in and recite a part of the Qur’an from Him, and whatever you people do, We are Witness upon you from the time you begin it; and there is nothing in the earth or in the heaven worth the weight of the smallest particle hidden from your Lord, nor anything smaller or greater than it, which is not recorded in a clear Book.///Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book.///Thou art not engaged in any business, nor dost thou recite any part of the Qur'an, nor ye work any work, but We are witnesses over you when ye are engaged therein. And there escapeth not thy Lord the weight of an ant in the earth or the heavens, nor less than that nor greater, but it is in a Book luminous.///Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, - and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabari. Vol. 11, Page 129).///You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, but We are watching over you as you undertake it. Not even the weight of an atom, on earth or in the sky, escapes your Lord, nor is there anything smaller or larger, but is in a clear record.///(O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur'an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom's weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book.///Neither you do any deed nor recite any portion of the Qur'an, nor you do any deed, but We are Witness thereof when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of a speck of dust on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record.///In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record. آگاه باشید، که بر دوستان خدا نه بیمى است و نه آنان اندوهگین مى‌شوند. Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God.///Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation.)///Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve.///No doubt! Verily, the Auliya' of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve,///Unquestionably, God’s friends have nothing to fear, nor shall they grieve.///Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -///Behold! The Awliya' of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve.///Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve; همانان که ایمان آورده و پرهیزگارى ورزیده‌اند. Those who believe and obey God,///Those who have accepted faith and practice piety.///Those who believe, and are godfearing --///They who believed and have been fearing God;///Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).///Those who believe and are aware.///the ones who believe and are God-fearing.///Those who believed, and have Taqwa.///Those who believe and (constantly) guard against evil;- در زندگى دنیا و در آخرت مژده براى آنان است. وعده‌هاى خدا را تبدیلى نیست؛ این همان کامیابى بزرگ است. For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph.///There are good tidings for them in the life of this world and in the Hereafter; the Words of Allah cannot change; this is the supreme success.///for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.///Unto them is glad tidings in the life of the world and in the Hereafter. No changing is there in the words of Allah. That! it is the mighty achievement.///For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.///For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph.///For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.///For them is good news, in the life of the present world, and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah. This is indeed the supreme success.///For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity. سخن آنان تو را غمگین نکند، زیرا عزت، همه از آن خداست. او شنواى داناست. You should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything.///And do not grieve at their speech (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); indeed all honour is for Allah and He is the All Hearing, the All Knowing.///And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.///And let not their saying grieve thee. Verily honour is Allah's wholly. He is the Hearer, the Knower.///And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.///And let not their sayings dishearten you. All power is God’s. He is the Hearer, the Knower.///(O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah's. He is All-Hearing, All-Knowing.///Do not grieve over their speech, for all power and honor belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.///Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things). آگاه باش، که هر که [و هر چه‌] در آسمانها، و هر که [و هر چه‌] در زمین است از آن خداست. و کسانى که غیر از خدا شریکانى را مى‌خوانند، [از آنها] پیروى نمى‌کنند. اینان جز از گمان پیروى نمى‌کنند و جز گمان نمى‌برند. Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess.///Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses.///Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.///Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing.///No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.///Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess.///Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.///Behold! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the partners, they follow only a conjecture and they do nothing but lie.///Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie. اوست کسى که براى شما شب را قرار داد تا در آن بیارامید و روز را روشن [گردانید]. بى گمان، در این [امر] براى مردمى که مى‌شنوند نشانه‌هایى است. It is He who made the night for you to rest, and made the day enlightening. Indeed there are signs in this for those who listen.///It is He Who created the night for you so that you may gain rest in it and the day giving sight; indeed in this are signs for the people who heed.///It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears.///He it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein and the day enlightening. Verily in that are signs for a people who listen.///He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).///It is He who made the night for your rest, and the daylight for visibility. Surely in that are signs for people who listen.///It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger).///He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat for a people who listen (those who think deeply).///He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message). گفتند: «خدا فرزندى براى خود اختیار کرده است.» منزه است او. او بى‌نیاز است. آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست. شما را بر این [ادعا] حجتى نیست. آیا چیزى را که نمى‌دانید، به دروغ بر خدا مى‌بندید؟ They say: "God has begotten a son." Immaculate is He and self-sufficient." Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. You have no proof for this (assertion): Why do you say things of God you do not know?///They said, “Allah has created a son for Himself”- Purity is to Him! He is the Perfect (Unwanting, free of needs); to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; “You do not have any proof of this; do you say a thing concerning Allah which you do not know?”///They say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not?///They say: God hath taken a son. Hallowed be He-He, the selfesufficient! His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. No warranty is there with you for this. Ascribe ye falsely unto Allah that which ye know not?///They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.///And they said, “God has taken a son.” Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know?///They say: 'Allah has taken a son. Glory be to Him. He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge?///They say: "Allah has begotten a son." Glory is to Him! He is Rich (free of all needs). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant have you for this. Do you say against Allah what you know not.///They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not? بگو: «در حقیقت کسانى که بر خدا دروغ مى‌بندند، رستگار نمى‌شوند.» Say: "Those who fabricate lies about God will never succeed."///Say, “Indeed those who fabricate lies against Allah will never succeed.”///Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper.///Say thou: verily those who fabricate a lie against Allah shall not fare well.///Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful"///Say, “Those who fabricate lies about God will not succeed.”///Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.///Say: "Verily, those who invent a lie against Allah will never be successful."///Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper." بهره‌اى [اندک‌] در دنیا [دارند]. سپس بازگشتشان به سوى ماست. آنگاه به [سزاى‌] آنکه کفر مى‌ورزیدند، عذاب سخت به آنان مى‌چشانیم. Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth).///Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us – We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief.///Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.///A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving.///A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].///Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief.///They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.'///(A brief) enjoyment in this world! and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve.///A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies. و خبر نوح را بر آنان بخوان، آنگاه که به قوم خود گفت: «اى قوم من، اگر ماندن من [در میان شما] و اندرز دادن من به آیات خدا، بر شما گران آمده است، [بدانید که من‌] بر خدا توکل کرده‌ام. پس [در] کارتان با شریکان خود همداستان شوید، تا کارتان بر شما ملتبس ننماید سپس در باره من تصمیم بگیرید و مهلتم ندهید.» Recount to them the story of Noah when he said to his people: "O people, if you find my staying with you and warning through God's signs, unbearable to you, know that I have reposed my trust in God. So plan your move, and call your associates, and make certain of your plan; then do whatever you intend against me, allowing me no respite.///Read to them the story of Nooh; when he told his people, “O my people – if my standing here and reminding you of Allah’s signs have been intolerable for you – so I have trusted only Allah – then work jointly and strengthen your work along with your false deities, leaving no doubt regarding your work – then do whatever you can to me, and do not give me respite.”///And recite to them the story of Noah when he said to his people, 'My people, if my standing here is grievous to you and my reminding you of the signs of God, in God have I put my trust; so resolve on your affair, with your associates, then let not your affair be a worry to you, but make decision unto me, and respite me not.///And rehearse thou unto them the story of Nuh, when he said unto his people: O my people! if my standing forth and my admonishment with the commandments of Allah be hard upon you, then on Allah I rely; so devise your affair, ye and your associate-gods and let not your affair be dubious unto you, then have it decreed against me, and respite me not.///And recite to them the news of Nuh (Noah). When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.///And relate to them the story of Noah, when he said to his people, “O my people, if my presence among you and my reminding you of God’s signs is too much for you, then in God I have put my trust. So come to a decision, you and your partners, and do not let the matter perplex you; then carry out your decision on me, and do not hold back.”///And narrate to them the story of Noah when he said to his people: 'My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite.///And recite to them the news of Nuh. When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in confusion for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.///Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite. «و اگر روى گردانیدید، من مزدى از شما نمى‌طلبم. پاداش من جز بر عهده خدا نیست، و مأمورم که از گردن‌نهندگان باشم.» If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. My reward is with God; I have been commanded to be one of those who submit to Him."///“Then if you turn away, I do not ask any fee from you; my reward is only upon Allah, and I am commanded to be of the Muslims.”///Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender.'///If then ye turn away, I have asked of you no hire, my hire is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit.///"But if you turn away [from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah], then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."///“But if you turn away, I have not asked you for any wage. My wage falls only on God, and I was commanded to be of those who submit.”///When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)///"But if you turn away, then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."///"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)." پس او را تکذیب کردند. آنگاه وى را با کسانى که در کشتى همراه او بودند نجات دادیم، و آنان را جانشین [تبهکاران‌] ساختیم، و کسانى را که آیات ما را تکذیب کردند غرق کردیم. پس بنگر که فرجام بیم‌داده‌شدگان چگونه بود. Even then they denied him; so We saved him and those with him, in the ark, and established them in the land, and drowned those who denied Our signs. So think of the fate of those who were warned (and took no heed).///In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and made them caliphs, and We drowned those who denied Our signs; therefore see what sort of fate befell those who had been warned!///But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We appointed them as viceroys, and We drowned those who cried lies to Our signs; then behold how was the end of them that were warned!///So they belied him; then We delivered him and those with him in the ark, and We made them successors, while We drowned those who belied Our signs. Behold then what like hath been the end of those who were warned.///They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.///But they denounced him, so We saved him and those with him in the Ark, and We made them successors, and We drowned those who rejected Our signs. So consider the fate of those who were warned.///But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe).///They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations, replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat. Then see what was the end of those who were warned.///They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)! آنگاه، پس از وى رسولانى را به سوى قومشان برانگیختیم، و آنان دلایل آشکار برایشان آوردند، ولى ایشان بر آن نبودند که به چیزى که قبلا آن را دروغ شمرده بودند ایمان بیاورند. این گونه ما بر دلهاى تجاوزکاران مهر مى‌نهیم. Afterwards We sent many messengers who brought clear proofs to their peoples. But they were not prepared to believe what they had once denied. That is how We seal the hearts of the iniquitous.///Then after him, We sent other Noble Messengers to their respective people – so they came to them with clear proofs – so they were not such as to believe in what they had denied before; this is how We set seals upon the hearts of rebels.///Then We sent forth, after him, Messengers to their people, and they brought them the clear signs; but they were not men to believe in that they had cried lies to before. So We seal the hearts of the transgressors.///Then, We raised after him other apostles to their people, and they brought them evidences, but they were not such as to believe that which they had belied afore. Thus We seal the hearts of the transgressors.///Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him).///Then, after him, We sent messengers to their people. They came to them with the clear proofs, but they would not believe in anything they had already rejected. Thus We set a seal on the hearts of the hostile.///Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.///Then after him We sent Messengers to their people. They brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors.///Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors. سپس، بعد از آنان موسى و هارون را با آیات خود، به سوى فرعون و سران [قوم‌] وى فرستادیم، و [لى آنان‌] گردنکشى کردند و گروهى تبهکار بودند. Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt.///Then after them, We sent Moosa and Haroon along with Our signs, to Firaun and his court members, so they were proud and were a guilty people.///Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people.///Then, after them, We raised Musa and Harun unto Fir'awn and his chiefs with Our signs, but they grew stiff-necked and they were a people guilty.///Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.///Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people.///Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people.///Then after them We sent Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs with Our Ayat. But they behaved arrogantly and were a people who were criminals.///Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin. پس چون حق از نزد ما به سویشان آمد، گفتند: «قطعا این سحرى آشکار است.» Thus, when the truth had come to them from Us, they said: "Surely this is nothing but pure magic."///So when the truth came to them from Us, they said, “Indeed this is a clear magic.”///So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery.'///Then when there came unto them the truth from Us, they said: verily this is magic manifest.///So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."///And when the truth came to them from Us, they said, “This is clearly sorcery.”///And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery.///So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."///When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!" موسى گفت: «آیا وقتى حق به سوى شما آمد، مى‌گویید: [این سحر است؟] آیا این سحر است؟ و حال آنکه جادوگران رستگار نمى‌شوند.» "You say this of the truth," said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper."///Said Moosa, “What! You speak in this manner regarding the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians never succeed.”///Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.'///Musa said: say ye this of the truth after it hath come unto you? Is this magic? and the magicians fare not well.///Musa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."///Moses said, “Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed.”///Moses said: 'Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.///Musa said: "Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful."///Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper." گفتند: «آیا به سوى ما آمده‌اى تا ما را از شیوه‌اى که پدرانمان را بر آن یافته‌ایم بازگردانى، و بزرگى در این سرزمین براى شما دو تن باشد؟ ما به شما دو تن ایمان نداریم.» "Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say.///They said, “Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both.”///They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.///They said: art thou come unto us to turn us aside from that faith whereon We found our fathers, and that the greatness in the land shall be unto you twain! And for the sake of you twain we are not going to be believers.///They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"///They said, “Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.”///They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say.'///They said: "Have you come to us to turn us away from that we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land We are not going to believe you two!"///They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!" و فرعون گفت: «هر جادوگر دانایى را پیش من آورید.» "Bring the cleverest magicians to me," said the Pharaoh.///And Firaun said, “Bring every expert magician to me.”///Pharaoh said, 'Bring me every cunning sorcerer.'///And Firawn said: bring unto me every magician knowing.///And Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring to me every well-versed sorcerer."///Pharaoh said, “Bring me every experienced sorcerer.”///And Pharaoh said (to his) men: 'Bring every skilled sorcerer to me.'///And Fir`awn said: "Bring me every well-versed sorcerer."///Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed." و چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را مى‌اندازید بیندازید.» So when the magicians arrived, Moses said to them: "Cast whatever (spell) you have to cast."///So when the magicians came, Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”///Then, when the sorcerers came, Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'///Then when the magicians were come, Musa said unto them: cast down that which ye are going to cast down.///And when the sorcerers came, Musa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"///And when the sorcerers came, Moses said to them, “Throw whatever you have to throw.”///And when the sorcerers came Moses said to them: 'Cast whatever you wish to cast.'///And when the sorcerers came, Musa said to them: "Cast down what you want to cast!"///When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!" پس چون افکندند، موسى گفت: «آنچه را شما به میان آوردید سحر است. به زودى خدا آن را باطل خواهد کرد. آرى، خدا کار مفسدان را تأیید نمى‌کند.» When they had cast (their spell) Moses said: "What you have cast is only a charm which God will surely nullify. God does not verily render the deeds of evil-doers righteous.///Therefore when they had cast, Moosa said, “This what you have brought, is magic; Allah will now make it void; indeed Allah does not make the works of the mischievous successful.”///Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.///Then when they had cast down, Musa said: that which ye have brought is magic, verily Allah will soon make it vain; verily Allah setteth not right the work of the corrupters.///Then when they had cast down, Musa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc.).///And when they threw, Moses said, “What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt.”///Then when they had cast (their staffs), Moses said: 'What you have produced is sheer sorcery. Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.///Then when they had cast down, Musa said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of the evildoers.///When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief. و خدا با کلمات خود، حق را ثابت مى‌گرداند، هر چند بزهکاران را خوش نیاید. God vindicates the truth by His commands, however the sinners may dislike it."///“And Allah will prove the truth by His Words, even if the guilty get annoyed.”///God verifies the truth by His words, though sinners be averse.'///And Allah justifieth the truth according to His words, even though the culprits may detest.///"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."///“And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it.”///Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.'///"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the criminals may hate (it)."///"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!" سرانجام، کسى به موسى ایمان نیاورد مگر فرزندانى از قوم وى، در حالى که بیم داشتند از آنکه مبادا فرعون و سران آنها ایشان را آزار رسانند، و در حقیقت، فرعون در آن سرزمین برترى‌جوى و از اسرافکاران بود. But none of them put faith in Moses except some youths among his people who were nonetheless afraid lest the Pharaoh and his nobles should persecute them; for the Pharaoh was mighty in the land, and guilty of excesses.///So none accepted faith in Moosa, except a few descendants of his people, fearing Firaun and his court members, that they would force them to revert; and indeed Firaun was a rebel in the land; and indeed he crossed the limits.///So none believed in Moses, save a seed of his people, for fear of Pharaoh and their Council, that they would persecute them; and Pharaoh was high in the land, and he was one of the prodigals.///Then none believed in Musa save a posterity of his people, through fear of Fir'awn and their chiefs, lest he should persecute them; and verily Fir'awn was lofty in the land, and verily he was of the extravagant.///But none believed in Musa (Moses) except the offspring of his people, because of the fear of Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir'aun (Pharaoh) was arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the Musrifun (polytheists, sinners and transgressors, those who give up the truth and follow the evil, and commit all kinds of great sins).///But none believed in Moses except some children of his people, for fear that Pharaoh and his chiefs would persecute them. Pharaoh was high and mighty in the land. He was a tyrant.///None but a few youths of Moses' people accepted him, fearing that Pharaoh and their own chiefs would persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the land, he was among those who exceed all limits.///But none believed in Musa except the offspring of his people, because of the fear of Fir`awn and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir`awn was an arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the transgressors.///But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds. و موسى گفت: «اى قوم من، اگر به خدا ایمان آورده‌اید، و اگر اهل تسلیمید بر او توکل کنید.» Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient."///And Moosa said, “O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims.”///Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.'///And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims.///And Musa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah's Will)."///Moses said, “O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.”///Moses said: 'My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.'///And Musa said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims."///Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)." پس گفتند: «بر خدا توکل کردیم. پروردگارا، ما را براى قوم ستمگر [وسیله‌] آزمایش قرار مده.» They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,///They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)///They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,///So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.///They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).///They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”///They replied: 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,///They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.///They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression; «و ما را به رحمت خویش، از گروه کافران نجات ده.» And deliver us by Your grace from a people who do not believe."///“And with Your mercy, rescue us from the disbelievers.”///and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.'///And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people.///"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."///“And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”///and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'///"And save us by Your mercy from the disbelieving folk."///"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)." و به موسى و برادرش وحى کردیم که شما دو تن براى قوم خود در مصر خانه‌هایى ترتیب دهید و سراهایتان را رو به روى هم قرار دهید و نماز برپا دارید و مؤمنان را مژده ده. We commanded Moses and his brother: "Build homes for your people in Egypt, and make your houses places of worship, perform your acts of prayer and give happy tidings to those who believe."///And We sent the divine revelation to Moosa and his brother that, “Build houses for your people in Egypt and make your houses as places of worship, and keep the prayer established, and give glad tidings to the Muslims.”///And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.'///And We Revealed unto Musa and his brother: inhabit houses for your people in Misr, and make your houses a place of Worship, and establish prayer, and give glad tidings to the believers.///And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."///And We inspired Moses and his brother, “Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers.”///And We directed Moses and his brother: 'Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer, and give glad tidings to the men of faith.///And We revealed to Musa and his brother (saying): "Provide dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform the Salah, and give glad tidings to the believers."///We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!" و موسى گفت: «پروردگارا، تو به فرعون و اشرافش در زندگى دنیا زیور و اموال داده‌اى، پروردگارا، تا [خلق را] از راه تو گمراه کنند، پروردگارا، اموالشان را نابود کن و آنان را دل‌سخت گردان که ایمان نیاورند تا عذاب دردناک را ببینند.» And Moses said: "O Lord, have You bestowed on the Pharaoh and his nobles pomp and plenty in the life of this world that they might mislead people from Your path? Destroy their possessions, O Lord, and harden their hearts that they may not believe until they face the painful punishment."///And Moosa prayed, “Our Lord! You have given Firaun and his chiefs adornment and wealth in the life of this world, our Lord, that they may lead astray from Your path; our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they may not accept faith until they witness the painful punishment.”///Moses said, 'Our Lord, Thou hast given to Pharaoh and his Council adornment and possessions in this present life. Our Lord, let them go astray from Thy way; Our Lord, obliterate their possessions, and harden their hearts so that they do not believe, till they see the painful chastisement.'///And Musa said: our Lord! verily Thou! Thou hast vouchsafed unto Fir'awn and his chiefs adornment and riches in the life of the world, Our Lord, that they may lead men astray from Thine way. Our Lord! wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not believe until they behold the torment afflictive.///And Musa (Moses) said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."///Moses said, “Our Lord, you have given Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the worldly life. Our Lord, for them to lead away from Your path. Our Lord, obliterate their wealth, and harden their hearts, they will not believe until they see the painful torment.”///Moses prayed: 'Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his nobles splendour and riches in the world. Our Lord! Have You done this that they may lead people astray from Your path? Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement.///And Musa said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir`awn and his chiefs splendor and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."///Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty." فرمود: «دعاى هر دوى شما پذیرفته شد. پس ایستادگى کنید و راه کسانى را که نمى‌دانند پیروى مکنید.» Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant."///He said, “The prayer of you two is accepted, therefore remain firm, and do not follow the way of the unwise.”///He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.'///Allah said: surely the petition of you twain is accepted, so keep straight on, and follow not the path of those who know not.///Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."///He said, “Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.”///Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.///Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the straight way, and follow not the path of those who know not."///Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not." و فرزندان اسرائیل را از دریا گذراندیم، پس فرعون و سپاهیانش از روى ستم و تجاوز، آنان را دنبال کردند، تا وقتى که در شرف غرق شدن قرار گرفت، گفت: «ایمان آوردم که هیچ معبودى جز آنکه فرزندان اسرائیل به او گرویده‌اند، نیست، و من از تسلیم‌شدگانم.» And We brought the people of Israel across the sea, but the Pharaoh and his army pursued them wickedly and maliciously till he was on the point of drowning, and he said: "I believe that there is no god but He in whom the people of Israel believe, and I submit to Him."///And We transported the Descendants of Israel across the sea, therefore Firaun and his army pursued them with rebellion and injustice; until when the drowning overcame him he cried, “I accept faith that there is no True God except the One in Whom the Descendants of Israel believe, and I am a Muslim.”///And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender.'///And We led the Children of Isra'il across the sea; then Fir'awn and his hosts pursued them in rebellion and enmity, until, when the drowning over-took him, he said: I believe that verily He! there is no god but he, in whom the Children of Isra'il believe, and am of the Muslims.///And We took the Children of Israel across the sea, and Fir'aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."///And We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. Until, when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god except the One the Children of Israel believe in, and I am of those who submit.”///And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: 'I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah.///And We took the Children of Israel across the sea, and Fir`awn with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he (Fira`wn) said: "I believe that none has the right to be worshipped but He in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims."///We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)." اکنون؟ در حالى که پیش از این نافرمانى مى‌کردى و از تباهکاران بودى؟ "Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.///“What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!” (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)///'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.///Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.///Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).///Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?///(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.///Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the mischief-makers.///(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)! پس امروز تو را با زره [زرین‌] خودت به بلندى [ساحل‌] مى‌افکنیم، تا براى کسانى که از پى تو مى‌آیند عبرتى باشد، و بى‌گمان، بسیارى از مردم از نشانه‌هاى ما غافلند. We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs."///“This day We shall salvage your body so that you may be a sign for those after you; and indeed most people are neglectful of Our signs.”///So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'///So this day We deliver thee in thy body that thou mayest be a sign unto those after thee, and verily many of mankind are of our signs neglectful.///So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///Today We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most people are heedless of Our signs.///We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity, although many men are heedless of Our signs.///So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat.///"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!" به راستى ما فرزندان اسرائیل را در جایگاه‌ [هاى‌] نیکو منزل دادیم، و از چیزهاى پاکیزه به آنان روزى بخشیدیم. پس به اختلاف نپرداختند مگر پس از آنکه علم براى آنان حاصل شد. همانا پروردگار تو در روز قیامت در باره آنچه بر سر آن اختلاف مى‌کردند میانشان داورى خواهد کرد. We gave the people of Israel a settled abode, and bestowed good things on them to eat and use. So they did not differ until they came to have knowledge. Your Lord will assuredly settle their differences on the Day of Resurrection.///And indeed We provided the Descendants of Israel a place of honour, and bestowed good sustenance to them; and they did not fall into dispute except after the knowledge had come to them; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.///And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.///And assuredly We settled the Children of Isra'il into a secure settlement, and We provided them with good things; nor they differed until there had come unto them the knowledge. Verily thine Lord shall judge between them on the Day of Resurrection as to that wherein they have been differing.///And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.///And We settled the Children of Israel in a position of honor, and provided them with good things. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.///We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements.///And indeed We settled the Children of Israel in an honorable dwelling place, and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.///We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment. و اگر از آنچه به سوى تو نازل کرده‌ایم در تردیدى، از کسانى که پیش از تو کتاب [آسمانى‌] مى‌خواندند بپرس. قطعا حق از جانب پروردگارت به سوى تو آمده است. پس زنهار از تردیدکنندگان مباش. If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,///And if you, O listener, have any doubt in what We have sent down towards you, then question those who have read the Book before you; undoubtedly, towards you has come the truth from your Lord, therefore do not be of those who doubt.///So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,///And if thou be in doubt concerning that which We have sent down unto thee, then ask those who have read the Books before thee. Assuredly hath the truth come unto thee from thy Lord, so be not then of the doubters.///So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).///If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.///Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,///So if you are in doubt concerning that which We have revealed unto you, then ask those who are reading the Book before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).///If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt. و از کسانى که آیات ما را دروغ پنداشتند مباش، که از زیانکاران خواهى بود. And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.///And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers.///nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.///And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers.///And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.///And do not be of those who deny God’s revelations, lest you become one of the losers.///or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.///And be not one of those who belie the Ayat of Allah, for then you shall be one of the losers.///Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish. در حقیقت، کسانى که سخن پروردگارت بر آنان تحقق یافته ایمان نمى‌آورند، Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,///Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.///Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,///Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.///Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.///Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.///Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed///Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe.///Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe- هر چند هر گونه آیتى برایشان بیاید، تا وقتى که عذاب دردناک را ببینند. Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.///Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.///though every sign come to them, till they see the painful chastisement.///Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment.///Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.///Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.///even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,///Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.///Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous. چرا هیچ شهرى نبود که [اهل آن‌] ایمان بیاورد و ایمانش به حال آن سود بخشد؟ مگر قوم یونس که وقتى [در آخرین لحظه‌] ایمان آوردند، عذاب رسوایى را در زندگى دنیا از آنان برطرف کردیم، و تا چندى آنان را برخوردار ساختیم. Why has there been no habitation that believed and profited by their faith, except the people of Jonah? When they came to believe, We removed from them the affliction of shame in the world, and made them prosperous for a time.///So if only had there been one dwelling* that believed and its belief would have benefited it – except the nation of Yunus (Jonah)! When they accepted faith, We removed the disgraceful punishment in the life of this world from them, and let them enjoy for a while. (* That was destroyed after being warned.)///Why was there never a city that believed, and its belief profited it? -- Except the people of Jonah; when they believed, We removed from them the chastisement of degradation in this present life, and We gave unto them enjoyment for a time.///Why then was there not a township which believed, so that its faith might have profited it, except the people of Yunus! When they believed, We removed from them the torment of humiliation in the life of the world, and We let them enjoy for a season.///Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.///If only there was one town that believed and benefited by its belief. Except for the people of Jonah. When they believed, We removed from them the suffering of disgrace in the worldly life, and We gave them comfort for a while.///Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God's chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus. When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world, and We let them enjoy themselves for a while.///Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its faith (at that moment) saved it (from the punishment)-- except the people of Yunus; when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.///Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while. و اگر پروردگار تو مى‌خواست، قطعا هر که در زمین است همه آنها یکسر ایمان مى‌آوردند. پس آیا تو مردم را ناگزیر مى‌کنى که بگروند؟ If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.///And if your Lord willed, all those who are in the earth – everyone of them – would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?///And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?///And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?///And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.///Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?///Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?///And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you then compel mankind, until they become believers.///If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe! و هیچ کس را نرسد که جز به اذن خدا ایمان بیاورد، و [خدا] بر کسانى که نمى اندیشند، پلیدى را قرار مى‌دهد. Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.///And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.///It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.///It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.///It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.///No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.///No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.///It is not for any person to believe, except by the leave of Allah, and He will put the Rijs on those who do not reason.///No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. بگو: «بنگرید که در آسمانها و زمین چیست؟» و [لى‌] نشانه‌ها و هشدارها، گروهى را که ایمان نمى‌آورند سود نمى‌بخشد. Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe.///Proclaim, “Observe what is in the heavens and the earth”; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe.///Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.///Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe.///Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.///Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe.///Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.///Say: "Behold all that is in the heavens and the earth." But neither Ayat nor warners benefit those who do not believe.///Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not. پس آیا جز مانند روزهاى کسانى را که پیش از آنان درگذشتند، انتظار مى‌برند؟ بگو: «انتظار برید که من [نیز] با شما از منتظرانم.» Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."///So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, “Then wait! I too am waiting with you.”///So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'///Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait.///Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."///Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”///What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.///Then do they wait save for the likes of the days of men who passed away before them Say: "Wait then, I am waiting with you among those who wait."///Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you." سپس فرستادگان خود و کسانى را که گرویدند مى‌رهانیم، زیرا بر ما فریضه است که مؤمنان را نجات دهیم. Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.///Then We shall save Our Noble Messengers and the believers – this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.///Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.///Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers.///Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.///Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.///Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.' set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death.///Then We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.///In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe! بگو: «اى مردم، اگر در دین من تردید دارید، پس [بدانید که من‌] کسانى را که به جاى خدا مى‌پرستید نمى‌پرستم، بلکه خدایى را مى‌پرستم که جان شما را مى‌ستاند، و دستور یافته‌ام که از مؤمنان باشم.» Say: "O men, if you have doubt about my faith, then (know) I do not worship those you worship apart from God, but I worship God who makes you die; and I am commanded to be a believer,///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O people! If you are in doubt concerning my religion, then (know that) I will never worship those whom you worship instead of Allah – but I worship Allah Who will give you death; and I am commanded to be of the believers.”///Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:///Say thou: ye men! if ye are in doubt concerning my religion-- then worship not those ye worship beside Allah, but I worship Allah who causeth you to die; and I am commanded that I should be of the believers.///Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.///Say, “O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers.”///(O Prophet!) Tell them: 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe,///Say:"O people! If you are in doubt about my religion - I will never worship those whom you worship besides Allah, rather, I will worship Allah, the One Who cause you to die. And I was commanded to be one of the believers.///Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers, و [به من دستور داده شده است‌] که به دین حنیف روى آور، و زنهار از مشرکان مباش. And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.///“And that ‘Set your face straight* for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’.” (* Your intention sincerely for religion.)///"Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;///And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators.///"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).///And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists.///and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.///And (I was commanded), "Direct your face toward the Hanif (monotheism) religion, and not be one of the idolators."///"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers; و به جاى خدا، چیزى را که سود و زیانى به تو نمى‌رساند، مخوان؛ که اگر چنین کنى، در آن صورت قطعا از جمله ستمکارانى. And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.///“And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust.” (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit – in fact it is harmful.)///and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.///And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers.///"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.///Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.///"And do not invoke besides Allah what will not benefit you nor harm you. For if you did, you would certainly be one of the wrongdoers."///"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'" و اگر خدا به تو زیانى برساند، آن را برطرف‌کننده‌اى جز او نیست، و اگر براى تو خیرى بخواهد، بخشش او را ردکننده‌اى نیست. آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد مى‌رساند، و او آمرزنده مهربان است. Should God bring you harm there is none but He who could deliver you from it, and if He wish you good there is none who could take away His blessings: He showers them on those of His creatures as He please, and He is forgiving and kind."///“And if Allah afflicts you with some suffering, there is none who can remove it except Him; and if He wills good for you, there is none who can repel His munificence; He bestows it upon whomever He wills from among His bondmen; He is the Oft Forgiving, the Most Merciful.” (* Help, cure, monetary aid etc., whatever benefit derived from any source, reaches us because Allah has given the source this power and is actually through the grace and mercy of Allah.)///And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants." He is the All-forgiving, the All-compassionate.'///And if Allah toucheth thee with hurt there is no remover thereof but he, and if He intendeth any good there is no averter of His grace. He letteth it befall on whomsoever of His bondmen He will; and He is the Forgiving, the Merciful.///And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.///If God afflicts you with harm, none can remove it except He. And if He wants good for you, none can repel His grace. He makes it reach whomever He wills of His servants. He is the Forgiver, the Merciful.///If Allah afflicts you with any hardship, none other than He can remove it; and if He wills any good for you, none can avert His bounty. He bestows good upon whomsoever of His servants He wills. He is AllForgiving, All-Merciful.'///And if Allah touches you with harm, there is none who can lift it but He. And if He intends good for you, then none can repel His favor which He causes to reach whom He wills among His servants. And He is the Pardoning, the Merciful.///If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful. بگو: «اى مردم، حق از جانب پروردگارتان براى شما آمده است. پس هر که هدایت یابد به سود خویش هدایت مى‌یابد، و هر که گمراه گردد به زیان خود گمراه مى‌شود، و من بر شما نگهبان نیستم.» Say: "O men, the truth has come to you from your Lord, so he who follows the right path does so for himself, and he who goes astray errs against himself, and I am not a guardian over you.///Say, “O people! The truth* has come to you from your Lord; so whoever came to guidance, has come to guidance for his own benefit; and whoever strayed, has strayed for his own harm; and I am not a trustee over you.” (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him, or Islam or the Qur’an.)///Say: 'O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you.///Say thou: O mankind! the truth hath surely come unto you from your Lord: whosoever then is guided, is guided only for himself, and whosoever strayeth, strayeth only against himself; and am not over you a trustee.///. Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakil (disposer of affairs to oblige you for guidance)."///Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. Whoever accepts guidance is guided for his own soul; and whoever strays only strays to its detriment. I am not a guardian over you.”///Tell them (O Muhammad): 'Men! Truth has come to you from your Lord. Whosoever, then, follows the true guidance does so for his own good; and whosoever strays, his straying will be to his own hurt. I am no custodian over you.///Say: "O people! Now the truth has come to you from your Lord. So whoever receives guidance, he does so for the good of himself. And whoever goes astray, he does so at his own loss. And I am not set over you as a guardian.///Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs." و از آنچه بر تو وحى مى‌شود پیروى کن و شکیبا باش تا خدا [میان تو و آنان‌] داورى کند، و او بهترین داوران است. Follow what is revealed to you, and persist until God pronounce His judgement; for He is the best of all judges."///And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) follow what is divinely revealed to you, and have patience till Allah gives His command; and He is the Best of Rulers.///And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God shall judge; and He is the best of judges.///And follow thou whatsoever is revealed unto thee, and endure until Allah judgeth, and He is the Best of judges.///And (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.///And follow what is revealed to you, and be patient until God issues His judgment, for He is the Best of judges.///And follow, (O Prophet!), whatever is revealed to you, and remain patient until Allah brings forth His judgement. He is the best of those who judge.'///And follow what is revealed to you, and be patient until Allah gives judgment. And He is the best of the judges.///Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide. الف، لام، راء. کتابى است که آیات آن استحکام یافته، سپس از جانب حکیمى آگاه، به روشنى بیان شده است: ALIF LAM RA. This is a Book whose verses are indeclinable and distinct, which comes from One who is most wise and all-knowing,///Alif-Lam-Ra*; “This is a Book, the verses of which are full of wisdom – then explained in detail – from the Wise, the Well Aware.” (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Ra. A Book whose verses are set clear, and then distinguished, from One All-wise, All-aware:///Alif. Lam. Ra. A Book this, the verses whereof are guarded, and then detailed, from before the Wise, the Aware.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well-Acquainted (with all things).///Alif, Lam, Ra. A Scripture whose Verses were perfected, then elaborated, from One who is Wise and Informed.///Alif. Lam. Ra. This is a Divine Command whose contents have been made firm and set forth in detail from One Who is All-Wise, All-Aware///Alif Lam Ra. (This is) a Book, the Ayat whereof are perfect (in every sphere of knowledge), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise Well-Acquainted (with all things).///A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things): که جز خدا را نپرستید. به راستى من از جانب او براى شما هشداردهنده و بشارتگرم، (Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing,///“That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him.”///'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)///Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings.///(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.///That you shall worship none but God. “I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.”///that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him///(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.///(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: و اینکه از پروردگارتان آمرزش بخواهید، سپس به درگاه او توبه کنید، [تا اینکه‌] شما را با بهره‌مندى نیکویى تا زمانى معین بهره‌مند سازد، و به هر شایسته نعمتى از کرم خود عطا کند، و اگر رویگردان شوید من از عذاب روزى بزرگ بر شما بیمناکم. And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you.///“And ask forgiveness from your Lord and incline towards Him in repentance, He will provide you excellent sustenance until the appointed time and will bestow superiority to every one who excels; and if you turn away, I then fear the punishment of the Great Day upon you.”///and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day;///And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day.///And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).///“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day.”///that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day.///And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding grace to every owner of grace. But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day.///"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day: بازگشت شما به سوى خداست، و او بر هر چیزى تواناست. To God have you to go back, and He has power over everything.///“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”///to God shall you return; He is powerful over everything.'///Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.///To Allah is your return, and He is Able to do all things."///“To God is your return, and He is Capable of all things.”///Unto Allah is your return, and He has power to do everything.///To Allah is your return, and He is able to do all things."///'To Allah is your return, and He hath power over all things.'" آگاه باشید که آنان دل مى‌گردانند [و مى‌کوشند] تا [راز خود را] از او نهفته دارند. آگاه باشید آنگاه که آنان جامه‌هایشان را بر سر مى‌کشند [خدا] آنچه را نهفته و آنچه را آشکار مى‌دارند، مى‌داند، زیرا او به اسرار سینه‌ها داناست. Look, how they double up their breasts in order to hide from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they expose. Indeed, He knows the secrets of the hearts.///Pay heed! They fold up their breasts in order to conceal from Allah; pay heed! Even when they fully cover themselves up with their clothes, Allah knows all that what hide and all what they disclose; indeed He knows what is in the hearts.///Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts.///Lo! they fold their breasts that they may hide from Him. Lo! when they cover themselves with their garments, He knoweth that which they conceal and that which they make known. Verily He is the Knower of the secrets of the breasts.///No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.///They wrap their chests to hide from Him. But even as they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. He knows what lies within the hearts.///Lo! They fold up their breasts that they may conceal themselves from Him. Surely when they cover themselves up with their garments Allah knows well what they cover and what they reveal. Indeed He even knows the secrets hidden in the breasts.///No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.///Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts. و هیچ جنبنده‌اى در زمین نیست مگر [اینکه‌] روزیش بر عهده خداست، و [او] قرارگاه و محل مردنش را مى‌داند. همه [اینها] در کتابى روشن [ثبت‌] است. There is not a creature that moves on the earth whose nourishment is not provided by God, whose place of sojourning and depositing is not known to Him. All things conform to a manifest law.///And there is none that walks upon the earth whose sustenance does not depend on the mercy of Allah – He knows where it shall stay and where it shall be deposited; everything is in a clearly explaining Book.///No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book.///And there is not a moving creature on the earth but upon Allah is the sustenance thereof, and He knoweth its habitation and its resting-place: everything is in a Book luminous.///And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with Allah).///There is no moving creature on earth but its sustenance depends on God. And He knows where it lives and where it rests. Everything is in a Clear Book.///There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently rest. All this is recorded in a clear Book.///And no moving creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit. All is in a Clear Book.///There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record. و اوست کسى که آسمانها و زمین را در شش هنگام آفرید و عرش او بر آب بود، تا شما را بیازماید که کدام‌یک نیکوکارترید! و اگر بگویى: «شما پس از مرگ برانگیخته خواهید شد» قطعا کسانى که کافر شده‌اند خواهند گفت: «این [ادعا] جز سحرى آشکار نیست.» It is He who created the heavens and the earth In six spans, and has control over the waters (of life) so that he may bring out the best that everyone of you could do. Yet if you said to them: "You shall certainly be raised from the dead," the unbelievers will say: "This will be nothing but sorcery."///And it is He Who created the heavens and the earth in six days – and His Throne was upon the water – so that He might test you, as to who among you have the best deeds*; and if you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Indeed you will be raised again after death”, the disbelievers will surely say, “This is nothing but clear magic.” (* The creation of all things is in order to test mankind.)///And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, 'you shall surely be raised up after death,' the unbelievers will say, 'This is naught but a manifest sorcery.'///And He it is who hath created the heavens and the earth in six days -and His throne was upon the water--that he might prove you, as to which of you is excellent in work. And if thou sayest: ye shall verily be raised after death, surely those who disbelieve will say: naught is this but sorcery manifest.///And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic."///It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you—which of you is best in conduct. And if you were to say, “You will be resurrected after death,” those who disbelieve would say, “This is nothing but plain witchcraft.”///And He it is Who created the heavens and the earth in six days - and [before that] His Throne was upon the water that He may test you, who of you is better in conduct If you were to say (O Muhammad): 'All of you will surely be raised after death', then those who disbelieve will certainly say: 'This is nothing but plain sorcery.///And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was over the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic."///He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!" و اگر عذاب را تا چندگاهى از آنان به تأخیر افکنیم، حتما خواهند گفت: «چه چیز آن را باز مى‌دارد؟» آگاه باش، روزى که [عذاب‌] به آنان برسد از ایشان بازگشتنى نیست، و آنچه را که مسخره مى‌کردند آنان را فرو خواهد گرفت. If We defer their punishment for a certain time, they will say: "What is keeping it back?" And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them.///And if We postpone the punishment upon them for a specified time, they will surely say, “What holds it back?” Pay heed! On the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and the very punishment they mocked at will encompass them.///And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say 'What is detaining it?' Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at.///And if We defer from them the torment until a period determined, they say: What withholdeth it! Lo! the day it betideth them it shall not be averted from them, and shall beset them that whereat they have been mocking.///And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock!///And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, “What holds it back?” On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them.///And were We to put off the chastisement from them for a determined period, they will cry out: 'What withholds Him from chastising?' Surely when the day of the chastisement will come, nothing will avert it and the chastisement which they had ridiculed shall encompass them.///And if We delay the torment for them till a determined Ummah (term), they are sure to say, "What keeps it back" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (or fall in) that at which they used to mock!///If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! و اگر از جانب خود رحمتى به انسان بچشانیم، سپس آن را از وى سلب کنیم، قطعا نومید و ناسپاس خواهد بود. If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.///And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.///And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.///And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.///And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.///If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.///If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.///And if We give man a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, verily, he is despairing, ungrateful.///If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy. و اگر -پس از محنتى که به او رسیده- نعمتى به او بچشانیم حتما خواهد گفت: «گرفتاریها از من دور شد!» بى‌گمان، او شادمان و فخرفروش است. If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult,///And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, “The evils have gone away from me”; indeed he is jubilant, boastful.///But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful --///And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful.///But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).///And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, “Troubles have gone away from me.” He becomes excited and proud.///And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,///But if We let him taste good (favor) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant and boastful (ungrateful to Allah).///But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride. مگر کسانى که شکیبایى ورزیده و کارهاى شایسته کرده‌اند [که‌] براى آنان آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود. Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward.///Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward.///save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage.///Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire.///Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).///Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward.///except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward.///Except those who show patience and do righteous good deeds: those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).///Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward. و مبادا تو برخى از آنچه را که به سویت وحى مى‌شود ترک گویى و سینه‌ات بدان تنگ گردد که مى‌گویند: «چرا گنجى بر او فرو فرستاده نشده یا فرشته‌اى با او نیامده است؟» تو فقط هشداردهنده‌اى، و خدا بر هر چیزى نگهبان است. You may haply omit some of what has been revealed to you, and may be disheartened because they say: "Why was no treasure sent down to him, or an angel accompanied him?" Yet you have been sent to warn alone, for God takes care of everything.///So will you forsake part of what is divinely revealed to you and be disheartened because they say, “Why has not a treasure been sent down along with him?”, or “An angel should have come with him”? You are purely a Herald of Warning*; and Allah is the Guardian over all things. (* Therefore do not grieve over their sayings.)///Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, 'Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?' Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything.///So hapoy thou mayest abandon part of that hich hath been revealed unto thee, and thy breast is straitened thereby, because they say: wherefore hath not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him! Thou art but a warner, and of everything Allah is the Trustee.///So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.///Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, “If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him.” You are only a warner, and God is Responsible for all things.///(O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: 'Why was a treasure not bestowed upon him?' or 'Why did no angel accompany him?' For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything.///So perchance you may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him" But you are only a warner. And Allah is a Guardian over all things.///Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs! یا مى‌گویند: «این [قرآن‌] را به دروغ ساخته است.» بگو: «اگر راست مى‌گویید، ده سوره برساخته‌شده مانند آن بیاورید و غیر از خدا هر که را مى‌توانید فرا خوانید.» Do they say (of the Prophet): "He has forged (the Qur'an)?" Say: "Then bring ten Surahs like it, and call anyone except God to help you, if what you say is true."///What! They dare say that “He has fabricated it”? Say “Therefore bring ten fabricated chapters like these, and call on everyone you can other than Allah, if you are truthful.”///Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly.'///Or say they: he hath fabricated it? Say thou: bring ye then ten Surahs the like thereunto fabricated, and call whomsoever ye can beside Allah, if ye say sooth.///Or they say, "He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran)." Say: "Bring you then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!"///Or do they say, “He invented it?” Say, “Then produce ten chapters like it, invented, and call upon whomever you can, besides God, if you are truthful.”///Do they say: 'He has invented this Book himself?' Say: 'If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful.'///Or they say, "He forged it." Say: "Bring you then ten forged Surahs like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah, if you speak the truth!"///Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth! پس اگر شما را اجابت نکردند، بدانید که آنچه نازل شده است به علم خداست، و اینکه معبودى جز او نیست. پس آیا شما گردن مى‌نهید؟ If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"///So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?///Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?///Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then?///If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?///But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?///Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?///If then they answer you not, know then that it is sent down with the knowledge of Allah and that there is no god besides Him! Will you then be Muslims///"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?" کسانى که زندگى دنیا و زیور آن را بخواهند [جزاى‌] کارهایشان را در آنجا به طور کامل به آنان مى‌دهیم، و به آنان در آنجا کم داده نخواهد شد. To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.///Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.///Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;///Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.///Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.///Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.///Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.///Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.///Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution. اینان کسانى هستند که در آخرت جز آتش برایشان نخواهد بود، و آنچه در آنجا کرده‌اند به هدر رفته، و آنچه انجام مى‌داده‌اند باطل گردیده است. Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish.///These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed.///those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works.///These are they for whom there is not in the Hereafter save the Fire; to naught shall come that which they have performed, and vain is that which they have been working///They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.///These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null.///They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.///They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire, and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.///They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do! آیا کسى که از جانب پروردگارش بر حجتى روشن است و شاهدى از [خویشان‌] او، پیرو آن است، و پیش از وى [نیز] کتاب موسى راهبر و مایه رحمت بوده است [دروغ مى‌بافد]؟ آنان [که در جستجوى حقیقت‌اند] به آن مى‌گروند، و هر کس از گروه‌هاى [مخالف‌] به آن کفر ورزد آتش وعده‌گاه اوست. پس در آن تردید مکن که آن حق است [و] از جانب پروردگارت [آمده است‌] ولى بیشتر مردم باور نمى‌کنند. Will he who has a clear proof from his Lord, which acts as evidence from Him, before which the Book of Moses was a way-giver and a grace, (not believe in it)? Whoever among the partisans does not believe in it shall have Hell as the promised award. So have no doubt about it, for surely it's the truth from your Lord, though most men may not believe.///So is the one who is upon the clear proof* from his Lord, and comes a witness upon it from Allah, and before it the Book of Moosa, a leader and a mercy; they accept faith in it; and whoever denies it from all the groups, then the fire is promised for him; so O listener, do not have any doubt concerning it; indeed it is the truth from your Lord; but most people do not believe. (* The Jews who accepted faith in the Qur’an.)///And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe.///Is he like unto him who resteth upon an evidence from His Lord, so and there rehearseth it a witness from Him And before it was the Book of Musa, a pattern and a mercy; these believe therein; and whosoever of the sects disbelieveth therein, the Fire is his promised place. Be then thou not in dubitation thereof, verily it is the truth from thy Lord, yet most of the mankind believe not.///Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)] from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.///Is he who possesses a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. But whoever defies it from among the various factions, the Fire is his promise. So have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe.///Can it happen that he who takes his stand on a clear evidence from his Lord, subsequently followed by a witness from Him (in his support), and prior to that the Book of Moses was revealed as a guide and a mercy, (would even he deny the truth in the manner of those who adore the life of this world)? Rather, such men are bound to believe in it. The Fire shall be the promised resort of the groups that disbelieve. So be in no doubt about it for this indeed is the truth from your Lord although most people do not believe.///Can they who rely on a clear proof from their Lord, and whom a witness from Him recites (follows) it; and before it, came the Book of Musa, a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects that reject it, the Fire will be their promised meeting place. So be not in doubt about it. Verily, it is the truth from your Lord, but most of mankind believe not.///Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe! و چه کسى ستمکارتر از آن کس است که بر خدا دروغ بندد؟ آنان بر پروردگارشان دروغ عرضه مى‌شوند، و گواهان خواهند گفت: «اینان بودند که بر پروردگارشان دروغ بستند. هان! لعنت خدا بر ستمگران باد.» Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: "These are those who imputed lies to God." Beware! The scourge of God will fall on the unjust,///And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses* will say, “These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!” (* The Prophets and angels.)///And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers///And who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah! these shall be set before their Lord, and the witnesses shall say; these are they who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah shall fall on the wrong-doers-///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi, l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).///Who does greater wrong than he who fabricates lies about God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are they who lied about their Lord.” Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers.///And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say,"These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! The curse of Allah is on the wrongdoers.///Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!- همانان که [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را کج مى‌شمارند و خود، آخرت را باور ندارند. Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.///Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.///who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;///Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers.///Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.///Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.///upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.///Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.///"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" آنان در زمین درمانده‌کنندگان [خدا] نیستند، و جز خدا دوستانى براى آنان نیست. عذاب براى آنان دو چندان مى‌شود. آنان توان شنیدن [حق را] نداشتند و [حق را] نمى‌دیدند. They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see.///They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.)///they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see.///These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted.///By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).///These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.///They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.///By no means will they escape on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to listen and they used not to see (the truth).///They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see! اینانند که به خویشتن زیان زده و آنچه را به دروغ برساخته بودند از دست داده‌اند. They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them.///It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate.///Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;///These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating.///They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.///Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them.///They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.///They are those who have lost their own selves, and that which they invented eluded them.///They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! شک نیست که آنان در آخرت زیانکارترند. Undoubtedly they will be losers in the life to come.///They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter.///they without doubt will be the greatest losers in the world to come.///Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers.///Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.///Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers.///Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.///Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.///Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter! بى‌گمان کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده و [با فروتنى‌] به سوى پروردگارشان آرام یافتند، آنان اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود. But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever.///Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord – they are the people of Paradise; they will abide in it forever.///But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.///Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders.///Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.///As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever.///As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the dwellers of Paradise to dwell therein forever.///But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye! مثل این دو گروه، چون نابینا و کر [در مقایسه‌] با بینا و شنواست. آیا در مثل یکسانند؟ پس آیا پند نمى‌گیرید؟ The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect?///The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder?///The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?///The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then?///The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?///The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect?///The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed?'///The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared Will you not then take heed///These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed? و به راستى نوح را به سوى قومش فرستادیم. [گفت:] من براى شما هشداردهنده‌اى آشکارم، We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.///And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”///And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:///And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.///And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."///We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”///(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly///And indeed We sent Nuh to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."///We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: که جز خدا را نپرستید، زیرا من از عذاب روزى سهمگین بر شما بیمناکم. Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."///“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”///Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'///That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.///"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."///“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”///that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.///"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."///"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day." پس، سران قومش که کافر بودند، گفتند: «ما تو را جز بشرى مثل خود نمى‌بینیم، و جز [جماعتى از] فرومایگان ما، آن هم نسنجیده، نمى‌بینیم کسى تو را پیروى کرده باشد، و شما را بر ما امتیازى نیست، بلکه شما را دروغگو مى‌دانیم.» The leaders of the people who were unbelievers, replied: "We see that you are but a man like us, and see that none among us follows you but the meanest and immature of judgement, and do not see any excellence in you above us. In fact, we think you are a liar."///The chiefs of his people, who were disbelievers, said, “We see that you are just a mortal like us, and we do not see anyone following you except the most lowly among us, without insight; and we do not find any merit in you above us – in fact, we consider you liars.”///Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars.'///The chiefs of those who disbelieved among his people said: we behold thee except as a human being like us, and we behold not any follow thee except the meanest of us, by an immature opinion; nor We behold in you any exellency over us; nay! we deem you liars.///The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."///The notables who disbelieved among his people said, “We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars.”///The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves. Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. We see nothing in you to suggest that you are any better than us. Rather, we believe you to be liars.'///The chiefs who disbelieved among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."///But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!" گفت: «اى قوم من، به من بگویید، اگر از طرف پروردگارم حجتى روشن داشته باشم، و مرا از نزد خود رحمتى بخشیده باشد که بر شما پوشیده است، آیا ما [باید] شما را در حالى که بدان اکراه دارید، به آن وادار کنیم؟» He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse?///He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?”///He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it?///He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto?///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?///He said, “O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?”///Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it?///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a mercy (prophethood) has come to me from Him, but that (mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you (to accept) it when you have a strong hatred for it///He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it? «و اى قوم من، بر این [رسالت،] مالى از شما درخواست نمى‌کنم. مزد من جز بر عهده خدا نیست. و کسانى را که ایمان آورده‌اند طرد نمى‌کنم. قطعا آنان پروردگارشان را دیدار خواهند کرد، ولى شما را قومى مى‌بینم که نادانى مى‌کنید.» I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people.///“And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant.”///O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people.///And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant!///"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.///“O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.”///My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord. But I find you to be an ignorant people.///And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.///"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones! و اى قوم من! اگر آنان را برانم، چه کسى مرا در برابر خدا یارى خواهد کرد؟ آیا عبرت نمى‌گیرید؟ O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?///“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”///O my people, who would help me against God, if I drive you away?///O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?///"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?///“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”///My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?///And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought///"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed? «و به شما نمى‌گویم که گنجینه‌هاى خدا پیش من است، و غیب نمى‌دانم، و نمى‌گویم که من فرشته‌ام، و در باره کسانى که دیدگان شما به خوارى در آنان مى‌نگرد، نمى‌گویم خدا هرگز خیرشان نمى‌دهد. خدا به آنچه در دل آنان است آگاه‌تر است. [اگر جز این بگویم‌] من در آن صورت از ستمکاران خواهم بود.» I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust."///“And I do not say to you, ‘I have the treasures of Allah’ nor that ‘I gain knowledge of the hidden’, nor do I say that, ‘I am an angel’ nor do I say to those whom your sights consider lowly, that Allah will never give them any good; Allah well knows what is in their hearts; if I do so, I would then be of the unjust.”///Will you not remember? I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen; and I do not say, "I am an angel." Nor do I say to those your eyes despise, "God will not give them any good"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers.'///And I say not unto you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Unseen; nor I say, I am an angel. And say not of those whom your eyes condemn that Allah shall not bestow on them good - -Allah knoweth best that which is in theeir souls. Verily in that case would be of the wrong-doers.///"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I know the Ghaib (unseen); "nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc.)."///“I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers.”///I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.'///And I do not say to you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Ghayb; nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner selves. In that case, I should, indeed be one of the wrongdoers.///"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer." گفتند: «اى نوح، واقعا با ما جدال کردى و بسیار [هم‌] جدال کردى. پس اگر از راستگویانى آنچه را [از عذاب خدا] به ما وعده مى‌دهى براى ما بیاور.» They said: "O Noah, you have argued with us, and disputed at length; so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth."///They said, “O Nooh, you have disputed with us and disputed in the extreme, therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”///They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'///They said: O Nuh! surely thou hast disputed with us and hath multiplied the disputation with us; now bring us that wherewith thou threatenest us, if thou be of the truth-tellers.///They said: "O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."///They said, “O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”///They said: 'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.'///They said: "O Nuh! You have disputed with us, and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."///They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?" گفت: «تنها خداست که اگر بخواهد، آن را براى شما مى‌آورد و شما عاجز کننده [او] نخواهید بود.» He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him.///He said, “Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape.”///He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.///He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape.///He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.///He said, “It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”///Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.///He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He wills, and then you will escape not.///He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it! و اگر بخواهم شما را اندرز دهم، در صورتى که خدا بخواهد شما را بیراه گذارد، اندرز من شما را سودى نمى‌بخشد. او پروردگار شماست و به سوى او باز گردانیده مى‌شوید. Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return."///“And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return.”///And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.'///Nor would my good counsel profit you, even though I wished to give you good counsel, if Allah willed to keep you astray. He is your Lord, and unto Him ye shall be returned.///"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."///“My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.”///If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned.'///"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."///"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!" یا [در باره قرآن‌] مى‌گویند: «آن را بربافته است.» بگو: «اگر آن را به دروغ سر هم کرده‌ام، گناه من بر عهده خود من است، و [لى‌] من از جرمى که به من نسبت مى‌دهید برکنارم.» Do they say you have fabricated it? Tell them: "If I have fabricated it, then mine is the guilt; but I am clear of what you are guilty."///What! They dare say that, “He has fabricated it”? Say, “If I may have fabricated it, then my sin is upon me, and I am unconcerned with your sins.”///(Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do.')///Or say they: he hath fabricated it? Say thou: on me then be my guilt, and I am quit of that whereof ye are guilty.///Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit."///Or do they say, “He made it up?” Say, “If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.”///(O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.///Or they (the pagans of Makkah) say: "He has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.///Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty! و به نوح وحى شد که: «از قوم تو، جز کسانى که [تاکنون‌] ایمان آورده‌اند هرگز [کسى‌] ایمان نخواهد آورد. پس، از آنچه مى‌کردند غمگین مباش.» And Noah was informed through revelation: "Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing.///And it was divinely revealed to Nooh that “None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith – therefore do not grieve at what they do.”///And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.///And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing.///And it was inspired to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.///And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.”///It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,///And it was revealed to Nuh: "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.///It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds. «و زیر نظر ما و [به‌] وحى ما کشتى را بساز، و در باره کسانى که ستم کرده‌اند با من سخن مگوى، چرا که آنان غرق شدنى‌اند.» Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned."///“And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned.”///Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.'///And make thou the ark under Our eyes and Our Revelation; and address Me not regarding those that have done wrong; verily they are to be drowned.///"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."///“And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned.”///and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.///"And construct the ship under Our Eyes and with Our revelation, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."///"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)." و [نوح‌] کشتى را مى‌ساخت، و هر بار که اشرافى از قومش بر او مى‌گذشتند، او را مسخره مى‌کردند. مى‌گفت: «اگر ما را مسخره مى‌کنید، ما [نیز] شما را همان گونه که مسخره مى‌کنید، مسخره خواهیم کرد.» So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: "Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us.///And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, “If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh.”///So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff///And he was making the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said: if ye scoff at us, verily we also scoff at you even as ye scoff at us.///And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.///As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.”///As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.///And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking."///Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise! به زودى خواهید دانست چه کسى را عذابى خوارکننده درمى‌رسد و بر او عذابى پایدار فرود مى‌آید؟ You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment."///“So now you will come to know – upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever.”///and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.'///So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting.///"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."///“You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.”///You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.///"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."///"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:" تا آنگاه که فرمان ما دررسید و تنور فوران کرد، فرمودیم: «در آن [کشتى‌] از هر حیوانى یک جفت، با کسانت -مگر کسى که قبلا در باره او سخن رفته است- و کسانى که ایمان آورده‌اند، حمل کن.» و با او جز [عده‌] اندکى ایمان نیاورده بودند! When Our command was issued and the waters gushed forth from the source, We said: "Take into (the ark) a pair of every species, and members of your family other than those against whom the sentence has been passed already, and those who come to believe." But only a few believed in him.///To the extent that when Our command came and the oven overflowed, We said, “Board into the ship a couple – male and female – from every kind, and your family members, except those upon whom the Word has been passed*, and all other Muslims”; and only a few Muslims were with him. (* Whose fate has been sealed.)///Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said, 'Embark in it two of every kind, and thy family -- except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.' And there believed not with him except a few.///Thus were they employed until when Our decree came and the oven boiled over, We said: carry thereon of every kind two, and thy household except him thereof against whom the word hath already gone forth, and whosoever hath believed. And there had not believed with him save a few.///(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few."///Until, when Our command came, and the volcano erupted, We said, “Board into it a pair of every kind, and your family—except those against whom the sentence has already been passed—and those who have believed.” But those who believed with him were only a few.///Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over. We said: 'Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared (as unworthy); and also take everyone who believes. But those who, along with him, had believed were indeed just a few.///(So it was) till when Our command came and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family -- except him against whom the Word has already gone forth -- and those who believe. And none believed with him, except a few."///At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him. و [نوح‌] گفت: «در آن سوار شوید. به نام خداست روان‌شدنش و لنگرانداختنش، بى گمان پروردگار من آمرزنده مهربان است.» And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind."///And he said, “Board it – upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful.”///He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'///And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful.///And he [Nuh (Noah)] said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page 43)///He said, “Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.”///Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.///And he said: "Embark therein: in the Name of Allah will be its (moving) course and its (resting) anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!" و آن [کشتى‌] ایشان را در میان موجى کوه‌آسا مى‌برد، و نوح پسرش را که در کنارى بود بانگ درداد: «اى پسرک من، با ما سوار شو و با کافران مباش.» It sailed on waves like mountains (high), and Noah called to his son who was separated from him: "Embark with us, O my son, and be not one of those who do not believe."///And the same carries them amid waves like mountains; and Nooh called out to his son whereas he was standing apart, “O my son! Embark along with us*, and do not be with the disbelievers.” (* As a Muslim.)///So it ran with them amid waves like mountains; and Noah called to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, and be thou not with the unbelievers!'///And it moved on with them amidst waves like mountains. And Nuh called out his son, and he was apart: O my son! embark with us, and be not with the infidels.///So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers."///And so it sailed with them amidst waves like hills. And Noah called to his son, who had kept away, “On my son! Embark with us, and do not be with the disbelievers.”///The Ark sailed along with them amid mountain-like waves. Noah, spotting his son at a distance, called out to him: 'My son. embark with us. and do not be with the unbelievers.'///So it (the ship) sailed with them amidst waves like mountains, and Nuh called out to his son, who had separated himself (apart): "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers."///So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!" گفت: «به زودى به کوهى پناه مى‌جویم که مرا از آب در امان نگاه مى‌دارد.» گفت: «امروز در برابر فرمان خدا هیچ نگاهدارنده‌اى نیست، مگر کسى که [خدا بر او] رحم کند.» و موج میان آن دو حایل شد و [پسر] از غرق‌شدگان گردید. "I shall go up a mountain," he said, "which will keep me from the water." "There is no getting away," said Noah, "from the decree of God today, except for those on whom be His mercy." And a wave came between them, and he was among those who were drowned.///He said, “I shall take the refuge of a mountain – it will save me from the water”; said Nooh, “Today there is none who can rescue from the punishment of Allah, except upon whom He has mercy”; and the wave came in between them, so he remained amongst the drowning.///He said, 'I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he, 'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was among the drowned.///He said: I shall betake me to a mountain which will defend me from the water. Nuh said: there is no defender to-day from the decree of Allah save for one on whom He hath mercy. And a wave intervened betwixt the twain; so he was of the drowned.///The son replied: "I will betake myself to a mountain, it will save me from the water." Nuh (Noah) said: "This day there is no saviourfrom the Decree of Allah except him on whom He has mercy." And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned.///He said, “I will take refuge on a mountain—it will protect me from the water.” He said, “There is no protection from God’s decree today, except for him on whom He has mercy.” And the waves surged between them, and he was among the drowned.///The son replied: 'I will go to a mountain for refuge and it will save me from the water.' Noah said: 'None can save anyone today from the command of Allah except those on whom He may have mercy.' Thereupon a wave swept in between the two and he was drowned.///The son replied: "I will betake myself to some mountain, it will save me from the water." Nuh said: "This day there is no savior from the decree of Allah except him on whom He has mercy." And waves came in between them, so he (the son) was among the drowned.///The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood. و گفته شد: «اى زمین، آب خود را فرو بر، و اى آسمان، [از باران‌] خوددارى کن. و آب فرو کاست و فرمان گزارده شده و [کشتى‌] بر جودى قرار گرفت.» و گفته شد: «مرگ بر قوم ستمکار.» Then it was said: "O earth, swallow back your water; and, O sky, desist." And the water subsided, and the decree was accomplished. The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: "Away with the cursed people!"///And it was commanded, “O earth, swallow your water and, O sky, stop” – and the water was dried up and the matter was completed – and the ship stopped upon the mount Al-Judi and it was said, “Away with the unjust nation!”///And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers!'///And it was said: O earth! swallow up thy water, and cease, O heaven! And the water abated; and fulfilled was the decree. And it rested upon the Judi; and it was said: away with the wrong-doing people!///And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: "Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)!"///And it was said, “O earth, swallow your waters,” and “O heaven, clear up.” And the waters receded, and the event was concluded, and it settled on Judi, and it was proclaimed: “Away with the wicked people.”///And the command was given: 'Earth! Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said: 'Away with the wrong-doing folk!'///And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was made to subside and the decree was fulfilled. And it rested on (Mount) Judi, and it was said: "Away with the people who are wrongdoing!"///Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!" و نوح پروردگار خود را آواز داد و گفت: «پروردگارا، پسرم از کسان من است، و قطعا وعده تو راست است و تو بهترین داورانى.» Noah called on his Lord and said: "O Lord, my son is surely a member of my family, and verily Your promise is true, as You are the most just of all judges."///And Nooh prayed to his Lord – submitted he, “My Lord! Indeed my son is also of my family, and surely Your promise is true and You are the Greatest Ruler of all.”///And Noah called unto his Lord, and said, 'O my Lord, my son is of my family, and Thy promise is surely the truth. Thou art the justest of those that judge.'///And Nuh cried unto his Lord, and said: my Lord! verily my son is of my household, and verily Thine promise is the truth: and Thou art the Greatest of the rulers.///And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges."///And Noah called to his Lord. He said, “O My Lord, my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Wisest of the wise.”///And Noah called out to his Lord, saying: 'My Lord! My son is of my family. Surely Your promise is true, and You are the greatest of those who judge.///And Nuh called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your promise is true, and You are the Most Just of the judges."///And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!" فرمود: «اى نوح، او در حقیقت از کسان تو نیست، او [داراى‌] کردارى ناشایسته است. پس چیزى را که بدان علم ندارى از من مخواه. من به تو اندرز مى‌دهم که مبادا از نادانان باشى.» "O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant."///He said, “O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise.”///Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'///He said: O Nuh! verily he is not of thy household; verily he is of unrighteous Conduct; wherefore ask Me not that whereof thou hast no knowledge; verily I exhort thee not to be of the ignorants.///He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."///He said, “O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.”///In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct. So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.///He said: "O Nuh! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you should be one of the ignorant."///He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!" گفت: «پروردگارا، من به تو پناه مى‌برم که از تو چیزى بخواهم که بدان علم ندارم، و اگر مرا نیامرزى و به من رحم نکنى از زیانکاران باشم.» "Preserve me, O Lord," said (Noah), "from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish."///He submitted, “My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser.”///He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.'///Nuh said: my Lord! verily take refuge with Thee lest I may ask Thee that whereof I have no knowledge. And if Thou forgivest me not and hast not mercy on me, I shall be of the losers.///Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers."///He said, “O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.”///Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.///Nuh said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me, I would indeed be one of the losers."///Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!" گفته شد: «اى نوح، با درودى از ما و برکتهایى بر تو و بر گروههایى که با تواند، فرود آى. و گروههایى هستند که به زودى برخوردارشان مى‌کنیم، سپس از جانب ما عذابى دردناک به آنان مى‌رسد.» (And the Lord) said: "O Noah, disembark with peace and safety from Us and blessings on you and the people with you. As for some (of them), We shall bestow advantages for a time, then send a grievous punishment on them."///It was said, “O Nooh! Alight from the ship along with peace from Us and the blessings that are upon you and upon some groups that are with you; and some groups are those whom We shall let enjoy this world and then a painful punishment from Us will reach them.”///It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.'///It was said: Nuh! get thou down with peace from us and blessings upon thee and the communities with thee. And there shall be communities whom we shall let enjoy themselves, and thereafter there shall befall them from us a torment afflictive.///It was said: "O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."///It was said, “O Noah, disembark with peace from Us; and with blessings upon you, and upon communities from those with you. And other communities We will grant prosperity, and then a painful torment from Us will befall them.”///It was said: 'Noah! Disembark, with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them.'///It was said: "O Nuh! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their offspring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."///The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us." این از خبرهاى غیب است که آن را به تو وحى مى‌کنیم. پیش از این نه تو آن را مى‌دانستى و نه قوم تو. پس شکیبا باش که فرجام [نیک‌] از آن تقواپیشگان است. This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path.///These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious.///(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.)///That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing.///This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2)///These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious.///We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.///This is of the news of the Unseen which We reveal unto you; neither you nor your people knew it before this. So be patient. Surely, the (good) end is for those who have Taqwa.///Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous. و به سوى [قوم‌] عاد، برادرشان هود را [فرستادیم. هود] گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید. جز او هیچ معبودى براى شما نیست. شما فقط دروغ پردازید.» We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies.///And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; you are purely fabricators.”///And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.///And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators.///And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!///And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.”///And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.///And to the `Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, you do nothing but invent lies!///To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent! «اى قوم من، براى این [رسالت‌] پاداشى از شما درخواست نمى‌کنم. پاداش من جز بر عهده کسى که مرا آفریده است، نیست. پس آیا نمى‌اندیشید؟» O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?///“O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?”///O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?///O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect?///"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?///“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”///My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?///"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand"///"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand? «و اى قوم من، از پروردگارتان آمرزش بخواهید، سپس به درگاه او توبه کنید [تا] از آسمان بر شما بارش فراوان فرستد و نیرویى بر نیروى شما بیفزاید، و تبهکارانه روى بر مگردانید.» O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners."///“And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance – He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have – and do not turn away committing crimes!”///And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.'///O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones.///"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)."///“O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.”///My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt.'///"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as criminals."///"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!" گفتند: «اى هود، براى ما دلیل روشنى نیاوردى، و ما براى سخن تو دست از خدایان خود برنمى‌داریم و تو را باور نداریم.» They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you.///They said, “O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you.”///They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.///They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee.///They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.///They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.”///They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.///They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.///They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee! «[چیزى‌] جز این نمى‌گوییم که بعضى از خدایان ما به تو آسیبى رسانده‌اند.» گفت: «من خدا را گواه مى‌گیرم، و شاهد باشید که من از آنچه جز او شریک وى مى‌گیرید بیزارم. All we can say is that some of our gods have smitten you with evil." He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)///“We only say that you have been severely struck by one of our deities”; he said, “I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)”-///We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate///All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate.///"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,///“We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate.///All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.. Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah///All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness). He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,///"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him, پس، همه شما در کار من نیرنگ کنید و مرا مهلت مدهید. Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite.///“Besides Him – therefore all of you scheme against me and do not give me respite.”///apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.///Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not.///With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.///Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate.///others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.///Besides Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite."///"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. در حقیقت، من بر خدا، پروردگار خودم و پروردگار شما توکل کردم. هیچ جنبنده‌اى نیست مگر اینکه او مهار هستى‌اش را در دست دارد. به راستى پروردگار من بر راه راست است. I place my trust in God who is my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth who is not held by the forelock firmly by Him. Verily the way of my Lord is straight.///“I rely upon Allah, Who is my Lord and your Lord; there is not a creature that walks, whose forelock is not in His control; indeed my Lord can be found on the Straight Path.”///Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path.///Verily rely on Allah, my Lord and your Lord; no moving creature is there but he holdeth it by its forelock; verily my Lcrd is on the straight path.///"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).///I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path.///I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight path.///I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has the grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the straight path (the truth).///"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path. پس اگر روى بگردانید، به یقین، آنچه را که به منظور آن به سوى شما فرستاده شده بودم به شما رسانیدم، و پروردگارم قومى جز شما را جانشین [شما] خواهد کرد. و به او هیچ زیانى نمى‌رسانید. در حقیقت، پروردگارم بر هر چیزى نگاهبان است. If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things."///“Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things.”///But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.'///If then ye turn away, I have surely preached unto you that wherewith I was sent unto you. And my Lord will set up in succession a people other than you, and ye shall not harm Him at all, verily my Lord is over everything a Guardian.///"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."///If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.”///If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything.'///So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.///"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things." و چون فرمان ما دررسید، هود و کسانى را که با او گرویده بودند، به رحمتى از جانب خود نجات بخشیدیم و آنان را از عذابى سخت رهانیدیم. So, when Our command was issued We rescued Hud by Our grace, and those who believed, with him, and saved them from a dreadful doom.///And when Our command came, We rescued Hud and the Muslims who were with him, by Our mercy; and We saved them from a severe punishment.///And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement.///And then when Our decree came to pass, We delivered Hud and these who believed with him by a mercy from us; and We delivered them: from a torment rough.///And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment.///And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.///And when Our com-mand came to pass, We delivered Hud, together with those who shared his faith, out of special mercy from Us. We delivered them from a woeful chastisement.///And when Our commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a severe torment.///So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty. و این، [قوم‌] عاد بود که آیات پروردگارشان را انکار کردند، و فرستادگانش را نافرمانى نمودند، و به دنبال فرمان هر زورگوى ستیزه‌جوى رفتند. These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant.///And these are the A’ad – they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient.///That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant.///And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward.///Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).///That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant.///Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.///Such were [the people of] `Ad. They rejected the Ayat of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud, obstinate (oppressor of the truth from their leaders).///Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor. و [سرانجام‌] در این دنیا و روز قیامت، لعنت بدرقه [راه‌] آنان گردید. آگاه باشید که عادیان به پروردگارشان کفر ورزیدند. هان، مرگ بر عادیان: قوم هود. So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord.///And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud!///And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!'///And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud.///And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.///And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud.///They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement. Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.///And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, `Ad disbelieved in their Lord. So away with `Ad, the people of Hud.///And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud! و به سوى [قوم‌] ثمود، برادرشان صالح را [فرستادیم‌]. گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستید. براى شما هیچ معبودى جز او نیست. او شما را از زمین پدید آورد و در آن شما را استقرار داد. پس، از او آمرزش بخواهید، آنگاه به درگاه او توبه کنید، که پروردگارم نزدیک [و] اجابت‌کننده است.» Be warned! Accursed are the people of 'Ad who were Hud's. To Thamud We Sent their brother Saleh. "O my people," he said, "worship God; you have no other god but He. It is He who raised you from the earth and settled you upon it. So beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. Surely my Lord is near and answers."///And to the Thamud tribe, We sent their fellow man Saleh; he said, “O my people! Worship Allah, there is no other True God except Him; He created you from the earth and established you in it, so seek forgiveness from Him and incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Close, Acceptor of Prayer.”///And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer.///And unto Thamud We sent their brother Saleh. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. He hath caused you to spring out of the earth, and hath made you dwell therein. Wherefore ask forgiveness of Him, then repent toward Him; verily my Lord is Nigh, Responsive.///And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive."///And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people, worship God, you have no god other than Him. He initiated you from the earth, and settled you in it. So seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive.”///And to Thamud We sent their brother Sali'h. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in it. So ask Him to forgive you, and do turn towards Him in repentance. Indeed My Lord is near, responsive to prayers.///And to Thamud (people We sent) their brother Salih. He said: "O my people! Worship Allah: you have no other god but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His knowledge), Responsive."///To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer." گفتند: «اى صالح، به راستى تو پیش از این، میان ما مایه امید بودى. آیا ما را از پرستش آنچه پدرانمان مى‌پرستیدند باز مى‌دارى؟ و بى‌گمان، ما از آنچه تو ما را بدان مى‌خوانى سخت دچار شکیم.» They said: "O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to."///They said, “O Saleh! You seemed very promising among us, before this – What! You forbid us from worshipping the deities of our forefathers? And indeed we have fallen into a deeply intriguing doubt concerning what you call us to.”///They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.'///They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.///They said: "O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)."///They said, “O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.”///They said: 'O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to.///They said: "O Salih! You have been among us as a figure of good hope until this! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped But we are really in grave doubt as to that to which you invite us."///They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us." گفت: «اى قوم من، چه بینید، اگر [در این دعوا] بر حجتى روشن از پروردگار خود باشم و از جانب خود رحمتى به من داده باشد، پس اگر او را نافرمانى کنم چه کسى در برابر خدا مرا یارى مى‌کند؟ در نتیجه، شما جز بر زیان من نمى‌افزایید.» He said: "O my people, have you considered that if my Lord has clearly shown me the way, and I have His blessings too, who will save me then from God if I disobey? You will only add to my ruin.///He said, “O my people! What is your opinion – if I am on clear proof from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Him, so who will rescue me from Allah if I disobey Him? So you will not increase anything for me, except loss!”///He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss.///He said; O my people! bethink if I rest on an evidence from my Lord, and there hath come to me from Him a mercy, then who will succour me against Allah, if I disobey Him? Ye then increase me not save in loss.///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.///He said, “O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss.”///Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more.///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him Then you increase me not but in loss."///He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition? «و اى قوم من، این ماده‌شتر خداست که براى شما پدیده‌اى شگرف است. پس بگذارید او در زمین خدا بخورد و آسیبش مرسانید که شما را عذابى زودرس فرو مى‌گیرد. « O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you."///“And O my people! This is the she-camel of Allah – a sign for you – so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you.”///O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.'///And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah's land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh.///"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you."///“O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God’s land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.”///My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.'///"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, so leave her to graze in Allah's land, and touch her not with evil, lest a near torment should seize you."///"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!" پس آن [ماده‌شتر] را پى کردند، و [صالح‌] گفت: «سه روز در خانه‌هایتان برخوردار شوید. این وعده‌اى بى‌دروغ است.» But they hamstrung her. Then (Saleh) said: "You have but three days to enjoy life in your homes. Infallible is this promise.///In response they hamstrung her, he therefore said, “Enjoy a further three days in your homes; this is a promise that will not be untrue.”///But they hamstrung her; and he said, 'Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied.'///Yet they hamstrang her. Then he said: enjoy yourselves in your dwellings three days: that is a promise, not to be falsified.///But they killed her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied."///But they hamstrung her, and so He said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a prophecy that is infallible.”///But they slaughtered her. Thereupon Salih warned them: 'Enjoy yourselves in your homes for a maximum of three days. This is a promise which shall not be belied.'///But they slaughtered her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (a threat) that will not be belied."///But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!" پس چون فرمان ما در رسید، صالح و کسانى را که با او ایمان آورده بودند، به رحمت خود رهانیدیم و از رسوایى آن روز [نجات دادیم‌]. به یقین، پروردگار تو همان نیرومند شکست‌ناپذیر است. So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful.///Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty.///And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty.///Then when Our decree came to pass We delivered Saleh and those who believed with Him by a mercy from Us, and from the humiliation of that day. Verily thy Lord! He is the Strong, the Mighty.///So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.///Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty.///Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.///So when Our commandment came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord -- He is the All-Strong, the All-Mighty.///When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will. و کسانى را که ستم ورزیده بودند، آن بانگ [مرگبار] فرا گرفت، و در خانه‌هایشان از پا درآمدند. The sinners were seized by a blast from heaven, and lay overturned in their homes in the morning,///And the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.///And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate///And the shout overtook those who had done wrong; so they lay in their dwellings crouching///And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes,///And the Scream struck those who transgressed, and they became motionless bodies in their homes.///And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes///And As-Sayhah (awful cry) overtook the wrongdoers, so they lay (dead), prostrate in their homes.///The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,- گویا هرگز در آن [خانه‌ها] نبوده‌اند. آگاه باشید که ثمودیان به پروردگارشان کفر ورزیدند. هان، مرگ بر ثمود. As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.///As if they had never lived there; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!///as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'///As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud.///As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!///As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.///as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.///As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!///As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud! و به راستى، فرستادگان ما براى ابراهیم مژده آوردند، سلام گفتند، پاسخ داد: «سلام». و دیرى نپایید که گوساله‌اى بریان آورد. Our angels came to Abraham with good news, and said: "Peace on you. "Peace on you too," said Abraham, and hastened to bring a roasted calf.///And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings – they said, “Peace”; he answered, “Peace” and without delay brought a roasted calf.///Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf.///And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted.///And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.///Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Soon after, he came with a roasted calf.///Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf.///And verily, there came Our messengers to Ibrahim with the glad tidings. They said: "Salaman (greetings or peace!)" He answered, "Salamun (greetings or peace!)," and he hastened to entertain them with a roasted calf.///There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf. و چون دید دستهایشان به غذا دراز نمى‌شود، آنان را ناشناس یافت و از ایشان ترسى بر دل گرفت. گفتند: «مترس، ما به سوى قوم لوط فرستاده شده‌ایم.» When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: "Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot."///And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, “Do not be afraid – we are sent to the people of Lut.”///And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.'///And when he beheld that their hands reached it not he misliked them, and ccnceived a fear of them. They said fear not verily we are sent unto the people of Lut.///But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)."///But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, “Do not fear, we were sent to the people of Lot.”///When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.///But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lut."///But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut." و زن او ایستاده بود. خندید. پس وى را به اسحاق و از پى اسحاق به یعقوب مژده دادیم. His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.///And his wife was standing by and she started laughing*, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed.** The birth of these two.)///And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.///And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub.///And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob).///His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob.///And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.///And his wife was standing (there), and she laughed. But We gave her glad tidings of Ishaq, and after Ishaq, of Ya`qub.///And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob. [همسر ابراهیم‌] گفت: «اى واى بر من، آیا فرزند آورم با آنکه من پیرزنم، و این شوهرم پیرمرد است؟ واقعا این چیز بسیار عجیبى است.» She said: "Woe betide me! Will I give birth when I am old and this my husband be aged? This is indeed surprising!"///She said, “Oh woe to me – will I bear a child whereas I am an old woman, and this my husband, is an old man? This is something really extraordinary.”///She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.'///She said: Oh for me shall bring forth when I am old, and this my husband is advanced in years! Verily a marvellous thing is this!///She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!"///She said, “Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.”///She said: 'Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!'///She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband an old man Verily, this is a strange thing!"///She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!" گفتند: «آیا از کار خدا تعجب مى‌کنى؟ رحمت خدا و برکات او بر شما خاندان [رسالت‌] باد. بى‌گمان، او ستوده‌اى بزرگوار است.» "Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory."///The angels said, “Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable.”///They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.'///They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious.///They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."///They said, “Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.”///They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'///They said: "Do you wonder at the decree of Allah The mercy of Allah and His blessings be on you, O the family [of Ibrahim]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."///They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!" پس وقتى ترس ابراهیم زایل شد و مژده [فرزنددار شدن‌] به او رسید، در باره قوم لوط با ما [به قصد شفاعت‌] چون و چرا مى‌کرد. When Abraham's fear was dispelled, and the good news had come to him, he pleaded for the people of Lot with Us.///And when Ibrahim’s fear abated and the glad tidings reached him, he argued with Us regarding the people of Lut.///So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot;///Then when the alarm had departed from Ibrahim and the glad tidings had come home unto him, he took to disputing with us for the people of Lut///Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot).///When Abraham's fear subsided, and the good news had reached him, he started pleading with Us concerning the people of Lot.///Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot.///Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our messengers) for the people of Lut.///When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people. زیرا ابراهیم، بردبار و نرمدل و بازگشت‌کننده [به سوى خدا] بود. Abraham was kind, compassionate, and penitent.///Indeed Ibrahim is most forbearing, very soft hearted, penitent.///Abraham was clement, compassionate, penitent.///Verily Ibrahim was forbearing, long-suffering, penitent.///Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).///Abraham was gentle, kind, penitent.///Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah.///Verily, Ibrahim was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant.///For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah. اى ابراهیم! از این [چون و چرا] روى برتاب، که فرمان پروردگارت آمده و براى آنان عذابى که بى‌بازگشت است خواهد آمد. "Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."///“O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted.”///'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'///O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable.///"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."///“O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.”///Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest; the purpose is merely to express a sense of wonder.///"O Ibrahim! Forsake this. Indeed, the commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."///O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back! و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، به [آمدن‌] آنان ناراحت، و دستش از حمایت ایشان کوتاه شد و گفت: «امروز، روزى سخت است.» So when Our angels came to Lot, he grieved for them, and felt powerless to help them, and said: "This is a day of sorrow.///And when Our angels came to Lut, he was distressed for them and was disheartened due to them, and said, “This is a day of great hardship.”///And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, 'This is a fierce day.'///And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account, and he felt straitened on their account, and he said: this is a lay dreadful.///And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: "This is a distressful day."///And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them. He said, “This is a dreadful day.”///And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: 'This is a distressing day.///And when Our messengers came to Lut, he was grieved on account of them and was concerned for them. He said: "This is a distressful day."///When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day." و قوم او شتابان به سویش آمدند، و پیش از آن کارهاى زشت مى‌کردند. [لوط] گفت: «اى قوم من، اینان دختران منند. آنان براى شما پاکیزه‌ترند. پس از خدا بترسید و مرا در کار مهمانانم رسوا مکنید. آیا در میان شما آدمى عقل‌رس پیدا نمى‌شود؟» His people came excited to him. They were addicted to sin already. Said (Lot): "O my people, these daughters of mine are cleaner (and lawful) for you. Have fear of God, and do not shame me before my guests. Is there no man of discernment among you?"///And his people came running towards him; and they were in the habit of committing evil deeds; he said, “O my people! These women of the tribe are my daughters* – they are purer for you – therefore fear Allah and do not disgrace me in the midst of my guests; is there not even a single righteous man among you?” (* The wives of those people.)///And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?'///And his people came unto him rushing on toward him, and afore they were wont to work vices. He said. O my people! these are my daughters: purer are they for you; so fear Allah, and humiliate me not in the face of my guests; is there not among you any man right-minded?///And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?"///And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you?”///And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?'///And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes, he said: "O my people! Here are my daughters, they are purer for you. So have Taqwa of Allah and disgrace me not with regard to my guests! Is there not among you a single right-minded man"///And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?" گفتند: «تو خوب مى‌دانى که ما را به دخترانت حاجتى نیست و تو خوب مى‌دانى که ما چه مى‌خواهیم.» They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."///They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”///They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'///They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.///They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"///They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”///They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'///They said: "Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want!"///They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!" [لوط] گفت: «کاش براى مقابله با شما قدرتى داشتم یا به تکیه‌گاهى استوار پناه مى‌جستم.» "I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."///He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”///He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'///He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!///He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."///He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”///He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'///He said: "Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support."///He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." گفتند: «اى لوط، ما فرستادگان پروردگار توییم. آنان هرگز به تو دست نخواهند یافت. پس، پاسى از شب گذشته خانواده‌ات را حرکت ده -و هیچ کس از شما نباید واپس بنگرد- مگر زنت، که آنچه به ایشان رسد به او [نیز] خواهد رسید. بى‌گمان، وعده‌گاه آنان صبح است. مگر صبح نزدیک نیست؟» (The angels) said: "O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. So, leave late at night with your family, and none of you should turn back to look; but your wife will suffer (the fate) they are going to suffer. Their hour of doom is in the morning: Is not the morning nigh?"///The angels said, “O Lut! We are the sent ones of your Lord – they cannot get to you, therefore during the night take your entire household with you – and not one of you may turn around and see – except your wife*; she too will be afflicted with the same as they will be; indeed their promise is at morn; is not the morning imminent?” (* She was a disbeliever and sided with the culprits.)///They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?'///They said: O Lut! verily we are messengers of thy Lord; they shall by no means reach thee: go forth thou With thy household in a part of the night, and let none of you look back, save thy wife; verily that which befalleth them shall befall her; verily their appointment is for the morning; is not morning nigh?///They (Messengers) said: "O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?"///They said, “O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?”///Thereupon the angels said: 'O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn around excepting your wife (who shall not go); for what will befall them shall also befall her. In the morning their promised hour will come. Is not the morning near?'///They (messengers) said: "O Lut! Verily, we are the messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back; but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near"///(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?" پس چون فرمان ما آمد، آن [شهر] را زیر و زبر کردیم و سنگ‌پاره‌هایى از [نوع‌] سنگ گلهاى لایه لایه، بر آن فرو ریختیم. So when the decreed moment arrived, We turned the habitations upside down, and rained upon them stones of hardened lava in quick succession,///So when Our command came, We turned that township upside down and showered it continuously with stones of fired clay.///So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another,///Then when Our decree came to pass, We turned the upside thereof downward, and We rained thereon stones of baked clay, piled up.///So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up;///And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay.///And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another,///So when Our commandment came, We turned them upside down, and rained on them stones of clay, in an array.///When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,- [سنگهایى‌] که نزد پروردگارت نشان‌زده بود. و [خرابه‌هاى‌] آن از ستمگران چندان دور نیست. Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers.///That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!///marked with thy Lord, and never far from the evildoers.///Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away.///Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).///Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.///marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.///Marked from your Lord; and they are not ever far from the wrongdoers.///Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong! و به سوى [اهل‌] مدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم‌]. گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید. براى شما جز او معبودى نیست. و پیمانه و ترازو را کم مکنید. به راستى شما را در نعمت مى‌بینم. و [لى‌] از عذاب روزى فراگیر بر شما بیمناکم.» We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: "O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you.///And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight – indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you.”///And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.///And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassing///And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.///And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.”///And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.///And to the Madyan people (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity and verily, I fear for you the torment of a Day encompassing."///To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round. «و اى قوم من، پیمانه و ترازو را به داد، تمام دهید، و حقوق مردم را کم مدهید، و در زمین به فساد سر برمدارید.» So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it.///“O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil.”///O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.///And, O my people! give full measure and weight with equity, and defraud not the people of their things, and commit not mischief on the earth as corrupters.///"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.///“O my people! Give full measure and full weight, in all fairness, and do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption in the land.///My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.///"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption."///"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief. «اگر مؤمن باشید، باقیمانده [حلال‌] خدا براى شما بهتر است، و من بر شما نگاهبان نیستم.» That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you."///“That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you.”///God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.///And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian.///"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.///What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”///The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.///"That which is left by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you."///"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" گفتند: «اى شعیب، آیا نماز تو به تو دستور مى‌دهد که آنچه را پدران ما مى‌پرستیده‌اند رها کنیم، یا در اموال خود به میل خود تصرف نکنیم؟ راستى که تو بردبار فرزانه‌اى.» They said: "O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed!"///They said, “O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed – only you are very intelligent, most righteous*.” (* They mocked at him with sarcasm.)///They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.'///They said: Shu'aib, commandeth thee thy prayer that we should abandon that which our fathers have worshipped, or that we should not do with our riches whatsoever we will! thou, indeed! thou forsooth art forbearing, right-minded!///They said: "O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically).///They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.”///They replied: 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed?'///They said: "O Shu`ayb! Does your Salah command you that we give up what our fathers used to worship, or that we give up doing what we like with our property Verily, you are the forbearer, right-minded!"///They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" گفت: «اى قوم من، بیندیشید، اگر از جانب پروردگارم دلیل روشنى داشته باشم، و او از سوى خود روزى نیکویى به من داده باشد [آیا باز هم از پرستش او دست بردارم؟] من نمى‌خواهم در آنچه شما را از آن باز مى‌دارم با شما مخالفت کنم [و خود مرتکب آن شوم‌]. من قصدى جز اصلاح [جامعه‌] تا آنجا که بتوانم، ندارم، و توفیق من جز به [یارى‌] خدا نیست. بر او توکل کرده‌ام و به سوى او بازمى‌گردم.» He said: "O my people, think. I have a clear sign from my Lord, who has also given me a goodly provision, and I do not wish for myself what I forbid you: I only wish to reform you as best I can. My success is from God alone. In Him I have placed my trust, and to Him I turn.///He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed me with an excellent sustenance from Him (shall I ignore all this?); and the matter I forbid you to do, I do not wish that I myself act against it; I only intend to make improvements as far possible; my guidance is only from Allah; I rely only upon Him and towards Him only do I incline.”///He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.///He said: O my people! bethink if I rested on an evidence from my Lord, and He hath provided me with a goodly provision from Himself, shell I fail to deliver His message! And I desire not, in order to oppose you, to do that which I forbid I desire not but rectification, so far you as I am able, and my hope of success is not save with Allah; in Him I rely and unto Him I turn penitently.///He said: "O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.///He said, “O my people, have you considered? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn.”///Shu'ayb said: 'My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from Himself -(should I be ungrateful to Him and share your error and iniquity?) Nor do I desire to act contrary to what I admonish you. I desire nothing but to set things right as far as I can. My succour is only with Allah. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn.///He said: "O my people! Tell me if I have a clear evidence from my Lord and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I put my trust and unto Him I repent."///He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look. «و اى قوم من، زنهار تا مخالفت شما با من، شما را بدانجا نکشاند که [بلایى‌] مانند آنچه به قوم نوح یا قوم هود یا قوم صالح رسید، به شما [نیز] برسد، و قوم لوط از شما چندان دور نیست.» "O my people (I fear) lest your opposition to me should bring you the like of what befell the people of Noah or Hud or Saleh; and the people of Lot are not distant from you.///“And O my people! May not your opposition to me occasion the coming upon you of the thing similar to what befell the people of Nooh or the people of Hud or the people of Saleh; and the people of Lut are not at all far from you!”///O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you.///And, O my people! let not the cleavage with me incite you so that there befall you the like of that which befell the people of Nuh and the people of Hud and the people of Saleh; and the people of Lut are not from you far away.///"And O my people! Let not my Shiqaqcause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you!///“O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.”///My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from you!///"And O my people! Let not my Shiqaq cause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh or of Hud or of Salih, and the people of Lut are not far off from you!"///"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you! «و از پروردگار خود آمرزش بخواهید، سپس به درگاه او توبه کنید که پروردگار من مهربان و دوستدار [بندگان‌] است.» "Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."///“Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate.”///And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.'///And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving.///"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."///“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.”///Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.///"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."///"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness." گفتند: «اى شعیب! بسیارى از آنچه را که مى‌گویى نمى‌فهمیم، و واقعا تو را در میان خود ضعیف مى‌بینیم، و اگر عشیره تو نبود قطعا سنگسارت مى‌کردیم، و تو بر ما پیروز نیستى!» They said: "O Shu'aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us.///They said, “O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all.”///They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us.///They said: O Shu'aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty.///They said: "O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us."///They said, “O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.”///They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us.///They said: "O Shu`ayb! We do not understand much of what you say, and we see you weak among us. Were it not for your family, you would have been stoned, and you are not powerful against us."///They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!" گفت: «اى قوم من، آیا عشیره من پیش شما از خدا عزیزتر است که او را پشت سر خود گرفته‌اید [و فراموشش کرده‌اید]؟ در حقیقت، پروردگار من به آنچه انجام مى‌دهید احاطه دارد.» He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord.///He said, “O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him* behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control.” (* His command / my preaching.)///He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.///He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser.///He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.///He said, “O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.”///Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.///He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do."///He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do! «و اى قوم من، شما بر حسب امکانات خود عمل کنید، من [نیز] عمل مى‌کنم. به زودى خواهید دانست که عذاب رسواکننده بر چه کسى فرود مى‌آید و دروغگو کیست؛ و انتظار برید که من [هم‌] با شما منتظرم.» Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you."///“And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know – upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait – I too am waiting with you.”///O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.'///And, O my people! work according to your condition, verily I am going to work in my way; presently ye shall know on whom cometh a torment humiliating him and who is a liar. And Watch, verily I also am with you a watcher.///"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."///“O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.”///My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.'///"And O my people! Act according to your ability, and I am acting. You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."///"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!" و چون فرمان ما آمد، شعیب و کسانى را که با او ایمان آورده بودند، به رحمتى از جانب خویش نجات دادیم، و کسانى را که ستم کرده بودند، فریاد [مرگبار] فرو گرفت، و در خانه‌هایشان از پا درآمدند. And when Our word came to pass, We rescued Shu'aib and those who believed, with him, by Our grace, but those who were wicked were seized by a punishment from heaven, and lay overturned in their homes in the morning.///And when Our command came, We rescued Shuaib and the Muslims who were with him by Our mercy; and the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.///And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate///And when our decree came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him by a mercy from Us, and the shout overtook those who did wrong, so they lay in their dwellings crouching.///And when Our Commandment came, We saved Shu'aib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.///And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us, and the Blast struck the wrongdoers, and they became motionless bodies in their homes.///And when Our command came to pass, We delivered Shu'ayb and those who shared his faith, through Our mercy, and the Blast seized those who were engaged in wrong-doing, so they lay lifeless in their homes///And when Our commandment came, We saved Shu`ayb and those who believed with him by a mercy from Us. And As-Sayhah (awful cry) seized the wrongdoers, and they lay (Jathimin) in their homes.///When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,- گویى در آن [خانه‌ها] هرگز اقامت نداشته‌اند. هان، مرگ بر [مردم‌] مدین، همان گونه که ثمود هلاک شدند. As though they had not dwelt there at all. Beware! Condemmed were the people of Midian as those of Thamud had been before them!///As if they had never lived there; away with the Madyan, just as the Thamud were removed afar!///as if they had never dwelt there: 'So away with Midian, even as Thamood was done away!'///As though they had never lived at ease therein. Lo! a far removal for Madyan, even as Thamud were removed afar!///As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed).///As though they never flourished therein. Away with Median, as was done away with Thamood.///as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with!///As if they had never lived there! So away with Madyan just as Thamud went away!///As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud! و به راستى، موسى را با آیات خود و حجتى آشکار، We sent Moses with Our signs and full authority///And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.///And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,///And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.///And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;///And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.///And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority///And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority.///And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest, به سوى فرعون و سران [قوم‌] وى فرستادیم، ولى [سران‌] از فرمان فرعون پیروى کردند، و فرمان فرعون صواب نبود. To the Pharaoh and his nobles, but they followed the bidding of Pharaoh, though the bidding of Pharaoh was unrightful.///Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper.///to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded.///Unto Firawn and his chiefs. But they followed the commandment of Fir'awn, and the commandment of Fir'awn was not right- minded.///To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide.///To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise.///to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed.///To Fir`awn and his chiefs, but they followed the command of Fir`awn, and the command of Fir`awn was no right guide.///Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide). روز قیامت پیشاپیش قومش مى‌رود و آنان را به آتش درمى‌آورد، و [دوزخ‌] چه ورودگاه بدى براى واردان است. He shall be at the head of his people on the Day of Resurrection, and drive them into Hell like cattle driven to water -- what an evil watering-place to reach!///He will lead his people on the Day of Resurrection, therefore landing them into hell; and what a wretched place to land into!///He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to!///He shall head his people on the Day of Resurrection and cause them to descend into the Fire, ill is the descent, descended!///He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.///He will precede his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire. Miserable is the place he placed them in.///He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire. What a wretched destination to be led to!///He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.///He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led! و در این دنیا و روز قیامت به لعنت بدرقه شدند، و چه بد عطایى نصیب آنان مى‌شود. Damned will they be in this world, and on the Day of Doom how evil the gift that they will receive!///And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; what a wretched gift is what they received.///And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered!///And they were followed in this world by a curse and so they will be on the Day of Resurrection, ill is the present presented!///They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter).///They were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. Miserable is the path they followed.///They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive!///They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection, evil indeed is the gift granted.///And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)! این، از خبرهاى آن شهرهاست که آن را بر تو حکایت مى‌کنیم. بعضى از آنها [هنوز] بر سر پا هستند و [بعضى‌] بر باد رفته‌اند. These are a few accounts of settlements that We narrate to you. Some still survive, and some have been mowed down.///These are the tidings of the townships, which We relate to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – some of them still stand and some are cut off.///That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble.///That is from the stories of the Cities which We recount unto thee: of them some are standing and some mown down.///These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped.///These are of the reports of the towns—We relate them to you. Some are still standing, and some have withered away.///That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down.///That is some of the news of the (population of) towns which We relate unto you; of them, some are (still) standing, and some have been (already) reaped.///These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time). و ما به آنان ستم نکردیم، ولى آنان به خودشان ستم کردند. پس چون فرمان پروردگارت آمد، خدایانى که به جاى خدا [ى حقیقى‌] مى‌خواندند هیچ به کارشان نیامد، و جز بر هلاکت آنان نیفزود. We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction.///And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves – therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin.///And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction.///And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition.///We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.///We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin.///We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin.///We wronged them not, but they wronged themselves. So their gods whom they call upon besides Allah, profited them naught when there came the command of your Lord, nor did they add aught to them but destruction.///It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition! و این گونه بود [به قهر] گرفتن پروردگارت، وقتى شهرها را در حالى که ستمگر بودند [به قهر] مى‌گرفت. آرى [به قهر] گرفتن او دردناک و سخت است. Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible.///And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe.///Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.///And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe.///Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.///Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe.///Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible.///Such is the punishment of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His punishment is painful (and) severe.///Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement. قطعا در این [یادآوریها] براى کسى که از عذاب آخرت مى‌ترسد عبرتى است. آن [روز] روزى است که مردم را براى آن گرد مى‌آورند، و آن [روز] روزى است که [جملگى در آن‌] حاضر مى‌شوند. In this surely is a sign for him who fears the torment of the Hereafter, the day when mankind will be assembled together, which will be a day when all things would become evident.///Indeed in this is a sign for one who fears the punishment of the Hereafter; this is the day on which everyone will be gathered, and this is the Day of Attendance.///Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the world to come; that is a day mankind are to be gathered to, a day to witness,///Verily herein is a sign unto him who feareth the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind shall be gathered together, and that is a Day to be witnessed.///Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present.///In that is a sign for whoever fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered together—that is a Day to be witnessed.///Surely in that is a sign for him who fears the chastisement of the Hereafter. That will be a Day when all men shall be mustered together; that will be a Day when whatever happens shall be witnessed by all.///Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all will be present.///In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony. و ما آن را جز تا زمان معینى به تأخیر نمى‌افکنیم. We are deferring it only for a time ordained.///And We do not postpone it except for a fixed term.///and We shall not postpone it, save to a term reckoned;///And We defer it not but to a term determined.///And We delay it only for a term (already) fixed.///We only postpone it until a predetermined time.///Nor shall We withhold it except till an appointed term.///And We delay it only for a term (already) fixed.///Nor shall We delay it but for a term appointed. روزى [است‌] که چون فرا رسد هیچ کس جز به اذن وى سخن نگوید. آنگاه بعضى از آنان تیره‌بختند و [برخى‌] نیکبخت. The day it comes no soul will dare say a word but by His leave; and some will be wretched, some will be blessed.///When that day comes, no one will speak without His permission; so among them are the ill-fated and the fortunate.///the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy.///The day it cometh no soul shall speak save by His leave: then of them some shall be wretched and some blessed.///On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.///On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy.///And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed.///On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.///The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. و اما کسانى که تیره‌بخت شده‌اند، در آتش، فریاد و ناله‌اى دارند. And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing,///So those who are ill-fated, are in the fire – they will bray like donkeys in it.///As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever,///As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring.///As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.///As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing.///As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.///As for those who are wretched, they will be in the Fire, in it they will experience Zafir and Shahiq.///Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: تا آسمانها و زمین برجاست، در آن ماندگار خواهند بود، مگر آنچه پروردگارت بخواهد، زیرا پروردگار تو همان کند که خواهد. Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.///Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed*; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)///so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.///Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth.///They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.///Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills.///They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.///They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of whatsoever He intends (or wills).///They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth. و اما کسانى که نیکبخت شده‌اند، تا آسمانها و زمین برجاست، در بهشت جاودانند، مگر آنچه پروردگارت بخواهد. [که این‌] بخششى است که بریدنى نیست. Those who are blessed will be in Paradise, where they will dwell so long as heaven and earth survive, unless your Lord wills otherwise: This will be a gift uninterrupted.///So those who are fortunate are in Paradise – abiding in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed; this is the everlasting favour.///And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken.///And as for those who shall be blest, they shall be in the Garden, as abiders therein so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. a gift unending.///And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.///And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end.///And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift.///And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills: a gift without an end.///And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break. پس در باره آنچه آنان [=مشرکان‌] مى‌پرستند در تردید مباش. آنان جز همان گونه که قبلا پدرانشان مى‌پرستیدند، نمى‌پرستند. و ما بهره ایشان را تمام و ناکاسته خواهیم داد. So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution.///So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished.///So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.///So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished.///So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.///So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction.///[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.///So be not in doubt as to what these people (pagans and polytheists) worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.///Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement. و به حقیقت، ما به موسى کتاب [آسمانى‌] دادیم، پس در مورد آن اختلاف شد، و اگر از جانب پروردگارت وعده‌اى پیشى نگرفته بود، قطعا میان آنها داورى شده بود، و بى گمان، آنان در باره آن در شکى بهتان‌آمیزند. Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt.///And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it.///And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.///And assuredly vouchsafed unto Musa the Book, and disputation arose thereabout; and had not a word preceded from thy Lord, it would have been decreed between them. And verily they are concerning that in doubt disquieting.///Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran).///We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it.///And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it.///Indeed, We gave the Book to Musa, but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Qur'an).///We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it. و قطعا پروردگارت [نتیجه‌] اعمال هر یک را به تمام [و کمال‌] به آنان خواهد داد، چرا که او به آنچه انجام مى‌دهند آگاه است. Surely your Lord will reward everyone in accordance with his deeds. He is certainly aware of all they do.///And indeed to each and every one, your Lord will fully repay his deeds; He is Informed of their deeds.///Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.///And verily unto each will thy Lord repay their works in full; verily of that which they work He is Aware.///And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.///Your Lord will repay each one of them in full for their deeds. He is Aware of everything they do.///Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.///And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.///And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do. پس، همان گونه که دستور یافته‌اى ایستادگى کن، و هر که با تو توبه کرده [نیز چنین کند]، و طغیان مکنید که او به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. So, you and those who turned to God with you, should walk along the straight path as you have been commanded, and do not transgress, for He verily sees whatsoever you do.///Therefore remain firm the way you are commanded to, and those who have turned along with you, and O people – do not rebel; indeed He is seeing your deeds.///So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do.///So stand thou straight as thou hast been commanded, thou and whosoever repented with thee; and be not arrogant; verily He is of that which ye work Beholder.///So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.///So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do.///So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do.///So stand (ask Allah to make) you firm and straight as you are commanded and those who turn in repentance with you, and transgress not. Verily, He is All-Seer of what you do.///Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do. و به کسانى که ستم کرده‌اند متمایل مشوید که آتش [دوزخ‌] به شما مى‌رسد، و در برابر خدا براى شما دوستانى نخواهد بود، و سرانجام یارى نخواهید شد. Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help.///And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you – and you do not have any supporter other than Allah – then you will not be helped.///And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped.///And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured.///And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.///And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved.///And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.///And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor would you then be helped.///And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped. و در دو طرف روز [=اول و آخر آن‌] و نخستین ساعات شب نماز را برپا دار، زیرا خوبیها بدیها را از میان مى‌برد. این براى پندگیرندگان، پندى است. Stand up for the service of prayer at the two ends of day and the first watch of night. Remember that good deeds nullify the bad. This is a reminder for those who are observant.///And keep the prayer established at the two ends of the day and in some parts of the night; indeed good deeds wipe out the evil deeds; this is an advice to those who heed it.///And perform the prayer at the two ends of the day and nigh of the night; surely the good deeds will drive away the evil deeds. That is a remembrance unto the mindful.///And establish thou the prayer at the two ends of the day, and in the neighbouring watches of the night verily virtues take away vices. That is a reminder unto the mindful.///And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some hours of the night [i.e. the five compulsory Salat (prayers)]. Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice) for the mindful (those who accept advice).///Perform the prayer at the borders of the day, and during the approaches of the night. The good deeds take away the bad deeds. This is a reminder for those who remember.///And establish the Prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Indeed the good deeds drive away the evil deeds. This is a Reminder to those who are mindful of Allah.///And perform the Salah, at the two ends of the day and in some hours of the night. Verily, the good deeds remove the evil deeds. That is a reminder for the mindful.///And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord): و شکیبا باش که خدا پاداش نیکوکاران را ضایع نمى‌گرداند. Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste.///And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous.///And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers.///And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers.///And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers.///And be patient. God will not waste the reward of the virtuous.///And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.///And be patient; verily, Allah wastes not the reward of the doers of good.///And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish. پس چرا از نسلهاى پیش از شما خردمندانى نبودند که [مردم را] از فساد در زمین باز دارند؟ جز اندکى از کسانى که از میان آنان نجاتشان دادیم. و کسانى که ستم کردند به دنبال ناز و نعمتى که در آن بودند رفتند، و آنان بزهکار بودند. If only there had been men endued with virtue in the ages before you, who could preserve men from doing evil in the world, other than the few We saved from among them. Those who were wicked followed that which made them dissolute, and became sinners.///So why were not there some people, from the generations before you, who had some goodness remaining in them in order to prevent (others) from causing turmoil in the earth? Except a few among them – the very ones whom We had rescued; and the unjust remained pursuing what they were given, and they were guilty.///Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners.///Why were there not of the generations before you owner of wisdom restraining others from corruption on the earth, except a few of those whom We delivered from amongst them! And those who did wrong followed that in which they luxuriated, and they had been sinners.///If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc.).///If only there were, among the generations before you, people with wisdom, who spoke against corruption on earth—except for the few whom We saved. But the wrongdoers pursued the luxuries they were indulged in, and thus became guilty.///Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness.///If only there had been among the generations before you persons having wisdom, prohibiting (others) from Fasad (corruption) in the earth, except a few of those whom We saved from among them! Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were criminals.///Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin. و پروردگار تو [هرگز] بر آن نبوده است که شهرهایى را که مردمش اصلاحگرند، به ستم هلاک کند. Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.///And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.///Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.///And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.///And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.///Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.///And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.///And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were doers of good.///Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend. و اگر پروردگار تو مى‌خواست، قطعا همه مردم را امت واحدى قرار مى‌داد، در حالى که پیوسته در اختلافند، But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,///And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.///Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences///And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing.///And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,///Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.///Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways///And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah, but they will not cease to disagree.///If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute. مگر کسانى که پروردگار تو به آنان رحم کرده، و براى همین آنان را آفریده است. و وعده پروردگارت [چنین‌] تحقق پذیرفته است [که:] «البته جهنم را از جن و انس یکسره پر خواهم کرد.» Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men."///Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, “Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined.”///excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.'///Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together.///Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together."///Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”///except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'///Except him on whom your Lord has bestowed His mercy, and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (His saying): "Surely, I shall fill Hell with Jinn and men all together."///Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together." و هر یک از سرگذشتهاى پیامبران [خود] را که بر تو حکایت مى‌کنیم، چیزى است که دلت را بدان استوار مى‌گردانیم، و در اینها حقیقت براى تو آمده، و براى مؤمنان اندرز و تذکرى است. The histories of apostles that We relate to you are (meant) to strengthen your heart. Through them has the truth come to you, and guidance, and reminder to those who believe.///And We relate to you all the accounts of Noble Messengers, in order to steady your heart with it; and in this the truth has come to you, and for the Muslims a preaching and advice.///And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers.///And all that We recount unto thee of the stories of the apostles is in order that We may make firm thy heart thereby. And in this there hath come to thee truth and an exhortation and an admonition unto the believers.///And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.///Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers.///(O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers.///And all that We relate to you of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.///All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe. و به کسانى که ایمان نمى‌آورند بگو: «بر حسب امکانات خود عمل کنید که ما [هم‌] عمل خواهیم کرد.» Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too;///And say to the disbelievers, “Keep on with your works in your places; we are carrying out ours.”///And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.///And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way.///And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).///And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”///As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.///And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting.///Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part; «و منتظر باشید که ما [نیز] منتظر خواهیم بود.» And wait (for what is to come), we are also waiting (to see)."///“And wait – we too are waiting.”///And watch and wait; we are also watching and waiting.'///And await; as verily we are awaiting.///And you wait! We (too) are waiting."///“And wait; we too are waiting.”///And do wait for the end of things; we too are waiting.///And you wait! We (too) are waiting."///"And wait ye! We too shall wait." و نهان آسمانها و زمین از آن خداست، و تمام کارها به او بازگردانده مى‌شود؛ پس او را پرستش کن و بر او توکل نماى، و پروردگار تو از آنچه انجام مى‌دهید غافل نیست. To God belong the secrets of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. So worship Him and put your trust in Him; your Lord is not heedless of what you do.///“And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters – therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do.”///To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do.///And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and unto Him the whole affair shall be brought back. So worship Him thou and rely on Him; and thy Lord is not negligent of that which ye work.///And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do."///To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.///All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.///And to Allah belongs the Ghayb of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do.///To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do. الف، لام، راء. این است آیات کتاب روشنگر. ALIF LAM RA. These are the verses of the immaculate Book.///Alif-Lam-Ra*; these are verses of the clear Book. (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Ra. Those are the signs of the Manifest Book.///Alif. Lam. Ra. These are the verses of a Book luminous.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Clear Book (the Quran that makes clear the legal and illegal things, legal laws, a guidance and a blessing).///Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Clear Book.///Alif. Lam. Ra'. These are the verses of a Book that clearly expounds the truth.///Alif-Lam-Ra. These are the verses of the Book that is clear.///A. L. R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book. ما آن را قرآنى عربى نازل کردیم، باشد که بیندیشید. We have sent it down as a clear discourse that you may understand.///Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive.///We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.///Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect.///Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand.///We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand.///We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand.///Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that you may understand.///We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom. ما نیکوترین سرگذشت را به موجب این قرآن که به تو وحى کردیم، بر تو حکایت مى‌کنیم، و تو قطعا پیش از آن از بى‌خبران بودى. Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before.///We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this.///We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.///We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our'an, although thou wast before that of the unaware ones.///We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).///We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware.///(O Muhammad), by revealing the Qur'an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them.///We relate unto you the best of stories through Our revelations unto you, of this Qur'an. And before this, you were among those who knew nothing about it.///We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not. [یاد کن‌] زمانى را که یوسف به پدرش گفت: «اى پدر، من [در خواب‌] یازده ستاره را با خورشید و ماه دیدم. دیدم [آنها] براى من سجده مى‌کنند.» When Joseph told his father: "O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon bowing before me in homage,"///Remember when Yusuf (Joseph) said to his father, “O my father! I saw eleven stars and the sun and the moon – I saw them prostrating to me.”///When Joseph said to his father, 'Father, I saw eleven stars, and the sun and the moon; I saw them bowing down before me.'///Recall what time Yusufj said unto his father:, y father! verily have seen eleven stars and the sun and the moon; I have seen them prostrating themselves unto me.///(Remember) when Yusuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves to me."///When Joseph said to his father, “O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them bowing down to me.”///Call to mind when Joseph said to his father: "My father! I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me."///(Remember) when Yusuf said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon - I saw them prostrating themselves to me."///Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!" [یعقوب‌] گفت: «اى پسرک من، خوابت را براى برادرانت حکایت مکن که براى تو نیرنگى مى‌اندیشند، زیرا شیطان براى آدمى دشمنى آشکار است. He said: "O son, do not narrate your dream to your brothers, or they will plot against you. Surely Satan is man's acknowledged foe.///He said, “O my child! Do not relate your dream to your brothers, for they will hatch a plot against you; indeed Satan is an open enemy towards mankind.”///He said, 'O my son, relate not thy vision to thy brothers, lest they devise against thee some guile. Surely Satan is to man a manifest enemy.///He said: O my son! recount not thine vision unto thy brethren, lest they plot a plot against thee; verily the Satan is unto man an enemy manifest.///He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they arrange a plot against you. Verily! Shaitan (Satan) is to man an open enemy!///He said, “O my son, do not relate your vision to your brothers, lest they plot and scheme against you. Satan is man's sworn enemy.///His father said: "My son! Do not relate your dream to your brothers lest they hatch a plot to harm you. Indeed Satan is man's open enemy.///He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they should arrange a plot against you. Verily, Shaytan is to man an open enemy!"///Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy! و این چنین، پروردگارت تو را برمى‌گزیند، و از تعبیر خوابها به تو مى‌آموزد، و نعمتش را بر تو و بر خاندان یعقوب تمام مى‌کند، همان گونه که قبلا بر پدران تو، ابراهیم و اسحاق، تمام کرد. در حقیقت، پروردگار تو داناى حکیم است. Your Lord will choose you and teach you to interpret events, and confer His favours on you and the house of Jacob, as He had done in the case of two ancestors of yours, Abraham and Isaac, before you. Indeed your Lord is all-knowing and all-wise."///“And this is how your Lord will choose you and teach you how to interpret events, and will perfect His favours upon you and upon the family of Yaqub, the way He perfected it upon both your forefathers, Ibrahim and Ishaq; indeed your Lord is All Knowing, Wise.”///So will thy Lord choose thee, and teach thee the interpretation of tales, and perfect His blessing upon thee and upon the House of Jacob, as He perfected it formerly on thy fathers Abraham and Isaac; surely thy Lord is All-knowing, All-wise.'///And Thus will thy Lord choose thee and teach thee of the interpretation of discourses, and will fulfil His favour upon thee and upon the house of Y'aqub even as He fulfilled it upon thy fathers, Ibrahim and Is-haq aforetime; verily thy Lord is Knowing, Wise.///"Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His Favour on you and on the offspring of Ya'qub (Jacob), as He perfected it on your fathers, Ibrahim (Abraham) and Ishaque (Isaac) aforetime! Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise."///And thus your Lord will choose you, and will teach you the interpretation of events, and will complete His blessing upon you and upon the family of Jacob, as He has completed it before upon your forefathers Abraham and Isaac. Your Lord is Knowing and Wise.///(As you have seen in the dream), so will your Lord choose you (for His task) and will impart to you the comprehension of the deeper meaning of things and will bestow the full measure of His favour upon you and upon the house of Jacob even as He earlier bestowed it in full measure upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All- Knowing, All-Wise."///"Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His favor on you and on the offspring of Ya`qub, as He perfected it on your fathers, Ibrahim and Ishaq aforetime! Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise."///"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom." به راستى در [سرگذشت‌] یوسف و برادرانش براى پرسندگان عبرتهاست. In the story of Joseph and his brothers are lessons for those who inquire.///Indeed in Yusuf and his brothers are signs* for those who enquire**. (* Of the truthfulness of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him. ** The Jews who enquired about their story.)///(In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.)///Assuredly in Yusuf and his brethren there have been signs for the inquirers.///Verily, in Yusuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.///In Joseph and his brothers are lessons for the seekers.///Verily in the story of Joseph and his brothers there are many signs for those who inquire (about the truth).///Verily, in Yusuf and his brethren there were Ayat for those who ask.///Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth). هنگامى که [برادران او] گفتند: «یوسف و برادرش نزد پدرمان از ما -که جمعى نیرومند هستیم- دوست‌داشتنى‌ترند. قطعا پدر ما در گمراهى آشکارى است.» "Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we," (said his half brothers) "even though we are a well-knit band. Our father is surely in the wrong.///When they said, “Indeed Yusuf and his brother* are dearer to our father than we are, and we are one group; undoubtedly our father is, clearly, deeply engrossed in love.” (* Of the same mother.)///When they said, 'Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a band. Surely our father is in manifest error.///Recall what time they said: surely Yusuf and his brother are dearer to our father than we, whereas we are company; verily our father is in error manifest.///When they said: "Truly, Yusuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are loved more by our father than we, but we are 'Usbah (a strong group). Really, our father is in a plain error.///When they said, “Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a whole group. Our father is obviously in the wrong.///And call to mind when the brothers of Joseph conferred together and said: "Surely Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a group of so many. Our father is clearly mistaken.///When they said: "Truly, Yusuf and his brother are dearer to our father than we, while we are `Usbah (a group). Really, our father is in a plain error."///They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)! [یکى گفت:] «یوسف را بکشید یا او را به سرزمینى بیندازید، تا توجه پدرتان معطوف شما گردد، و پس از او مردمى شایسته باشید.» Let us kill Joseph or cast him in some distant land so that we may get our father's exclusive affection; then play innocent."///“Kill Yusuf or throw him somewhere in the land, so that your father’s attention may be directed only towards you, and then after it you may again become righteous!”///Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.'///Slay Yusuf or cast him forth to some land; your father's countenance will be free for you, and ye shall be thereafter a people favoured.///"Kill Yusuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."///“Kill Joseph, or throw him somewhere in the land, and your father‘s attention will be yours. Afterwards, you will be decent people.”///So either kill Joseph or cast him into some distant land so that your father's attention may become exclusively yours. And after so doing become righteous."///"Kill Yusuf or cast him out to some (other) land, so that the favor of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk."///"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!" گوینده‌اى از میان آنان گفت: «یوسف را مکشید. اگر کارى مى‌کنید، او را در نهانخانه چاه بیفکنید، تا برخى از مسافران او را برگیرند.» One of them said: "If you must do so, then do not kill Joseph, but throw him into an unused well. Some passing caravan may rescue him."///A speaker among them said, “Do not kill Yusuf – and drop him into a dark well so that some traveller may come and take him away, if you have to.”///One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.'///Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing.///One from among them said: "Kill not Yusuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."///One of them said, “Do not kill Joseph, but throw him into the bottom of the well; some caravan may pick him up—if you must do something.”///Thereupon one of them said: "Do not kill Joseph, but if you are bent upon doing something, cast him down to the bottom of some dark pit, perhaps some caravan passing by will take him out of it."///One from among them said: "Kill not Yusuf, but if you must do something, throw him down to the bottom of a well; he will be picked up by some caravan of travelers."///Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers." گفتند: «اى پدر، تو را چه شده است که ما را بر یوسف امین نمى‌دانى در حالى که ما خیرخواه او هستیم؟ (Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers.///They said, “O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?”///They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.///They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers.///They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"///They said, “Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?”///After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"///They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers"///They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers? فردا او را با ما بفرست تا [در چمن‌] بگردد و بازى کند، و ما به خوبى نگهبان او خواهیم بود. Let him go out with us tomorrow that he may enjoy and play. We shall take care of him."///“Send him with us tomorrow so that he may eat some fruits and play, and indeed we are his protectors.”///Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.'///Send him with us tomorrow, that he may refresh himself and play, and verily we are to be his guards.///"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."///“Send him with us tomorrow, that he may roam and play; we will take care of him.”///Send him out with us tomorrow that he may enjoy himself and play while we will be there, standing guard over him."///"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."///"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him." گفت: «اینکه او را ببرید سخت مرا اندوهگین مى‌کند، و مى‌ترسم از او غافل شوید و گرگ او را بخورد.» He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."///He said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)///He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'///He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him.///He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."///He said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.”///Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."///He (Ya`qub) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."///(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him." گفتند: «اگر گرگ او را بخورد با اینکه ما گروهى نیرومند هستیم، در آن صورت ما قطعا [مردمى‌] بى‌مقدار خواهیم بود.» They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous."///They said, “If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!”///They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!'///They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers!///They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."///They said, “If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.”///They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot!"///They said: "If a wolf devours him, while we are `Usbah (a group), then surely, we are the losers."///They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!" پس وقتى او را بردند و همداستان شدند تا او را در نهانخانه چاه بگذارند [چنین کردند]. و به او وحى کردیم که قطعا آنان را از این کارشان -در حالى که نمى‌دانند- با خبر خواهى کرد. So, when they took him out they planned to throw him into an unused well. We revealed to Joseph: "You will tell them (one day) of this deed when they will not apprehend it."///So when they took him away – and all of them agreed that they should drop him in the dark well; and We sent the divine revelation to him, “You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.”///So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, 'Thou shalt tell them of this their doing when they are unaware.'///So when they took him away, and resolved to place him in the bottom of the well, We Revealed unto him: surely thou wilt declare unto them this their affair, while they shall perceive not.///So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."///So they went away with him, and agreed to put him at the bottom of the well. And We inspired him, “You will inform them of this deed of theirs when they are unaware.”///So when they went away with Joseph and decided to cast him in the bottom of the dark pit, We revealed to Joseph: "Surely a time will come when you will remind them of their deed. They know nothing about the consequence of what they are doing."///So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We revealed to him: "Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."///So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not' و شامگاهان، گریان نزد پدر خود [باز] آمدند. At nightfall they came to their father weeping,///And at nightfall they came to their father, weeping.///And they came to their father in the evening, and they were weeping.///And they came to their father at nightfall, weeping.///And they came to their father in the early part of the night weeping.///And they came to their father in the evening weeping.///At nightfall they came to their father weeping///And they came to their father in the early part of the night weeping.///Then they came to their father in the early part of the night, weeping. گفتند: «اى پدر، ما رفتیم مسابقه دهیم، و یوسف را پیش کالاى خود نهادیم. آنگاه گرگ او را خورد، ولى تو ما را هر چند راستگو باشیم باور نمى‌دارى.» And said: "We went racing with one another and left Joseph to guard our things when a wolf devoured him. But you will not believe us even though we tell the truth."///Saying, “O our father! We went far ahead while racing, and left Yusuf near our resources – therefore the wolf devoured him; and you will not believe us although we may be truthful.”///They said, 'Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.'///They said: our father! we went off competing, and left Yusuf by our stuff, so a wolf devoured him; and thou wilt put no credence in us, even though we are the truth-tellers.///They said:"O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."///They said, “O father, we went off racing one another, and left Joseph by our belongings; and the wolf ate him. But you will not believe us, even though we are being truthful.”///and said: "Father! We went racing with one another and left Joseph behind with our things, and then a wolf came and ate him up. We know that you will not believe us howsoever truthful we might be."///They said: "O our father! We went racing with one another, and left Yusuf by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."///They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth." و پیراهنش را [آغشته‌] به خونى دروغین آوردند. [یعقوب‌] گفت: «[نه‌] بلکه نفس شما کارى [بد] را براى شما آراسته است. اینک صبرى نیکو [براى من بهتر است‌]. و بر آنچه توصیف مى‌کنید، خدا یارى‌ده است.» They showed him the shirt with false blood on it. (Their father) said: "It is not so; you have made up the story. Yet endurance is best. I seek the help of God alone for what you impute."///And they brought his shirt stained with faked blood; he said, “On the contrary – your hearts have fabricated an excuse for you; therefore patience is better; and from Allah only I seek help against the matters that you relate.”///And they brought his shirt with false blood on it. He said, 'No; but your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! And God's succour is ever there to seek against that you describe.'///And they brought his shirt with false blood. He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! and Allah is to be implored for help in that which ye ascribe///And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that which you assert."///And they brought his shirt, with fake blood on it. He said, “Your souls enticed you to do something. But patience is beautiful, and God is my Help against what you describe.”///And they brought Joseph's shirt, stained with false blood. Seeing this their father exclaimed: "Nay (this is not true); rather your evil souls have made it easy for you to commit a heinous act. So I will bear this patiently, and in good grace. It is Allah's help alone that I seek against your fabrication."///And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your own selves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that (lie) which you describe."///They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought".. و کاروانى آمد. پس آب‌آور خود را فرستادند. و دلوش را انداخت. گفت: «مژده! این یک پسر است!» و او را چون کالایى پنهان داشتند. و خدا به آنچه مى‌کردند دانا بود. A caravan happened to pass, and sent the water-carrier to bring water from the well. He let down his bucket (and pulled Joseph up with it). "What luck," said the man; "here is a boy;" and they hid him as an item of merchandise; but what they did was known to God.///And there came a caravan – so they sent their water-drawer, he therefore lowered his pail; he said, “What good luck, this is a boy!”; and they hid him as a treasure; and Allah knows what they do.///Then came travellers, and they sent one of them, a water-drawer, who let down his bucket. 'Good news!' he said. 'Here is a young man.' So they hid him as merchandise; but God knew what they were doing.///And a caravan came, and they sent their water-drawer, and he let down his bucket. He said: glad tidings! here is a youth. And they hid him as merchandise, And Allah was the Knower of that which they worked.///And there came a caravan of travellers; they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allah was the All-Knower of what they did.///A caravan passed by, and they sent their water-carrier. He lowered his bucket, and said, “Good news. Here is a boy.” And they hid him as merchandise. But God was aware of what they did.///And a caravan came, and they sent their water drawer to draw water. As he let down his bucket in the well he (observed Joseph) and cried out: "This is good news. There is a boy." They concealed him, considering him as part of their merchandise, while Allah was well aware of what they did.///And there came a caravan of travelers and they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allah was the All-Knower of what they did.///Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)... He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do! و او را به بهاى ناچیزى -چند درهم- فروختند و در آن بى‌رغبت بودند. And they sold him as worthless for a few paltry dirham.///And the brothers sold him for an improper price, a limited number of coins; and they had no interest in him.///Then they sold him for a paltry price, a handful of counted dirhams; for they set small store by him.///And they sold him for a mean price: a few dirhams numbered and they were in regard to him of the indifferent.///And they sold him for a low price, - for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant.///And they sold him for a cheap price—a few coins—they considered him to be of little value.///Later they sold him for a paltry sum - just a few dirhams; they did not care to obtain a higher price.///And they sold him for a Bakhs price, - for a few Dirhams. And they were of those who regarded him insignificant.///The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him! و آن کس که او را از مصر خریده بود به همسرش گفت: «نیکش بدار، شاید به حال ما سود بخشد یا او را به فرزندى اختیار کنیم.» و بدین گونه ما یوسف را در آن سرزمین مکانت بخشیدیم تا به او تأویل خوابها را بیاموزیم، و خدا بر کار خویش چیره است ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. The Egyptian who bought him instructed his wife: "House him honourably. He may be of use to us. We may even adopt him as a son." So, We firmly established Joseph in the land, and taught him the interpretation of dreams. God dominated in his affairs, though most men do not know.///And the Egyptian who purchased him said to his wife, “Keep him honourably – we may derive some benefit due to him or we may adopt him as our son”; and this is how we established Yusuf in the land, and that We might teach him how to interpret events; and Allah is Dominant upon His works, but most men do not know.///He that bought him, being of Egypt, said to his wife, 'Give him goodly lodging, and it may be that he will profit us, or we may take him for our own son.' So We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of tales. God prevails in His purpose, but most men know not.///And he who bought him in Misr said unto his wife: make his dwelling honourable: belike he may profit us or we may take him as a son. And Thus We made a place for Yusuf in the land, and it was in order that We may teach him the interpretation of discourses. And Allah is Dominant in His purpose, but most of men know not.///And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, may be he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yusuf (Joseph) in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His Affairs, but most of men know not.///The Egyptian who bought him said to his wife, “Take good care of him; he may be useful to us, or we may adopt him as a son.” We thus established Joseph in the land, to teach him the interpretation of events. God has control over His affairs, but most people do not know.///The man from Egypt who bought him said to his wife: "Take good care of him, possibly he might be of benefit to us or we might adopt him as a son." Thus We found a way for Joseph to become established in that land and in order that We might teach him to comprehend the deeper meaning of things. Allah has full power to implement His design although most people do not know that.///And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, maybe he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yusuf in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His affairs, but most of men know not.///The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not. و چون به حد رشد رسید، او را حکمت و دانش عطا کردیم، و نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم. When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good.///And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous.///And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.///And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers.///And when he [Yusuf (Joseph)] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinun (doers of good - see V. 2:112).///When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.///And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good.///And when he [Yusuf] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the prophethood), thus We reward the doers of good.///When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right. و آن [بانو] که وى در خانه‌اش بود خواست از او کام گیرد، و درها را [پیاپى‌] چفت کرد و گفت: «بیا که از آن توام!» [یوسف‌] گفت: «پناه بر خدا، او آقاى من است. به من جاى نیکو داده است. قطعا ستمکاران رستگار نمى‌شوند.» But she in whose house he resided wished to seduce him and, closing the doors, said: "Come into me. "God forbid!" he said; "he is my master who has approved my stay. Surely those who act wrongly do not prosper."///And the woman in whose house he was, allured him not to restrain himself and she closed all the doors – and said, “Come! It is you I address!”; he said, “(I seek) The refuge of Allah – indeed the governor is my master – he treats me well; undoubtedly the unjust never prosper.”///Now the woman in whose house he was solicited him, and closed the doors on them. 'Come,' she said, 'take me!' 'God be my refuge,' he said. 'Surely my lord has given me a goodly lodging. Surely the evildoers do not prosper.///And she in whose house he was, solicited him against himself; and she fastened the doors, and said: come on, O thou! He said: Allah be my refuge: verily he is my lord; he hath made me a goodly dwelling; verily the wrong-doers fare not well.///And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allah (or Allah forbid)! Truly, he (your husband) is my master! He made my stay agreeable! (So I will never betray him). Verily, the Zalimun (wrong and evil-doers) will never be successful."///She in whose house he was living tried to seduce him. She shut the doors, and said, “I am yours.” He said, “God forbid! He is my Lord. He has given me a good home. Sinners never succeed.”///And it so happened that the lady in whose house Joseph was living, sought to tempt him to herself, and one day bolting the doors she said: "Come on now!" Joseph answered: "May Allah grant me refuge! My Lord has provided an honourable abode for me (so how can I do something so evil)? Such wrong-doers never prosper."///And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), and she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allah! Truly, he is my Rabb! He made my living in a great comfort! Verily, the wrongdoers will never be successful."///But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!" و در حقیقت [آن زن‌] آهنگ وى کرد، و [یوسف نیز] اگر برهان پروردگارش را ندیده بود، آهنگ او مى‌کرد. چنین [کردیم‌] تا بدى و زشتکارى را از او بازگردانیم، چرا که او از بندگان مخلص ما بود. But the woman desired him, and he would have desired her but for the indication he received from his Lord. This was so that We may avert both evil and lechery from him, for he was one of Our chosen devotees.///And indeed the woman desired him; and he too would have desired her were he not to witness the sign of his Lord*; this is what We did, to turn away evil and lewdness from him; indeed He is one of Our chosen bondmen. (* Allah saved him and he never desired this immorality.)///For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants.///And assuredly she besought him, and he would have besoughther were it not that he had seen the argument of his Lord. Thus We did, in order that We might avert from him all evil and indecency; verily he was of our bondmen single-hearted.///And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen, guided slaves.///She desired him, and he desired her, had he not seen the proof of his Lord. It was thus that We diverted evil and indecency away from him. He was one of Our loyal servants.///And she advanced towards him, and had Joseph not perceived a sign from his Lord he too would have advanced towards her. Thus was Joseph shown a sign from his Lord that We might avert from him all evil and indecency, for indeed he was one of Our chosen servants.///And indeed she did desire him, and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and immoval sins. Surely, he was one of Our Mukhlasin servants.///And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified. و آن دو به سوى در بر یکدیگر سبقت گرفتند، و [آن زن‌] پیراهن او را از پشت بدرید و در آستانه در آقاى آن زن را یافتند. آن گفت: «کیفر کسى که قصد بد به خانواده تو کرده چیست؟ جز اینکه زندانى یا [دچار] عذابى دردناک شود.» Both of them raced to the door, and she (grabbed and) rent his shirt from behind. They met her lord outside the door. "There is no other penalty for a man," said she, "who wanted to outrage your wife but imprisonment or grievous punishment."///And they both raced towards the door, and the woman tore his shirt from behind, and they both found her husband at the door; she said, “What is the punishment of the one who sought evil with your wife, other than prison or a painful torture?”///They raced to the door; and she tore his shirt from behind. They encountered her master by the door. She said, 'What is the recompense of him who purposes evil against thy folk, but that he should be imprisoned, or a painful chastisement?'///And the twain raced to the door, and she rent his shirt from behind, And the twain met her master at the door. She said: What is the meed of him who intended evil toward thy house hold except that he be imprisoned, or a torment afflictive?///So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her lord (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment?"///As they raced towards the door, she tore his shirt from behind. At the door, they ran into her husband. She said, “What is the penalty for him who desired to dishonor your wife, except imprisonment or a painful punishment?”///Then both of them rushed to the door, each seeking to get ahead of the other, and she tore Joseph's shirt from behind. Then both of them found the husband of the lady at the door. Seeing him she said: "What should be the punishment of him who has foul designs on your wife except that he should be imprisoned or subjected to painful chastisement?"///So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her master (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment"///So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?" [یوسف‌] گفت: «او از من کام خواست.» و شاهدى از خانواده آن زن شهادت داد: «اگر پیراهن او از جلو چاک خورده، زن راست گفته و او از دروغگویان است، (Joseph) said: "It was she who wanted to seduce me." And a witness from her family testified: "If the shirt is torn from the front then the woman is speaking the truth, and he is a liar.///Said Yusuf, “It was she who lured me, that I may not guard myself” – and a witness from her own household testified; “If his shirt is torn from the front, then the woman is truthful and he has spoken incorrectly.”///Said he, 'It was she that solicited me'; and a witness of her folk bore witness, 'If his shirt has been torn from before then she has spoken truly, and he is one of the liars;///He said: it is she who solicited me against myself And a witness from her own household bare witness: if his shirt be rent in front, then she speaketh the truth and he is of the liars.///He [Yusuf (Joseph)] said: "It was she that sought to seduce me," - and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!///He said, “It was she who tried to seduce me.” A witness from her household suggested: “If his shirt is torn from the front: then she has told the truth, and he is the liar.///Joseph said: "It is she who was trying to tempt me to herself." And a witness belonging to her own household testified (on grounds of circumstantial evidence): "If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.///He [Yusuf] said: "It was she that sought to seduce me;" and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!"///He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar! و اگر پیراهن او از پشت دریده شده، زن دروغ گفته و او از راستگویان است.» But if the shirt is torn from behind then she is a liar, and he speaks the truth."///“And if his shirt is torn from behind, then the woman is a liar and he is truthful.”///but if it be that his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is one of the truthful.'///And if his shirt be rent from behind, then she lieth, and he is of the truth-tellers.///"But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth!"///But if his shirt is torn from the back: then she has lied, and he is the truthful.”///But if his shirt is torn from behind, then she has lied, and he is truthful."///"But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth!"///"But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!" پس چون [شوهرش‌] دید پیراهن او از پشت چاک خورده است گفت: «بى‌شک، این از نیرنگ شما [زنان‌] است، که نیرنگ شما [زنان‌] بزرگ است.» When the husband saw the shirt torn at the back, he said: "Surely this is a woman's ruse, and the wiles of women are great.///So when the governor saw his shirt torn from behind, he said, “Indeed this is a deception of women; undoubtedly the deception of women is very great.”///When he saw his shirt was torn from behind he said, 'This is of your women's guile; surely your guile is great.///So when he saw his shirt rent from behind, he said: verily it is of the guile of ye women; verily the guile of ye women is mighty.///So when he (her husband) saw his [(Yusuf's (Joseph)] shirt torn at the back; (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot!///And when he saw that his shirt was torn from the back, he said, “This is a woman's scheme. Your scheming is serious indeed.”///So when the husband saw Joseph's shirt torn from behind he exclaimed: "Surely, this is one of the tricks of you women; your tricks are indeed great.///So when he (her husband) saw his [Yusuf`s] shirt torn at the back, he (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot!"///So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare! «اى یوسف، از این [پیشامد] روى بگردان. و تو [اى زن‌] براى گناه خود آمرزش بخواه که تو از خطاکاران بوده‌اى.» Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."///“O Yusuf! Disregard this – and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken.”///Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'///Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty.///"O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."///“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”///Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."///"O Yusuf! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin, verily, you were of the sinful."///"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!" و [دسته‌اى از] زنان در شهر گفتند: «زن عزیز از غلام خود، کام خواسته و سخت خاطرخواه او شده است. به راستى ما او را در گمراهى آشکارى مى‌بینیم.» In the city the women gossiped: "The minister's wife longs after her page. He has captured her heart. We think she is in clear error."///And some women of the city said, “The governor’s wife is seducing her young slave; indeed his love has taken root in her heart; and we find her clearly lost.”///Certain women that were in the city said, 'The Governor's wife has been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her in manifest error.///And women in the city said; the wife of the AZiZ hath solicited her page against himself; he hath inflamed her with love; verily we behold her in error manifest.///And women in the city said: "The wife of Al-'Aziz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error."///Some ladies in the city said, “The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see she has gone astray.”///And some ladies in the city began to say: "The chief's wife, violently in love with her houseboy, is out to tempt him. We think she is clearly mistaken."///And women in the city said: "The wife of the `Aziz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily, we see her in plain error."///Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray." پس چون [همسر عزیز] از مکرشان اطلاع یافت، نزد آنان [کسى‌] فرستاد، و محفلى برایشان آماده ساخت، و به هر یک از آنان [میوه و] کاردى داد و [به یوسف‌] گفت: «بر آنان درآى.» پس چون [زنان‌] او را دیدند، وى را بس شگرف یافتند و [از شدت هیجان‌] دستهاى خود را بریدند و گفتند: «منزه است خدا، این بشر نیست، این جز فرشته‌اى بزرگوار نیست.» When she heard their slanderings, she sent for them and prepared a banquet, and gave each of them a knife (for paring fruit), and called (to Joseph): "Come out before them." When they saw him, the women were so wonderstruck they cut their hands, and exclaimed: "O Lord preserve us! He is no mortal but an honourable angel."///And when she heard of their secret talk, she sent for them and prepared cushioned mattresses for them and gave a knife to each one of them and said to Yusuf, “Come out before them!” When the women saw him they praised him and cut their hands, and said, “Purity is to Allah – this is no human being; this is not but an honourable angel!”///When she heard their sly whispers, she sent to them, and made ready for them a repast, then she gave to each one of them a knife. 'Come forth, attend to them,' she said. And when they saw him, they so admired him that they cut their hands, saying, 'God save us! This is no mortal; he is no other but a noble angel.'///Then, when she heard of their cunning talk, she sent unto them a messenger, and got ready for them a cushioned Couch, and gave a knife to each of them. And she said: come forth to them. Then when they saw him, they were astonished at him, and they made a cut in their hands, and said: how perfect is God! no man is he: he is naught but an angel noble.///So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife (to cut the foodstuff with), and she said [(to Yusuf (Joseph)]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allah (or Allah forbid)! No man is this! This is none other than a noble angel!"///And when she heard of their gossip, she invited them, and prepared for them a banquet, and she gave each one of them a knife. She said, “Come out before them.” And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. They said, “Good God, this is not a human, this must be a precious angel.”///Hearing of their sly talk the chief's wife sent for those ladies, and arranged for them a banquet, and got ready couches, and gave each guest a knife. Then, while they were cutting and eating the fruit, she signalled Joseph: "Come out to them." When the ladies saw him they were so struck with admiration that they cut their hands, exclaiming: "Allah preserve us. This is no mortal human. This is nothing but a noble angel!"///So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife, and she said [to Yusuf]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allah! No man is this! This is none other than a noble angel!"///When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!" [زلیخا] گفت: «این همان است که در باره او سرزنشم مى‌کردید. آرى، من از او کام خواستم و [لى‌] او خود را نگاه داشت، و اگر آنچه را به او دستور مى‌دهم نکند قطعا زندانى خواهد شد و حتما از خوارشدگان خواهد گردید.» She said: "This is the one you blamed me for. I did desire his person, but he preserved himself from sin. Yet in case he does not do my bidding he will be put into prison and disgraced."///She said, “This is he on whose account you used to insult me; and indeed I tried to entice him, so he safeguarded himself; and indeed if he does not do what I tell him to, he will surely be imprisoned, and will surely be humiliated.”///'So now you see, she said. 'This is he you blamed me for. Yes, I solicited him, but he abstained. Yet if he will not do what I command him, he shall be imprisoned, and be one of the humbled.'///She said: that then is he in regard to whom ye reproached me. Assuredly solicited him against himself but he abstained; and if he doth not that which I command him, he shall surely be imprisoned and he shall surely be of the degraded.///She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me (for his love), and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."///She said, “Here he is, the one you blamed me for. I did try to seduce him, but he resisted. But if he does not do what I tell him to do, he will be imprisoned, and will be one of the despised.”///She said: "So now you see! This is the one regarding whom you reproached me. Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated."///She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me, and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."///She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!.... and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!" [یوسف‌] گفت: «پروردگارا، زندان براى من دوست‌داشتنى‌تر است از آنچه مرا به آن مى‌خوانند، و اگر نیرنگ آنان را از من بازنگردانى، به سوى آنان خواهم گرایید و از [جمله‌] نادانان خواهم شد.» (Joseph) prayed: "O Lord, dearer is prison than what they invite me to. Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan."///He said, “O my Lord! Prison is dearer to me than the deed they invite me to; and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise.”///He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.'///He said: my Lord: prison is dearer to me than that to which these women call me; and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant.///He said:"O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants."///He said, “My Lord, prison is more desirable to me than what they call me to. Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant.”///Joseph said: "My Lord! I prefer imprisonment to what they ask me to do. And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance."///He said: "O my Lord! Prison is dearer to me than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one of the ignorant."///He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant." پس، پروردگارش [دعاى‌] او را اجابت کرد و نیرنگ آنان را از او بگردانید. آرى، او شنواى داناست. His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything.///So his Lord heard his prayer and repelled the women’s deceit away from him; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.///So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.///Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower!///So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower.///Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing.///So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things). آنگاه پس از دیدن آن نشانه‌ها، به نظرشان آمد که او را تا چندى به زندان افکنند. And yet in spite of having seen these clear proofs they found it proper to incarcerate him for a time.///Then after having seeing all the signs, they all decided that he should be imprisoned for some time.///Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.///Thereafter it occurred to them even after they had, the signs, to imprison him for a season.///Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.///Then it occurred to them, after they had seen the signs, to imprison him for a while.///Then it occurred to them to cast Joseph into prison for a while even though they had seen clear signs (of Joseph's innocence and of the evil ways of their ladies).///Then it occurred to them, after they had seen the proofs (of his innocence), to imprison him for a time.///Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time. و دو جوان با او به زندان درآمدند. [روزى‌] یکى از آن دو گفت: «من خویشتن را [به خواب‌] دیدم که [انگور براى‌] شراب مى‌فشارم»؛ و دیگرى گفت: «من خود را [به خواب‌] دیدم که بر روى سرم نان مى‌برم و پرندگان از آن مى‌خورند. به ما از تعبیرش خبر ده، که ما تو را از نیکوکاران مى‌بینیم.» Two other youths were imprisoned along with him. Said one of them: "I dreamt that I was pressing grapes;" and the other: "I dreamt that I was carrying bread on my head, and the birds were pecking at it. You tell us the meaning of this. You seem to be a righteous man."///And two young men went to prison along with him; one of them said, “I dreamt that I am pressing wine”; the other said, “I dreamt that I am carrying some bread upon my head from which birds were eating”; “Tell us their interpretation; indeed we see that you are virtuous.”///And there entered the prison with him two youths. Said one of them, 'I dreamed that I was pressing grapes. Said the other, 'I dreamed that I was carrying on my head bread, that birds were eating of. Tell us its interpretation; we see that thou art of the good-doers.'///And there entered with him into the prison two pages. One of them said: verlly I saw myself pressing wine; and the other said: verily I saw myself carrying upon my head bread whereof the birds were eating. declare unto us the interpretation thereof, verily we see thee of the well-doers.///And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the Muhsinun (doers of good - see V. 2:112)."///Two youth entered the prison with him. One of them said, “I see myself pressing wine.” The other said, “I see myself carrying bread on my head, from which the birds are eating. Tell us their interpretation—we see that you are one of the righteous.”///And with Joseph two other slaves entered the prison. One of them said: "I saw myself pressing wine in a dream"; and the other said: "I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating." Both said: "Tell us what is its interpretation; for we consider you to be one of those who do good."///And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the doers of good."///Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)." گفت: «غذایى را که روزى شماست براى شما نمى‌آورند مگر آنکه من از تعبیر آن به شما خبر مى‌دهم پیش از آنکه [تعبیر آن‌] به شما برسد. این از چیزهایى است که پروردگارم به من آموخته است. من آیین قومى را که به خدا اعتقاد ندارند و منکر آخرتند رها کرده‌ام، (Joseph) answered: "I will give you its interpretation before the food you are served arrives. This knowledge is one of the things my Lord has taught me. I have given up the religion of those who do not believe in God and deny the life to come.///Said Yusuf, “The food which you get will not reach you, but I will tell you the interpretation of this before it comes to you; this is one of the sciences my Lord has taught me; indeed I did not accept the religion of the people who do not believe in Allah and are deniers of the Hereafter.”///He said, 'No food shall come to you for your sustenance, but ere it comes to you I shall tell you its interpretation. That I shall tell you is of what God has taught me. I have forsaken the creed of a people who believe not in God and who moreover are unbelievers in the world to come.///He said: there will not come to you any food wherewith ye are provided but I shall have declared unto the interpretation thereof ere it cometh unto you. that is of that which my Lord hath taught me; verily I have abandoned the creed of a people who believe not in Allah and who in the Hereafter are disbelievers.///He said: "No food will come to you (in wakefulness or in dream) as your provision, but I will inform (in wakefulness) its interpretation before it (the food) comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter (i.e. the Kan'aniun of Egypt who were polytheists and used to worship sun and other false deities).///He said, “No food is served to you, but I have informed you about it before you have received it. That is some of what my Lord has taught me. I have forsaken the tradition of people who do not believe in God; and regarding the Hereafter, they are deniers.”///Joseph said: "I will inform you about the interpretation of the dreams before the arrival of the food that is sent to you. This knowledge is part of what I have been taught by my Lord. I have renounced the way of those who do not believe in Allah, and who deny the Hereafter,///He said: "No food will come to you as your provision, but I will inform its interpretation before it comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter."///He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter. و آیین پدرانم، ابراهیم و اسحاق و یعقوب را پیروى نموده‌ام. براى ما سزاوار نیست که چیزى را شریک خدا کنیم. این از عنایت خدا بر ما و بر مردم است، ولى بیشتر مردم سپاسگزارى نمى‌کنند. I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob. We cannot associate anyone with God. This is among God's favours to us and to all mankind; but most men are not grateful.///“And I have chosen the religion of my forefathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub; it is not rightful for us to ascribe anything as a partner to Allah; this is a grace of Allah upon us and upon mankind, but most men are not thankful.”///And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God's bounty to us, and to men; but most men are not thankful.///And I have followed the creed of my fathers, Ibrahim and Is'haq and ya'qub: it is not for us to associate aught with Allah. That is of Allah's and upon mankind; but grace upon us most of mankind thank not.///"And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob)], and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him).///“And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God. This is by virtue of God’s grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks.///and I have adopted the way of my forefathers - Abraham and Isaac and Jacob. It is not for us to associate any with Allah in His Divinity. It is out of Allah's grace upon us and upon mankind (that He did not require of us to serve any other than Allah), and yet most people do not give thanks.///"And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim, Ishaq and Ya'qub and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not.///"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful. اى دو رفیق زندانیم، آیا خدایان پراکنده بهترند یا خداى یگانه مقتدر؟ (Tell me) O fellow-prisoners, are a number of gods better, or one God omnipotent?///“O both my fellow-prisoners! Are various lords better, or One Allah, the Dominant above all?”///Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?///O My two fellow-prisoners! are sundry lords better of Allah, the One, the Subduer///"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?///“O My fellow inmates, are diverse lords better, or God, the One, the Supreme?”///Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible?///"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible"///"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible? شما به جاى او جز نامهایى [چند] را نمى‌پرستید که شما و پدرانتان آنها را نامگذارى کرده‌اید، و خدا دلیلى بر [حقانیت‌] آنها نازل نکرده است. فرمان جز براى خدا نیست. دستور داده که جز او را نپرستید. این است دین درست، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. (What) you worship besides Him are nothing but names that you and your fathers have assigned, for which no sanction has been sent down by God. Authority belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. This is the right way; but most men are ignorant.///“You do not worship anything besides Him, but which are merely names coined by you and your forefathers – Allah has not sent down any proof regarding them; there is no command but that of Allah; He has commanded that you do not worship anyone except Him; this is the proper religion, but most people do not know.”///That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not.///Ye worship not, beside Him, but names ye have named, ye and your fathers: Allah hath not sent down for them any warranty. Judgment is but Allah's; He hath commanded that ye worship not except Him. That is the right religion, but most of the mankind know not.///"You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not.///“You do not worship, besides Him, except names you have named, you and your ancestors, for which God has sent down no authority. Judgment belongs to none but God. He has commanded that you worship none but Him. This is the right religion, but most people do not know.///Those whom you serve beside Him are merely idle names that you and your fathers have fabricated, without Allah sending down any sanction for them. All authority to govern rests only with Allah. He has commanded that you serve none but Him. This is the Right Way of life, though most people are altogether unaware.///"You do not worship besides Him but only names which you have named (forged) - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. The command is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him; that is the straight religion, but most men know not."///"If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not... اى دو رفیق زندانیم، اما یکى از شما به آقاى خود باده مى‌نوشاند، و اما دیگرى به دار آویخته مى‌شود و پرندگان از [مغز] سرش مى‌خورند. امرى که شما دو تن از من جویا شدید تحقق یافت. O fellow-prisoners, one of you will serve wine to your master, the other will be crucified and the birds will peck at his brain. Determined is the matter of your inquiry."///“O my two fellow-prisoners! One of you will give his lord (the king) wine to drink; regarding the other, he will be crucified, therefore birds will eat from his head; the command has been given concerning the matter you had enquired about.”///Fellow-prisoners, as for one of you, he shall pour wine for his lord; as for the other, he shall be crucified, and birds will eat of his head. The matter is decided whereon you enquire.'///O My two fellow-prisoners; as for one of you twain he will pour out wine for his lord; and as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from off his head; O Thus is decreed the affair whereof ye twain enquired.///"O two companions of the prison! As for one of you, he (as a servant) will pour out wine for his lord (king or master) to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."///“O my fellow inmates! One of you will serve his master wine; while the other will be crucified, and the birds will eat from his head. Thus the matter you are inquiring about is settled.”///Fellow-prisoners! (This is the interpretation of your dreams): one of you will serve wine to his lord (the king of Egypt). As for the other, he will be crucified and birds will eat of his head. The question concerning what you asked has thus been decided."///"O two companions of the prison! As for one of you, he will pour out wine for his master to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."///"O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"... و [یوسف‌] به آن کس از آن دو که گمان مى‌کرد خلاص مى‌شود، گفت: «مرا نزد آقاى خود به یاد آور.» و [لى‌] شیطان، یادآورى به آقایش را از یاد او برد؛ در نتیجه، چند سالى در زندان ماند. And (Joseph) asked the man he knew would be released: "Remember me to your lord;" but Satan made him forget to mention this to his lord, and Joseph remained in prison for a number of years.///And of the two, Yusuf said to the one whom he sensed would be released, “Remember me, in the company of your lord”; so Satan caused him to forget to mention Yusuf to his lord, he therefore stayed in prison for several years more.///Then he said to the one he deemed should be saved of the two, 'Mention me in thy lord's presence.' But Satan caused him to forget to mention him to his master, so that he continued in the prison for certain years.///And he said to one of them who he imagined would be saved: mention me in the presence of thy lord. Then the Satan caused him to forget to mention him to his lord, so that he tarried in the prison several years.///And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitan (Satan) made him forget to mention it to his Lord [or Satan made [(Yusuf (Joseph)] to forget the remembrance of his Lord (Allah) as to ask for His Help, instead of others]. So [Yusuf (Joseph)] stayed in prison a few (more) years.///And he said to the one he thought would be released, “Mention me to your master.” But Satan caused him to forget mentioning him to his master, so he remained in prison for several years.///And Joseph said to the one of the two prisoners who he knew would be set free: "Mention me in your lord's presence." But Satan caused him to forget mentioning this to his lord (the ruler of Egypt) and so Joseph languished in prison for several years.///And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your king." But Shaytan made him forget to mention it to his master. So [Yusuf] stayed in prison a few (more) years.///And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years. و پادشاه [مصر] گفت: «من [در خواب‌] دیدم هفت گاو فربه است که هفت [گاو] لاغر آنها را مى‌خورند، و هفت خوشه سبز و [هفت خوشه‌] خشگیده دیگر. اى سران قوم، اگر خواب تعبیر مى‌کنید، در باره خواب من، به من نظر دهید.» (One day) the king said (to his courtiers): "I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. O courtiers, tell me the significance of my dream, if you know how to interpret them."///And the king said, “I saw in a dream seven healthy cows whom seven lean cows were eating, and seven green ears of corn and seven others dry; O court-members! Explain my dream, if you can interpret dreams.”///And the king said, 'I saw in a dream seven fat kine, and seven lean ones devouring them; likewise seven green ears of corn, and seven withered. My counsellors, pronounce to me upon my dream, if you are expounders of dreams.'///And the king said: verily I saw seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green cornears and seven others dry. O ye chiefs! give me an answer in regard to my vision if a vision ye are wont to expound.///And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring - and of seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams."///The king said, “I see seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up. O elders, explain to me my vision, if you are able to interpret visions.”///And once the king said: "I have dreamt that there are seven fat cows and seven lean cows are devouring them, and there are seven fresh green ears of corn and seven others dry and withered. My nobles! Tell me what is the interpretation of this dream, if you are well-versed in interpretation of dreams."///And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring, and seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams."///The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions." گفتند: «خوابهایى است پریشان، و ما به تعبیر خوابهاى آشفته دانا نیستیم.» "They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them."///They answered, “These are confused dreams – and we do not know the interpretation of dreams.”///'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'///They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled.///They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."///They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”///They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams."///They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."///They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams." و آن کس از آن دو [زندانى‌] که نجات یافته و پس از چندى [یوسف را] به خاطر آورده بود گفت: «مرا به [زندان‌] بفرستید تا شما را از تعبیر آن خبر دهم.» Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it."///And of the two the one who was released said – and after a long time he had remembered – “I will tell you its interpretation, therefore send me forth.”///Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.'///Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth.///Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."///The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”///Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)."///Then the man who was released, now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."///But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)." «اى یوسف، اى مرد راستگوى، در باره [این خواب که‌] هفت گاو فربه، هفت [گاو] لاغر آنها را مى‌خورند، و هفت خوشه سبز و [هفت خوشه‌] خشگیده دیگر؛ به ما نظر ده، تا به سوى مردم برگردم، شاید آنان [تعبیرش را] بدانند.» (And coming to the prison) he said: "O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them."///“O Yusuf! O truthful one! Explain for us the seven healthy cows which seven lean cows were eating and the seven green ears of corn and seven others dry, so I may return to the people, possibly they may come to know.”///'Joseph, thou true man, pronounce to us regarding seven fat kine, that seven lean ones were devouring, seven green ears of corn, and seven withered; haply I shall return to the men, haply they will know.'///Yusuf, O saint! give an answer unto us in regard to seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green corn-ears and seven others dry; haply may return unto the people; haply they may learn.///(He said): "O Yusuf (Joseph), the man of truth! Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and of seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know."///“Joseph, O man of truth, inform us concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up, so that I may return to the people, so that they may know.”///Then he went to Joseph and said to him: "Joseph, O truthfulness incarnate, tell the true meaning of the dream in which seven fat cows are devoured by seven lean ones; and there are seven green ears of corn and seven others dry and withered so that I may return to the people and they may learn."///(He said): "O Yusuf, the man of truth! Explain to us seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know."///"O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand." گفت: «هفت سال پى در پى مى‌کارید، و آنچه را درویدید -جز اندکى را که مى‌خورید- در خوشه‌اش واگذارید. He said: "Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.///He said, “You will cultivate for seven years continuously; so leave all that you harvest in the ear, except a little which you eat.”///He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.///He said: ye shall sow seven years as is your went; and that which ye reap leave in its ears, except a little whereof ye may eat.///[(Yusuf (Joseph)] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat.///He said, “You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.”///Joseph said: "You will cultivate consecutively for seven years. Leave in the ears all that you have harvested except the little out of which you may eat.///[Yusuf] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that which you reap you shall leave it in the ears, (all) except a little of it which you may eat."///(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat. آنگاه پس از آن، هفت سال سخت مى‌آید که آنچه را براى آن [سالها] از پیش نهاده‌اید -جز اندکى را که ذخیره مى‌کنید- همه را خواهند خورد. Then there will come seven years of hardship which will consume the grain you had laid up against them, except a little you may have stored away.///“Then after that will come seven hard years which will devour all that you had stored for them, except a little which you may save.”///Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.///Then thereafter will come seven hard years which will devour that which ye have laid up beforehand for them except a little which ye shall preserve.///"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).///Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved.///Then there will follow seven years of great hardship in which you will eat up all you have stored earlier, except the little that you may set aside.///"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored)."///"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded. آنگاه پس از آن، سالى فرا مى‌رسد که به مردم در آن [سال‌] باران مى‌رسد و در آن آب میوه مى‌گیرند. This will be followed by a year of rain, and people shall press (the grapes)."///“Then after that will come a year when the people will be given rain and in which they will extract juices.”///Then thereafter there shall come a year wherein the people will be succoured and press in season.///Then thereafter will come a year wherein mankind will have rain and wherein they will press.///"Then thereafter will come a year in which people will have abundant rain and in which they will press (wine and oil)."///Then after that will come a year that brings relief to the people, and during which they will press.///Then there will come a year when people will be helped by plenty of rain and they will press (grapes)."///"Then thereafter will come a year in which people will have abundant rain and in which they will press (wine and oil)."///"Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)." و پادشاه گفت: «او را نزد من آورید.» پس هنگامى که آن فرستاده نزد وى آمد، [یوسف‌] گفت: «نزد آقاى خویش برگرد و از او بپرس که حال آن زنانى که دستهاى خود را بریدند چگونه است؟ زیرا پروردگار من به نیرنگ آنان آگاه است.» The king said: "Bring him to me. So when the messenger came to Joseph, he said: "Go back to your lord and ask him: 'How fare the women who had cut their hands?' My Lord is cognisant of their guile."///And the king said, “Bring him to me”; so when the bearer came to him, Yusuf said, “Return to your lord and ask him what is the status of the women who had cut their hands; indeed my Lord knows their deception.”///The king said, 'Bring him to me!' And when the messenger came to him, he said, 'Return unto thy lord, and ask of him, "What of the women who cut their hands?" Surely my Lord has knowledge of their guile.'///And the king said: bring him Unto me. Then, when the messenger came to him, he said: return to thy lord, and ask him, what about the women who cut their hands! verily my Lord is the Knower of their guile.///And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf (Joseph)] said: "Return to your lord and ask him, 'What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot. ”///The king said, “Bring him to me.” And when the envoy came to him, he said, “Go back to your master, and ask him about the intentions of the women who cut their hands; my Lord is well aware of their schemes.”///The king said: "Bring this man to me." But when the royal messenger came to Joseph he said: "Go back to your master and ask him about the case of the women who had cut their hands. Surely my Lord has full knowledge of their guile."///And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf] said: "Return to your king and ask him, `What happened to the women who cut their hands Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot."'///So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare." [پادشاه‌] گفت: «وقتى از یوسف کام [مى‌] خواستید چه منظور داشتید؟» زنان گفتند: «منزه است خدا، ما گناهى بر او نمى‌دانیم،» همسر عزیز گفت: «اکنون حقیقت آشکار شد. من [بودم که‌] از او کام خواستم، و بى‌شک او از راستگویان است.» The king asked the women: "What was the affair of seducing Joseph?" "God preserve us," they said; "we know no evil against him." The wife of the minister said: "The truth has now come out. It was I who desired to seduce him, but he is indeed a man of virtue." --///The king said, “O women! What was your role when you tried to entice Yusuf?” They answered, “Purity is to Allah – we did not find any immorality in him”; said the wife of the governor, “Now the truth is out; it was I who tried to entice him, and indeed he is truthful.”///'What was your business, women,' he said, 'when you solicited Joseph?' 'God save us!' they said. 'We know no evil against him.' The Governor's wife said, 'Now the truth is at last discovered; I solicited him; he is a truthful man.///He said: What was the matter with you when ye solicited Yusuf against himself! They said: how perfect is God! we knew not of any evil against him. The wife of the Aziz said: how hath the truth come to light, even I, solicited him against himself, and verily he is of the truth-tellers.///(The King) said (to the women): "What was your affair when you did seek to seduce Yusuf (Joseph)?" The women said: "Allah forbid! No evil know we against him!" The wife of Al-'Aziz said: "Now the truth is manifest (to all), it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful."///He said, “What was the matter with you, women, when you tried to seduce Joseph?” They said, “God forbid! We knew of no evil committed by him.” The governor’s wife then said, “Now the truth is out. It was I who tried to seduce him, and he is telling the truth.”///Thereupon the king asked the women: "What happened when you sought to tempt Joseph?" They said: "Allah forbid! We found no evil in him." The chief's wife said: "Now the truth has come to light. It was I who sought to tempt him. He is indeed truthful."///(The king) said (to the women): "What was your affair when you did seek to seduce Yusuf" The women said: "Allah forbid! No evil know we against him!" The wife of the `Aziz said: "Now the truth is manifest (to all); it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful. "///(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous). [یوسف گفت:] «این [درخواست اعاده حیثیت‌] براى آن بود که [عزیز] بداند من در نهان به او خیانت نکردم، و خدا نیرنگ خائنان را به جایى نمى‌رساند. (At this Joseph remarked:) "From this (the Minister) should know that I did not betray him in his absence, and that God does not surely let the wiles of those who betray ever succeed.///Said Yusuf, “I did this so that the governor may realise that I did not betray him behind his back, and Allah does not let the deceit of betrayers be successful.”///'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.///He said: that did in order that he may know that I betrayed him not in secret, and that Allah guideth not the guile of betrayers.///[Then Yusuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-'Aziz) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.///“This is that he may know that I did not betray him in secret, and that God does not guide the scheming of the betrayers.”///Joseph said: "I did this so that he [i.e. the chief) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not allow the design of the treacherous to succeed.///[Then Yusuf said: "I asked for this inquiry] in order that he may know that I betrayed him not in (his) absence." And, verily, Allah guides not the plot of the betrayers.///"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones. و من نفس خود را تبرئه نمى‌کنم، چرا که نفس قطعا به بدى امر مى‌کند، مگر کسى را که خدا رحم کند، زیرا پروردگار من آمرزنده مهربان است. But I do not wish to absolve myself, for the soul is prone to evil, unless my Lord have mercy. Indeed my Lord is forgiving and kind." --///“And I do not portray my soul as innocent; undoubtedly the soul excessively commands towards evil, except upon whom my Lord has mercy; indeed my Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.”///Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'///Nor I acquit myself; verily the self ever urgeth to evil save that self on Whom my Lord hath mercy; verily My Lord is Forgiving, Merciful.///"And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///“Yet I do not claim to be innocent. The soul commands evil, except those on whom my Lord has mercy. Truly my Lord is Forgiving and Merciful.”///I do not seek to acquit myself; for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. Verily my Lord is Ever Forgiving, Most Merciful."///"And I free not myself (from the blame). Verily, the self is inclined to evil, except when my Lord bestows His mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."///"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful." و پادشاه گفت: «او را نزد من آورید، تا وى را خاص خود کنم.» پس چون با او سخن راند، گفت: «تو امروز نزد ما با منزلت و امین هستى.» When the king heard this he said: "Bring him to me. I shall take him in my special service." When he had talked to him, he said: "Today you are established in a rank of trust with us."///And the king said, “Bring him to me so that I may choose him especially for myself”; and when he had talked to him he said, “Indeed you are today, before us, the honourable, the trusted.”///The king said, 'Bring him to me! I would attach him to my person.' Then, when he had spoken with him, he said, 'Today thou art established firmly in our favour and in our trust.'///And the king said: bring him unto me I will single him out for myself Then when he spake unto him, he said: verily thou art to-day with us placed high, intrusted.///And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."///The king said, “Bring him to me, and I will reserve him for myself.” And when he spoke to him, he said, “This day you are with us established and secure.”///The king said: "Bring him to me. I will select him exclusively for my own service." So when Joseph spoke to him the king said: "You are now one of established position, fully-trusted by us."///And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."///So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved! [یوسف‌] گفت: «مرا بر خزانه‌هاى این سرزمین بگمار، که من نگهبانى دانا هستم.» "Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."///Said Yusuf, “Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable.”///He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.'///He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing.///[Yusuf (Joseph)] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-'Aziz who was dead at that time).///He said, “Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.”///Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."///[Yusuf] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge."///(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)." و بدین گونه یوسف را در سرزمین [مصر] قدرت دادیم، که در آن، هر جا که مى خواست سکونت مى‌کرد. هر که را بخواهیم به رحمت خود مى‌رسانیم و اجر نیکوکاران را تباه نمى‌سازیم. Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste.///And this is how We gave Yusuf the control over that land; to stay in it wherever he pleased; We may convey Our mercy to whomever We will, and We do not waste the wages of the righteous.///So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.///Thus We established Yusuf in the land so that he might settle therein wherever he listed. We bestow of Our mercy on whomsoever We will, and We waste not the hire of the well-doers.///Thus did We give full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinun (the good doers - see V. 2:112).///And thus We established Joseph in the land, to live therein wherever he wished. We touch with Our mercy whomever We will, and We never waste the reward of the righteous.///Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased. We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste.///Thus did We give full authority to Yusuf in the land, to take possession therein, when or where he likes. We bestow of Our mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of the good doers.///Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good. و البته اجر آخرت، براى کسانى که ایمان آورده و پرهیزگارى مى‌نمودند، بهتر است. And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path.///And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious.///Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.///And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear.///And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).///But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety.///Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way.///And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believed and had Taqwa.///But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness. و برادران یوسف آمدند و بر او وارد شدند. [او] آنان را شناخت ولى آنان او را نشناختند. The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. He recognised them, though they did not recognise him.///And Yusuf’s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him.///And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not.///And the brethren of Yusuf came and entered unto him, and he recognized them, while they recognized him not.///And Yusuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.///And Joseph's brothers came, and entered into his presence. He recognized them, but they did not recognize him.///And Joseph's brothers came to Egypt and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.///And Yusuf's brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.///Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not. و چون آنان را به خوار و بارشان مجهز کرد، گفت: «برادر پدرى خود را نزد من آورید. مگر نمى‌بینید که من پیمانه را تمام مى‌دهم و من بهترین میزبانانم؟ When he had supplied their provisions, he said to them: "Bring your (half) brother with you. Have you not seen that I have given full measure, and that I am the best of hosts?///And when he provided them with their provisions he said, “Bring your step-brother to me; do you not see that I measure in full and that I am the best host?”///When he had equipped them with their equipment be said, 'Bring me a certain brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and am the best of hosts?///And when he had furnished them with their furnishing, he said: bring unto me a brother of your from your father behold ye not that I give full measure and that am the best of entertainers.///And when he had furnished them forth with provisions (according to their need), he said: "Bring me a brother of yours from your father; (he meant Benjamin). See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts?///When he provided them with their provisions, he said, “Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I fill up the measure, and I am the best of hosts?”///And when he had prepared for them their provisions, Joseph said: "Bring to me your other brother from your father. Do you not see that I give full measure and am most hospitable?///And when he furnished them with their provisions, he said: "Bring me a brother of yours from your father. See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts"///And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality? پس اگر او را نزد من نیاوردید، براى شما نزد من پیمانه‌اى نیست، و به من نزدیک نشوید. But if you do not bring him with you, then I shall have no grain for you, nor should you come back to me."///“And if you do not bring him to me, there shall be no measure (provisions) for you with me and do not ever come near me.”///But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.'///But if ye bring him not unto me, there shall be no measuring for you from me, and ye shall not approach me.///"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."///“But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me.”///If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me."///"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."///"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me." گفتند: «او را با نیرنگ از پدرش خواهیم خواست، و محققا این کار را خواهیم کرد.» They said: "We shall request his father, and will certainly do that."///They said, “We will seek him from his father – this we must surely do.”///They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.'///They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers.///They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."///They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”///They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."///They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."///They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it." و [یوسف‌] به غلامان خود گفت: «سرمایه‌هاى آنان را در بارهایشان بگذارید، شاید وقتى به سوى خانواده خود برمى‌گردند آن را بازیابند، امید که آنان بازگردند.» Then he ordered his servants: "Put their money back in their packs: They may find it on reaching home, and perhaps come again."///He said to his slaves, “Place their means back into their sacks, perhaps they may recognise it when they return to their homes, perhaps they may come again.”///He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.///And he said to his pages: place their goods in their packs, haply they will recognize them when they reach back to their household: haply they will return.///And [Yusuf (Joseph)] told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.///He said to his servants, “Put their goods in their saddlebags; perhaps they will recognize them when they return to their families, and maybe they will come back.”///And Joseph said to his servants: "Put surreptitiously in their packs the goods they had given in exchange for corn." Joseph did so expecting that they would find it when they returned home. Feeling grateful for this generosity, they might be inclined to return to him.///And [Yusuf] told his servants to put their money into their bags, so that they might know it when they go back to their people; in order that they might come again.///And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back. پس چون به سوى پدر خود بازگشتند، گفتند: «اى پدر، پیمانه از ما منع شد. برادرمان را با ما بفرست تا پیمانه بگیریم، و ما نگهبان او خواهیم بود.» When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him."///So when they returned to their father, they said, “O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him.”///So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.'///Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards.///So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."///When they returned to their father, they said, “O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.”///When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection."///So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly, we will guard him."///Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him." [یعقوب‌] گفت: «آیا همان گونه که شما را پیش از این بر برادرش امین گردانیدم، بر او امین سازم؟ پس خدا بهترین نگهبان است، و اوست مهربانترین مهربانان.» He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all."///He said, “Shall I trust you regarding him the same way I had trusted you earlier regarding his brother? Therefore Allah is the Best Protector; and He is More Merciful than all those who show mercy.”///He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.'///He said: I intrust you with him only as I intrusted you with his brother aforetime; Allah is the best Guard, and He is the Most Merciful of the merciful.///He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf (Joseph)] to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."///He said, “Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful.”///The father said: "Shall I trust you with regard to him as I had trusted you earlier with regard to his brother? Allah is the Best Protector and is the Most Merciful."///He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf] to you aforetime But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."///He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!" و هنگامى که بارهاى خود را گشودند، دریافتند که سرمایه‌شان بدانها بازگردانیده شده است. گفتند: «اى پدر، [دیگر] چه مى‌خواهیم؟ این سرمایه ماست که به ما بازگردانیده شده است. قوت خانواده خود را فراهم، و برادرمان را نگهبانى مى‌کنیم، و [با بردن او] یک بار شتر مى‌افزاییم، و این [پیمانه اضافى نزد عزیز] پیمانه‌اى ناچیز است.» When they unpacked their goods they said: "O father, what more can we ask? Look, even our money has been returned. We shall go and bring a camel-load more of grain for our family, and take good care of our brother. That will be an easy measure."///And when they opened their belongings they found that their means had been returned to them; they said, “O our father! What more can we ask for? Here are our means returned to us; we may get the provision for our homes and guard our brother, and get a camel-load extra; giving all these is insignificant for the king.”///And when they opened their things, they found their merchandise, restored to them. 'Father,' they said, 'what more should we desire? See, our merchandise here is restored to us. We shall get provision for our family, and we shall be watching over our brother; we shall obtain an extra camel's load -- that is an easy measure.///And when they opened their stuff, they found their goods returned unto them. They said: our father! what more can we desire! here are our goods returned to us; We Shall supply our household and shall guard our brother and shall add anot her measure of a camel load: this is only a small measure.///And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? This, our money has been returned to us, so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)."///And when they opened their baggage, they found that their goods were returned to them. They said, “Father, what more do we want? Here are our goods, returned to us. We will provide for our family, and protect our brother, and have an additional camel-load. This is easy commerce.”///And when they opened their things they found that their goods had been given back to them. Thereupon they cried: "Father! What else would we desire? Look, even our goods have been given back to us, so we shall go now and bring supplies for our family, we shall protect our brother, and bring another camel-load of corn. That additional supply will be easily secured."///And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire This, our money has been returned to us; so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)."///Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity. گفت: «هرگز او را با شما نخواهم فرستاد تا با من با نام خدا پیمان استوارى ببندید که حتما او را نزد من باز آورید، مگر آنکه گرفتار [حادثه‌اى‌] شوید.» پس چون پیمان خود را با او استوار کردند [یعقوب‌] گفت: «خدا بر آنچه مى‌گوییم وکیل است.» He said: "I will never send him with you until you swear by God that you will bring him back to me, unless all of you are overtaken (by misfortune)." When they had given their promise, he said: "God is witness to our conversation."///He said, “I shall never send him with you until you give me an oath upon Allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded”; and (recall) when they gave him their oath that “Allah’s guarantee is upon what we say.” (* He knew that Bin Yamin would be restrained.)///He said, 'Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed.' When they had brought him their solemn pledge he said, 'God shall be Guardian over what we say.'///He said: I will by no means send him with you until ye give me an assurance by Allah that ye will bring him back to me, unless it be that ye are encompassed. Then when they gave him their assurance, he said: Allah is over that which we have said Warden.///He [Ya'qub (Jacob)] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness over what we have said."///He said, “I will not send him with you, unless you give me a pledge before God that you will bring him back to me, unless you get trapped.” And when they gave him their pledge, he said, “God is witness to what we say.”///Their father said: "I shall never send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you yourselves are surrounded." Then after they had given him their solemn promise, he said. "Allah watches over what we have said."///He [Ya`qub] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness to what we have said."///(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!" و گفت: «اى پسران من، [همه‌] از یک دروازه [به شهر] در نیایید، بلکه از دروازه‌هاى مختلف وارد شوید، و من [با این سفارش،] چیزى از [قضاى‌] خدا را از شما دور نمى‌توانم داشت. فرمان جز براى خدا نیست. بر او توکل کردم، و توکل‌کنندگان باید بر او توکل کنند.» (As they were leaving) their father said to them: "O my sons, do not seek one approach but employ different ways (of attaining your object). If anything should befall you from God I shall not be able to avert it, for all authority belongs to God. I have placed my trust in Him, and the trusting should rely on Him alone."///And he said, “O my sons! Do not enter all by one gate – and enter by different gates; I cannot save you against Allah; there is no command but that of Allah; upon Him do I rely; and all those who trust, must rely only upon Him.”///He also said, 'O my sons, enter not by one door; enter by separate doors. Yet I cannot avail you anything against God; judgment belongs not to any but God. In Him I have put my trust; and in Him let all put their trust who put their trust.'///And he said: my sons! enter not by one gate but enter by different gates; and I cannot avail you against Allah at all: judgment is but Allah's; on Him I rely, and on Him let the relying rely.///And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily! The decision rests only with Allah. In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."///And he said, “O my sons, do not enter by one gate, but enter by different gates. I cannot avail you anything against God. The decision rests only with God. On Him I rely, and on Him let the reliant rely.”///And he enjoined them: "My sons! Do not enter the city by one gate; rather enter it by different gates. I can be of no help to you against Allah. Allah's command alone prevails. In Him have I put my trust and in Him should all those who have faith put their trust."///And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily, the decision rests only with Allah. In Him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."///Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him." و چون همان گونه که پدرانشان به آنان فرمان داده بود وارد شدند، [این کار] چیزى را در برابر خدا از آنان برطرف نمى‌کرد جز اینکه یعقوب نیازى را که در دلش بود، برآورد و بى‌گمان، او از [برکت‌] آنچه بدو آموخته بودیم داراى دانشى [فراوان‌] بود، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. When they entered as their father had advised them, nothing could avail them against (the will of) God, yet it confirmed a premonition Jacob had, for verily he had knowledge as We had taught him, though most men do not know.///And when they entered from the place where their father had commanded them to; that would not at all have saved them against Allah – except that it was Yaqub’s secret wish, which he fulfilled; and indeed he is a possessor of knowledge, due to Our teaching, but most people do not know.///And when they entered after the manner their father commanded them, it availed them nothing against God; but it was a need in Jacob's soul that he so satisfied. Verily he was possessed of a knowledge for that We had taught him; but most men know not.///And when they entered as their father had enjoined them, it availed them not against Allah at all; it was only a craving in the soul of Ya qub that he satisfied; verily he was endued with knowledge, for We had taught him; but most of the people know not.///And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the Will of) Allah, it was but a need of Ya'qub's (Jacob) inner-self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not.///And when they entered as their father had instructed them, it did not avail them anything against God; it was just a need in the soul of Jacob, which he carried out. He was a person of knowledge inasmuch as We had taught him, but most people do not know.///And it so happened that when they entered the city (by many gates) as their father had directed them, this precautionary measure proved ineffective against Allah's will. There was an uneasiness in Jacob's soul which he so tried to remove. Surely he was possessed of knowledge owing to the knowledge that We bestowed upon him. But most people do not know the truth of the matter.///And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the will of) Allah; it was but a need of Ya`qub's inner self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not.///And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not. و هنگامى که بر یوسف وارد شدند، برادرش [بنیامین‌] را نزد خود جاى داد [و] گفت: «من برادر تو هستم.» بنابراین، از آنچه [برادران‌] مى‌کردند، غمگین مباش. When they came to Joseph he made his brother his guest, and said: "I am your brother. So do not grieve for what they had done."///And when they entered in the company Yusuf, he seated his brother close to him and said, “Be assured, I really am your brother – therefore do not grieve for what they do.”///And when they entered unto Joseph, he said, taking his brother into his arms, 'I am thy brother; so do not despair of that they have done.'///And when they entered unto Yusuf, he betook his full brother unto himself, and said: verily I am thine own brother Yusuf, so sorrow not over that which they have been working.///And when they went in before Yusuf (Joseph), he betook his brother (Benjamin) to himself and said: "Verily! I am your brother, so grieve not for what they used to do."///And when they entered into the presence of Joseph, he embraced his brother, and said, “I am your brother; do not be saddened by what they used to do.”///When they presented themselves before Joseph, he took his brother aside to himself and said: "Verily I am your own brother Joseph; so do not grieve over the manner they have treated you."///And when they went in before Yusuf, he took his brother (Binyamin) to himself and said: "Verily, I am your brother, so grieve not for what they used to do."///Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings." پس هنگامى که آنان را به خوار و بارشان مجهز کرد، آبخورى را در بار برادرش نهاد. سپس [به دستور او] نداکننده‌اى بانگ درداد: «اى کاروانیان، قطعا شما دزد هستید.» When he had given them their provisions he put his goblet in his brother's saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves."///And when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother’s bag, and then an announcer cried, “O people of the caravan! You are indeed thieves!”///Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!'///And when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brother's pack. - Thereafter a crier cried: O caravan! verily ye are thieves.///So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother's bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"///Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O people of the caravan, you are thieves.”///Then, while Joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother's saddlebag. And then a herald cried: "Travellers, you are thieves."///So when he furnished them forth with their provisions, he put the bowl in his brother's bag. Then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"///At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!" [برادران‌] در حالى که به آنان روى کردند، گفتند: «چه گم کرده‌اید؟» They turned to them and asked: "What is it you have lost?"///They answered and turned towards them, “What is it you cannot find?”///They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'///They said while they turned toward them: what is it that ye miss!///They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"///They said, as they came towards them, “What are you missing?”///Turning back they asked: "What have you lost?"///They, turning towards them, said: "What is it that you have lost"///They said, turning towards them: "What is it that ye miss?" گفتند: «جام شاه را گم کرده‌ایم، و براى هر کس که آن را بیاورد یک بار شتر خواهد بود.» و [متصدى گفت:] «من ضامن آنم.» "We cannot find the master's goblet. Whoever comes up with it will be given a camel-load of grain; I vouch for it."///They said, “We cannot find the king’s cup, and for him who brings it is a camel-load, and I am its guarantor.”///They said, 'We are missing the king's goblet. Whoever brings it shall receive a camel's load; that I guarantee.'///They said: we miss the king's cup; and for him who bringeth it shall be a camel-load; and thereof I am a guarantor.///They said: "We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."///They said, “We are missing the king’s goblet. Whoever brings it will have a camel-load; and I personally guarantee it.”///The officials said: "We have lost the king's cup." (And their chief added): "He who brings it shall have a camel-load of provisions, I guarantee that."///They said: "We have lost the bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; and I will be bound by it."///They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it." گفتند: «به خدا سوگند، شما خوب مى‌دانید که ما نیامده‌ایم در این سرزمین فساد کنیم و ما دزد نبوده‌ایم.» They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."///They said, “By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!”///'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'///They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves.///They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"///They said, “By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”///They said: "By Allah, you certainly know that we did not come to act corruptly in this land, nor are we those who steal."///They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"///(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!" گفتند: «پس، اگر دروغ بگویید، کیفرش چیست؟» "What should be the punishment," they were asked, "in case you are liars?"///They said, “And what shall be the punishment for it, if you are liars?”///They said, 'And what shall be its recompense if you are liars?'///They said: what shall be the meed of him, if ye are found liars!///They [Yusuf's (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."///They said, “What shall be his punishment, if you are lying?”///The officials said: "If you are lying, what will be the penalty for him who has stolen?"///They said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."///(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?" گفتند: «کیفرش [همان‌] کسى است که [جام‌] در بار او پیدا شود. پس کیفرش خود اوست. ما ستمکاران را این گونه کیفر مى‌دهیم.» "The punishment for that (should be)," they said, "that he in whose luggage it is found should be held as punishment. This is how we repay the wrong-doers."///They said, “The punishment for it is that he in whose bag it shall be found, shall himself become a slave for it; this is how we punish the unjust.”///They said, 'This shall be its recompense -- in whoever's saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers.'///They said: his meed shall be that he, in whose pack it is found, shall himself be recompense thereof. Thus we reccmpense the wrong- doers.///They [Yusuf's (Joseph) brothers] said: "The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimun (wrong-doers, etc.)!"///They said, “His punishment, if it is found in his bag: he will belong to you. Thus we penalize the guilty.”///They replied: "He in whose saddlebag the cup is found, he himself shall be its recompense." Thus do we punish the wrong-doers.///They [Yusuf's brothers] said: "His penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the wrongdoers!"///They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!" پس [یوسف‌] به [بازرسى‌] بارهاى آنان، پیش از بار برادرش، پرداخت. آنگاه آن را از بار برادرش [بنیامین‌] در آورد. این گونه به یوسف شیوه آموختیم. [چرا که‌] او در آیین پادشاه نمى‌توانست برادرش را بازداشت کند، مگر اینکه خدا بخواهد [و چنین راهى بدو بنماید]. درجات کسانى را که بخواهیم بالا مى‌بریم و فوق هر صاحب دانشى دانشورى است. So he searched their saddle-bags before his brother's, then produced the cup from his brother's bag. That is how We planned an excuse for Joseph, for under the law of the king he could not detain his brother unless God so willed. We raise the status of whom We please. Over every man of knowledge there is one more knowing.///So he first searched their bags before his brother’s bag, then removed it from his brother’s bag; this was the plan We had taught Yusuf; he had no right to take his brother by the king’s law, except if Allah wills; We may raise in ranks whomever We will; and above every possessor of knowledge is another scholar.///So he made beginning with their sacks, before his brother's sack, then he pulled it out of his brother's sack. So We contrived for Joseph's sake; he could not have taken his brother, according to the king's doom, except that God willed. Whomsoever We will, We raise in rank; over every man of knowledge is One who knows.///Then he began with their sacks before the sack of his brother; then he brought it forth from his brothers sack. In this wise We contrived for Yusuf. He was not one to take his brother by the law of the king, except that Allah willed. We exalt in degrees whomsoever We will, and above every knowing one is a Knower.///So he [Yusuf (Joseph)] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf (Joseph). He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. (So Allah made the brothers to bind themselves with their way of "punishment, i.e. enslaving of a thief.") We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah).///So he began with their bags, before his brother's bag. Then he pulled it out of his brother’s bag. Thus We devised a plan for Joseph; he could not have detained his brother under the king’s law, unless God so willed. We elevate by degrees whomever We will; and above every person of knowledge, there is one more learned.///Then Joseph began searching their bags before searching his own brother's bag. Then he brought forth the drinking-cup from his brother's bag. Thus did We contrive to support Joseph. He had no right, according to the religion of the king (i.e. the law of Egypt), to take his brother, unless Allah so willed. We exalt whomsoever We will over others by several degrees. And above all those who know is the One Who truly knows.///So he [Yusuf] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf. He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. We raise to degrees whom We will, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah).///So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing. گفتند: «اگر او دزدى کرده، پیش از این [نیز] برادرش دزدى کرده است. «یوسف این [سخن‌] را در دل خود پنهان داشت و آن را برایشان آشکار نکرد [ولى‌] گفت: «موقعیت شما بدتر [از او] ست، و خدا به آنچه وصف مى‌کنید داناتر است.» Said the brothers: "If he has stolen (no wonder), his brother had stolen before." But Joseph kept this secret and did not disclose it to them, and said (to himself): "You are worse in the degree of evil, for God knows better of what you allege."///They said, “If he steals, then indeed his brother has stolen before”; so Yusuf kept this in his heart and did not reveal it to them; he replied within himself, “In fact, you are in a worse position; and Allah well knows the matters you fabricate.”///They said, 'If he is a thief, a brother of his was a thief before.' But Joseph secreted it in his soul and disclosed it not to them, saying, 'You are in a worse case; God knows very well what you are describing.'///They said: if he stealeth, then surely a brother of him hath stolen afore. But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. He said: ye are in evil plight, and Allah is the Best Knower of that which ye ascribe.///They [(Yusuf's (Joseph) brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf (Joseph)] who did steal before (him)." But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!"///They said, “If he has stolen, a brother of his has stolen before.” But Joseph kept it to himself, and did not reveal it to them. He said, “You are in a worse situation, and God is Aware of what you allege.”///They said: "No wonder that he steals for a brother of his stole before." But Joseph kept his reaction to himself without disclosing the truth to them. He merely said to himself: "You are an evil lot. Allah knows well the truth of the accusation that you are making against me (to my face)."///They [Yusuf's brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf] who did steal before (him). " But these things did Yusuf keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in an evil situation, and Allah is the Best Knower of that which you describe!"///They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!" گفتند: «اى عزیز، او پدرى پیر سالخورده دارد؛ بنابراین یکى از ما را به جاى او بگیر، که ما تو را از نیکوکاران مى‌بینیم.» They said: "O Minister, he has an aged father, so keep one of us in his place. We see you are a virtuous man."///They said, “O governor! He has a very aged father, so take one of us in his stead; indeed we witness your favours.”///They said, 'Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers.'///They said: Aziz! verily he hath a father, an old man very aged; So take one of us in his stead; verily we behold thee to be of the well-doers.///They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."///They said, “O noble prince, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. We see that you are a good person.”///They said: "O powerful chief (al-aziz)! His father is an age-stricken man, (and in order that he may not suffer) seize one of us in his stead. We indeed consider you an excellent person."///They said: "O `Aziz! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the doers of good."///They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good." گفت: «پناه به خدا، که جز آن کس را که کالاى خود را نزد وى یافته‌ایم بازداشت کنیم، زیرا در آن صورت قطعا ستمکار خواهیم بود.» "May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust."///He said, “The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found – we would then surely be unjust.”///He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.'///He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers.///He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."///He said, “God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.”///Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."///He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be wrongdoers."///He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully. پس چون از او نومید شدند، رازگویان کنار کشیدند. بزرگشان گفت: «مگر نمى‌دانید که پدرتان با نام خدا پیمانى استوار از شما گرفته است و قبلا [هم‌] در باره یوسف تقصیر کردید؟ هرگز از این سرزمین نمى‌روم تا پدرم به من اجازه دهد یا خدا در حق من داورى کند، و او بهترین داوران است. When they despaired of (persuading) him, they went aside to confer. The oldest of them said: "You know that your father has pledged you in the name of God, and you have been guilty of iniquity in the case of Joseph before. I will not leave this place unless my father permits or God decides for me, for He is the best of all judges.///So when they did not anticipate anything from him, they went away and started consulting each other; their eldest brother said, “Do you not know that your father has taken from you an oath upon Allah, and before this, how you had failed in respect of Yusuf? Therefore I will not move from here until my father permits or Allah commands me; and His is the best command.”///When they despaired of moving him, they conferred privily apart. Said the eldest of them, 'Do you not know how your father has taken a solemn pledge from you by God, and aforetime you failed regarding Joseph? Never will I quit this land, until my father gives me leave, or God judges in my favour; He is the best of judges.///Then when they despaired of him they counselled together privately. The eldest of them said: know ye not that your father hath taken an assurance from you before Allah? and aforetime ye have been remiss in your duty in respect of Yusuf; I so will by no means go forth from the land until my father giveth me leave or Allah judgeth for me, and He is the Best of judges.///So, when they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf (Joseph)? Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case (by releasing Benjamin) and He is the Best of the judges.///And when they despaired of him, they conferred privately. Their eldest said, “Don’t you know that your father received a pledge from you before God, and in the past you failed with regard to Joseph? I will not leave this land until my father permits me, or God decides for me; for He is the Best of Deciders.”///Then, when they had despaired of Joseph they went to a corner and counselled together. The eldest of them said: "Do you not know that your father has taken a solemn promise from you in the name of Allah, and you failed in your duty towards Joseph? So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. He is the best of those who judge."///So, when they despaired of him, they consulted in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case and He is the Best of the judges.///Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command. پیش پدرتان بازگردید و بگویید: اى پدر، پسرت دزدى کرده، و ما جز آنچه مى‌دانیم گواهى نمى‌دهیم و ما نگهبان غیب نبودیم. So, go to your father and tell him: 'O father, your son has committed a theft. We bear witness to only what we know; we could not prevent the unknown.///“Return to your father and then submit, ‘O our father! Indeed your son has stolen; we were witness only to what we know and we were not guardians of the unseen.’///Return you all to your father, and say, "Father, thy son stole; we do not testify except that we know; we were no guardians of the Unseen.///Return unto your father, and say: our father! verily thy son hath stolen, and we testify not save according to that which we know; and of the unseen we could not be guards.///"Return to your father and say, 'O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!///“Go back to your father, and say, ‘Our father, your son has stolen. We testify only to what we know, and we could not have prevented the unforeseen.’”///So go back to your father and tell him: "Father! Your son has certainly been guilty of stealing. We did not see him stealing but testify according to what we know, and obviously we had no power to keep watch over that what is altogether hidden from us.///"Return to your father and say, `O our father! Verily, your son has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the Unseen!///"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen! و از [مردم‌] شهرى که در آن بودیم و کاروانى که در میان آن آمدیم جویا شو، و ما قطعا راست مى‌گوییم. Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"///‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’”///Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'///And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers.///"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."///“Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”///You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."///"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth."///"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'" [یعقوب‌] گفت: «[چنین نیست،] بلکه نفس شما امرى [نادرست‌] را براى شما آراسته است. پس [صبر من‌] صبرى نیکوست. امید که خدا همه آنان را به سوى من [باز] آورد، که او داناى حکیم است.» "No," said (the father). "You have made up the story; but patience is best; God may bring them back to me. He is all-knowing and all-wise."///Said Yaqub, “Your souls have fabricated an excuse for you; therefore patience is excellent; it is likely that Allah will bring all* of them to me; undoubtedly only He is the All Knowing, the Wise.” (* All three including Yusuf.)///'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.'///He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! Belike Allah may bring them all unto me; verily He! only He Is the Knowing, the Wise.///He [Ya'qub (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."///He said, “Rather, your souls have contrived something for you. Patience is a virtue. Perhaps God will bring them all back to me. He is the Knowing, the Wise.”///The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act. So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise."///He [Ya`qub] said: "Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing, All-Wise."///Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom." و از آنان روى گردانید و گفت: «اى دریغ بر یوسف، و در حالى که اندوه خود را فرو مى‌خورد، چشمانش از اندوه سپید شد.» He turned away from them and cried: "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief which he bore in silence.///And he turned away from them and said, “Alas – the separation from Yusuf!” and his eyes turned white with sorrow, he therefore kept suppressing his anger.///And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.///And he turned away from them, and said: O my grief for Yusuf! and his eyes whitened with grief, while he was filled with suppressed sorrow.///And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.///Then he turned away from them, and said, “O my bitterness for Joseph.” And his eyes turned white from sorrow, and he became depressed.///Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief.///And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.///And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy. [پسران او] گفتند: «به خدا سوگند که پیوسته یوسف را یاد مى‌کنى تا بیمار شوى یا هلاک گردى.» "By God," said they, "you will never stop thinking of Joseph till you are consumed or perish."///They said, “By Allah, you will keep remembering Yusuf till your health fails you or you lose your life.”///'By God,' they said, 'thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.'///They said: by Allah! thou wilt not cease remembering Yusuf until thou art wizened or thou be of the dead.///They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."///They said, “By God, you will not stop remembering Joseph, until you have ruined your health, or you have passed away.”///The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die."///They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf until you become weak with old age, or until you be of the dead."///They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!" گفت: «من شکایت غم و اندوه خود را پیش خدا مى‌برم، و از [عنایت‌] خدا چیزى مى‌دانم که شما نمى‌دانید. He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.///He said, “I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.”///He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.///He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.///He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.///He said, “I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.”///He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.///He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not."///He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not... اى پسران من، بروید و از یوسف و برادرش جستجو کنید و از رحمت خدا نومید مباشید، زیرا جز گروه کافران کسى از رحمت خدا نومید نمى‌شود.» O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God. Only they despair of God's mercy who do not believe."///“O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah; indeed none lose hope in the mercy of Allah except the disbelieving people.”///Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God's comfort; of God's comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.'///O My sons! go and ascertain about Yusuf and his brother, and despair not of the comfort of Allah; verily none despair of the comfort of Allah except a people disbelieving.///"O my sons! Go you and enquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah's Mercy. Certainly no one despairs of Allah's Mercy, except the people who disbelieve."///“O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair of God's comfort. None despairs of God's comfort except the disbelieving people.”///My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy."///"O my sons! Go you and inquire about Yusuf and his brother, and never give up hope of Allah's mercy. Certainly no one despairs of Allah's mercy, except the people who disbelieve."///"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith." پس چون [برادران‌] بر او وارد شدند، گفتند: «اى عزیز، به ما و خانواده ما آسیب رسیده است و سرمایه‌اى ناچیز آورده‌ایم. بنابراین پیمانه ما را تمام بده و بر ما تصدق کن که خدا صدقه‌دهندگان را پاداش مى‌دهد.» When they returned to him, they said (to Joseph): "O Minister, calamity has befallen us and our people. We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. God surely rewards those who give alms."///Then when they reached in the company of Yusuf they said, “O governor! Calamity has struck us and our household, and we have brought goods of little value, so give us the full measure and be generous to us; undoubtedly Allah rewards the generous.”///So, when they entered unto him, they said, 'O mighty prince, affliction has visited us and our people. We come with merchandise of scant worth. Fill up to us the measure, and be charitable to us; surely God recompenses the charitable.'///And when they entered unto him, they said: O Aziz! distress hath touched us and our household, and we have brought poor goods, wherefore give us full measure, and be charitable unto us; verily Allah recompenseth the charitable.///Then, when they entered unto him [Yusuf (Joseph)], they said: "O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable."///Then, when they entered into his presence, they said, “Mighty governor, adversity has befallen us, and our family. We have brought scant merchandise. But give us full measure, and be charitable towards us—God rewards the charitable.”///On going to Egypt they presented themselves to Joseph and said to him: "O chief! We and our family are struck with distress and have brought only a paltry sum. So give us corn in full measure, and give it to us in charity. Allah rewards those who are charitable."///Then, when they entered unto him, they said: "O `Aziz! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable."///Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable." گفت: «آیا دانستید، وقتى که نادان بودید، با یوسف و برادرش چه کردید؟» , He said: "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"///He said, “Are you aware of what you did to Yusuf and his brother when you were unwise?”///He said, 'Are you aware of what you did with Joseph and his brother, when you were ignorant?'///He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant?///He said: "Do you know what you did with Yusuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"///He said, “Do you realize what you did with Joseph and his brother, in your ignorance?”///When Joseph heard this (he could not hold himself and said): "Do you remember what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"///He said: "Do you know what you did with Yusuf and his brother, when you were ignorant"///He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?" گفتند: «آیا تو خود، یوسفى؟» گفت: «[آرى،] من یوسفم و این برادر من است. به راستى خدا بر ما منت نهاده است. بى‌گمان، هر که تقوا و صبر پیشه کند، خدا پاداش نیکوکاران را تباه نمى‌کند.» They said: "Surely you are not Joseph!" "I am Joseph," he said, "and this is my brother. God has been gracious to us; for God does not verily deprive those who fear Him and are patient of the recompense of those who are good."///They said, “Are you, in truth you, really Yusuf?” He said, “I am Yusuf and this is my brother; indeed Allah has bestowed favour upon us; undoubtedly whoever practices piety and patience – so Allah does not waste the wages of the righteous.”///They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers.///They said: art thou Yusuf indeed! He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah hath surely been gracious unto us; verily whosoever feareth and endureth, then verily Allah wasteth not the hire of the well-doers.///They said: "Are you indeed Yusuf (Joseph)?" He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112) to be lost."///They said, “Is that you, Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. He who practices piety and patience—God never fails to reward the righteous.”///They exclaimed: "Are you indeed Joseph?" He said: "Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Indeed whoever fears Allah and remains patient, Allah does not allow the reward of such people to go to waste."///They said: "Are you indeed Yusuf" He said: "I am Yusuf, and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. He who has Taqwa, and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the gooddoers to be lost."///They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right." گفتند: «به خدا سوگند، که واقعا خدا تو را بر ما برترى داده است و ما خطاکار بودیم.» They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."///They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”///'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'///They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.///They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."///They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”///They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."///They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."///They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!" [یوسف‌] گفت: «امروز بر شما سرزنشى نیست. خدا شما را مى‌آمرزد و او مهربانترین مهربانان است.» "There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.///He said, “There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you – and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy.”///He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.///He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful.///He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!///He said, “There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”///He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.///He said: "No reproach on you this day; may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!///He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy! «این پیراهن مرا ببرید و آن را بر چهره پدرم بیفکنید [تا] بینا شود، و همه کسان خود را نزد من آورید.» Take my shirt and put it on my father's face; his eyesight will be restored; and bring your entire family to me."///“Take along this shirt of mine and lay it on my father’s face, his vision will be restored; and bring your entire household to me.” (Prophet Yusuf knew that this miracle would occur.)///Go, take this shirt, and do you cast it on my father's face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together.'///Go with this shirt of mine and cast it upon my father's face; he shall become clear-sighted; and bring unto me all your household.///"Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring to me all your family."///“Take this shirt of mine, and lay it over my father’s face, and he will recover his sight. And bring your whole family to me.”///Take this shirt of mine and throw it over my father's face. He will regain his sight. And bring to me all your family."///"Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, his vision will return, and bring to me all your family."///"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family." و چون کاروان رهسپار شد، پدرشان گفت: «اگر مرا به کم‌خردى نسبت ندهید، بوى یوسف را مى‌شنوم.» The caravan departed (from Egypt) and Jacob said (at home): "Say not that I am in my dotage, but I get the smell of Joseph."///When the caravan left Egypt, their father said*, “Indeed I sense the fragrance of Yusuf, if you do not call me senile.” (* Prophet Yaqub said this in Palestine, to other members of his family. He could discern the fragrance of Prophet Yusuf’s shirt from far away.)///So, when the caravan set forth, their father said, 'Surely I perceive Joseph's scent, unless you think me doting.'///And when the caravan had departed, their father said: surely feel the smell of Yusuf, if ye think not that I am doting.///And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the smell of Yusuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age)."///As the caravan set out, their father said, “I sense the presence of Joseph, though you may think I am senile.”///And as the caravan set out (from Egypt), their father said (in Canaan): "Indeed I smell the fragrance of Joseph. I say so although you may think that I am doting."///And when the caravan departed, their father said: "I do indeed sense the smell of Yusuf, if only you think me not senile."///When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard." گفتند: «به خدا سوگند که تو سخت در گمراهى دیرین خود هستى.» They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."///They said, “By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours.”///They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.///They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error.///They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."///They said, “By God, you are still in your old confusion.”///They said: "Surely you are still in your same old craze."///They said: "By Allah! Certainly, you are in your old Dalal (error)."///They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind." پس چون مژده‌رسان آمد، آن [پیراهن‌] را بر چهره او انداخت، پس بینا گردید. گفت: «آیا به شما نگفتم که بى‌شک من از [عنایت‌] خدا چیزهایى مى‌دانم که شما نمى‌دانید؟» Then, as the harbinger of happy news arrived and put the garment over his face his eyesight was restored. He said: "Did I not tell you? I know from God what you do not know."///Then when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt on his face, he therefore immediately regained his eyesight*; he said, “Was I not telling you? I know the great traits of Allah which you do not know!” (This was a miracle that took place by applying Prophet Yusuf’s shirt.)///But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, 'Did I not tell you I know from God that you know not?'///Then, when the bringer of the glad tidings came, he cast it upon his face and he became clear-sighted. He said: said I not unto you, verily I know from Allah that which ye know not.///Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which you know not. ”///Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, “Did I not say to you that I know from God what you do not know?”///And when the bearer of good news came he threw Joseph's shirt over Jacob's face, whereupon he regained his sight, and said: "Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?"///Then, when the bearer of the good news arrived, he cast it (the shirt) over his face, and his vision returned. He said: "Did I not say to you, `I know from Allah that which you know not"'///Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'" گفتند: «اى پدر، براى گناهان ما آمرزش خواه که ما خطاکار بودیم.» Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."///They said, “O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty.”///They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.'///They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners.///They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."///They said, “Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.”///They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."///They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."///They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault." گفت: «به زودى از پروردگارم براى شما آمرزش مى‌خواهم، که او همانا آمرزنده مهربان است.» "I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."///He said, “I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”///He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'///He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful.///He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."///He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.”///He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."///He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily, He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."///He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful." پس چون بر یوسف وارد شدند، پدر و مادر خود را در کنار خویش گرفت و گفت: «ان شاء الله، با [امن و] امان داخل مصر شوید.» When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God."///So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, “Enter Egypt, if Allah wills, in safety.”///So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.'///Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.///Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."///Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, “Enter Egypt, God willing, safe and secure.”///And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure."///Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."///Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah." و پدر و مادرش را به تخت برنشانید، و [همه آنان‌] پیش او به سجده درافتادند، و [یوسف‌] گفت: «اى پدر، این است تعبیر خواب پیشین من، به یقین، پروردگارم آن را راست گردانید و به من احسان کرد آنگاه که مرا از زندان خارج ساخت و شما را از بیابان [کنعان به مصر] باز آورد -پس از آنکه شیطان میان من و برادرانم را به هم زد- بى گمان، پروردگار من نسبت به آنچه بخواهد صاحب لطف است، زیرا که او داناى حکیم است.» He seated his parents by his side on the throne; and they fell down before him in homage. "O my father," said Joseph, "this is the meaning of my earlier dream. My Lord has made it come true. He was gracious in getting me out of the prison, and bringing you out of the desert to me after the discord created by Satan between me and my brothers, for my Lord is gracious to whomsoever He please. He is indeed all-knowing and all-wise.///And he seated his parents on the throne, and they all prostrated before him; and Yusuf said, “O my father! This is the interpretation of my former dream; my Lord has made it true; and indeed He has bestowed favour upon me, when He brought me out of prison and brought you all from the village, after Satan had created a resentment between me and my brothers; indeed my Lord may make easy whatever He wills; undoubtedly He is the All Knowing, the Wise.”///And he lifted his father and mother upon the throne; and the others fell down prostrate before him. 'See, father,' he said, 'this is the interpretation of my vision of long ago; my Lord has made it true. He was good to me when He brought me forth from the prison, and again when He brought you out of the desert, after that Satan set at variance me and my brethren. My Lord is gentle to what He will; He is the All-knowing, the All-wise.///And he raised his parents to the throne, and they fell down before him prostrate, And he said: O my father! this is the interpretation of my vision aforetime; My Lord hath now made it come true; and surely He did well by me when he took me forth from the prison, and hath brought you from the desert after the Satan had stirred strife between me and my brethren; verily my Lord is subtilel Unto whomsoever He will. Verily He! only He, is the Knowing, the Wise.///And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.///And he elevated his parents on the throne, and they fell prostrate before him. He said, “Father, this is the fulfillment of my vision of long ago. My Lord has made it come true. He has blessed me, when he released me from prison, and brought you out of the wilderness, after the devil had sown conflict between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the All-knowing, the Most Wise.”///And after they had entered the city, Joseph raised his parents to the throne beside himself, and they (involuntarily) bowed in prostration before him. Joseph said: "Father! This is the fulfilment of the vision I had before - one that My Lord has caused to come true. He was kind to me when He rescued me from the prison, and brought you from the desert after Satan had stirred discord between me and my brothers. Certainly my Lord is Subtle in the fulfilment of His will; He is All-Knowing, All-Wise.///And he raised his parents to the `Arsh and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin life, after Shaytan had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. Truly, He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.///And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom. «پروردگارا، تو به من دولت دادى و از تعبیر خوابها به من آموختى. اى پدیدآورنده آسمانها و زمین، تنها تو در دنیا و آخرت مولاى منى؛ مرا مسلمان بمیران و مرا به شایستگان ملحق فرما.» O my Lord, you have given me dominion and taught me the interpretation of dreams; O Creator of the heavens and the earth, You alone are my saviour in this world and the world to come; let me die submitting to You, and place me among the upright."///“O my Lord! you have given me a kingdom* and have taught me how to interpret some events; O Creator of the heavens and the earth – you are my Supporter in the world and in the Hereafter; cause me to die as a Muslim, and unite me with those who deserve Your proximity.” (* Prophethood and the rule over Egypt. Prophet Yusuf said this prayer while his death approached him.)///O my Lord, Thou hast given me to rule, and Thou hast taught me the interpretation of tales. O Thou, the Originator of the heavens and earth, Thou art my Protector in this world and the next. O receive me to Thee in true submission, and join me with the righteous.'///O My Lord! Thou hast given me of the dominion, and hast taught me of the interpretation of discourses, Creator of the heavens and the earth! Thou art my Patron in the world and the Hereafter. Make me to die a Muslim, and join me with the righteous.///"My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me the interpretation of dreams; The (only) Creator of the heavens and the earth! You are my Wali (Protector, Helper, Supporter, Guardian, etc.) in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous."///“My Lord, You have given me some authority, and taught me some interpretation of events. Initiator of the heavens and the earth; You are my Protector in this life and in the Hereafter. Receive my soul in submission, and unite me with the righteous.”///My Lord! You have bestowed dominion upon me and have taught me to comprehend the depths of things. O Creator of heavens and earth! You are my Guardian in this world and in the Hereafter. Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous."///"My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me something of the interpretation of dreams - the (Only) Creator of the heavens and the earth! You are my Wali in this world and in the Hereafter. Cause me to die as a Muslim, and join me with the righteous."///"O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous." این [ماجرا] از خبرهاى غیب است که به تو وحى مى‌کنیم، و تو هنگامى که آنان همداستان شدند و نیرنگ مى‌کردند نزدشان نبودى. This is news of the unknown We reveal to you, for you were not present when Joseph's brothers agreed on their course of action, and devised their plot.///These are some tidings of the Hidden which We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and you were not with them when they set their task and when they were scheming.///That is of the tidings of the Unseen that We reveal to thee; thou wast not with them when they agreed upon their plan, devising.///This is of the tidings of the unseen, which We reveal unto thee; nor wast thou with them when they resolved on their affair while they were plotting.///This is of the news of the Ghaib (unseen) which We reveal by Inspiration to you (O Muhammad SAW). You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (also, while) they were plotting.///This is news from the past that We reveal to you. You were not present with them when they plotted and agreed on a plan.///(O Muhammad), this is part of news from the Unseen that We reveal to you for you were not present with them when Joseph's brothers jointly resolved on a plot.///That is of the news of the Ghayb (Unseen) which We reveal to you. You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (while) they were plotting.///Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots. و بیشتر مردم -هر چند آرزومند باشى- ایمان‌آورنده نیستند. Many men will not believe howsoever you wish,///And however much you long for, most men will not accept faith.///Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.///And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers.///And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.///But most people, for all your eagerness, are not believers.///And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe.///And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.///Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it. و تو بر این [کار] پاداشى از آنان نمى‌خواهى. آن [قرآن‌] جز پندى براى جهانیان نیست. Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.///You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.///Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.///And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.///And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).///You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.///You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.///And no reward you ask of them for it; it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).///And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures. و چه بسیار نشانه‌ها در آسمانها و زمین است که بر آنها مى‌گذرند در حالى که از آنها روى برمى‌گردانند. How many a sign there is in the heavens and the earth which most men pass by and ignore,///And how many signs exist in the heavens and the earth, over which most people pass and remain unaware of them!///How many a sign there is in the heavens and in the earth that they pass by, turning away from it!///And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averters therefrom.///And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.///How many a sign in the heavens and the earth do they pass by, paying no attention to them?///How many are the signs in the heavens and the earth which people pass by without giving any heed!///And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.///And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them! و بیشترشان به خدا ایمان نمى‌آورند جز اینکه [با او چیزى را] شریک مى‌گیرند. Not only do they not believe in God, but also associate others with Him.///And most of them are such that they do not believe in Allah except while ascribing partners (to Him)!///And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.///And most of them believe not in Allah except as they are associators.///And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikun -polytheists - see Verse 6:121].///And most of them do not believe in God unless they associate others.///And most of them believe in Allah only when they associate others with Him in His Divinity.///And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him.///And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him! آیا ایمنند از اینکه عذاب فراگیر خدا به آنان دررسد، یا قیامت -در حالى که بى‌خبرند- بناگاه آنان را فرا رسد؟ Do they really believe that an all-embracing punishment of God will not come upon them, or the Day of Doom overtake them suddenly while they remain unaware?///Do they remain complacent over Allah’s punishment coming and surrounding them, or the Last Day coming suddenly upon them whilst they are unaware?///Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware?///Are they secure then against this, that there may come upon them an overwhelming of Allah's torment, or that there may come upon them the Hour on a sudden while they percieve not?///Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?///Do they feel secure that a covering of God’s punishment will not come upon them, or that the Hour will not come upon them suddenly, while they are unaware?///Do they, then, feel secure that an overwhelming chastisement shall not visit them, and the Hour shall not suddenly come upon them without their even perceiving it?///Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not///Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not? بگو: «این است راه من، که من و هر کس (پیروى‌ام) کرد با بینایى به سوى خدا دعوت مى‌کنیم، و منزه است خدا، و من از مشرکان نیستم.» Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater."///Proclaim, “This is my path – I call towards Allah; I, and whoever follows me, are upon perception; and Purity is to Allah – and I am not of the polytheists.”///Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.'///Say thou: this is my way: I call unto Allah resting upon an insight---I, and whosoever followeth me. Hallowed be Allah: and I am not of the associators.///Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."///Say, “This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists.”///Tell them plainly: "This is my way: I call you to Allah, on the basis of clear perception - both I and those who follow me. Allah - Glory be to Him - is free of every imperfection. I have nothing to do with those who associate others with Allah in His Divinity."///Say "This is my way; I invite unto Allah with sure knowledge, I and whosoever follows me. And Glorified and Exalted be Allah. And I am not of the idolators."///Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!" و پیش از تو [نیز] جز مردانى از اهل شهرها را -که به آنان وحى مى‌کردیم- نفرستادیم. آیا در زمین نگردیده‌اند تا فرجام کسانى را که پیش از آنان بوده‌اند بنگرند؟ و قطعا سراى آخرت براى کسانى که پرهیزگارى کرده‌اند بهتر است. آیا نمى‌اندیشید؟ All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. Have they not travelled on the earth and seen what befell the people before them? Surely the abode of the Hereafter is better for those who fear straying from the right path. Do you not understand?///And all the Noble Messengers We sent before you, were exclusively men – towards whom We sent the divine revelations, and were dwellers of townships; so have not these people travelled in the land and seen what sort of fate befell those before them? And undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense?///We sent not forth any before thee, but men We revealed to of the people living in the cities. Have they not journeyed in the land? Have they not beheld how was the end of those before them?. Surely the abode of the world to come is better for those that are godfearing. What, do you not understand?///And We sent not before thee any save men unto whom We revealed from among the people of the towns. Have then they not travelled about in the land that they might observe of what wise hath been the end of those before them! And surely the abode of the, Hereafter is best for those who fear! Reflect then ye not!///And We sent not before you (as Messengers) any but men, whom We inspired from among the people of townships. Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those who were before them? And verily, the home of the Hereafter is the best for those who fear Allah and obey Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds). Do you not then understand?///We did not send before you except men, whom We inspired, from the people of the towns. Have they not roamed the earth and seen the consequences for those before them? The Home of the Hereafter is better for those who are righteous. Do you not understand?///The Messengers whom We raised before you, (O Muhammad), and to whom We sent down revelations, were only human beings, and were from among those living in earthly habitations. Have these people not travelled in the earth that they may observe the end of their predecessors? Certainly the abode of the Hereafter is much better for those (who accepted the call of the Messengers and) acted in a God-fearing manner. Will you still not act with good sense?///And We sent not before you (as Messengers) any but men unto whom We revealed, from among the people of townships. Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them And verily, the home of the Hereafter is the best for those who have Taqwa. Do you not then understand///Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand? تا هنگامى که فرستادگان [ما] نومید شدند و [مردم‌] پنداشتند که به آنان واقعا دروغ گفته شده، یارى ما به آنان رسید. پس کسانى را که مى‌خواستیم، نجات یافتند، و [لى‌] عذاب ما از گروه مجرمان برگشت ندارد. When the apostles despaired and thought they were made false promises, Our help arrived, and We delivered whom We pleased; but never will Our punishment be averted from the sinners.///To the extent that when the Noble Messengers lost hope from the visible means, and the people thought that they had spoken wrongly, Our help came to them – therefore whoever We willed was saved; and Our punishment is never averted from the guilty.///Till, when the Messengers despaired, deeming they were counted liars, Our help came to them and whosoever We willed was delivered. Our might will never be turned back from the people of the sinners.///Respited were they until when the apostles had despaired and imagined that they were deluded, there came unto them Our succour; then whomsoever We willed was delivered. las And Our wrath is not warded off from a people sinful.///(They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and whomsoever We willed were delivered. And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimun (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists).///Until, when the messengers have despaired, and thought that they were rejected, Our help came to them. We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people.///(It also happened with the earlier Messengers that for long they preached and people paid no heed) until the Messengers despaired of their people, and the people also fancied that they had been told lies (by the Messengers), then suddenly Our help came to the Messengers. And when such an occasion comes We rescue whom We will; as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them.///(They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied, then came to them Our help, and whomsoever We willed were rescued. And Our punishment cannot be warded off from the people who are criminals.///(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin. به راستى در سرگذشت آنان، براى خردمندان عبرتى است. سخنى نیست که به دروغ ساخته شده باشد، بلکه تصدیق آنچه [از کتابهایى‌] است که پیش از آن بوده و روشنگر هر چیز است و براى مردمى که ایمان مى‌آورند رهنمود و رحمتى است. Verily in their accounts is a lesson for men of wisdom. This is not a fictitious tale, but a verification of earlier Books, and a clear exposition of everything, and a guidance and grace for those who believe.///Indeed in their tidings is enlightenment for the men of understanding; this (the Qur’an) is not some made up story but a confirmation of the Books before it, and a detailed explanation of all things, and a guidance and a mercy for the Muslims.///In their stories is surely a lesson to men possessed of minds; it is not a tale forged, but a confirmation of what is before it, and a distinguishing of every thing, and a guidance, and a mercy to a people who believe.///Assuredly in their stories is a lesson for men of understanding. It is not a discourse fabricated, but a confirmation of that which went before it, and a detailing of everything, and a guidance and a mercy unto a people who believe.///Indeed in their stories, there is a lesson for men of understanding. It (the Quran) is not a forged statement but a confirmation of the Allah's existing Books [the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel) and other Scriptures of Allah] and a detailed explanation of everything and a guide and a Mercy for the people who believe.///In their stories is a lesson for those who possess intelligence. This is not a fabricated tale, but a confirmation of what came before it, and a detailed explanation of all things, and guidance, and mercy for people who believe.///Certainly in the stories of the bygone people there is a lesson for people of understanding. What is being narrated in the Qur'an is no fabrication; it is rather confirmation of the Books that preceded it, and a detailed exposition of everything, and a guidance and mercy for people of faith.///Indeed in their stories, there is a lesson for men of understanding. It (the Qur'an) is not a forged statement but a confirmation of that which was before it and a detailed explanation of everything and a guide and a mercy for the people who believe.///There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe. الف، لام، میم، راء. این است آیات کتاب، و آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، حق است، ولى بیشتر مردم نمى‌گروند. ALIF LAM MIM RA. These are the verses of the Scripture. Whatsoever is sent down to you from your Lord is the truth; but most men do not believe.///Alif-Lam-Meem-Ra*; these are verses of the Book; and that which has been sent down upon you from your Lord is true, but most men do not believe. (* Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim Ra. Those are the signs of the Book; and that which has been sent down to thee from thy Lord is the truth, but most men do not believe.///Alif. Lam. Mim. Ra. These are the verses of the Book. And that which is sent down unto thee from thy Lord is the truth, but most of the people believe not.///Alif-Lam-Mim-Ra [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran), and that which has been revealed unto you (Muhammad SAW) from your Lord is the truth, but most men believe not.///Alif, Lam, Meem, Ra. These are the signs of the Scripture. What is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.///Alif. Lam. Mim. Ra'. These are the verses of the Divine Book. Whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, and yet most (of your) people do not believe.///Alif Lam-Mim Ra. These are the verses of the Book (the Qur'an), and that which has been revealed unto you from your Lord is the truth, but most men believe not.///A. L. M. R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not. خدا [همان‌] کسى است که آسمانها را بدون ستونهایى که آنها را ببینید برافراشت، آنگاه بر عرش استیلا یافت و خورشید و ماه را رام گردانید؛ هر کدام براى مدتى معین به سیر خود ادامه مى‌دهند. [خداوند] در کار [آفرینش‌] تدبیر مى‌کند، و آیات [خود] را به روشنى بیان مى‌نماید، امید که شما به لقاى پروردگارتان یقین حاصل کنید. It is God who raised the skies without support, as you can see, then assumed His throne, and enthralled the sun and the moon (so that) each runs to a predetermined course. He disposes all affairs, distinctly explaining every sign that you may be certain of the meeting with your Lord.///It is Allah Who raised up the heavens without columns for you to observe, then (in the manner befitting His Majesty) established Himself upon the Throne (of control), then subjected the sun and the moon; each one runs for up to an appointed term; Allah plans the works and explain the signs in detail, so that you may believe in meeting with your Lord.///God is He who raised up the heavens without pillars you can see, then He sat Himself upon the Throne. He subjected the sun and the moon, each one running to a term stated. He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord.///Allah it is who hath raised the heavens without pillars that ye can see, then He established Himself on the throne, and subjected the sun and the moon, each running unto a period determined. He disposeth the affair, and detaileth the signs, that haply of the meeting with your Lord ye may be convinced.///Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He Istawa (rose above) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He has subjected the sun and the moon (to continue going round)! Each running (its course) for a term appointed. He regulates all affairs, explaining the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord.///God is He who raised the heavens without pillars that you can see, and then settled on the Throne. And He regulated the sun and the moon, each running for a specified period. He manages all affairs, and He explains the signs, that you may be certain of the meeting with your Lord.///It is Allah Who has raised the heavens without any supports that you could see, and then He established Himself on the Throne (of Dominion). And He it is Who has made the sun and the moon subservient (to a law), each running its course till an appointed term. He governs the entire order of the universe and clearly explains the signs that you may be firmly convinced about meeting your Lord.///Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He rose above (Istawa) the `Arsh [Throne]. He has subjected the sun and the moon, each running (its course) for a term appointed. He manages and regulates all affairs; He explains the Ayat in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord.///Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord. و اوست کسى که زمین را گسترانید و در آن، کوهها و رودها نهاد، و از هر گونه میوه‌اى در آن، جفت جفت قرار داد. روز را به شب مى‌پوشاند. قطعا در این [امور] براى مردمى که تفکر مى‌کنند نشانه‌هایى وجود دارد. It is He who stretched the earth and placed upon it stabilisers and rivers; and made two of a pair of every fruit; (and) He covers up the day with the night. In these are signs for those who reflect.///And it is He Who spread out the earth and made mountains as anchors and rivers in it; and in it made all kinds of fruits in pairs – He covers the night with the day; indeed in this are signs for people who ponder.///It is He who stretched out the earth and set therein firm mountains and rivers, and of every fruit He placed there two kinds, covering the day with the night. Surely in that are signs for a people who reflect.///And He it is who hath stretched forth the earth, and placed therein firm mountains and rivers; and of every fruit he hath placed therein two in pairs. He covereth the night with the day; verily therein are signs for a people who ponder.///And it is He Who spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers and of every kind of fruits He made Zawjain Ithnain (two in pairs - may mean two kinds or it may mean: of two sorts, e.g. black and white, sweet and sour, small and big, etc.) He brings the night as a cover over the day. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) for people who reflect.///And it is He who spread the earth, and placed in it mountains and rivers. And He placed in it two kinds of every fruit. He causes the night to overlap the day. In that are signs for people who reflect.///He it is Who has stretched out the earth and has placed in it firm mountains and has caused the rivers to flow. He has made every fruit in pairs, two and two, and He it is Who causes the night to cover the day. Surely there are signs in these for those who reflect.///And it is He Who spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers and of every kind of fruit He made Zawjayn Ithnayn (two in pairs). He brings the night as a cover over the day. Verily, in these things, there are Ayat (signs) for people who reflect.///And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider! و در زمین قطعاتى است کنار هم، و باغهایى از انگور و کشتزارها و درختان خرما، چه از یک ریشه و چه از غیر یک ریشه، که با یک آب سیراب مى‌گردند، و [با این همه‌] برخى از آنها را در میوه [از حیث مزه و نوع و کیفیت‌] بر برخى دیگر برترى مى‌دهیم. بى گمان در این [امر نیز] براى مردمى که تعقل مى‌کنند دلایل [روشنى‌] است. On the earth are tracts adjoining one another, and vineyards, fields of corn and date-palm trees, some forked, some with single trunks, yet all irrigated by the self-same water, though We make some more excellent than the others in fruit. There are surely signs in them for those who understand.///And in the earth are various regions, and are close to each other – and gardens of grapes and fields, and date-palms, growing from a single branch and separately, all being given one water; and in fruits, We make some better than others in eating; indeed in this are signs for people of intellect.///And on the earth are tracts neighbouring each to each, and gardens of vines, and fields sown, and palms in pairs, and palms single, watered with one water; and some of them We prefer in produce above others. Surely in that are signs for a people who understand.///And in the earth are regions neighbouring and gardens of vines and cornfields, and palm-trees clustered and single, watered by the same water; yet some We make to excel others in food. Verily therein are signs for a people who reflect.///And in the earth are neighbouring tracts, and gardens of vines, and green crops (fields etc.), and date-palms, growing out two or three from a single stem root, or otherwise (one stem root for every palm), watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs) for the people who understand.///On earth are adjacent terrains, and gardens of vines, and crops, and date-palms, from the same root or from distinct roots, irrigated with the same water. We make some taste better than others. In that are proofs for people who reason.///And on the earth there are many tracts of land neighbouring each other. There are on it vineyards, and sown fields, and date palms: some growing in clusters from one root, some standing alone. They are irrigated by the same water, and yet We make some excel others in taste. Surely there are signs in these for a people who use their reason.///And in the earth are neighboring tracts, and gardens of vines, and green crops (fields), and date palms, growing into two or three from a single stem root, or otherwise, watered with the same water; yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things there are Ayat (signs) for the people who understand.///And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand! و اگر عجب دارى، عجب از سخن آنان [=کافران‌] است که: «آیا وقتى خاک شدیم، به راستى در آفرینش جدیدى خواهیم بود؟» اینان همان کسانند که به پروردگارشان کفر ورزیده‌اند و در گردنهایشان زنجیرهاست، و آنان همدم آتشند و در آن ماندگار خواهند بود. If you are surprised, then astonishing is the speech (of those who say:) "Having turned to dust shall we be raised as a new creation?" They are the ones who deny their Lord, and they will have collars around their necks. They are the inmates of Hell, where they will abide for ever.///And if you are amazed, then indeed the amazement is at their saying that, “Will we, after having turned to dust, be created anew?” They are those who have disbelieved in their Lord; and they are those who will have shackles around their necks; and they are the people of hell; remaining in it forever.///If thou wouldst wonder, surely wonderful is their saying, 'What, when we are dust shall we indeed then be raised up again in new creation?' Those are they that disbelieve in their Lord; those -- on their necks are fetters; those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///And shouldst thou marvel, then marvellous is their saying: when we have become dust, shall we be in a new creation! ' These are they who disbelieved in their Lord; and these! -- the shackles round their necks; and these shall be the fellows of the Fire as abiders therein.///And if you (O Muhammad SAW) wonder (at these polytheists who deny your message of Islamic Monotheism and have taken besides Allah others for worship who can neither harm nor benefit), then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation?" They are those who disbelieve in their Lord! They are those who will have iron chains tying their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein.///Should you wonder—the real wonder is their saying: “When we have become dust, will we be in a new creation?” Those are they who defied their Lord. Those are they who will have yokes around their necks. Those are the inhabitants of the Fire, where they will remain forever.///And were you to wonder, then wondrous indeed is the saying of those who say: "What! After we have been reduced to dust, shall we be created afresh?" They are the ones who disbelieved in their Lord; they are the ones who shall have shackles around their necks. They shall be the inmates of the Fire, wherein they will abide for ever.///And if you wonder, then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation" They are those who disbelieved in their Lord! They are those who will have iron chains linking their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein forever.///If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! و پیش از رحمت، شتابزده از تو عذاب مى‌طلبند و حال آنکه پیش از آنان [بر کافران‌] عقوبتها رفته است، و به راستى پروردگار تو نسبت به مردم -با وجود ستمشان- بخشایشگر است، و به یقین پروردگار تو سخت‌کیفر است. They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution.///And they urge you to hasten the punishment before the mercy, whereas the punishments of those before them have concluded; and indeed your Lord gives the people a sort of pardon* despite their injustice; and indeed the punishment of your Lord is severe. (* By delaying their punishment despite their disbelief.)///They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution.///And they ask thee to hasten the evil before the good, while examples have already gone forth afore them. And thy Lord is Owner of forgiveness unto mankind despite their wrong-doing; and verily thy Lord is severe in requital///They ask you to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment.///And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution.///They challenge you to hasten the coming of evil upon them before the coming of any good, although people who followed a like course before had met with exemplary punishment (from Allah). Verily your Lord is forgiving to mankind despite all their wrong-doing. Verily your Lord is also severe in retribution.///They ask you to hasten the evil before the good, while exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of forgiveness for mankind, in spite of their wrongdoing. And verily, your Lord is (also) severe in punishment.///They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment. و آنان که کافر شده‌اند مى‌گویند: «چرا نشانه‌اى آشکار از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» [اى پیامبر،] تو فقط هشداردهنده‌اى، و براى هر قومى رهبرى است. The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.///The disbelievers say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?” You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations.///The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.///And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide.///And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.///Those who disbelieve say, “Why was a miracle not sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every community is a guide.///Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide.///And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" You are only a warner, and to every people there is a guide.///And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide. خدا مى‌داند آنچه را که هر ماده‌اى [در رحم‌] بار مى‌گیرد، و [نیز] آنچه را که رحمها مى‌کاهند و آنچه را مى‌افزایند. و هر چیزى نزد او اندازه‌اى دارد. God is cognisant of what every female carries in her womb, or what the wombs want or exceed (of their disburdening time). With Him all things are in determined measure.///Allah knows all what is inside the womb of every female, and every increase and decrease of the wombs; and all things are with Him by a set measure.///God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure --///Allah knoweth that which each female beareth and that which the wombs want and that which they exceed, and with Him everything is in due measure:///Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.///God knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure.///Allah knows what every female bears; and what the wombs fall short of (in gestation), and what they may add. With Him everything is in a fixed measure.///Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.///Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion. داناى نهان و آشکار، [و] بزرگ بلندمرتبه است. He is the knower of the known and the unknown, the mighty and most high.///The All Knowing of all things hidden and visible, the Great, the Supreme.///the Knower of the unseen and the visible, the All-great, the All-exalted:///Knower of the hidden and the manifest! the Great! the Exalted.///All-Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High.///The Knower of the Invisible and the Visible; the Grand, the Supreme.///He knows both what is hidden and what is manifest. He is the Supreme One, the Most High.///All-Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High.///He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High. [براى او] یکسان است: کسى از شما سخن [خود] را نهان کند و کسى که آن را فاش گرداند، و کسى که خویشتن را به شب پنهان دارد و در روز، آشکارا حرکت کند. He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day.///Equal* are the one among you who speaks softly and one who speaks aloud, and one who is hidden during the night and one who walks during the daytime. (* For Allah.)///Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;///Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day.///It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day.///It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day.///It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight.///It is the same (to Him) whether any of you conceals his speech or declares it openly, whether he be hid by night or goes forth freely by day.///It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day. براى او فرشتگانى است که پى در پى او را به فرمان خدا از پیش رو و از پشت سرش پاسدارى مى‌کنند. در حقیقت، خدا حال قومى را تغییر نمى‌دهد تا آنان حال خود را تغییر دهند. و چون خدا براى قومى آسیبى بخواهد، هیچ برگشتى براى آن نیست، و غیر از او حمایتگرى براى آنان نخواهد بود. His angels keep watch over him in succession (night and day), in front and behind, by God's command. Verily God does not change the state of a people till they change themselves. When God intends misfortune for a people no one can avert it, and no saviour will they have apart from Him.///For man are angels of alternating duties, in front and behind him, who guard him by Allah’s command; indeed Allah does not change His favour upon any nation until they change their own condition; and when Allah wills misfortune for a nation, it cannot be repelled; and they do not have any supporter besides Him.///he has attendant angels, before him and behind him, watching over him by God's command. God changes not what is in a people, until they change what is in themselves. Whensover God desires evil for a people, there is no turning it back; apart from Him, they have no protector.///For him are angels in succession, before him and behind him; they guard him with Allah's command. Verily Allah altereth not that which is with a people until they alter that which is with themselves. And when Allah intendeth evil unto a people there is no turning it back; nor is for them, beside Him, any patron.///For each (person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the Command of Allah. Verily! Allah will not change the good condition of a people as long as they do not change their state of goodness themselves (by committing sins and by being ungrateful and disobedient to Allah). But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector.///He has a succession; before him and behind him, protecting him by God’s command. God does not change the condition of a people until they change what is within themselves. And if God wills any hardship for a people, there is no turning it back;, and apart from Him they have no protector.///There are guardians over everyone, both before him and behind him, who guard him by Allah's command. Verily Allah does not change a people's condition unless they change their inner selves. And when Allah decides to make a people suffer punishment, no one can avert it. Nor can any be of help to such a people against Allah.///For him (each person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the command of Allah. Verily, Allah will not change the (good) condition of a people as long as they do not change their state (of goodness) themselves. But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning it back, and they will find besides Him no protector.///For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect. اوست کسى که برق را براى بیم و امید به شما مى‌نمایاند، و ابرهاى گرانبار را پدیدار مى‌کند. It is He who makes the lightning flash for fear and hope, and raises massive clouds.///It is He Who shows you the lightning, for fear and for hope, and raises the heavy clouds.///It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds;///He It is who sheweth the lightning unto you for fear and for desire, and bringeth up the clouds heavy.///It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).///It is He who shows you the lightening, causing fear and hope. And He produces the heavy clouds.///He it is Who causes you to see lightning that inspires you with both fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds.///It is He Who shows you the lightning, as a fear and as a hope. And it is He Who brings up the clouds, heavy (with water).///It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain! رعد، به حمد او، و فرشتگان [جملگى‌] از بیمش تسبیح مى‌گویند، و صاعقه‌ها را فرو مى‌فرستند و با آنها هر که را بخواهد، مورد اصابت قرار مى‌دهد، در حالى که آنان در باره خدا مجادله مى‌کنند، و او سخت‌کیفر است. The thunder sings His praises, and the angels too, for awe of Him. He sends thunder-bolts and strikes whosoever He will with them: Even then it is God they contend about! But mighty is He in (His) power.///And the thunder proclaims His purity with praise, and the angels out of fear of Him; and He sends the bolt of lightning – it therefore strikes upon whom He wills, whilst they are disputing concerning Allah; and severe is His seizure.///the thunder proclaims. His praise, and the angels, in awe of Him. He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will; yet they dispute about God, who is mighty in power.///And the thunder halloweth His praise, and so do the angels in awe of Him; and He sendeth the thunderbolts and smiteth therewith whomsoever He will. And they dispute concerning Allah, and He is strong in prowess.///And Ar-Ra'd (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment.///The thunder praises His glory, and so do the angels, in awe of Him. And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. Yet they argue about God, while He is Tremendous in might.///The thunder celebrates His praise and holiness, and the angels, too, celebrate His praise for awe of Him. He hurls thunderbolts, striking with them whom He wills while they are engaged in disputation concerning Allah. He is Mighty in His contriving.///And Ar-Ra'd (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His awe. He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment.///Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will.. yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)! دعوت حق براى اوست. و کسانى که [مشرکان‌] جز او مى‌خوانند، هیچ جوابى به آنان نمى‌دهند، مگر مانند کسى که دو دستش را به سوى آب بگشاید تا [آب‌] به دهانش برسد، در حالى که [آب‌] به [دهان‌] او نخواهد رسید، و دعاى کافران جز بر هدر نباشد. To call on Him is true (supplication). For those they invoke other than Him do not answer them at all, except like a man who stretches his hands towards the water that it reach his mouth, but it will never reach it. Not more than error are the prayers of infidels.///Only the prayer to Him is truthful; and whomever they pray to besides Him, do not hear them at all, but like one who has his hands outstretched towards water that it may come into his mouth, and it will never come; and every prayer of the disbelievers remains wandering.///To Him is the call of truth; and those upon whom they call, apart from Him, answer them nothing, but it is as a man who stretches out his hands to water that it may reach his mouth, and it reaches it not. The prayer of the unbelievers goes only astray.///Unto Him is the true call, and those whom they call upon beside Him answer them not at all, save as is answered one stretching out his palms to water that it may reach his mouth, while it will reach it not. And the supplication of the infidels only goeth astray.///For Him (Alone) is the Word of Truth (i.e. none has the right to be worshipped but He). And those whom they (polytheists and disbelievers) invoke, answer them no more than one who stretches forth his hand (at the edge of a deep well) for water to reach his mouth, but it reaches him not, and the invocation of the disbelievers is nothing but an error (i.e. of no use).///To Him belongs the call to truth. Those they call upon besides Him do not respond to them with anything—except as someone who stretches his hands towards water, so that it may reach his mouth, but it does not reach it. The prayers of the unbelievers are only in vain.///To Him alone should all prayer be addressed, for those to whom they do address their prayers beside Him are altogether powerless to respond to them. The example of praying to any other than Allah is that of a man who stretches out his hands to water, asking it to reach his mouth, although water has no power to reach his mouth. The prayers of the unbelievers are a sheer waste.///For Him is the Word of Truth. And those whom they invoke besides Him, answer them no more than one who stretches forth his hand for water to reach his mouth, but it reaches him not; and the invocation of the disbelievers is nothing but misguidance.///For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind). و هر که در آسمانها و زمین است -خواه و ناخواه- با سایه‌هایشان، بامدادان و شامگاهان، براى خدا سجده مى‌کنند. Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening.///And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly – and their shadows – every morning and evening. (Command of prostration # 2).///To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.///And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings.///And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.///To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening.///All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening.///And unto Allah falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.///Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings. بگو: «پروردگار آسمانها و زمین کیست؟» بگو: «خدا!» بگو: «پس آیا جز او سرپرستانى گرفته‌اید که اختیار سود و زیان خود را ندارند؟» بگو: «آیا نابینا و بینا یکسانند؟ یا تاریکیها و روشنایى برابرند؟ یا براى خدا شریکانى پنداشته‌اند که مانند آفرینش او آفریده‌اند و در نتیجه، [این دو] آفرینش بر آنان مشتبه شده است؟» بگو: «خدا آفریننده هر چیزى است، و اوست یگانه قهار.» Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" (They will) say: "God." Say: "Then why do you take protectors besides Him who have no power over their own gain or loss?" Say: "Can a blind man and one who can see be equal? Or, darkness and light be the same? Or, have those they have appointed equal of God created, as He has created, so that the (two) creations look alike to them?" Say: "God is the creator of everything. He is One, the omnipotent."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Proclaim, “Allah”; Say, “So have you appointed such as supporters besides Him, who can neither benefit nor harm themselves?”; say, “Will the blind and the sighted ever be equal? Or will the realms of darkness and the light ever be equal?” Have they appointed such as partners to Allah who created something like Allah did? Therefore their creation and His creation seemed alike to them? Proclaim, “Allah is the Creator of all things, and He Alone is the Dominant over all.”///Say: 'Who is the Lord of the heavens and of the earth?' Say: 'God.' Say: 'Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?' Say: 'Are the blind and the seeing man equal, or are the shadows and the light equal? Or have they ascribed to God associates who created as He created, so that creation is all alike to them?' Say: 'God is the Creator of everything, and He is the One, the Omnipotent.'///Say thou: who in the Lord of the heavens and the earth Say thou: Allah. Say thou: have ye then taken beside Him patrons who own not to themselves benefit nor hurt! Say thou: are the blind and the seer equal? Or, the darknesses and light equal? Or have they set up associates unto Allah, who have created even as He hath created, so that the Creation hath become dubious unto them! Say thou: Allah is the Creator of everything; and He is the One, the Subduer.///Say (O Muhammad SAW): "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Have you then taken (for worship) Auliya' (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves?" Say: "Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them." Say: "Allah is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible."///Say, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “God.” Say, “Have you taken besides Him protectors, who have no power to profit or harm even themselves?” Say, “Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or have they assigned to God associates, who created the likes of His creation, so that the creations seemed to them alike? Say, “God is the Creator of all things, and He is The One, the Irresistible.”///Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "Allah." Tell them: "Have you taken beside Him as your patrons those who do not have the power to benefit or to hurt even themselves?" Say: "Can the blind and the seeing be deemed equals? Or can light and darkness be deemed equals?" If that is not so, then have those whom they associate with Allah in His Divinity ever created anything like what Allah did so that the question of creation has become dubious to them? Say: "Allah is the creator of everything. He is the One, the Irresistible."///Say: "Who is the Lord of the heavens and the earth" Say: "(It is) Allah." Say: "Have you then taken (for worship) Awliya' (protectors) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves" Say: "Is the blind equal to the one who sees Or darkness equal to light Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation seemed alike to them" Say: "Allah is the Creator of all things; and He is the One, the Irresistible."///Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible." [همو که‌] از آسمان، آبى فرو فرستاد. پس رودخانه‌هایى به اندازه گنجایش خودشان روان شدند، و سیل، کفى بلند روى خود برداشت، و از آنچه براى به دست آوردن زینتى یا کالایى، در آتش مى‌گدازند هم نظیر آن کفى برمى‌آید. خداوند، حق و باطل را چنین مثل مى‌زند. اما کف، بیرون افتاده از میان مى‌رود، ولى آنچه به مردم سود مى‌رساند در زمین [باقى‌] مى‌ماند. خداوند مثلها را چنین مى‌زند. He sends down water from the skies, which flows in channels according to their capacity, with the scum borne on the surface of the torrent, as rises the scum when metals are heated on the fire for making ornaments and household utensils. This is how God determines truth and falsehood. The scum disappears like the foam on the bank, and that which is useful to man remains on the earth. That is how God sets forth precepts of wisdom.///He sent down water from the sky, so valleys flowed according to their measure, therefore the water flow brought forth the froth swollen upon it; and upon which they ignite the fire, to make ornaments and tools, from that too rises a similar froth; Allah illustrates that this is the example of the truth and the falsehood; the froth then bursts and disappears; and that which is of use to people, remains in the earth; this is how Allah illustrates the examples.///He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum; and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it. So God strikes both the true and the false. As for the scum, it vanishes as jetsam, and what profits men abides in the earth. Even so God strikes His similitudes.///He sendeth down water from the heaven, so that the valleys flow according to their measure; then the torrent beareth the scum on top, and from that over which they kindle a fire seeking ornament or goods- ariseth a scum like thereto: Thus doth Allah propound the truth and falsity. Then as for the scum, it departeth as rubbish, and as for that which benefiteth the mankind, it lasteth on the earth: Thus doth Allah propound the similitudes.///He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables (for the truth and falsehood, i.e. Belief and disbelief).///He sends down water from the sky, and riverbeds flow according to their capacity. The current carries swelling froth. And from what they heat in fire of ornaments or utensils comes a similar froth. Thus God exemplifies truth and falsehood. As for the froth, it is swept away, but what benefits the people remains in the ground. Thus God presents the analogies.///Allah sends down water from the heavens and the river-beds flow, each according to its measure, and the torrent carries along a swelling scum. In like manner, from that metal which they smelt in the fire to make ornaments and utensils, there arises scum like it. Thus does Allah depict truth and falsehood. As for the scum, it passes away as dross; but that which benefits mankind abides on the earth. Thus does Allah explain (the truth) through examples.///He sends down water from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface - and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables.///He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables. براى کسانى که پروردگارشان را اجابت کرده‌اند پاداش بس نیکوست. و کسانى که وى را اجابت نکرده‌اند، اگر سراسر آنچه در زمین است و مانند آن را با آن داشته باشند، قطعا آن را براى بازخرید خود خواهند داد. آنان به سختى بازخواست شوند و جایشان در دوزخ است و چه بد جایگاهى است. For those who obey their Lord is excellence. For those who fail to obey, the reckoning will be hard, even if they possess and give as ransom all that there is on the earth, and as much more; and Hell will be their abode: How wretched is its wide expanse!///For those who obeyed the command of Allah is goodness and if those who did not obey Him owned all that is in the earth and in addition a similar one like it, they would give it to redeem their souls; it is they who will have a wretched account, and their destination is hell; and what a wretched resting place!///For those who answer their Lord, the reward most fair; and those who answer Him not -- if they possessed all that is in the earth and the like of it with it, they would offer it for their ransom. Those theirs shall be the evil reckoning, and their refuge shall be Gehenna -- an evil cradling!///For these who answer their Lord is ordained good. And those who answer not their Lord--if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would ransom themselves therewith. These! for them shall be an evil reckoning; and their resort is Hell, a hapless bed!///For those who answered their Lord's Call [believed in the Oneness of Allah and followed His Messenger Muhammad SAW i.e. Islamic Monotheism] is Al-Husna (i.e. Paradise). But those who answered not His Call (disbelieved in the Oneness of Allah and followed not His Messenger Muhammad SAW), if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves (from the torment, it will be in vain). For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling place will be Hell; - and worst indeed is that place for rest.///For those who respond to their Lord is the best. But as for those who do not respond to Him, even if they possessed everything on earth, and twice as much, they could not redeem themselves with it. Those will have the worst reckoning; and their home is Hell—a miserable destination.///There is good reward for those who respond to the call of their Lord. And those who do not respond to their Lord, (a time will come when) they shall offer all they have - even if they have all the riches of the world and the like of it besides to redeem themselves (from the chastisement of Allah). They will be subjected to a severe reckoning and Hell shall be their refuge. What a wretched resting place it is!///For those who answered their Lord's call is Al-Husna. But those who answered not His call, if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves. For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling place will be Hell; and worst indeed is that place for rest.///For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery! پس، آیا کسى که مى‌داند آنچه از جانب پروردگارت به تو نازل شده، حقیقت دارد، مانند کسى است که کوردل است؟ تنها خردمندانند که عبرت مى‌گیرند. Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise,///So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice.///What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember;///Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonished///Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.///Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember.///He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed:///Shall he then who knows that what has been revealed unto you from your Lord is the truth, be like him who is blind But it is only the men of understanding that pay heed.///Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;- همانان که به پیمان خدا وفادارند و عهد [او] را نمى‌شکنند. Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,///Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.///who fulfil God's covenant, and break not the compact,///Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.///Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);///Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.///those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;///Those who fulfill, the covenant of Allah and break not the trust.///Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word; و آنان که آنچه را خدا به پیوستنش فرمان داده مى‌پیوندند و از پروردگارشان مى‌ترسند و از سختى حساب بیم دارند. Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning,///Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account.///who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,///And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning;///Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).///And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning.///who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning;///And those who join that which Allah has commanded to be joined and fear their Lord, and dread the terrible reckoning.///Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning; و کسانى که براى طلب خشنودى پروردگارشان شکیبایى کردند و نماز برپا داشتند و از آنچه روزیشان دادیم، نهان و آشکارا انفاق کردند، و بدى را با نیکى مى‌زدایند، ایشان راست فرجام خوش سراى باقى. Who persevere in seeking the way of their Lord, who fulfil their devotional obligations, and spend of what We have given them, secretly or openly, who repel evil with good: For them is the recompense of Paradise:///Those who were patient in order to gain their Lord’s pleasure and kept the prayer established and spent in Our cause part of what We bestowed upon them, secretly and openly, and repel evil by responding with goodness – for them is the gain of the final abode.///patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode,///And those who persevere seeking the countenance of their Lord and establish prayer, and expend out of that wherewith We have provided them, secretly and openly, and combat evil with good. These! for them is the happy end in the Abode:///And those who remain patient, seeking their Lord's Countenance, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end;///And those who patiently seek the presence of their Lord, and pray regularly, and spend from Our provisions to them, secretly and openly, and repel evil with good. These will have the Ultimate Home.///who are steadfast in seeking the good pleasure of their Lord; who establish Prayer and spend both secretly and openly out of the wealth We have provided them, and who ward off evil with good. Theirs shall be the ultimate abode///And those who remain patient, seeking their Lord's Face, perform the Salah, and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and repel evil with good, for such there is a good end.///Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,- [همان‌] بهشتهاى عدن که آنان با پدرانشان و همسرانشان و فرزندانشان که درستکارند در آن داخل مى‌شوند، و فرشتگان از هر درى بر آنان درمى‌آیند. Perpetual gardens which they will enter with those of their fathers, spouses and children who were virtuous and at peace, with angels coming in through every door///The everlasting Gardens of Eden which they will enter, and the deserving among their forefathers and their wives and their descendants – the angels will enter upon them from every gate.///Gardens of Eden which they shall enter; and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed, shall enter them, and the angels shall enter unto them from every gate:///Gardens Everlasting; they shall enter them, and also whosoever shall have acted righteously from among their fathers and their spouses and their progeny. And angels shall enter unto them from every portal, saying:///'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying):///Everlasting Gardens, which they will enter, along with the righteous among their parents, and their spouses, and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate.///- the Ever-lasting Gardens which they shall enter and so shall the righteous from among their fathers, and their spouses, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate, and say:///`Adn Gardens, which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying):///Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation): [و به آنان مى‌گویند:] «درود بر شما به [پاداش‌] آنچه صبر کردید. راستى چه نیکوست فرجام آن سراى!» Saying: "(Welcome,) peace on you, for you persevered." How excellent the recompense of Paradise!///(Saying), “Peace be upon you, the recompense of your patience – so what an excellent gain is the final abode!”///'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode.///Peace be upOn you for ye patiently persevered. Excellent then is the happy end in the Abode!///"Salamun 'Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"///“Peace be upon you, because you endured patiently. How excellent is the Final Home.”///"Peace be upon you. You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode!///"Salamun `Alaykum (peace be upon you) for you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"///"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!" و کسانى که پیمان خدا را پس از بستن آن مى‌شکنند و آنچه را خدا به پیوستن آن فرمان داده مى‌گسلند و در زمین فساد مى‌کنند، بر ایشان لعنت است و بد فرجامى آن سراى ایشان راست. As for those who break God's covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode.///And those who break the pact of Allah after its ratification, and sever what Allah has commanded to be joined, and spread turmoil in the earth – their share is only the curse and their destiny is the wretched abode.///And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode.///And those who violate the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded to be conjoined, and act corruptly in the earth--these! unto them is a curse, and unto them shall be the evil Abode.///And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allah's Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell).///As for those who violate the promise to God, after pledging to keep it, and sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth—these, the curse will be upon them, and they will have the Worst Home.///As for those who break the covenant of Allah after firmly confirming it, who cut asunder the ties that Allah has commanded to be joined, and who create corruption in the land: Allah's curse shall be upon them and theirs shall be a wretched abode (in the Hereafter).///And those who break the covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land, on them is the curse, and for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell).///But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home! خدا روزى را براى هر که بخواهد گشاده یا تنگ مى‌گرداند، و [لى آنان‌] به زندگى دنیا شاد شده‌اند، و زندگى دنیا در [برابر] آخرت جز بهره‌اى [ناچیز] نیست. God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next.///Allah eases and restricts the sustenance for whomever He wills; and the disbelievers rejoiced upon the life of this world; and the life of this world, as compared with the Hereafter, is just a brief utilisation.///God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment.///Allah enlargeth the provision for whomsoever He Willeth and, stinteth. And they exult in the life of the world, whereas the life of the world, by the side of the Hereafter, is only a Passing enjoyment.///Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment.///God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment.///Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment.///Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world compared to the Hereafter is but a brief passing enjoyment.///Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter. و کسانى که کافر شده‌اند مى‌گویند: «چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى بر او نازل نشده است؟» بگو: «در حقیقت خداست که هر کس را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر کس را که [به سوى او] بازگردد، به سوى خود راه مى‌نماید.» The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance.///And the disbelievers said, “Why was not a sign sent down upon him from his Lord?” Proclaim, “Indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides towards Himself the one who comes towards Him.”///The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent.'///And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: verily Allah sendeth astray whomsoever He will and guideth unto Himself whosoever turnoth in penitence--///And those who disbelieve say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord?" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."///Those who disbelieve say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents.”///Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?" Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him."///And those who disbelieved say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."///The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,- همان کسانى که ایمان آورده‌اند و دلهایشان به یاد خدا آرام مى‌گیرد. آگاه باش که با یاد خدا دلها آرامش مى‌یابد. Those who believe and find peace in their hearts from the contemplation of God: Surely there is peace of heart in the contemplation of God!"///“Those who accepted faith and whose hearts gain solace from the remembrance of Allah; pay heed! Only in the remembrance of Allah is the solace of hearts!”///Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the hearts///They are those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Lo! in the remembrance of Allah hearts do find rest.///Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.///Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of God. Surely, it is in the remembrance of God that hearts find comfort.”///Such are the ones who believe (in the message of the Prophet) and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Surely in Allah's remembrance do hearts find rest.///Those who believed and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.///"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction. کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، خوشا به حالشان، و خوش سرانجامى دارند. Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place.///“Those who accepted faith and did good deeds – for them is joy and an excellent outcome.”///of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.///Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort.///Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tuba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.///For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return.///So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end.///Those who believed, and work righteousness, Tuba is for them and a beautiful place of (final) return.///"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return." بدین گونه تو را در میان امتى که پیش از آن، امتهایى روزگار به سر بردند، فرستادیم تا آنچه را به تو وحى کردیم بر آنان بخوانى، در حالى که آنان به [خداى‌] رحمان کفر مى‌ورزند. بگو: «اوست پروردگار من. معبودى بجز او نیست. بر او توکل کرده‌ام و بازگشت من به سوى اوست.» That is how We have sent you to a people before whom many a people have come and gone, so that you may announce to them whatever We have revealed to you. But they do not believe in Ar-Rahman. Tell them: "He is my Lord. There is no other god but He. In Him have I placed my trust, and to Him is my reversion."///Similarly We sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) towards the nation, before whom other nations have passed away, for you to recite to them the divine revelations We sent down to you, whereas they are denying the Most Gracious; proclaim, “He is my Lord – there is no worship except for Him; I rely only upon Him and only towards Him is my return.”///Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, to recite to them that We have revealed to thee; and yet they disbelieve in the All-merciful. Say: 'He is my Lord -- there is no god but He. In Him I have put my trust, and to Him I turn.'///Thus We have sent thee unto a community before whom other communities have passed away, in order that thou mayest recite unto them that which We have Revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say thou: He is my Lord, there is no god but he; on Him I rely, and unto Him is my return in penitence.///Thus have We sent you (O Muhammad SAW) to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have inspired to you, while they disbelieve in the Most Beneficient (Allah) Say: "He is my Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! In Him is my trust, and to Him will be my return with repentance."///Thus We sent you among a community before which other communities have passed away, that you may recite to them what We revealed to you. Yet they deny the Benevolent One. Say, “He is my Lord; there is no god but He; in Him I trust, and to Him is my repentance.”///Thus have We sent you as a Messenger to a community before which many other communities have passed away that you may recite to them whatever We have revealed to you. And yet they deny the Lord of Mercy. Say to them: "He is my Lord, there is no god but Him. In Him I have placed all my trust and to Him I shall return."///Thus have We sent you to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have revealed to you, while they disbelieve in the Most Gracious (Allah). Say: "He is my Lord! None has the right to be worshipped but He! In Him is my trust, and to Him I turn."///Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!" و اگر قرآنى بود که کوهها بدان روان مى‌شد، یا زمین بدان قطعه قطعه مى‌گردید، یا مردگان بدان به سخن درمى‌آمدند [باز هم در آنان اثر نمى‌کرد.] نه چنین است، بلکه همه امور بستگى به خدا دارد. آیا کسانى که ایمان آورده‌اند، ندانسته‌اند که اگر خدا مى‌خواست قطعا تمام مردم را به راه مى‌آورد؟ و کسانى که کافر شده‌اند پیوسته به [سزاى‌] آنچه کرده‌اند مصیبت کوبنده‌اى به آنان مى‌رسد یا نزدیک خانه‌هایشان فرود مى‌آید، تا وعده خدا فرا رسد. آرى، خدا وعده [خود را] خلاف نمى‌کند. Had there been a Qur'an which could have made the mountains move, or the earth to cleave asunder, or the dead to speak, yet all authority belongs to God. Have the believers not learnt that if God had so willed He could have guided all mankind? As for unbelievers, they will be visited by misfortune endlessly for what they have done; or it would sit in their homes till the promised threat of God comes to pass. Surely God does not go back on His promise.///And were such a Qur’an to come that would cause the mountains to move, or the earth to split asunder, or the dead to speak, even then these disbelievers would not believe; in fact, all matters are only at Allah’s discretion; so have not the Muslims despaired in that, had Allah willed, He would have guided all mankind? Disasters shall continue to strike the disbelievers on account of their deeds, or descend near their homes until Allah’s promise comes; indeed Allah does not break the promise.///If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth were cleft, or the dead were spoken to -- nay, but God's is the affair altogether. Did not the believers know that, if God had willed, He would have guided men all together? And still the unbelievers are smitten by a shattering for what they wrought, or it alights nigh their habitation, until God's promise comes; and God will not fail the tryst.///And if there were a Qur'an whereby the mountains could be moved or Whereby the earth could be traversed or whereby the dead could be spoken to, it would be in vain. Aye! the affair belongeth to Allah entirely. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He would have guided all mankind! And a rattling adversity ceaseth not to befall those who disbelieve for that which they have wrought or to alight nigh unto their habitation. until Allah's promise cometh; verily Allah faileth not the tryst.///And if there had been a Quran with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Quran). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to their homes, until the Promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah does not fail in His Promise.///Even if there were a Quran, by which mountains could be set in motion, or by which the earth could be shattered, or by which the dead could be made to speak. In fact, every decision rests with God. Did the believers not give up and realize that had God willed, He would have guided all humanity? Disasters will continue to strike those who disbelieve, because of their deeds, or they fall near their homes, until God’s promise comes true. God never breaks a promise.///And what would have happened were a Qur'an to be revealed wherewith mountains could be set in motion, or the earth cleft, or the dead made to speak? (To show such signs is not at all difficult for) everything rests entirely with Allah. So, do not the people of faith (still look forward to such a sign in response to the demand of the unbelievers and) despair as a result of knowing that had Allah so willed, He could have guided all to the Truth. Misfortune continues to afflict the unbelievers on account of their misdeeds, or to befall on locations close to their habitation. This will continue until Allah's promise (of chastisement) is fulfilled. Indeed Allah does not go back upon His promise.///And if there had been a Qur'an with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Qur'an). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believed yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind And a disaster will not cease to strike those who disbelieved because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settles close to their homes, until the promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah breaks not His promise.///If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise. و بى‌گمان، فرستادگان پیش از تو [نیز] مسخره شدند. پس به کسانى که کافر شده بودند مهلت دادم، آنگاه آنان را [به کیفر] گرفتم. پس چگونه بود کیفر من؟ Many an apostle have they mocked before you; but I allowed the unbelievers respite, then I seized them. How severe was My punishment then!///And indeed the Noble Messengers before you were also mocked – I therefore gave the mockers respite for some days and then seized them; so how (dreadful) was My punishment!///Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution?///And assuredly mocked were apostles before thee; then I respited those who disbelieved; thereafter took hold of them; so of what wise hath been My requital.///And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment!///Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was!///Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement!///And indeed (many) Messengers were mocked at before you but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My punishment!///Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital! آیا کسى که بر هر شخصى بدانچه کرده است مراقب است [مانند کسى است که از همه جا بى‌خبر است‌]؟ و براى خدا شریکانى قرار دادند. بگو: «نامشان را ببرید» آیا او را به آنچه در زمین است و او نمى‌داند خبر مى‌دهید، یا سخنى سطحى [و میان‌تهى‌] مى‌گویید؟ [چنین نیست‌] بلکه براى کسانى که کافر شده‌اند نیرنگشان آراسته شده و از راه [حق‌] بازداشته شده‌اند و هر که را خدا بى‌راه گذارد رهبرى نخواهد داشت. Who is it who stands (watch) over every soul for what it does? Yet they ascribe compeers to God. Say: "Then name them. Or are you announcing to God what He does not know on the earth? Or is it only empty talk? In fact, the unbelievers' plots are made to look attractive to them, so that they are held back from the right path. Whosoever God allows to go astray has none to show him the way.///So is He who keeps a watch over the deeds of every soul (equal to their appointed partners)? And (yet) they ascribe partners to Allah! Proclaim, “Just name them – or is it that you inform Him of something which in His knowledge does not exist in the earth – or is it just superficial talk?” In fact, their deceit seems good to the disbelievers and are prevented from the path; and whomever Allah sends astray, so there is none to guide him.///What, He who stands over every soul for what it has earned? -- And yet they ascribe to God associates. Say: 'Name them! Or will you tell Him what He knows not in the earth? Or in apparent words?' Nay; but decked out fair to the unbelievers is their devising, and they are barred from the way; and whomsoever God leads astray, no guide has he.///Is He, then, who is ever standing over every soul with that which he earneth, like unto other! And yet they have set up associates unto Allah. Say thou: name them; would ye inform Him of that which He knoweth not on the earth? or is it by way of outward saying? Aye! fair-seeming unto those who disbelieve is made their plotting, and they have been hindered from the way. And whomsoever sendeth astray, for him there is no guide.///Is then He (Allah) Who takes charge (guards, maintains, provides, etc.) of every person and knows all that he has earned (like any other deities who know nothing)? Yet they ascribe partners to Allah. Say: "Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words." Nay! To those who disbelieve, their plotting is made fairseeming, and they have been hindered from the Right Path, and whom Allah sends astray, for him, there is no guide.///Is He who is watchful over the deeds of every soul? Yet they ascribe associates to God. Say, “Name them! Or are you informing Him of something on earth He does not know, or is it a show of words?” In fact, the scheming of those who disbelieve is made to appear good to them, and they are averted from the path. Whomever God misguides has no guide.///Is it, then, in regard to Him Who watches over the deeds of every person that they are acting blasphemously by setting up His associates? Tell them: "Name those associates (if Allah Himself has made them His associates)! Or are you informing Allah of something the existence of which He does not even know?" Or do people arbitrarily utter empty words? Indeed, their foul contriving has been made to seem fair to the unbelievers and they have been barred from finding the Right Way. Whomsoever Allah lets go astray will have none to guide him.///Is then He (Allah) Who takes charge of every person and knows all that he has earned (like any other deity who knows nothing) Yet, they ascribe partners to Allah. Say: "Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words." Nay! To those who disbelieved, their plotting is made fair-seeming, and they have been hindered from the right path; and whom Allah sends astray, for him there is no guide.///Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide. براى آنان در زندگى دنیا عذابى است، و قطعا عذاب آخرت دشوارتر است، و براى ایشان در برابر خدا هیچ نگهدارنده‌اى نیست. For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God.///They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah.///For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.///For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector.///For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.///There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God.///They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah.///For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no defender (or protector) against Allah.///For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah. وصف بهشتى که به پرهیزگاران وعده داده شده [این است که‌] از زیر [درختان] آن نهرها روان است. میوه و سایه‌اش پایدار است. این است فرجام کسانى که پرهیزگارى کرده‌اند و فرجام کافران آتش [دوزخ] است. The likeness of Paradise promised the pious and devout is (of a garden) with streams of rippling water, everlasting fruits and shade. This is the recompense of those who keep away from evil; but the recompense of those who deny the truth is Hell.///A description of the Paradise which is promised to the pious; rivers flow beneath it; its fruits are unending, and its shade; this is the reward of those who fear; and the fate of the disbelievers is fire.///The likeness of Paradise, that is promised to the godfearing: beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade. That is the requital of the god-fearing; and the requital of the unbelievers is -- the Fire!///The case of the Garden which hath been promised unto the God-fearing: rivers flow thereunder; fruit thereof is perpetual, and so is thes hade thereof. This is the ending of those who fear; and the ending of the infidels is the Fire.///The description of the Paradise which the Muttaqun (pious - see V. 2:2): have been promised! -Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2), and the end (final destination) of the disbelievers is Fire. (See Verse 47:15)///The likeness of the Garden promised to the righteous: rivers flowing beneath it; its food is perpetual, and so is its shade. Such is the sequel for those who guard against evil, but the sequel of the disbelievers is the Fire.///And such will be the Paradise promised to the God-fearing: rivers will flow beneath it, its fruits will be eternal, and so will be its blissful shade. That is the ultimate destiny of the God-fearing while Fire is the destiny of the unbelievers.///The description of the Paradise which those who have Taqwa have been promised: Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade; this is the end (final destination) of those who have Taqwa, and the end (final destination) of the disbelievers is Fire.///The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire. و کسانى که به آنان کتاب [آسمانى‌] داده‌ایم، از آنچه به سوى تو نازل شده شاد مى‌شوند. و برخى از دسته‌ها کسانى هستند که بخشى از آن را انکار مى‌کنند. بگو: «جز این نیست که من مأمورم خدا را بپرستم و به او شرک نورزم. به سوى او مى‌خوانم و بازگشتم به سوى اوست.» Those to whom We have given the Scriptures rejoice in what We have sent down to you; but some of their factions reject some of it. Tell them: "I am commanded to worship only God, and not to associate compeers with Him. To Him I call you, and to Him is the destination."///And those to whom We gave the Book* rejoice at what is divinely revealed to you**; and of those groups are some who deny parts of it; proclaim, “I am commanded only that I worship Allah and not ascribe any partner to Him; towards Him do I call, and towards Him only I have to return.” (* Scholars among the Jews and Christians who accepted faith. ** The Holy Qur’an.)///And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: 'I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn.'///They unto whom We vouchsafed the Book rejoice at that which hath been sent down unto thee; and of their bands are some who deny some of it. Say thou: have only been commanded that: should worship Allah and should associate not with Him. Unto Him I call, and unto Him is my return.///Those to whom We have given the Book (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews who embraced Islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Quran), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad SAW): "I am commanded only to worship Allah (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return."///Those to whom We gave the Scripture rejoice in what was revealed to you, while some factions reject parts of it. Say, “I am commanded to worship God, and to never associate anything with Him. To Him I invite, and to Him is my return.”///Those upon whom We bestowed the Scriptures earlier rejoice at the Book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. Tell them: "I have only been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. To Him do I call, and to Him is my return."///Those to whom We have given the Book, rejoice at what has been revealed unto you, but there are among the Ahzab (Confederates) those who reject a part thereof. Say: "I am commanded only to worship Allah and not to join partners with Him. To Him I call and to Him is my return."///Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return." و بدین سان آن [قرآن‌] را فرمانى روشن نازل کردیم، و اگر پس از دانشى که به تو رسیده [باز] از هوسهاى آنان پیروى کنى، در برابر خدا هیچ دوست و حمایتگرى نخواهى داشت. That is how We have sent down this (Qur'an) as a code of clear judgement. But if you follow their caprices, now that you have been given knowledge, you will have no friend or protector against God.///And similarly We have revealed this as a command in Arabic; and O listener (follower of this Prophet), if you follow their desires after the knowledge having come to you, then you will have neither a supporter nor any saviour against Allah.///Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender.///And Thus We have sent it down as a judgment in Arabic, And surely wert thou to follow their vain desires, after that which hath come to thee of knowledge, thou wilt not have against Allah any patron or protector.///And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah.///Thus We revealed it an Arabic code of law. Were you to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have neither ally nor defender against God.///And it is with the same directive that We revealed to you this Arabic Writ. Were you indeed to follow the vain desires of people after the true knowledge has come to you, none will be your supporter against Allah, and none will have the power to shield you from His punishment.///And thus have We sent it (the Qur'an) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah.///Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah. و قطعا پیش از تو [نیز] رسولانى فرستادیم، و براى آنان زنان و فرزندانى قرار دادیم. و هیچ پیامبرى را نرسد که جز به اذن خدا معجزه‌اى بیاورد. براى هر زمانى کتابى است. We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law.///And indeed We sent Noble Messengers before you, and made wives and children for them; and it is not the task of any Noble Messenger to bring a sign except by Allah’s command; and all promises have a time prescribed.///And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book.///And assuredly We sent apostles before thee and We made for them wives and progeny and it is not for an apostle to Produce a verse except by the command of Allah; for everv time there is a Book.///And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah).///We sent messengers before you, and We assigned for them wives and offspring. No messenger could bring a sign except with the permission of God. For every era is a scripture.///We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children; and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah. Every age has its own (revealed) Book.///And indeed We sent Messengers before you, and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's leave. (For) every matter there is a decree (from Allah).///We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed). خدا آنچه را بخواهد محو یا اثبات مى‌کند، و اصل کتاب نزد اوست. God abrogates or confirms whatsoever He will, for He has with Him the Book of Books.///Allah erases and confirms whatever He wills; and only with Him is the real script.///God blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book.///Allah abolisheth whatsoever He Will and keepeth; and with Him is the mother of the Book.///Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz)///God abolishes whatever He wills, and He affirms. With Him is the source of the Scripture.///Allah effaces whatever He wills and retains whatever He wills. With Him is the Mother of the Book.///Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book.///Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book. و اگر پاره‌اى از آنچه را که به آنان وعده مى‌دهیم به تو بنمایانیم، یا تو را بمیرانیم، جز این نیست که بر تو رساندن [پیام‌] است و بر ما حساب [آنان‌]. Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do.///And whether We show you a promise that is given to them, or call you to Us before it – so in any case, upon you is just the conveyance*, and for Us is the taking of the account. (* Of the message.)///Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning.///And whether We shew thee part of that which We have promised them, or We take thee away, on thee is only the preaching, and on Us is the reckoning.///Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.///Whether We show you some of what We have promised them, or We cause you to die—your duty is to inform, and Ours is the reckoning.///(O Prophet), whether We make you see a part of the punishment that We have threatened them with come to pass during your life-time, or We take you away before that happens, your duty is no more than to convey the Message, and it is for Us to make a reckoning.///Whether We show you part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.///Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account. آیا ندیده‌اند که ما [همواره‌] مى‌آییم و از اطراف این زمین مى‌کاهیم؟ و خداست که حکم مى‌کند. براى حکم او باز دارنده‌اى نیست، و او به سرعت حسابرسى مى‌کند. Do they not see Us advancing from all sides into their land and reducing its frontiers? It is for God to judge; and there is none to reverse His judgement. He is swift at reckoning.///Do they not perceive that We are reducing their dwellings from all directions? And Allah gives the command – there is none that can postpone His command; and He spends no time in taking account.///Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning.///Behold they not that We visit the landj diminishing it by the borders thereof Allah judgeth, and there is no reviser of His judgment; and He is swift in reckoning,///See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning.///Do they not see how We deal with the earth, diminishing it at its edges? God judges; and nothing can hold back His judgment. And He is quick to settle accounts.///Do they not see that We are advancing in the land, diminishing it by its borders on all sides? Allah judges, and no one has the power to reverse His judgement. He is swift in reckoning.///See they not that We gradually reduce the land from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His judgement, and He is swift at reckoning.///See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account. و به یقین، کسانى که پیش از آنان بودند نیرنگ کردند، ولى همه تدبیرها نزد خداست. آنچه را که هر کسى به دست مى‌آورد مى‌داند. و به زودى کافران بدانند که فرجام آن سراى از کیست. Surely those who had gone before them had also plotted; but God's is all the planning, for He has knowledge of what each does. The unbelievers will soon learn for whom is the guerdon of Paradise.///And indeed those before them had plotted; therefore Allah Himself is the Master of all strategies; He knows all what every soul earns; and soon will the disbelievers realise for whom is the final abode.///Those that were before them devised; but God's is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode.///And of a surety there plotted those before them; but unto Allah belongeth the plotting entirely. He knoweth that which each soul earneth. And anon will the infidels know for whom is the happy ending of the Abode.///And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allah's. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).///Those before them planned, but the entire plan is up to God. He knows what every soul earns. Those who disbelieve will know to whom the Ultimate Home is.///Those who lived before them also devised many a plot, but the master plot rests with Allah. He knows what everyone does. The deniers of the truth will soon come to know whose end is good.///And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allah's. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).///Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end. و کسانى که کافر شدند مى‌گویند: «تو فرستاده نیستى.» بگو: «کافى است خدا و آن کس که نزد او علم کتاب است، میان من و شما گواه باشد.» Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."///The disbelievers say, “You are not a (Noble) Messenger (of Allah)”; proclaim, “Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book.”///The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.'///And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book.///And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."///Those who disbelieve say, “You are not a messenger.” Say, “God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.”///The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."///And those who disbelieved, say: "You are not a Messenger." Say: "Sufficient as a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture."///The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book." الف، لام، راء. کتابى است که آن را به سوى تو فرود آوردیم تا مردم را به اذن پروردگارشان از تاریکیها به سوى روشنایى بیرون آورى: به سوى راه آن شکست ناپذیر ستوده. ALIF LAM RA. A Book We have sent down to you that you may lead men out of darkness into light, by their Lord's command, to the path of the mighty, the worthy of praise.///Alif-Lam-Ra; it is a Book which We have sent down upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) so that you may bring forth people from the realms of darkness into light – by the command of their Lord, towards the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy.///Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable,///Alif. Lam. Ra. This is a Book which We have sent down unto thee, that thou mayest bring the mankind forth from the darknesses unto the light, by the command of their Lord: unto the path of the Mighty, the Praiseworthy.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and Islamic Monotheism) by their Lord's Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise.///Alif, Lam, Ra. A Scripture that We revealed to you, that you may bring humanity from darkness to light—with the permission of their Lord—to the path of the Almighty, the Praiseworthy.///Alif. Lam. Ra'. This is a Book which We have revealed to you that you may bring forth mankind from every kind of darkness into light, and direct them, with the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Innately Praiseworthy,///Alif-Lam-Ra. (This is) a Book which We have revealed unto you in order that you might lead mankind out of darkness into light by their Lord's leave to the path of the Almighty, the Praised.///A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!- خدایى که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و واى بر کافران از عذابى سخت. God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).///Allah – because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment.///God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,///Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment severe///Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.///God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment.///(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement,///Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.///Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!- همانان که زندگى دنیا را بر آخرت ترجیح مى‌دهند و مانع راه خدا مى‌شوند و آن را کج مى‌شمارند. آنانند که در گمراهى دور و درازى هستند. Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error.///To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error.///such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.///Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off.///Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam) and seek crookedness therein - They are far astray.///Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray.///to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray.///Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the path of Allah and seek crookedness therein - they are far astray.///Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance. و ما هیچ پیامبرى را جز به زبان قومش نفرستادیم، تا [حقایق را] براى آنان بیان کند. پس خدا هر که را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر که را بخواهد هدایت مى‌کند، و اوست ارجمند حکیم. We never sent a messenger who did not speak the tongue of his people, that he may explain to them distinctly. God leads whosoever He wills astray, and shows whoever He wills the way: He is all-mighty and all-wise.///And We sent every Noble Messenger with the same language as his people*, so that he may clearly explain to them; then Allah sends astray whomever He wills, and He guides whomever He wills; and He only is the Most Honourable, the Wise. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) was taught all the languages as he is sent towards all.)///And We have sent no Messenger save with the tongue of his people, that he might make all clear to them; then God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-wise.///And We sent not an apostle but with the speech of his people that he might expound unto them. Then Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And He is the Mighty, the Wise.///And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///We never sent any messenger except in the language of his people, to make things clear for them. God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. He is the Mighty, the Wise.///Never have We sent a Messenger but he has addressed his people in their language that he may fully expound his Message to them. (And after the Message is expounded), Allah lets go astray whomsoever He wills, and guides to the Right Way whomsoever He wills. He is the All-Mighty, the All-Wise.///And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom. و در حقیقت، موسى را با آیات خود فرستادیم [و به او فرمودیم‌] که قوم خود را از تاریکیها به سوى روشنایى بیرون آور، و روزهاى خدا را به آنان یادآورى کن، که قطعا در این [یادآورى‌]، براى هر شکیباى سپاسگزارى عبرتهاست. Remember when We sent Moses with Our signs (We said): "Bring your people out of darkness into light, and remind them of the visitations of God. Indeed there are signs in this for every steadfast, thankful soul"///And indeed We sent Moosa along with Our signs that, “Bring your people from the realms of darkness into light – and remind them of the days of Allah*; indeed in them are signs for every greatly enduring, grateful person.” (* When various favours were bestowed – in order to give thanks and be patient.)///And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God.' Surely in that are signs for every man enduring, thankful!///And assuredly We sent Musa with our signs saying: bring thy people forth from the darknesses unto the light, and remind them of the annals of Allah. Verily therein are signs for everyone patient, and thankful.///And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (signs, proofs, and evidences) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and make them remember the annals of Allah. Truly, therein are evidences, proofs and signs for every patient, thankful (person)."///We sent Moses with Our signs: “Bring your people out of darkness into light, and remind them of the Days of God.” In that are signs for every patient and thankful person.”///We indeed sent Moses with Our Signs, saying: "Lead your people out of all kinds of darkness into light, and admonish them by narrating to them anecdotes from the Days of Allah." Verily in it there are great Signs for everyone who is patient and gives thanks (to Allah).///And indeed We sent Musa with Our Ayat (saying): "Bring out your people from darkness into light, and remind them of the annals (or days) of Allah. Truly, therein are Ayat for every patient, thankful (person)."///We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative. و [به خاطر بیاور] هنگامى را که موسى به قوم خود گفت: «نعمت خدا را بر خود به یاد آورید، آنگاه که شما را از فرعونیان رهانید، [همانان‌] که بر شما عذاب سخت روا مى‌داشتند، و پسرانتان را سر مى‌بریدند و زنانتان را زنده مى‌گذاشتند، و در این [امر] براى شما از جانب پروردگارتان آزمایشى بزرگ بود. So Moses said to his people: "Remember the favours of God when He saved you from the people of Pharaoh who afflicted you with oppression, slaying your sons but keeping alive your women, which was a great trial from your Lord."///And when Moosa said to his people, “Remember Allah’s favour upon you when He rescued you from the people of Firaun who were inflicting you with a dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your daughters; and in it occurred a great favour of your Lord.”* (* On the 10th day of Moharram – therefore the Jews used to fast on that day as thanksgiving.)///And when Moses said to his people, 'Remember God's blessing upon you when He delivered you from the folk of Pharaoh, who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.///And recall what time Musa said unto his people: remember the favour of Allah upon you when He delivered you from the house of Fir'awn who were imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live, and therein was from your Lord a trial terrible.///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Call to mind Allah's Favour to you, when He delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women alive, and in it was a tremendous trial from your Lord."///Moses said to his people, “Remember God’s blessings upon you, as He delivered you from the people of Pharaoh, who inflicted on you terrible suffering, slaughtering your sons while sparing your daughters. In that was a serious trial from your Lord.”///And call to mind when Moses said to his people: "Remember Allah's favour upon you when He delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with a grievous chastisement, slaughtering your sons, while letting your women live. In it there was a terrible trial from your Lord."///And (remember) when Musa said to his people: "Call to mind Allah's favor to you, when He delivered you from Fir`awn's people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women live; and in it was a tremendous trial from your Lord."///Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord." و آنگاه که پروردگارتان اعلام کرد که اگر واقعا سپاسگزارى کنید، [نعمت‌] شما را افزون خواهم کرد، و اگر ناسپاسى نمایید، قطعا عذاب من سخت خواهد بود.» Remember, your Lord proclaimed: "I shall give you more if you are grateful; but if you are thankless then surely My punishment is very great."///And remember when your Lord proclaimed, “If you give thanks, I will give you more, and if you are ungrateful then (know that) My punishment is severe.”///And when your Lord proclaimed, "If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible."'///And what time your Lord proclaimed: if ye give thanks, surely I will increase you, and if ye disbelieve, verily My torment severe.///And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allah), I will give you more (of My Blessings), but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily! My Punishment is indeed severe."///And when your Lord proclaimed: “If you give thanks, I will grant you increase; but if you are ungrateful, My punishment is severe.”///Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible.///And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will give you more; but if you are thankless, verily, My punishment is indeed severe."///And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed." و موسى گفت: «اگر شما و هر که در روى زمین است همگى کافر شوید، بى‌گمان، خدا بى‌نیاز ستوده‌ [صفات‌] است.» And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise."///And Moosa said, “If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy.”///And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.'///And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting.///And Musa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."///And Moses said, “Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise.”///Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy."///And Musa said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily, Allah is Rich (free of all needs), Worthy of all praise."///And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise. آیا خبر کسانى که پیش از شما بودند: قوم نوح و عاد و ثمود، و آنانکه بعد از ایشان بودند [و] کسى جز خدا از آنان آگاهى ندارد، به شما نرسیده است؟ فرستادگانشان دلایل آشکار برایشان آوردند، ولى آنان دستهایشان را [به نشانه اعتراض‌] بر دهانهایشان نهادند و گفتند: «ما به آنچه شما بدان مأموریت دارید کافریم، و از آنچه ما را بدان مى‌خوانید سخت در شکیم.» Has not the news of those before you, the people of Noah and 'Ad and Thamud, and those who came after them, come to you? None knows (about) them except God. Their apostles came to them with clear proofs, but they tried to silence them and said: "We do not believe in what you have been sent with, and we are in doubt of what you call us to, about which we are in disquiet.'///Did not the tidings of those before you reach you? The people of Nooh, and the A’ad and the Thamud, and those after them? Only Allah knows them; their Noble Messengers came to them with clear proofs, they therefore raised their hands towards their own mouths, and said, “We disbelieve in what you have been sent with, and we are in a deeply intriguing doubt regarding the path you call us to.”///Has there not come to you the tidings of those who were before you -- the people of Noah, Ad, Thamood, and of those after them whom none knows but God? Their Messengers came to them with the clear signs; but they thrust their hands into their mouths, saying, 'We certainly disbelieve in the Message you have been sent with, and we are in doubt, concerning that you call us unto, disquieting.'///Hath not the tidings come to you of those before you: the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud and those after them! None knoweth them save Allah. There came unto them their apostles with the evidences, but they put their hands to their mouths, and said: verily we disbelieve in that where- with ye have been sent, and verily regarding that to which ye call Us We are in doubt disquieting.///Has not the news reached you, of those before you, the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud? And those after them? None knows them but Allah. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting them from anger) and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us (i.e. Islamic Monotheism)."///Has not the story reached you, of those before you, the people of Noah, and Aad, and Thamood—and those after them? None knows them except God. Their messengers came to them with the clear proofs, but they tried to silence them, and said, “We reject what you are sent with, and we are in serious doubt regarding what you are calling us to.”///Have the accounts of your predecessors not reached you: the people of Noah, the Ad, the Thamud, and those who came after them - they whose number is not known to any except Allah? Their Messengers came to them with Clear Signs, but they thrust their hands in their mouths, and said: "We do surely reject the Message you have brought, and we are in disquieting doubt about what you are summoning us to."///Has not the news reached you, of those before you, the people of Nuh, `Ad, and Thamud And those after them None knows them but Allah. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us."///Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us." پیامبرانشان گفتند: «مگر در باره خدا -پدید آورنده آسمانها و زمین- تردیدى هست؟ او شما را دعوت مى‌کند تا پاره‌اى از گناهانتان را بر شما ببخشاید و تا زمان معینى شما را مهلت دهد.» گفتند: «شما جز بشرى مانند ما نیستید. مى‌خواهید ما را از آنچه پدرانمان مى‌پرستیدند باز دارید. پس براى ما حجتى آشکار بیاورید.» Said their apostles: "Can there be doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to forgive some of your sins, and give you respite for a time ordained." They said: "You are only men like us, and yet you wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then a clear proof."///Their Noble Messengers said, “What! You doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive some of your sins and until the time of death give you a life free from punishment”; they said, “You are just human beings like us; you wish to prevent us from what our forefathers used to worship – therefore now bring some clear proof to us.”///Their Messengers said, 'Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?' They said, 'You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority.'///Their apostles said: is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He calleth you that he may forgive you of your sins and retain you till a term fixed. They said: ye are but like us; ye mean to turn us aside from that which our fathers have been worshipping; so bring us a warranty manifest.///Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say)."///Their messengers said, “Is there any doubt about God, Maker of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and to defer you until a stated term.” They said, “You are only humans like us; you want to turn us away from what our ancestors worshiped; so bring us a clear proof.”///Their Messengers said: "Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He invites you that He may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term." They replied: "You are only a human being like ourselves. You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. If that is so, produce a clear authority for it."///Their Messengers said: "(What!) Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth He calls you that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority."///Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority." پیامبرانشان به آنان گفتند: «ما جز بشرى مثل شما نیستیم. ولى خدا بر هر یک از بندگانش که بخواهد منت مى‌نهد، و ما را نرسد که جز به اذن خدا براى شما حجتى بیاوریم، و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند.» Their apostles said to them: "Indeed we are men like you, but God bestows His favours on whomsoever He wills among His creatures. It is not in our power to bring a miracle for you without the leave of God. The believers should only place their trust in God.///Their Noble Messengers said to them, “We are indeed human beings like you, but Allah bestows favour upon whomever He wills, among His bondmen*; it is not our task to bring any proof to you except by the command of Allah; and only upon Allah must the Muslims rely.” (* Therefore Prophets and other men are not equal in status.)///Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust.///Their apostles said unto them: we are naught but human beings like but Allah bestoweth favour on you, of His bond whomsoever He willeth and it is not for us to bring you a men command of warrantv except by the Allah. On Allah then let the believers rely.///Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone) let the believers put their trust.///Their messengers said to them, “We are only humans like you, but God favors whomever He wills from among His servants. We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust.”///Their Messengers told them: "Indeed we are only human beings like yourselves, but Allah bestows His favour on those of His servants whom He wills. It does not lie in our power to produce any authority except by the leave of Allah. It is in Allah that the believers should put their trust.///Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His grace to whom He wills of His servants. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the permission of Allah. And in Allah (alone) let the believers put their trust."///Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust. و چرا بر خدا توکل نکنیم و حال آنکه ما را به راه‌هایمان رهبرى کرده است؟ و البته ما بر آزارى که به ما رساندید شکیبایى خواهیم کرد، و توکل‌کنندگان باید تنها بر خدا توکل کنند. And why should we not repose our trust in God when He has shown us our paths of duty to Him? We shall bear with fortitude the hardships you inflict upon us. The trusting place their trust in God."///“And what is the matter with us that we should not rely on Allah? He has in fact shown us our ways; and we will surely be patient upon the troubles you cause us; and those who trust must rely only upon Allah.”///And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust.'///And wherefore should we not rely on Allah when He hath surely guided us our ways! And surely we shall bear patiently that with which ye afflict us and in Allah then let the trustful put their trust.///"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust."///“And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely.”///And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah."///"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us in our ways And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (alone) let those who trust, put their trust."///"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah." و کسانى که کافر شدند، به پیامبرانشان گفتند: «شما را از سرزمین خودمان بیرون خواهیم کرد مگر اینکه به کیش ما بازگردید.» پس پروردگارشان به آنان وحى کرد که حتما ستمگران را هلاک خواهیم کرد. The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold." Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people,///And the disbelievers said to their Noble Messengers, “We will surely expel you from our land, unless you accept our religion”; so their Lord sent them the divine revelation that, “Indeed We will destroy these unjust people.”///The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers,///And those who disbelieved said to their apostles: we will surely drive you forth from our land, or else ye will have to return to our faith. Then their Lord Revealed unto them: We will surely destroy the wrong-doers.///And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doers.).///Those who disbelieved said to their messengers, “We will expel you from our land, unless you return to our religion.” And their Lord inspired them: “We will destroy the wrongdoers.”///Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers,///And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord revealed to them: "Truly, We shall destroy the wrongdoers."///And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish! و قطعا شما را پس از ایشان در آن سرزمین سکونت خواهیم داد. این براى کسى است که از ایستادن [در محشر به هنگام حساب‌] در پیشگاه من بترسد و از تهدیدم بیم داشته باشد. And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination."///“And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me.”///and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.'///And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat.///"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."///“And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.”///and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe."///"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me and also fears My threat."///"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced." و [پیامبران از خدا] گشایش خواستند، و [سرانجام‌] هر زورگوى لجوجى نومید شد. Then (the apostles) asked of God's assistance, and every arrogant tyrant was frustrated:///And they sought a decision, and every stubborn rebel was destroyed.///They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant --///And they besought judgment, and disappointed was every tyrant obstinate.///But they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allah)], and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.///And they prayed for victory, and every stubborn tyrant came to disappointment.///They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught.///And they sought victory and help; and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.///But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor. [آن کس که‌] دوزخ پیش روى اوست و به او آبى چرکین نوشانده مى‌شود. Before him is Hell, and he will get putrid liquid to drink.///Hell went after him, and he will be made to drink liquid pus*. (* Discharged from the wounds of other people in hell.)///beyond him Gehenna, and he is given to drink of oozing pus,///Behind him is Hell, and he shall be made to drink of fetid water.///In front of him (every obstinate, arrogant dictator) is Hell, and he will be made to drink boiling, festering water.///Beyond him lies Hell, and he will be given to drink putrid water.///Hell is before him and he shall be made to drink of the oozing pus,///In front of him is Hell, and he will be made to drink boiling, festering water.///In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water. آن را جرعه جرعه مى‌نوشد و نمى‌تواند آن را فرو برد، و مرگ از هر جانبى به سویش مى‌آید ولى نمى‌میرد و عذابى سنگین به دنبال دارد. He will sip it, yet will not be able to gulp it down. Death will crowd in upon him from every side, but die he will not. A terrible torment trails him.///He will sip it with difficulty but be unable to swallow, and death will approach him from every side and he will not die; and a severe punishment is after him.///the which he gulps, and can scarce swallow, and death comes upon him from every side, yet he cannot die; and still beyond him is a harsh chastisement.///Which he gulpeth, but wellnigh swalloweth not. And death cometh upon him from every side, while yet he is not dead, and behind him is a torment terrible.///He will sip it unwillingly, and he will find a great difficulty to swallow it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die and in front of him, will be a great torment.///He will guzzle it, but he will not swallow it. Death will come at him from every direction, but he will not die. And beyond this is relentless suffering.///which he will gulp but will scarcely swallow, and death will come upon him from every quarter, and yet he will not be able to die. A terrible chastisement lies ahead in pursuit of him.///He will sip it unwillingly, and he will find great difficulty in swallowing it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die, and in front of him, will be a great torment.///In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting. مثل کسانى که به پروردگار خود کافر شدند، کردارهایشان به خاکسترى مى‌ماند که بادى تند در روزى طوفانى بر آن بوزد: از آنچه به دست آورده‌اند هیچ [بهره‌اى‌] نمى‌توانند برد. این است همان گمراهى دور و دراز. Like ashes are the deeds of those who deny their Lord, which the wind blows away on a windy day. They shall have no power over what they earned. This is the farthest limit of going astray.///The state of those who disbelieve in their Lord is that their deeds are like ashes which the strong wind blew away on a stormy day; they got nothing from all that they earned; this is the extreme error.///The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are as ashes, whereon the wind blows strong upon a tempestuous day; they have no power over that they have earned - that is the far error!///The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind bloweth hard on a stormy day: they shall not be able to get aught of that which they have earned. That! that is the straying far-off///The parable of those who disbelieve in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day, they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the Right Path).///The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes, in a fierce wind, on a stormy day. They have no control over anything they have earned. That is the utmost misguidance.///This is the example of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind blows fiercely on a tempestuous day. They shall find no reward for their deeds. That indeed is the farthest point in straying.///The parable of those who disbelieved in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day; they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the right path).///The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal). آیا در نیافته‌اى که خدا آسمانها و زمین را به حق آفریده؟ اگر بخواهد شما را مى‌برد و خلق تازه‌اى مى‌آورد، Do you not see that God has created the heavens and the earth with ultimate reason? If He so wills He could take you away from the earth and raise a new creation (in your place).///Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth with true purpose? If He wills, He can remove you all and bring a new creation.///Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation;///Beholdest thou not that Allah hath created the heavens and the earth with a purpose? If He willed He would make you pass away and bring a creation new.///Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!///Do you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can do away with you, and bring a new creation.///Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? Were He to will, He could take you away and bring a new creation.///Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation!///Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation? و این [کار] بر خدا دشوار نیست. This is well within the power of God.///And this is not at all difficult for Allah.///that is surely no great matter for God.///And for Allah that is not hard.///And for Allah that is not hard or difficult (i.e. very easy for Allah).///And that is not difficult for God.///That is not at all difficult for Allah.///And for Allah that is not hard or difficult.///Nor is that for Allah any great matter. و همگى در برابر خدا ظاهر مى‌شوند. پس ناتوانان به گردنکشان مى‌گویند: «ما پیروان شما بودیم. آیا چیزى از عذاب خدا را از ما دور مى‌کنید؟» مى‌گویند: «اگر خدا ما را هدایت کرده بود، قطعا شما را هدایت مى‌کردیم. چه بى‌تابى کنیم، چه صبر نماییم براى ما یکسان است. ما را راه گریزى نیست.» When they will all appear before God together, the weak will say to those who were arrogant: "We were your followers, so can you now save us a little from God's punishment?" They will say: "If we had been guided by God we would surely have shown you the way. To lament or endure is all the same to us now. No getting away is there for us."///They will all publicly come in the presence of Allah – then those who were weak will say to those who were the leaders, “We were your followers – is it possible for you to avert some of Allah’s punishment from us?” They will answer, “If Allah had guided us, we would have guided you; it is the same for us, whether we panic or patiently endure – we have no place of refuge.” (* This conversation will take place between the disbelievers and their leaders.)///They sally forth unto God, all together; then say the weak to those who waxed proud, 'We were your followers; will you avail us against the chastisement of God anything?' They say, 'If God had guided us, we would have guided you. Alike it is for us whether we cannot endure, or whether we are patient; we have no asylum.'///And they all shall appear before Allah, then those who were counted weak shall say to those who were stiff-necked: verily we were unto you a following, are ye going to avail us at all against the torment of AllAh? They Will say: had Allah guided, We would have guided you also; it is equal unto us whether we become impatient or bear patiently; for us there is no place of escape.///And they all shall appear before Allah (on the Day of Resurrection) then the weak will say to those who were arrogant (chiefs): "Verily, we were following you; can you avail us anything from Allah's Torment?" They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience, there is no place of refuge for us."///They will emerge before God, altogether. The weak will say to those who were proud, “We were your followers, can you protect us at all against God’s punishment?” They will say, “Had God guided us, we would have guided you. It is the same for us; whether we mourn, or are patient; there is no asylum for us.”///Then all of them will appear exposed before Allah, and the weak ones will say to the haughty ones: "We merely followed you. Will you, then, protect us from Allah's chastisement?" They will say: "Had Allah shown us the Way to our salvation, we would surely have also guided you. Now it is all the same whether we cry or suffer patiently, we have no escape."///And they all shall appear before Allah; then the weak will say to those who were arrogant: "Verily, we were following you; can you avail us anything against Allah's torment" They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience; there is no place of refuge for us."///They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape." و چون کار از کار گذشت [و داورى صورت گرفت‌] شیطان مى‌گوید: «در حقیقت، خدا به شما وعده داد وعده راست، و من به شما وعده دادم و با شما خلاف کردم، و مرا بر شما هیچ تسلطى نبود، جز اینکه شما را دعوت کردم و اجابتم نمودید. پس مرا ملامت نکنید و خود را ملامت کنید. من فریادرس شما نیستم و شما هم فریادرس من نیستید. من به آنچه پیش از این مرا [در کار خدا] شریک مى‌دانستید کافرم». آرى! ستمکاران عذابى پردرد خواهند داشت. When the reckoning is over Satan will say: "The promise that was made to you by God was indeed a true promise; but I went back on the promise I had made, for I had no power over you except to call you; and you responded to my call. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you nor can you give me help. I disavow your having associated me earlier (with God). The punishment for those who are wicked is painful indeed."///And Satan will say when the matter has been decided, “Indeed Allah had given you a true promise – and the promise I gave you, I made it untrue to you; and I had no control over you except that I called you and you obeyed me; so do not accuse me, blame only yourselves; neither can I help you, nor can you help me; I have no concern with your ascribing me as a partner (to Allah); indeed for the unjust is a painful punishment.”///And Satan says, when the issue is decided, 'God surely promised you a true promise; and I promised you, then I failed you, for I had no authority over you, but that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot aid you, neither can you aid me. I disbelieved in your associating me with God aforetime.' As for the evildoers, for them awaits a painful chastisement;///And the Satan will say, When the affair hath been decreed: verily Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then I failed; and I had over you no authoyourity, save that I called you and ye answered me; wherefore reproach not but reproach yourself. I am not me going to succour you nor are ye going to succour me: verily I disbelieve in your having associated me afore. Verily the wrong-doers! for them is a torment zfflictive.///And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."///And Satan will say, when the issue is settled, “God has promised you the promise of truth, and I promised you, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot come to your aid, nor can you come to my aid. I reject your associating with me in the past. The wrongdoers will have a torment most painful.”///After the matter has been finally decided Satan will say: "Surely whatever Allah promised you was true; as for me, I went back on the promise I made to you. I had no power over you except that I called you to my way and you responded to me. So, do not blame me but blame yourselves. Here, neither I can come to your rescue, nor can you come to mine. I disavow your former act of associating me in the past with Allah. A grievous chastisement inevitably lies ahead for such wrong-doers."///And Shaytan will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Shaytan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the wrongdoers."///And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty." و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند به بهشتهایى درآورده مى‌شوند که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است که به اذن پروردگارشان در آنجا جاودانه به سر مى‌برند، و درودشان در آنجا سلام است. Those who believed and did the right, will be admitted to gardens with rivers flowing by, where they will abide by the leave of their Lord, with 'Peace' as their salutation.///And those who believed and did good deeds will be admitted into Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever, by the command of their Lord; their greeting in it is “Peace”.///but as for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, by the leave of their Lord, their greeting therein: 'Peace!'///And those who believed and worked righteous works shall be made to enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein by the command of their Lord, their greeting therein will be: peace!///And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein forever (i.e. in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: Salam (peace!).///But those who believed and did good deeds will be admitted into gardens beneath which rivers flow, to remain therein forever, by leave of their Lord. Their greeting therein will be: “Peace.”///As for those who had believed and did good in the world, they shall be admitted to the Gardens beneath which rivers flow. There, with the leave of Allah, they shall abide forever, and will be greeted with: "Peace".///And those who believed and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein for ever (i.e. in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: "Salam (peace!)."///But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!" آیا ندیدى خدا چگونه مثل زده: سخنى پاک که مانند درختى پاک است که ریشه‌اش استوار و شاخه‌اش در آسمان است؟ Do you not see how God compares a noble act to a healthy tree whose roots are firm and branches in the sky, which yields///Did you not see how Allah illustrated the example of a sacred saying? Like a sacred tree, which has firm roots and branches reaching into heaven.///Hast thou not seen how God has struck a similitude? A good word is as a good tree -- its roots are firm, and its branches are in heaven;///Beholdest thou not how Allah hath propounded the similitude of the clean word? It is like a clean tree, its root firmly fixed, and its branches reaching unto heaven.///See you not how Allah sets forth a parable? - A goodly word as a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky (i.e. very high).///Do you not see how God presents a parable? A good word is like a good tree—its root is firm, and its branches are in the sky.///Do you not see how Allah has given the example of a good word? It is like a good tree, whose root is firmly fixed, and whose branches reach the sky,///See you not how Allah sets forth a parable A goodly word as a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky.///Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. میوه‌اش را هر دم به اذن پروردگارش مى‌دهد. و خدا مثلها را براى مردم مى‌زند، شاید که آنان پند گیرند. By the leave of its Lord its fruit in all seasons, God presents words of wisdom to men that they might reflect.///Bearing fruit at all times by the command of its Lord; and Allah illustrates examples for people so that they may understand.///it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember.///Giving its fruit at every season, by the command of the Lord. And Allah propoundeth similitudes for mankind that haply they may be admonished.///Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember.///It yields its fruits every season by the will of its Lord. God presents the parables to the people, so that they may reflect.///ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord. Allah gives examples for mankind that they may take heed.///Giving its fruit at all times, by the leave of its Lord, and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember.///It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. و مثل سخنى ناپاک چون درختى ناپاک است که از روى زمین کنده شده و قرارى ندارد. An evil act is like a rotten tree torn out of the earth with no (base or) firmness.///And the example of a bad saying is like a filthy tree, which is cut off above the ground, therefore not having stability.///And the likeness of a corrupt word is as a corrupt tree -- uprooted from the earth, having no stablishment.///And the similitude of the foul word is as a foul tree, uprooted from upon the earth, and there is for it no stability.///And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth having no stability.///And the parable of a bad word is that of a bad tree—it is uprooted from the ground; it has no stability.///And the example of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the surface of the earth, wholly unable to endure.///And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth, having no stability.///And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability. خدا کسانى را که ایمان آورده‌اند، در زندگى دنیا و در آخرت با سخن استوار ثابت مى‌گرداند، و ستمگران را بى‌راه مى‌گذارد، و خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد. With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases.///Allah keeps the believers firm upon the truth in the life of this world and in the Hereafter; and Allah sends the unjust astray; and Allah may do whatever He wills.///God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.///Allah keepeth firm those who believe by the firm Word in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth astray the wrong-doers. And Allah doth that which He willeth.///Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills.///God gives firmness to those who believe, with the firm word, in this life, and in the Hereafter. And God leads the wicked astray. God does whatever He wills.///Thus, through a firm word, Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray. Allah does whatever He wills.///Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world, and in the Hereafter. And Allah will cause the wrongdoers to go astray, and Allah does what He wills.///Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth. آیا به کسانى که [شکر] نعمت خدا را به کفر تبدیل کردند و قوم خود را به سراى هلاکت درآوردند ننگریستى؟ Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude; who pulled their people down to ruin,///Did you not see those who exchanged the grace of Allah for ungratefulness and led their people down to the home of destruction?///Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? --///Beholdest thou not those who returned the favour of Allah with infidelity and caused their people to alight in the dwelling of perdition:///Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction?///Have you not seen those who exchanged the blessing of God with blasphemy, and landed their people into the house of perdition?///Did you not see those who have exchanged Allah's favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition///Have you not seen those who have changed the blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction///Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?- [در آن سراى هلاکت که‌] جهنم است [و] در آن وارد مى‌شوند، و چه بد قرارگاهى است. Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository!///Which is hell; they will enter it; and what a wretched place of stay!///Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!///Hell, wherein they shall roast. How ill is the settlement!///Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!///Hell—they will roast in it. What a miserable settlement.///Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in!///Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!///Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in! و براى خدا مانندهایى قرار دادند تا [مردم را] از راه او گمراه کنند. بگو: «برخوردار شوید که قطعا بازگشت شما به سوى آتش است.» They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."///And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, “Enjoy a while, for your end will be the fire.”///And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!'///And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire.///And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"///And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, “Enjoy yourselves; your destination is the Fire.”///They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"///And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"///And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!" به آن بندگانم که ایمان آورده‌اند بگو: «نماز را بر پا دارند و از آنچه به ایشان روزى داده‌ایم، پنهان و آشکارا انفاق کنند، پیش از آنکه روزى فرا رسد که در آن نه داد و ستدى باشد و نه دوستیى.» Tell those of My creatures who believe: "Observe your devotional obligations and give of what We have given you in charity, secretly or openly, before the Day arrives when there will be no buying or selling or befriending."///Say to the bondmen of Mine who believe, that they must keep the prayer established and spend in Our way from what We have given them, secretly and publicly, before the advent of a day in which there will be no trade nor friendship.///Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending.///Say thou unto those of My bond- men who have believed, let them establish prayer and expend of that wherewith We have provided them secretly and openly, ere the Day cometh wherein there will be no bargain nor friendliness.///Say (O Muhammad SAW) to 'Ibadi (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.///Tell My servants who have believed to perform the prayers, and to give from what We have given them, secretly and publicly, before a Day comes in which there is neither trading nor friendship.///(O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with, both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending.///Say to My servants who have believed, that they should perform the Salah, and spend (in charity) out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.///Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending. خداست که آسمانها و زمین را آفرید، و از آسمان آبى فرستاد، و به وسیله آن از میوه‌ها براى شما روزى بیرون آورد، و کشتى را براى شما رام گردانید تا به فرمان او در دریا روان شود، و رودها را براى شما مسخر کرد. It is God who created the heavens and the earth, and sent down rain from the sky producing fruits for your food thereby, and made you master of the ships that ply in the oceans by His command, subjected the rivers to your control,///It is Allah Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky, therefore producing some fruits for you to eat; and subjected the ships for you, that they may sail upon the sea by His command; and subjected the rivers for you.///It is God who created the heavens and the earth, and sent down out of heaven water wherewith He brought forth fruits to be your sustenance. And He subjected to you the ships to run upon the sea at His commandment; and He subjected to you the rivers///Allah it is who hath created the heavens and the earth, and sent down from the heaven water, and hath there by brought forth fruits as a provision for you; and He hath subiected the ships for you that it may run in the sea by His command; and He hath subjected for you the rivers.///Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His Command; and He has made rivers (also) to be of service to you.///God is He Who created the heavens and the earth, and sends down water from the sky, and with it produces fruits for your sustenance. And He committed the ships to your service, sailing through the sea by His command, and He committed the rivers to your service.///It is Allah Who created the heavens and the earth, Who sent down water from the heaven and thereby brought forth a variety of fruits as your sustenance, Who subjected for you the ships that they may sail in the sea by His command, Who subjected for you the rivers,///Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His command; and He has made rivers (also) to be of service to you.///It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you. و خورشید و ماه را -که پیوسته روانند- براى شما رام گردانید و شب و روز را [نیز] مسخر شما ساخت. And subjugated the sun and moon for you so that they perform their tasks diligently; and subdued the night and day for your service.///And subjected the sun and the moon for you, which are constantly moving; and has subjected the night and the day for you.///and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day,///And He hath subjected for you the sun and the moon, two constant toils; and He hath subjected for you the night and the day.///And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day, to be of service to you.///And He committed the sun and the moon to your service, both continuously pursuing their courses, and He committed the night and the day to your service.///Who subjected for you the sun and the moon and both of them are constant on their courses, Who subjected for you the night and the day,///And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day to be of service to you.///And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you. و از هر چه از او خواستید به شما عطا کرد، و اگر نعمت خدا را شماره کنید، نمى‌توانید آن را به شمار درآورید. قطعا انسان ستم‌پیشه ناسپاس است. He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude.///And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.///and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!///And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah's favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful.///And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).///And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God’s blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful.///and Who gave you all that you asked Him for. Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful.///And He gave you of all that you asked for, and if you [try to] count the blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily, man is indeed an extreme wrongdoer, ungrateful.///And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude. و [یاد کن‌] هنگامى را که ابراهیم گفت: «پروردگارا، این شهر را ایمن گردان، و مرا و فرزندانم را از پرستیدن بتان دور دار. Remember when Abraham prayed: "O Lord, make this a city of peace, and preserve me and my progeny from worshipping idols:///And remember when Ibrahim prayed, “O my Lord! Make this town (Mecca) a safe one, and safeguard me and my sons from worshipping idols.”///And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;///And recall what time Ibrahim said: my Lord! make this City secure and keep me and my sons away from worshipping the idols.///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.///Recall that Abraham said, “O my Lord, make this land peaceful, and keep me and my sons from worshiping idols.”///And call to mind when Abraham prayed: "My Lord! Make this city secure, and keep me and my sons away from worshipping the idols.///And (remember) when Ibrahim said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.///Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols. پروردگارا، آنها بسیارى از مردم را گمراه کردند. پس هر که از من پیروى کند، بى گمان، او از من است، و هر که مرا نافرمانى کند، به یقین، تو آمرزنده و مهربانى. Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind.///“O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me – then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful.”///my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.///My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful.///"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.///“My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful.///My Lord! They have caused many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful."///"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily, is of me. And whoso disobeys me, still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.///"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful. پروردگارا، من [یکى از] فرزندانم را در دره‌اى بى‌کشت، نزد خانه محترم تو، سکونت دادم. پروردگارا، تا نماز را به پا دارند، پس دلهاى برخى از مردم را به سوى آنان گرایش ده و آنان را از محصولات [مورد نیازشان‌] روزى ده، باشد که سپاسگزارى کنند. I have settled some of my children, O Lord, in a barren valley near Your sacred House, so that, O our Lord, they may be constant in devotion. So put in the hearts of men some kindness for them, and provide fruits for them: They may haply be grateful.///“O our Lord! I have settled some of my descendants in a valley having no cultivation, near Your Sacred House – O our Lord! So that they may keep the prayer established, therefore incline some hearts of men towards them, and provide them fruits to eat – perhaps they may be thankful.”///Our Lord, I have made some of my seed to dwell in a valley where is no sown land by Thy Holy House; Our Lord, let them perform the prayer, and make hearts of men yearn towards them, and provide them with fruits; haply they will be thankful.///Our Lord! verily have caused some of my progeny to dwell in a valley uncultivable near Thy Sacred House, Our Lord! in order that they may establish prayer; make Thou therefore the hearts of some of mankind to Yearn toward them, and provide them Thou With fruits, haply they may give thanks.///"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House (the Ka'bah at Makkah); in order, O our Lord, that they may perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), so fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks.///“Our Lord, I have settled some of my offspring in a valley of no vegetation, by Your Sacred House, our Lord, so that they may perform the prayers. So make the hearts of some people incline towards them, and provide them with fruits, that they may be thankful.”///"Our Lord! I have made some of my offspring settle in a barren valley near Your Sacred House! Our Lord! I did so that they may establish Prayer. So make the hearts of people affectionately inclined to them, and provide them with fruits for their sustenance that they may give thanks.///"O our Lord! I have made some of my offspring dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House in order, O our Lord, that they may perform Salah. So fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks.///"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks. پروردگارا، بى‌گمان تو آنچه را که پنهان مى‌داریم و آنچه را که آشکار مى‌سازیم مى‌دانى، و چیزى در زمین و در آسمان بر خدا پوشیده نمى‌ماند. O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God.///“O our Lord! You know what we hide and what we disclose; and nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.”///Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.///Our Lord! verily Thou knowest that which We conceal and that which We make known; and not of aught is concealed from Allah in the earth or in the heaven.///"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.///“Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.”///Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal, and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.///"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah."///"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven. سپاس خداى را که با وجود سالخوردگى، اسماعیل و اسحاق را به من بخشید. به راستى پروردگار من شنونده دعاست. All praise be to God who bestowed on me Ishmael and Isaac in old age. Verily my Lord listens to prayer.///“All praise is to Allah Who gave me Ismail and Ishaq, in my old age; indeed my Lord is the Listener of Prayer.”///Praise be to God, who has given me, though I am old, Ishmael and Isaac; surely my Lord hears the petition.///All praise be unto Allah who hath bestowed upon me, despite old age lsma'il and ls-haq; verily my Lord is the Hearer of supplication.///"All the praises and thanks be to Allah, Who has given me in old age Isma'il (Ishmael) and Ishaque (Isaac). Verily! My Lord is indeed the All-Hearer of invocations.///“Praise be to God, Who has given me, in my old age, Ishmael and Isaac. My Lord is the Hearer of Prayers.”///All praise be to Allah Who, despite my old age, has given me Ishmael and Isaac. Surely my Lord hears all prayers.///"All praise is due to Allah, Who has given me in old age Isma'il and Ishaq. Verily, my Lord is indeed the All-Hearer of invocations."///"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer! پروردگارا، مرا برپادارنده نماز قرار ده، و از فرزندان من نیز. پروردگارا، و دعاى مرا بپذیر. Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication.///“O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer.”///My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.///My Lord! make me establisher of prayer and also from my progeny, our Lord! and accept Thou my supplication.///"O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation.///“My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.”///My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine.///"O my Lord! Make me one who performs Salah, and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation."///O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer. پروردگارا، روزى که حساب برپا مى‌شود، بر من و پدر و مادرم و بر مؤمنان ببخشاى.» O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done."///“O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established.”///Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.///Our Lord! forgive me and my parents and the believers on the Day whereon will be set up the reckoning.///"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."///“Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.”///Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place."///"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."///"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established! و خدا را از آنچه ستمکاران مى‌کنند غافل مپندار. جز این نیست که [کیفر] آنان را براى روزى به تأخیر مى‌اندازد که چشمها در آن خیره مى‌شود. Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast,///And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring.///Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,///And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring.///Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.///Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare.///Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror,///Consider not that Allah is unaware of that which the wrongdoers do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.///Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,- شتابان سر برداشته و چشم بر هم نمى‌زنند و [از وحشت‌] دلهایشان تهى است. (And) they would hasten forward, heads lifted upwards, gazes fixed, and emptied out their hearts.///They shall come out running in bewilderment, with their heads raised, their gaze not returning to them; and their hearts will not have any calm.///when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void.///They hastening forward, their heads upraised, their look returning not unto them and their hearts void.///(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).///Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void.///when they shall keep pressing ahead in haste, their heads lifted up, their gaze directed forward, unable to look away from what they behold, their hearts utterly void.///(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty.///They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void! و مردم را از روزى که عذاب بر آنان مى‌آید بترسان. پس آنان که ستم کرده‌اند مى‌گویند: «پروردگارا، ما را تا چندى مهلت بخش تا دعوت تو را پاسخ گوییم و از فرستادگان [تو] پیروى کنیم.» [به آنان گفته مى‌شود:] «مگر شما پیش از این سوگند نمى‌خوردید که شما را فنایى نیست؟ Warn the people of that Day when the punishment would be inflicted upon them. Then will the wicked say: "O our Lord, give us respite a while more. We shall heed Your call and follow the apostles." (But they will be told,): "Are you not those who used to swear: 'There is no reverse for us?'///And warn the people of a day when the punishment will come upon them, therefore the unjust will say, “O our Lord! Give us respite for a little while – for us to obey Your call and follow the Noble Messengers”; (It will be said) “So had you not sworn before that, ‘We have not to move to any place else from the earth’?”///And warn mankind of the day when the chastisement comes on them, And those who did evil shall say, 'Our Lord, defer us to a near term, and we will answer Thy call, and follow the Messengers.' 'Ah, but did you not swear aforetime there should be no removing for you?///And warn thou the mankind of the Day whereon the torment will come unto them; then those who have done wrong shall say: our Lord! defer us to a term near at hand we will answer Thy call and we will follow the apostles. Were ye not wont to swear afore that for you there was to be no decline?///And warn (O Muhammad SAW) mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrong-doers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!" (It will be said): "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter).///And warn mankind of the Day when the punishment will come upon them, and the wicked will say, “Our Lord, defer us for a little while, and we will answer Your call and follow the messengers.” Did you not swear before that there will be no passing away for you?///(O Muhammad), warn mankind of the Day when a severe chastisement shall overtake them, and the wrong-doers will say: "Our Lord, grant us respite for a short while; we shall respond to Your call and will follow Your Messengers." (But they will be clearly told): "Are you not the same who swore earlier that they shall never suffer decline?"///And warn mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrongdoers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your call and follow the Messengers!" (It will be said:) "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter)."///So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline? و در سراهاى کسانى که بر خود ستم روا داشتند سکونت گزیدید، و براى شما آشکار گردید که با آنان چگونه معامله کردیم، و مثلها براى شما زدیم. Yet you dwelt in the dwellings of those who had exceeded themselves, and it was evident to you how We had dealt with them; and We held out examples before you."///“And you dwelt in the houses of those who had wronged themselves and it became very clear to you how We had dealt with them, and We illustrated several examples for you.”///And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you.///And ye dwell in the dwellings of those who had wronged themselves and it had become manifest unto you in what wise We had dealt with them, and We had propounded for you similitudes.///"And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you."///And you inhabited the homes of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them, and We cited for you the examples.///You said so even though you had lived in the dwellings of those who had wronged themselves (by sinning), and you were aware how We dealt with them, and We had even explained to you all this by giving examples.///"And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We dealt with them. And We put forth (many) parables for you."///"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!" و به یقین آنان نیرنگ خود را به کار بردند، و [جزاى‌] مکرشان با خداست، هر چند از مکرشان کوهها از جاى کنده مى‌شد. Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move.///And indeed they carried out their scheme, and their scheming is within Allah’s control; and their scheme was not such that could move these mountains*. (* The revelations / signs of Allah.)///They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains.'///And of a surety theys Plotted their plot, and with Allah was their plot, though their plot was such as to remove thereby mountains.///Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance) [Tafsir Ibn Kathir, Vol. 2, Page 597]. [It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted].///They planned their plans, but their plans are known to God, even if their plans can eliminate mountains.///Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah's power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains.///Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was not such as to remove the mountains from their places.///Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills! پس مپندار که خدا وعده خود را به پیامبرانش خلاف مى‌کند، که خدا شکست‌ناپذیر انتقام‌گیرنده است. Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution.///So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger.///So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.///So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeance///So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution.///Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge.///So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution.///So think not that Allah will fail to keep His promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.///Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution. روزى که زمین به غیر این زمین، و آسمانها [به غیر این آسمانها] مبدل گردد، و [مردم‌] در برابر خداى یگانه قهار ظاهر شوند. The day when the earth will he replaced by some other than the earth, as will be the skies, and every one will appear before God the one and omnipotent,///On the day when the earth will be changed to other than this earth, and the heavens – and they will all come forth standing before Allah, the One, the Dominant above all.///Upon the day the earth shall be changed to other than the earth, and the heavens and they sally forth unto God, the One, the Omnipotent.///On the Day whereon the earth will be changed into other than the earth, and the heavens also; and all creatures will appear unto Allah, the One, the Subduer.///On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible.///On the Day when the earth is changed into another earth, and the heavens, and they will emerge before God, the One, the Irresistible.///(Do warn them of the) Day when the heavens and the earth shall be altogether changed; when all will appear fully exposed before Allah, the One, the Irresistible!///On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible.///One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible; و گناهکاران را در آن روز مى‌بینى که با هم در زنجیرها بسته شده‌اند. You will see the wicked on that day bound together in chains.///And on that day you will see the guilty linked together in chains.///And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters,///And thou wilt see the guilty on that Day bound together in fetters.///And you will see the Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; [Muqarranun in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains.]///On that Day, you will see the sinners bound together in chains.///On that Day you shall see the guilty ones secured in chains;///And you will see the criminals that Day, Muqarranun (bound together) in fetters.///And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;- تن‌پوشهایشان از «قطران» است و چهره‌هایشان را آتش مى‌پوشاند. Of molten pitch shall be their garments, their faces covered with flames,///Their cloaks will be of pitch and fire will cover their faces.///of pitch their shirts, their faces enveloped by the Fire,///Their trouser hell be of pitch, and the Fire shall cover their faces.///Their garments will be of pitch, and fire will cover their faces.///Their garments made of tar, and the Fire covering their faces.///their garments shall be black as if made out of pitch, and flames of the Fire shall cover their faces///Their garments will be of Qatiran (tar), and fire will cover their faces.///Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire; تا خدا به هر کس هر چه به دست آورده است جزا دهد، که خدا زودشمار است. That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning!///In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account.///that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.///That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning.///That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning.///That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning.///so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning.///That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is swift at reckoning.///That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account. این [قرآن‌] ابلاغى براى مردم است [تا به وسیله آن هدایت شوند] و بدان بیم یابند و بدانند که او معبودى یگانه است، و تا صاحبان خرد پند گیرند. This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect.///This is the message to be conveyed to all mankind – and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice.///This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember.///This is a preaching for mankind, and that they may be warned thereby, and that they may know that there is only one God, and that the men of understanding may be admonished.///This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed.///This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember.///This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed.///This (Qur'an) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God and that men of understanding may take heed.///Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed. الف، لام، راء. این است آیات کتاب [آسمانى‌] و قرآن روشنگر. ALIF LAM RA. These are the verses of the Book and the perspicuous oration.///Alif-Lam-Ra; these are verses of the Book and the bright Qur’an.///Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran.///Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book, and a Qur'an luminous.///Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran.///Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Book; a Quran that makes things clear.///Alif. Lam. Ra'. These are the verses of the Book, and a Clear Qur'an.///Alif-Lam-Ra. These are Ayat of the Book and a plain Qur'an.///A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. چه بسا کسانى که کافر شدند آرزو کنند که کاش مسلمان بودند. The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).///The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! (At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.)///Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:///Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.///Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].///Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.///Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.///How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims.///Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. بگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو [ها] سرگرمشان کند، پس به زودى خواهند دانست. Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon.///Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play – so they will shortly come to know.///leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!///Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know.///Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!///Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out.///Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.///Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!///Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). و هیچ شهرى را هلاک نکردیم مگر اینکه براى آن اجلى معین بود. Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.///And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.///Never a city have We destroyed, but it had a known decree,///And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.///And never did We destroy a township but there was a known decree for it.///We have never destroyed a town unless it had a set time.///Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.///And never did We destroy a township but there was a known decree for it.///Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. هیچ امتى از اجل خویش نه پیش مى‌افتد و نه پس مى‌ماند. No people can hasten or delay the term already fixed for them.///No group may advance its appointed promise nor postpone it.///and no nation outstrips its term, nor do they put it back.///No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind.///No nation can anticipate its term, nor delay it.///No nation can bring its time forward, nor can they delay it.///No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.///No nation can advance its term, nor delay it.///Neither can a people anticipate its term, nor delay it. و گفتند: «اى کسى که قرآن بر او نازل شده است، به یقین تو دیوانه‌اى. And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.///And they said, “O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane.”///They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!///And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed.///And they say: "O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.///And they said, “O you who received the message, you are insane.”///They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed.///And they say: "O you (Muhammad) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been revealed! Verily, you are a madman!///They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! اگر راست مى‌گویى چرا فرشته‌ها را پیش ما نمى‌آورى؟» If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"///“Why do you not bring angels to us, if you are truthful?”///Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'///Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!///"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"///Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”///Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"///"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful"///"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" فرشتگان را جز به حق فرو نمى‌فرستیم، و در آن هنگام، دیگر مهلت نیابند. But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.///We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!///We send not down the angels, save with truth;///We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.///We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!///We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.///We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.///We do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!///We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! بى‌تردید، ما این قرآن را به تدریج نازل کرده‌ایم، و قطعا نگهبان آن خواهیم بود. We have sent down this Exposition, and We will guard it.///Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an – no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A. D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.)///then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.///Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof.///Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).///Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.///As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.///Verily, We, it is We Who revealed the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely We will guard it (from corruption).///We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). و به یقین، پیش از تو [نیز] در گروههاى پیشینیان [پیامبرانى‌] فرستادیم. We had also sent apostles to people of earlier persuasions.///And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.///Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,///And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients.///Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.///We sent others before you, to the former communities.///(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.///Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities.///We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: و هیچ پیامبرى برایشان نیامد جز آنکه او را به مسخره مى‌گرفتند. But never once an apostle came to them at whom they did not scoff.///And never does a Noble Messenger come to them, but they mock at him.///and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;///And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock.///And never came a Messenger to them but they did mock him.///But no messenger came to them, but they ridiculed him.///And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him.///And there never came a Messenger to them but that they mocked him.///But never came a messenger to them but they mocked him. بدین گونه آن [استهزا] را در دل بزهکاران راه مى‌دهیم، We place in the hearts of sinners (disbelief).///This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)///even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --///Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.///Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].///Thus We slip it into the hearts of the guilty.///Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);///Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.///Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - [که‌] به او ایمان نمى‌آورند، و راه [و رسم‌] پیشینیان پیوسته چنین بوده است. So, they will not believe in it: The example of former people is there.///They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed.///they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.///They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth.///They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.///They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away.///they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times.///They would not believe in it (the Qur'an); and already the example of the ancients has gone forth.///That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. و اگر درى از آسمان بر آنان مى‌گشودیم که همواره از آن بالا مى‌رفتند، Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight,///And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day –///Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,///And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto.///And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,///Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it.///If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,///And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long).///Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, قطعا مى‌گفتند: «در حقیقت، ما چشم‌بندى شده‌ایم، بلکه ما مردمى هستیم که افسون شده‌ایم.» They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."///Even then they would say, “Our sights have been hypnotised – in fact, a magic spell has been cast upon us.”///yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'///They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted.///They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."///They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”///they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."///They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."///They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." و به یقین، ما در آسمان برجهایى قرار دادیم و آن را براى تماشاگران آراستیم. We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;///And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders.///We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,///And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders///And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.///We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders.///We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders,///And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.///It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; و آن را از هر شیطان رانده‌شده‌اى حفظ کردیم. And We have preserved it from every accursed devil,///And We have kept it guarded from every outcast devil.///and guarded them from every accursed Satan///And We have guarded it from every Satan damned.///And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).///And We guarded them from every outcast devil.///and have protected them against every accursed satan///And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil).///And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: مگر آن کس که دزدیده گوش فرا دهد که شهابى روشن او را دنبال مى‌کند. Except the ones who listen on the sly, yet they are chased away by a shooting flame.///Except one who comes to eavesdrop – therefore a bright flame goes after him.///excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.///Save him who stealeth the hearing, and him there followeth a flame gleaming.///Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.///Except one who steals a hearing, and is followed by a visible projectile.///save him who may eavesdrop, and then a bright flame pursues him.///Except him (devil) who steals the hearing, then he is pursued by a clear flaming fire.///But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). و زمین را گسترانیدیم و در آن کوههاى استوار افکندیم و از هر چیز سنجیده‌اى در آن رویانیدیم. We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly.///And We spread out the earth, and placed mountains as anchors in it, and in it grew all things by a proper measure.///And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,///And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed.///And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.///We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure.///As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured.///And We have spread out the earth, and have placed firm mountains in it, and caused all kinds of things to grow in it, in due proportion.///And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. و براى شما و هر کس که شما روزى‌دهنده او نیستید، در آن وسایل زندگى قرار دادیم. We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide.///And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance.///and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.///And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers.///And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].///And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers.///And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers.///And in it We have provided means of living, for you and for those whom you provide not.///And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. و هیچ چیز نیست مگر آنکه گنجینه‌هاى آن نزد ماست، و ما آن را جز به اندازه‌اى معین فرو نمى‌فرستیم. Of all things there are We have the stores, and send them down in determined measure.///And there is not a thing the treasure* of which is not with Us; and We do not send it down except by a known measure. (* The power to create it.)///Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure.///And there is not of aught but with Us are the treasures thereof, and We send it not down save in a measure known///And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.///There is not a thing but with Us are its stores, and We send it down only in precise measure.///There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure.///And there is not a thing, but the supplies for it are with Us, and We do not send it down but in a known measure.///And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. و بادها را باردارکننده فرستادیم و از آسمان، آبى نازل کردیم، پس شما را بدان سیراب نمودیم، و شما خزانه‌دار آن نیستید. We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.///And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers.///And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.///And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers.///And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].///We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it.///We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.///And We send the winds fertilizing, then We cause the water to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its supply.///And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. و بى‌تردید، این ماییم که زنده مى‌کنیم و مى‌میرانیم، و ما وارث [همه‌] هستیم. It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.///And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.///It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.///And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors.///And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.///It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors.///It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.///And certainly We! It is We Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.///And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). و به یقین، پیشینیان شما را شناخته‌ایم و آیندگان [شما را نیز] شناخته‌ایم. We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind.///And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind.///We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;///And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter.///And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.///And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind.///Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.///And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.///To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. و مسلما پروردگار توست که آنان را محشور خواهد کرد، چرا که او حکیم داناست. Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing.///Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing.///and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.///And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing.///And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.///It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing.///Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing.///And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is Most Wise, (and) Knowing.///Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. و در حقیقت، انسان را از گلى خشک، از گلى سیاه و بدبو، آفریدیم. Man We fashioned from fermented clay dried tingling hard,///Indeed We created man from sounding clay made out of black smelly mud.///Surely We created man of a clay of mud moulded,///And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded.///And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.///We created the human being from clay, from molded mud.///Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,///And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud.///We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; و پیش از آن، جن را از آتشى سوزان و بى‌دود خلق کردیم. As We fashioned jinns before from intense radiated heat.///And created the jinn before him, from smokeless fire.///and the jinn created We before of fire flaming.///And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.///And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.///And the jinn We created before, from piercing fire.///while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.///And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.///And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. و [یاد کن‌] هنگامى را که پروردگار تو به فرشتگان گفت: «من بشرى را از گلى خشک، از گلى سیاه و بدبو، خواهم آفرید. But when your Lord said to the angels: "I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard;///And recall when your Lord said to the angels, “I will create man from sounding clay made out of black smelly mud.”///And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.///And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded.///And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.///Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay, from molded mud.”///Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.///And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud. "///Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; پس وقتى آن را درست کردم و از روح خود در آن دمیدم، پیش او به سجده درافتید. And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage;"///“Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration.”///When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'///Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate.///"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."///“When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him.”///When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration."///"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) of My spirit (the soul which I created for him,) then fall down, prostrating yourselves before him."///"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." پس فرشتگان همگى یکسره سجده کردند، The angels bowed in homage in a body///Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.///Then the angels bowed themselves all together,///So the angels prostrated themselves, all of them together.///So, the angels prostrated themselves, all of them together.///So the angels prostrated themselves, all together.///So, the angels - all of them - fell down in prostration,///So the angels prostrated themselves, all of them together.///So the angels prostrated themselves, all of them together: جز ابلیس که خوددارى کرد از اینکه با سجده‌کنندگان باشد. Except Iblis. He refused to bow with the adorers.///Except Iblis (Satan); he refused to be among those who prostrated.///save Iblis; he refused to be among those bowing.///But Iblis did not; he refused to be with the prostrates.///Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.///Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves.///except Iblis; he refused to join those who prostrated.///Except Iblis (Shaytan) - he refused to be among the prostrate.///Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. فرمود: «اى ابلیس، تو را چه شده است که با سجده‌کنندگان نیستى؟» "How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"///Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?”///Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'///Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates?///(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"///He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”///The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"///(Allah) said: "O Iblis! What is your reason for not being among the prostrate"///(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" گفت: «من آن نیستم که براى بشرى که او را از گلى خشک، از گلى سیاه و بدبو، آفریده‌اى، سجده کنم.» "How could I bow," said he, "before a mortal whom You created from fermented clay dried tingling hard?"///He answered, “It does not befit me to prostrate myself to a human whom You have created from sounding clay made out of black smelly mud.”///Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.'///He said it was not for me that should prostrate myself unto a human being whom Thou hast created from ringing clay of loam moulded.///[Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."///He said, “I am not about to prostrate myself before a human being, whom You created from clay, from molded mud.”///He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud."///[Iblis] said: "I am not one to prostrate myself to a human, whom You created from dried (sounding) clay of altered mud."///(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape." فرمود: «از این [مقام‌] بیرون شو که تو رانده‌شده‌اى. "Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,///Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”///Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.///Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.///(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]///He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.///The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,///(Allah) said: "Then leave, for verily, you are an outcast. "///(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. و تا روز جزا بر تو لعنت باشد. Condemned till the day of Doom!"///“And indeed you are accursed till the Day of Judgement.”///Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'///And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital.///"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."///“And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”///and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."///"And verily, the curse shall be upon you until the Day of Recompense."///"And the curse shall be on thee till the day of Judgment." گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزى که برانگیخته خواهند شد مهلت ده.» "O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised."///He said, “My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised.”///Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'///He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up.///[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."///He said, “My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.”///Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected."///[Iblis] said: "O my Lord! Then give me respite until the Day they (the dead) will be resurrected."///(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." فرمود: «تو از مهلت‌یافتگانى، "You are among the reprieved," (said the Lord),///Said Allah, “You are of those given respite.”///Said He, 'Thou art among the ones that are respited///Allah said: verily then thou art of the respited:///Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,///He said, “You are of those reprieved.”///Allah said: "For sure you are granted respite///Allah said: "Then verily, you are of those reprieved,"///(Allah) said: "Respite is granted thee تا روز [و] وقت معلوم. "Till the predetermined time."///“Till the Day of a well-known time.”///unto the day of a known time.'///Till the Day of the Time known.///"Till the Day of the time appointed."///“Until the Day of the time appointed.”///until the day of a known time."///"Until the Day of the time appointed."///"Till the Day of the Time appointed." گفت: «پروردگارا، به سبب آنکه مرا گمراه ساختى، من [هم گناهانشان را] در زمین برایشان مى‌آرایم و همه را گمراه خواهم ساخت، "O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,///He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.”///Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,///He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all:///[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.///He said, “My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”///Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error,///[Iblis] said: "O my Lord! Because You misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all."///(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- مگر بندگان خالص تو از میان آنان را.» Except the chosen ones among Your creatures."///“Except those among them who are Your chosen bondmen.”///excepting those Thy servants among them that are devoted.///But not such of them as are Thy bondmen single-hearted.///"Except Your chosen, (guided) slaves among them."///“Except for Your sincere servants among them.”///except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."///"Except Your chosen (guided) servants among them."///"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." فرمود: «این راهى است راست [که‌] به سوى من [منتهى مى‌شود]. (To which God) said: "This way is right by Me.///Said Allah, “This path* leads straight towards Me.” (* The path of the chosen bondmen.)///Said He, 'This is for Me a straight path:///Allah said: this is the path leeding unto Me straight.///(Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."///He said, “This is a right way with Me.”///Allah said: "Here is the path that leads straight to Me.///(Allah) said: "This is the way which will lead straight to Me."///(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. در حقیقت، تو را بر بندگان من تسلطى نیست، مگر کسانى از گمراهان که تو را پیروى کنند، No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,///“Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)///over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,///Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee.///"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).///“Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”///Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.///"Certainly, you shall have no authority over My servants, except those of the astray who follow you."///"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." و قطعا وعده‌گاه همه آنان دوزخ است، For whom the ordained place is surely Hell,///And indeed hell is the promise for all of them.///being perverse; Gehenna shall be their promised land all together.///And verily Hell is the place promised unto them all.///"And surely, Hell is the promised place for them all.///And Hell is the meeting-place for them all.///Surely Hell is the promised place for all of them."///And surely, Hell is the place promised for them all.///And verily, Hell is the promised abode for them all! [دوزخى‌] که براى آن هفت در است، و از هر درى بخشى معین از آنان [وارد مى‌شوند]. Which has several gates, and each gate is marked for every section of them."///It has seven gates; for each gate is a portion assigned from them.///Seven gates it has, and unto each gate a set portion of them belongs.'///Unto it are seven portals; unto each portal is a Portion of them assigned.///"It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.///“It has seven doors; for each door is an assigned class.”///There are seven gates in it, and to each gate a portion of them has been allotted.///It has seven gates, for each of those gates is a class assigned.///To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. بى‌گمان، پرهیزگاران در باغها و چشمه‌سارانند. Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water.///Indeed the pious are amidst Gardens and springs.///But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:///Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs.///"Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).///But the righteous will be in gardens with springs.///As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs.///Truly, those who have Taqwa, will dwell in Gardens and water springs.///The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). [به آنان گویند:] «با سلامت و ایمنى در آنجا داخل شوید.» "Enter in peace and tranquility," (they will be told).///“Enter them with peace, in safety.”///'Enter you them, in peace and security!'///Enter therein in peace, secure.///"(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'///“Enter it in peace and security.”///They will be told: "Enter it in peace and security."///(It will be said to them): "Enter it in peace and security."///(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." و آنچه کینه [و شائبه‌هاى نفسانى‌] در سینه‌هاى آنان است برکنیم؛ برادرانه بر تختهایى روبروى یکدیگر نشسته‌اند. We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together.///And We have removed any resentments which were in their breasts – they are brothers, sitting face to face on thrones.///We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;///And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other.///"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.///And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another.///And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers.///And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts. (So they will be like) brothers facing each other on thrones.///And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). نه رنجى در آنجا به آنان مى‌رسد و نه از آنجا بیرون رانده مى‌شوند. No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.///Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it.///no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.///There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out.///"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."///No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it.///They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.///No sense of fatigue shall touch them, nor shall they be asked to leave it.///There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. به بندگان من خبر ده که منم آمرزنده مهربان. Announce to My creatures that I am indeed forgiving and kind,///Inform My bondmen that undoubtedly, I surely am the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate,///Declare thou unto My bondmen: verily I! I am the Forgiver, the Merciful.///Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.///Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.///(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful.///Declare to My servants that I am truly the Forgiving, the Most Merciful.///Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful; و اینکه عذاب من، عذابى است دردناک. But My punishment is surely a painful one.///And that indeed the punishment of Mine is a painful punishment.///and that My chastisement is the painful chastisement.///And verily My torment! that is the torment afflictive///And that My Torment is indeed the most painful torment.///And that My punishment is the painful punishment.///At the same time, My chastisement is highly painful.///And that My torment is indeed the most painful torment.///And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. و از مهمانان ابراهیم به آنان خبر ده، Inform them about the matter of Abraham's guests.///And inform them of Ibrahim’s guests.///And tell them of the guests of Abraham,///And declare thou unto them of Ibrahim's guests.///And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).///And inform them of the guests of Abraham.///And tell them about Abraham's guests.///And tell them about the guests (i.e., the angels) of Ibrahim.///Tell them about the guests of Abraham. هنگامى که بر او وارد شدند و سلام گفتند. [ابراهیم‌] گفت: «ما از شما بیمناکیم.» When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."///When the angels came to him and said, “Peace"; he said, “We feel afraid of you.”///when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.'///When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you.///When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."///When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”///When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."///When they entered upon him, and said: "Salaman (peace!)." He said: "Indeed we are frightened of you."///When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" گفتند: «مترس، که ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهیم.» "Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom."///They said, “Do not fear – we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy.”///They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.'///They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing.///They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."///They said, “Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.”///They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."///They said: "Do not be afraid! We bring you the good news of a boy possessing much knowledge and wisdom."///They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." گفت: «آیا با اینکه مرا پیرى فرا رسیده است بشارتم مى‌دهید؟ به چه بشارت مى‌دهید؟» "You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"///He said, “Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?” (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.)///He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you///He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings?///[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"///He said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”///Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"///He said: "Do you give me this good news while old age has overtaken me Of what then is your news about"///He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" گفتند: «ما تو را به حق بشارت دادیم. پس، از نومیدان مباش.» "We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."///They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”///give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'///They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.///They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."///They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”///They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."///They said: "We give you good news in truth. So do not be of those who despair."///They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" گفت: «چه کسى -جز گمراهان- از رحمت پروردگارش نومید مى‌شود؟» "Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray."///He said, “Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?”///He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?'///He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astray///[Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"///He said, “And who despairs of his Lord’s mercy but the lost?”///Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"///He said: "And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray"///He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" [سپس‌] گفت: «اى فرشتگان، [دیگر] کارتان چیست؟» And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"///He said, “And what is your next task, O the sent angels?”///He said, 'And what is your business, envoys?'///He said: what is your errand, sent ones?///[Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"///He said, “So what is your business, O envoys?”///He added: "What is your errand O sent ones?"///He said: "What then is the business for which you have come, O messengers"///Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" گفتند: «ما به سوى گروه مجرمان فرستاده شده‌ایم، "We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,///They said, “We have been sent towards a guilty nation.”///They said, 'We have been sent unto a people of sinners,///They said: verily we have been sent unto a people guilty-///They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).///They said, “We were sent to a sinful people.”///They said: "Verily we have been sent to a guilty people///They said: "We have been sent to a guilty people."///They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, مگر خانواده لوط، که ما قطعا همه آنان را نجات مى‌دهیم، "Except the family of Lot whom we shall save///“Except the family of Lut; we shall rescue all of them.”///excepting the folk of Lot; them we shall deliver///All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them.///"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).///“Except for the family of Lot; we will save them all.”///excepting the household of Lot. We shall deliver all of them,///"(All) except the family of Lut, all of whom we are to save (from the destruction)."///"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - جز آنش را که مقدر کردیم او از بازماندگان [در عذاب‌] باشد. "Other than his wife who, it is decreed, will remain with those who will stay behind."///“Except his wife – we have decided that she is of those who will stay behind.”///all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry.'///But not his wife; we have decreed that she will be of those staying behind.///"Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."///“Except for his wife.” We have determined that she will be of those who lag behind.///except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind."///"Except for his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind."///"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind." پس چون فرشتگان نزد خاندان لوط آمدند، When the messengers came to the family of Lot,///And when the sent angels came to the house of Lut.///So, when the envoys came to the folk of Lot,///Then when the sent ones entered unto the household of Lut.///Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).///And when the envoys came to the family of Lot.///So when the envoys came to the household of Lot,///Then when the messengers (the angels) came to the family of Lut///At length when the messengers arrived among the adherents of Lut, [لوط] گفت: «شما مردمى ناشناس هستید.» He said: "You are people I do not know."///He said, “You are an unfamiliar people.”///he said, 'Surely you are a people unknown to me!'///He said: verily ye are a people stranger.///He said: "Verily! You are people unknown to me."///He said, “You are a people unknown to me.”///he said: "Surely you are an unknown folk."///He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."///He said: "Ye appear to be uncommon folk." گفتند: «[نه،] بلکه براى تو چیزى آورده‌ایم که در آن تردید مى‌کردند، "We have come to you with news," they said, "of what your people doubt;///They said, “In fact we have brought to you the matter which these people doubted.”///They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.///They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating.///They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.///They said, “We bring you what they have doubts about.”///They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.///They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting."///They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt. و حق را براى تو آورده‌ایم و قطعا ما راستگویانیم، "Yet we bring to you the truth, and we are truthful.///“And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful.”///We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.///And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth.///"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.///“We bring you the truth, and we are truthful.”///We truly tell you that we have brought to you the Truth.///"And we have brought you the truth and certainly we tell the truth."///"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. پس، پاسى از شب [گذشته‌] خانواده‌ات را حرکت ده و [خودت‌] به دنبال آنان برو، و هیچ یک از شما نباید به عقب بنگرد، و هر جا به شما دستور داده مى‌شود بروید. "So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded."///“Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them – and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to.”///So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.'///So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded.///"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."///“Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”///So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded."///"Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."///"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." و او را از این امر آگاه کردیم که ریشه آن گروه صبحگاهان بریده خواهد شد. We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning.///And We informed him the decision of this command, that at morning the root of the disbelievers would be cut off.///And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning.///And We decreed unto him this commandment because the last of those was to be cut off in the early morning.///And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.///And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning.///And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed.///And We made this decree known to him that those (sinners) would be rooted out in the early morning.///And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. و مردم شهر، شادى‌کنان روى آوردند. Then came the people of the city, exulting at the news.///And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)///And the people of the city came rejoicing.///And there came the people of the city rejoicing///And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).///And the people of the town came joyfully.///In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.///And the inhabitants of the city came rejoicing.///The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). [لوط] گفت: «اینان مهمانان منند، مرا رسوا مکنید، Said Lot: "These are my guests; do not put me to shame,///He said, “These are my guests – do not dishonour me.”///He said, 'These are my guests; put me not to shame,///He said: verily these are my guests, so disgace me not.///[Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.///He said, “These are my guests, so do not embarrass me.”///He said: "These are my guests, so do not disgrace me.///[Lut] said: "Verily, these are my guests, so do not shame me."///Lut said: "These are my guests: disgrace me not: و از خدا پروا کنید و مرا خوار نسازید.» "And do not disgrace me. Have some fear of God."///“And fear Allah and do not disgrace me.”///and fear God, and do not degrade me.'///And fear Allah, and humiliate me not.///"And fear Allah and disgrace me not."///“And fear God, and do not disgrace me.”///Have fear of Allah, and do not humiliate me."///"And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me."///"But fear Allah, and shame me not." گفتند: «آیا تو را [از مهمان کردن‌] مردم بیگانه منع نکردیم؟» "Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"///They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”///They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'///They said: forbade we not thee against the worlds?///They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"///They said, “Did we not forbid you from strangers?”///They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"///They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin"///They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" گفت: «اگر مى‌خواهید [کارى مشروع‌] انجام دهید، اینان دختران منند [با آنان ازدواج کنید].» "Here are my daughters," said Lot, "if you are so active."///He said, “These women of our tribe are my daughters, if you have to.”///He said, 'These are my daughters, if you would be doing.'///He said: these are my daughters, if act ye must.///[Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."///He said, “These are my daughters, if you must.”///Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters."///[Lut] said: "These are my daughters, if you must act (so)."///He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)." به جان تو سوگند، که آنان در مستى خود سرگردان بودند. Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness.///By your life O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) – they are indeed straying in their intoxication.///By thy life, they wandered blindly in their dazzlement,///By thy life, in their intoxication they were wandering bewildered.///Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.///By your life, they were blundering in their drunkenness.///By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.///Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly.///Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro. پس به هنگام طلوع آفتاب، فریاد [مرگبار] آنان را فرو گرفت. So they were seized by the mighty blast at break of day;///Therefore the scream overcame them at sunrise.///and the Cry seized them at the sunrise,///Then the shout took hold of them at the sunrise.///So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;///So the Blast struck them at sunrise.///Then the mighty Blast caught them at sunrise,///So the Sayhah overtook them at the time of sunrise.///But the (mighty) Blast overtook them before morning, و آن [شهر] را زیر و زبر کردیم و بر آنان سنگهایى از سنگ گل باراندیم. And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava.///And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay.///and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay.///And We made the upside there of downwards, and We rained on them stones of baked clay.///And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.///And We turned it upside down, and rained down upon them stones of baked clay.///and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay.///And We turned them upside down and rained stones of baked clay upon them.///And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. به یقین، در این [کیفر] براى هوشیاران عبرتهاست. Herein are really signs for those who discern.///Indeed in this are signs for people who perceive.///Surely in that are signs for such as mark;///Verily therein are signs for men of sagacity.///Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).///Surely in that are lessons for those who read signs.///There are great Signs in this for those endowed with intelligence.///Surely, in this are signs for those who see.///Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand. و [آثار] آن [شهر هنوز] بر سر راهى [دایر] برجاست. This (city) lies on a road that still survives.///And indeed that township is upon a road still in use.///surely it is on a way yet remaining;///And verily they are on a pathway lasting.///And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).///And it is on an existing road.///The place (where this occurred) lies along a known route.///And verily, they were right on the highroad.///And the (cities were) right on the high-road. بى‌گمان، در این براى مؤمنان عبرتى است. Indeed there is a portent in this for those who believe.///Indeed in this are signs for the believers.///surely in that is a sign for believers.///Verily in that is a sign for the believers.///Surely! Therein is indeed a sign for the believers.///Surely in that is a sign for the believers.///Verily there is a Sign in this for the believers.///Surely, there is indeed a sign in that for the believers.///Behold! in this is a sign for those who believed. و راستى اهل «ایکه» ستمگر بودند. The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked.///And indeed the Dwellers of the Woods were unjust.///Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,///And the dwellers of the wood surely were wrong-doers.///And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///The people of the Woods were also wrongdoers.///And the people of Aykah were also wrong-doers.///And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers.///And the Companions of the Wood were also wrong-doers; پس، از آنان انتقام گرفتیم، و آن دو [شهر، اکنون‌] بر سر راهى آشکاراست. So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.///We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.///and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.///So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open.///So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.///So We took revenge upon them. Both are clearly documented.///So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.///So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.///So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. و اهل «حجر» [نیز] پیامبران [ما] را تکذیب کردند. The people of Al-Hijr denied Our apostles;///And the people of the Hijr (rocks) denied the Noble Messengers.///The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys.///And assuredly the dwellers of Hijr belied the sent ones.///And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.///The people of the Rock also rejected the messengers.///Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars.///And verily, the Dwellers of Al-Hijr denied the Messengers.///The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: و آیات خود را به آنان دادیم، و [لى‌] از آنها اعراض کردند. And though We had given them Our signs they turned away from them.///And We gave them Our signs, and they remained averse to them.///We brought them. Our signs, and they turned away from them.///And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.///And We gave them Our Signs, but they were averse to them.///We gave them Our revelations, but they turned away from them.///We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.///And We gave them Our signs, but they were averse to them.///We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them. و [براى خود] از کوهها خانه‌هایى مى‌تراشیدند که در امان بمانند. They used to hew dwellings in the mountains to live in security.///And they used to carve dwellings in the hills, without fear.///They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;///And they were hewing out houses from mountains feeling secure.///And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.///They used to carve homes in the mountains, feeling secure.///They used to hew out houses from the mountains and lived in security.///And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling) secure.///Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure. پس صبحدم، فریاد [مرگبار]، آنان را فرو گرفت. But they were seized by the mighty blast towards the morning;///So the scream overcame them at morning.///and the Cry seized them in the morning;///Then the shout took hold of them in the early morn.///But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).///But the Blast struck them in the morning.///Then the Blast caught them in the morning///But the Sayhah (torment - awful cry) overtook them in the early morning.///But the (mighty) Blast seized them of a morning, و آنچه به دست مى‌آوردند، به کارشان نخورد. And all that they had done (for security) availed them nothing.///Therefore their earnings did not in the least benefit them.///that they earned did not avail them.///Then availed them not that which they had been earning.///And all that which they used to earn availed them not.///All they had acquired was of no avail to them.///and whatever they had been earning proved of no avail.///And all that they used to earn availed them not.///And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! و ما آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است جز به حق نیافریده‌ایم، و یقینا قیامت فرا خواهد رسید. پس به خوبى صرف نظر کن، We have not created but with reason the heavens and the earth and all that lies within them. The Hour (of the great change) is certain to come. So turn away (from them) with a grace.///And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, except with the Truth; and indeed the Last Day will come, therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), forbear graciously.///We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning.///And We have not created the heaven and the earth and that which is in between them save with a purpose. And verily the Hour is surely coming; so overlook thou with a seemly overlooking,///And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause].///We did not create the heavens and the earth, and what lies between them, except with truth. The Hour is coming, so forgive with gracious forgiveness.///We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds).///And We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and the Hour is surely coming, so overlook their faults with gracious forgiveness.///We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness. زیرا پروردگار تو همان آفریننده داناست. Surely your Lord is the Creator and knows (everything).///Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing.///Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.///Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower.///Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.///Your Lord is the All-Knowing Creator.///Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.///Verily, your Lord is the Knowing Creator.///For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. و به راستى، به تو سبع المثانى [=سوره فاتحه‌] و قرآن بزرگ را عطا کردیم. We have indeed given you the seven oft-repeated (examples), and the majestic Qur'an.///And indeed We have given you seven verses that are repeated, and the great Qur’an.///We have given thee seven of the oft-repeated, and the mighty Koran.///And assuredly We have vouchsafed unto thee seven of the repetitions and the mighty Qur'an.///And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran.///We have given you seven of the pairs, and the Grand Quran.///We have indeed bestowed on you the seven oft-repeated verses and the Great Qur'an.///And indeed, We have bestowed upon you seven of the Mathani, and the Grand Qur'an.///And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an. و به آنچه ما دسته‌هایى از آنان [=کافران‌] را بدان برخوردار ساخته‌ایم چشم مدوز، و بر ایشان اندوه مخور، و بال خویش براى مؤمنان فرو گستر. So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe;///Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy.///Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers,///Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers.///Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).///Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers.///Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead,///Look not with your eyes ambitiously at what We have given to certain classes of them, nor grieve over them. And lower your wings to the believers.///Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. و بگو: «من همان هشداردهنده آشکارم.» And say: "I am a distinct warner,"///And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.”///and say, 'Surely, I am the manifest warner.'///And say thou: verily I! I am a plain warner.///And say: "I am indeed a plain warner."///And say, “I am the clear warner.”///and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"///And say (O Muhammad): "I am indeed a plain warner."///And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- همان گونه که [عذاب را] بر تقسیم‌کنندگان نازل کردیم: Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books///(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.///So We sent it down to the partitioners,///Even as We sent down on the dividers -///As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).///Just as We sent down to the separatists.///even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;///As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates),///(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- همانان که قرآن را جزء جزء کردند [به برخى از آن عمل کردند و بعضى را رها نمودند]. And severed their Scripture into fragments.///Those who broke the Word of Allah into several parts. (Those who broke the Torah / Bible or changed its text – or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.)///who have broken the Koran into fragments.///Those who have made the scripture bits.///Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).///Those who made the Quran obsolete.///those who had split up their Qur'an into pieces.///Who have made the Qur'an into parts.///(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please). پس سوگند به پروردگارت که از همه آنان خواهیم پرسید، By your Lord We shall question them one and all///Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.///Now by thy Lord, We shall surely question them all together///By thy Lord, We will question them all.///So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.///By your Lord, we will question them all.///By your Lord, We will question them all///So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account.///Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, از آنچه انجام مى‌دادند. About their deeds.///About all what they used to do.///concerning that they were doing.///For that which they have been working.///For all that they used to do.///About what they used to do.///concerning what they have been doing.///For all that they used to do.///For all their deeds. پس آنچه را بدان مأمورى آشکار کن و از مشرکان روى برتاب، So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.///Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists.///So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.///Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters.///Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105).///So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists.///(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.///Therefore openly proclaim what you have been commanded, and turn away from the idolators.///Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. که ما [شر] ریشخندگران را از تو برطرف خواهیم کرد. We are surely sufficient to deal with those who scoff at you,///Indeed We suffice you against these mockers.///We suffice thee against the mockers,///Verily We will suffice unto thee against the mockers.///Truly! We will suffice you against the scoffers.///We are enough for you against the mockers.///Surely We suffice to deal with those who scoff at you,///Truly, We will suffice you against the mockers,///For sufficient are We unto thee against those who scoff,- همانان که با خدا معبودى دیگر قرار مى‌دهند. پس به زودى [حقیقت را] خواهند دانست. Who place other gods besides God. They will come to know soon.///Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.///even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!///Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.///Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.///Those who set up another god with God. They will come to know.///those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.///Who make another god along with Allah; but they will come to know.///Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. و قطعا مى‌دانیم که سینه تو از آنچه مى‌گویند تنگ مى‌شود. We are well aware that you are disheartened by what they say.///And indeed We know that you are disheartened by their speech.///We know indeed thy breast is straitened by the things they say.///And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say.///Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.///We are aware that your heart is strained by what they say.///We certainly know that their statements sorely grieve you.///Indeed, We know that your breast becomes tight because of what they say.///We do indeed know how thy heart is distressed at what they say. پس با ستایش پروردگارت تسبیح گوى و از سجده‌کنندگان باش. But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission;///Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate.///Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,///So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate.///So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).///So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down.///When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,///So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).///But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. و پروردگارت را پرستش کن تا اینکه مرگ تو فرا رسد. And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you.///And keep worshipping your Lord, till death* comes to you. (* The certainty.)///and serve thy Lord, until the Certain comes to thee.///And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty.///And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).///And worship your Lord in order to attain certainty.///and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come.///And worship your Lord until the certainty (i.e. death) comes to you.///And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. [هان‌] امر خدا دررسید، پس در آن شتاب مکنید. او منزه و فراتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌سازند. THE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him.///The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe).///God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!///The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.///The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.///The command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate.///Allah's judgement has (all but) come; do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity.///The Event ordained by Allah has indeed come, so do not seek to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.///(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him! فرشتگان را با «روح»، به فرمان خود، بر هر کس از بندگانش که بخواهد نازل مى‌کند، که بیم دهید که معبودى جز من نیست. پس، از من پروا کنید. He sends the angels with revelation by His command, to any of His creatures as He please, (saying): "Warn that there is no god but I, so fear Me."///He sends down the angels with the soul of faith – the divine revelations – towards those among His bondmen He wills that, “There is no worship except for Me, therefore fear Me.”///He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God but I; so fear you Me!///He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me.///He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).///He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants: “Give warning that there is no god but Me, and fear Me.”///He sends down this spirit (of prophecy) by His command through His angels on any of His servants whom He wills, (directing them): "Warn people that there is no deity but Me; so hold Me alone in fear."///He sends down the angels with the Ruh (revelation) of His command to those servants of His whom He wills (saying): "Warn mankind that none has the right to be worshipped but I, so have Taqwa of Me."///He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me." آسمانها و زمین را به حق آفریده است. او فراتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌گردانند. He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him.///He created the heavens and the earth with the truth; Supreme is He above their ascribing of partners (to Him).///He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him!///He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate.///He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.///He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute.///He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity.///He has created the heavens and the earth with truth. High is He, Exalted above all that they associate as partners with Him.///He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him! انسان را از نطفه‌اى آفریده است، آنگاه ستیزه‌جویى آشکار است. Man He created from a drop of semen; and still he becomes an open contender.///He created man from a drop of fluid, yet he is an open quarreller!///He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary.///He hath created man from a drop, and Lo! he is a disputer open.///He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.///He created the human being from a drop of fluid, yet he becomes an open adversary.///He created man out of a mere drop of fluid, and lo! he turned into an open wrangler.///He has created man from a Nutfah, then behold, this same (man) becomes an open opponent.///He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer! و چارپایان را براى شما آفرید: در آنها براى شما [وسیله‌] گرمى و سودهایى است، و از آنها مى‌خورید. He created the cattle from whom you get warm clothing and (other) advantages, and some you eat.///And He created cattle; in them are warm clothing and uses for you, and you eat from them.///And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,///And the cattle! He hath created them. For you in them there is warmth and other profits and of them ye eat.///And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.///And the livestock—He created them for you. In them are warmth and benefits for you, and of them you eat.///He created the cattle. They are a source of clothing and food and also a variety of other benefits for you.///And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and you eat from them.///And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat. و در آنها براى شما زیبایى است، آنگاه که [آنها را] از چراگاه برمى‌گردانید، و هنگامى که [آنها را] به چراگاه مى‌برید. There is life and cheer for you as you drive them home in the evening, and lead them out in the morning to graze.///And in them is your elegance, when you bring them home at evening, and when you leave them to graze.///and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture;///And for you there is beauty in them as ye drive them at eventide and as ye drive them out to pasture.///And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.///And there is beauty in them for you, when you bring them home, and when you drive them to pasture.///And you find beauty in them as you drive them to pasture in the morning and as you drive them back home in the evening;///And there is beauty in them for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture (in the morning).///And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning. و بارهاى شما را به شهرى مى‌برند که جز با مشقت بدنها بدان نمى‌توانستید برسید. قطعا پروردگار شما رئوف و مهربان است. They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.///And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.///and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.///And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful.///And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.///And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.///and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.///And they carry your loads to a land that you could not reach yourselves except with great trouble. Truly, your Lord is full of kindness, Most Merciful.///And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, و اسبان و استران و خران را [آفرید] تا بر آنها سوار شوید و [براى شما] تجملى [باشد]، و آنچه را نمى‌دانید مى‌آفریند. He created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know.///And horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know*. (* All modern means of transport – by air, sea, land and even in space – evidence this.)///And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.///And He hath created horses and mules and asses that ye may ride there on, and as an adornment; and He createth that which ye know not.///And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.///And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.///And He created horses and mules and asses for you to ride, and also for your adornment. And He creates many things (for you) that you do not even know about.///And (He has created) horses, mules and donkeys for you to ride, and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.///And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge. و نمودن راه راست بر عهده خداست، و برخى از آن [راهها] کژ است، و اگر [خدا] مى‌خواست مسلما همه شما را هدایت مى‌کرد. To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.///And the middle path rightly leads to Allah – any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance.///God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.///And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all.///And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).///It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all.///It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.///And it is up to Allah to show the right way. But there are ways that stray. And had He willed, He would have guided you all.///And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you. اوست کسى که از آسمان، آبى فرود آورد که [آب‌] آشامیدنى شما از آن است، و روییدنى‌ [هایى‌] که [رمه‌هاى خود را] در آن مى‌چرانید [نیز] از آن است. It is He who sends down water from the sky of which you drink, and which nourishes the plants you feed your cattle,///It is He Who sent down water from the sky – you drink from it, and from it are trees you use as pasture.///It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds,///He it is who sendeth down from the heaven water for you, wherefrom is drinking and wherefrom are trees whereas ye pasture your herds.///He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;///It is He Who sends down for you from the sky water. From it is drink, and with it grows vegetation for grazing.///He it is Who sends down water for you from the sky out of which you drink and out of which grow the plants on which you pasture your cattle,///He it is Who sends water down from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture.///It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle. به وسیله آن، کشت و زیتون و درختان خرما و انگور و از هر گونه محصولات [دیگر] براى شما مى‌رویاند. قطعا در اینها براى مردمى که اندیشه مى‌کنند نشانه‌اى است. With which He makes crops grow, and olives, dates and grapes and fruits of every kind for you. In this is a sign for those who think.///With this water He produces for you crops, and olives, and dates, and grapes, and all kinds of fruit; indeed in this is a sign for people who ponder.///and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect.///He groweth for you thereby the corn and olives and date- palms and grapes and all kinds of fruit. Verily therein is a sign for a people who ponder.///With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.///And He produces for you grains with it, and olives, and date-palms, and grapes, and all kinds of fruits. Surely in that is a sign for people who think.///and by virtue of which He causes crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit to grow for you. Surely in this there is a great Sign for those who reflect.///With it He causes crops to grow for you, the olives, the date palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily, in this there is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.///With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought. و شب و روز و خورشید و ماه را براى شما رام گردانید، و ستارگان به فرمان او مسخر شده‌اند. مسلما در این [امور] براى مردمى که تعقل مى‌کنند نشانه‌هاست. He harnessed the day and night for you, as also the sun, the moon and the stars, by His command. In this are signs for men who understand.///And He subjected the night and the day for you – and the sun and the moon; and the stars are subjected to His command; indeed in this are signs for people of intellect.///And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.///And He hath subiected for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are subjected by His command. Verily therein are signs for a people who understand.///And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.///And He regulated for you the night and the day; and the sun, and the moon, and the stars are disposed by His command. Surely in that are signs for people who ponder.///He has subjected for you the night and the day and the sun and the moon and the stars have also been made subservient by His command. Surely there are Signs in this for those who use their reason.///And He has subjected the night and the day for you, and the sun and the moon; and the stars are subjected by His command. Surely, in this are proofs for people who understand.///He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise. و [همچنین‌] آنچه را در زمین به رنگهاى گوناگون براى شما پدید آورد [مسخر شما ساخت‌]. بى‌تردید، در این [امور] براى مردمى که پند مى‌گیرند نشانه‌اى است. And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect.///And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember.///And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.///And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition.///And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.///And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful.///And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth.///And all He has created of varying colors on the earth for you. Verily, in this is a sign for people who reflect.///And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude). و اوست کسى که دریا را مسخر گردانید تا از آن گوشت تازه بخورید، و پیرایه‌اى که آن را مى‌پوشید از آن بیرون آورید. و کشتیها را در آن، شکافنده [آب‌] مى‌بینى، و تا از فضل او بجویید و باشد که شما شکر گزارید. It is He who has subdued the sea that you may eat fresh meat from it, and obtain ornaments to wear. You see the ships plough through it that you may seek of His bounties and, perhaps, be grateful.///And it is He Who subjected the sea for you, so you eat fresh meat from it, and extract ornaments from it which you wear; and you see ships ploughing through it and in order that you may seek His munificence and that you may give thanks.///It is He who subjected to you the sea, that you may eat of it fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it; and that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.///And He it is who hath subjected the sea that ye may eat thereout flesh fresh and bring forth therefrom ornaments that ye wear. And thou beholdest ships ploughing therein, and it is in order that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks.///And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful.///And it is He who made the sea to serve you, that you may eat from it tender meat, and extract from it ornaments that you wear. And you see the ships plowing through it, as you seek His bounties, so that you may give thanks.///And He it is Who has subjected the sea that you may eat fresh fish from it and bring forth ornaments from it that you can wear. And you see ships ploughing their course through it so that you may go forth seeking His Bounty and be grateful to Him.///And He it is Who subjected the sea (to you), that you may eat from the fresh tender meat, and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships plowing through it, that you may seek from His bounty and that you may perhaps be grateful.///It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful. و در زمین کوههایى استوار افکند تا شما را نجنباند، و رودها و راهها [قرار داد] تا شما راه خود را پیدا کنید. He placed stablisers in the earth so that while it revolves you live undisturbed, and rivers and tracks so that you may find your way;///And He placed mountains as anchors in the earth so that it may not shake along with you, and streams and roads for you to find course.///And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided;///And He hath cast on the earth firm mountains lest it move away with you, and rivers and paths that haply ye may be directed.///And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves.///And he cast mountains on the earth, lest it shifts with you; and rivers, and roads, so that you may be guided.///And He has placed firm mountains on the earth lest it should move away from you, and has made rivers and tracks that you may find your way,///And He has driven firm standing mountains into the earth, lest it should shake with you; and rivers and roads, that you may guide yourselves.///And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves; و نشانه‌هایى [دیگر نیز قرار داد]، و آنان به وسیله ستاره [قطبى‌] راه‌یابى مى‌کنند. As well as many other signs, as by the stars (you) find direction.///And landmarks; and they are guided by the star.///and waymarks; and by the stars they are guided.///And also landmarks; and by the stars they are guided.///And landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves.///And landmarks. And by the stars they guide themselves.///and He has set other landmarks in the earth. And by the stars too do people find their way.///And (by the) landmarks; and by the stars, they guide themselves.///And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves. پس آیا کسى که مى‌آفریند چون کسى است که نمى‌آفریند؟ آیا پند نمى‌گیرید؟ So, could one who creates be like one who cannot? Will you not then contemplate?///So will He Who creates ever be like one who does not create? So do you not heed advice?///Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?///Is there one who createth like unto one who createth not? Will ye not then be admonished?///Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember?///Is He who creates like him who does not create? Will you not take a lesson?///Is then the One Who creates like the one who does not create? Will you not, then, take heed?///Is then He Who creates the same as one who creates, not Will you not then reflect///Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition? و اگر نعمت‌ [هاى‌] خدا را شماره کنید، آن را نمى‌توانید بشمارید. قطعا خدا آمرزنده مهربان است. If you count the favours of God you will not be able to calculate. Assuredly God is forgiving and kind.///And if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///And if ye would count the favours of Allah ye could not compute them verily Allah is Forgiving, Merciful.///And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///And if you tried to enumerate the favors of God, you will not be able to count them. God is Forgiving and Merciful.///For, were you to count the favours of Allah, you will not be able to count them. Surely Allah is Ever Forgiving, Most Merciful.///And if you would try to count the favors of Allah, you would never be able to count them. Truly, Allah is Forgiving, Most Merciful.///If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. و خدا آنچه را که پنهان مى‌دارید و آنچه را که آشکار مى‌سازید مى‌داند. God knows what you hide and disclose.///And Allah knows what you conceal and what you disclose.///And God knows what you keep secret and what you publish.///And Allah knoweth that which ye keep secret and that which ye publish.///And Allah knows what you conceal and what you reveal.///And God knows what you hide and what you disclose.///Allah knows all that you conceal and all that you disclose.///And Allah knows what you conceal and what you reveal.///And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal. و کسانى را که جز خدا مى‌خوانند، چیزى نمى‌آفرینند در حالى که خود آفریده مى شوند. , As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created.///And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.///And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,///And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created.///Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.///Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created.///Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created;///Those whom they invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.///Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created. مردگانند نه زندگان، و نمى‌دانند کى برانگیخته خواهند شد. Dead, without life they are, and do not know when they will be raised.///They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised.///dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.///Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up.///(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.///They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.///they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected.///(They are) dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.///(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up. معبود شما معبودى است یگانه. پس کسانى که به آخرت ایمان ندارند، دلهایشان انکارکننده [حق‌] است و خودشان متکبرند. Your God is one God. But the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride.///Your God is One God; so those who do not believe in the Hereafter – their hearts deny and they are proud.///Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.///God of you all is One God; so those who believe not in the Hereafter-their hearts are perverse and they are stiff-necked.///Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud.///Your God is one God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are arrogant.///Your God is the One God. But the hearts of those who do not believe in the Hereafter are steeped in rejection of the Truth, and they are given to arrogance.///Your god is one God. But for those who believe not in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are proud.///Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. شک نیست که خداوند آنچه را پنهان مى‌دارند و آنچه را آشکار مى‌سازند، مى‌داند، و او گردنکشان را دوست نمى‌دارد. Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud.///Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.///Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.///Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked.///Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.///Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant.///Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance.///Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He does not like the proud.///Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant. و چون به آنان گفته شود: «پروردگارتان چه چیز نازل کرده است؟» مى‌گویند: «افسانه‌هاى پیشینیان است.» For when they are asked: "What has your Lord sent down?" they say: "Tales of long ago."///And when it is said to them, “What has your Lord sent down?”, they say, “The tales of former people.”///And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients.'///And when it is said unto them: what is it that your Lord hath sent down? they say: fables of the ancient.///And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old!"///And when it is said to them, “What has your Lord sent down?” They say, “Legends of the ancients.”///When they are asked: "What is it that your Lord has revealed?" They answer: "They are merely tales of olden times!"///And when it is said to them: "What is it that your Lord has revealed" They say: "Tales of the men of old!"///When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!" تا روز قیامت بار گناهان خود را تمام بردارند، و [نیز] بخشى از بار گناهان کسانى را که ندانسته آنان را گمراه مى‌کنند. آگاه باشید، چه بد بارى را مى‌کشند. On the Day of Resurrection they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. Oh, how evil a burden they will carry!///In order to bear their full burdens on the Day of Resurrection, and some burdens of those whom they mislead with their ignorance; pay heed! What an evil burden they bear!///That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear!///That they may bear their burthens in full on the Judgment- Day and also some of the burthens of those whom they have led astray without knowledge. Lo! vile is that which they shall bear!///They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!///So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry.///(They say so) that they may bear the full weight of their burdens on the Day of Resurrection and also of the burdens of those whom they misled on account of their ignorance. What a heavy burden are they undertaking to bear!///They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!///Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear! پیش از آنان کسانى بودند که مکر کردند، و [لى‌] خدا از پایه بر بنیانشان زد، درنتیجه از بالاى سرشان سقف بر آنان فرو ریخت، و از آنجا که حدس نمى‌زدند عذاب به سراغشان آمد. Those who have gone before them had also conspired; then God uprooted their structure from its foundation; the roof fell over them from above, and punishment came upon them from somewhere they did not suspect.///Indeed those before them had plotted, so Allah seized the foundations of their building, therefore the roof fell down upon them from a height, and the punishment came upon them from a place they did not know.///Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware.///Surely there plotted those before them, but Allah came upon their structures from the foundations, so the roof fell down upon them from above them and the torment came upon them whence they perceived not.///Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.///Those before them also schemed, but God took their structures from the foundations, and the roof caved in on them. The punishment came at them from where they did not perceive.///Surely many people before them had plotted in a similar manner to (vanquish the Truth), but Allah uprooted the whole structure of their plot from its foundations so that the roof fell in upon them, and the chastisement (of Allah) visited them from unknown directions.///Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, the roof fell down upon them from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.///Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive. سپس روز قیامت آنان را رسوا مى‌کند و مى‌گوید: «کجایند آن شریکان من که در باره آنها [با پیامبران‌] مخالفت مى‌کردید؟» کسانى که به آنان علم داده شده است مى‌گویند: «در حقیقت، امروز رسوایى و خوارى بر کافران است.» On the Day of Resurrection He will disgrace them and ask: "Where are My compeers for whom you contended?" Those endowed with knowledge will say: "Shame and evil surely are for unbelievers today."///Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and proclaim, “Where are My partners, concerning whom you disputed”; the people of knowledge will say, “All disgrace and evil is upon the disbelievers this day.”///Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers,///Then on the Judgment-Day He will humiliate them and say: where are My associates regarding whom ye have been causing cleavage? Those who have been vouchsafed knowledge will say: verily the humiliation to-day and ill-hap are upon the infidels-///Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.///Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, “Where are My associates for whose sake you used to dispute?” Those who were given knowledge will say, “Today shame and misery are upon the disbelievers.”///And again, on the Day of Resurrection, He will bring them to disgrace, and say: "Tell Me, now, where are those to whom you ascribed a share in My Divinity, and for whose sake you disputed (with the upholders of the Truth)?" Those who were endowed with knowledge (in the world) will say: "Surely today humiliation and misery shall be the lot of the unbelievers";///Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so-called) partners, those over which you caused so much discord" Those who have been given the knowledge will say: "Indeed it is a Day of disgrace and misery for the disbelievers."///Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,- همانان که فرشتگان جانشان را مى‌گیرند در حالى که بر خود ستمکار بوده‌اند. پس، از در تسلیم درمى‌آیند [و مى‌گویند:] «ما هیچ کار بدى نمى‌کردیم.» آرى، خدا به آنچه مى‌کردید داناست. They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil." But God knows well what you did.///Those whose souls the angels remove whilst they were wronging themselves; so now they will plead “We never used to do any wrong”; "Yes you did, why not? Indeed Allah well knows what you used to do."///whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.///Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission: we have not been working any evil. Yea! verily Allah is the Knower of that which ye have been working.///"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do.///Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: “We did no wrong.” Yes you did. God is aware of what you used to do.”///the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did.///Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves. Then, they will (falsely) submit (saying): "We did not do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is Most Knowing of what you did."///"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did; پس، از درهاى دوزخ وارد شوید و در آن همیشه بمانید، و حقا که چه بد است جایگاه متکبران. So enter the gates of Hell, and dwell there for ever. How dreadful a dwelling for the haughty!///“So now enter the gates of hell, remaining in it for ever”; so what an evil destination for the arrogant!///So enter the gates of Gehenna, there to dwell forever.' Evil is the lodging of those that wax proud.///Wherefore enter the portals of Hell as abiders therein. Vile is the abode of the arrogant///"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."///Enter the gates of Hell, to dwell therein forever. Miserable is the residence of the arrogant.///Go now, and enter the gate of Hell, and abide in it for ever. " Evil indeed is the abode of the arrogant.///"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode there is for the arrogant."///"So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant." و به کسانى که تقوا پیشه کردند، گفته شود: «پروردگارتان چه نازل کرد؟» مى گویند: «خوبى.» براى کسانى که در این دنیا نیکى کردند [پاداش‌] نیکویى است، و قطعا سراى آخرت بهتر است، و چه نیکوست سراى پرهیزگاران: When those who took heed for themselves would be asked: "What did your Lord send down?" They will answer: "The best." For those who do good there is good in the world, but certainly the abode of the next is better. How excellent the home of the virtuous!///And it was said to the pious, “What has your Lord sent down?” They said, “Goodness”; for those who did good in this world is goodness, and the final home is the best; and indeed what an excellent final home for the pious.///And it shall be said to the godfearing, 'What has your Lord sent down?' They will say, 'Good! For those who do good in this world good; and surely the abode of the world to come is better; excellent is the abode of the godfearing --///And when it is said unto those who fear: what is it that your Lord hath sent down? They say: that which is better. For those who do good is good in this world, and the dwelling of the Hereafter is better. Excellent is the dwelling of the God-fearing!///And (when) it is said to those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///And it will be said to those who maintained piety, “What has your Lord revealed?” They will say, “Goodness.” To those who do good in this world is goodness, and the Home of the Hereafter is even better. How wonderful is the residence of the pious.///And when the God-fearing are asked: "What has your Lord revealed?" they answer: "Something excellent!" Good fortune in this world awaits those who do good; and certainly the abode of the Hereafter is even better for them. How excellent is the abode of the God-fearing:///And (when) it is said to those who had Taqwa (piety and righteousness), "What is it that your Lord has revealed" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of those who have Taqwa.///To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,- بهشتهاى عدن که در آن داخل مى‌شوند؛ رودها از زیر [درختان‌] آنها روان است؛ در آنجا هر چه بخواهند براى آنان [فراهم‌] است. خدا این گونه پرهیزگاران را پاداش مى‌دهد. They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded.///Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow – in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious.///Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,///Gardens Everlasting which they shall enter, whereunder rivers flow; theirs therein shall be whatsoever they list; Thus Allah recompenseth the God-fearing-///'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious.///everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing,///`Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, in it they will have all that they wish. Thus Allah rewards those who have Taqwa.///Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,- همان کسانى که فرشتگان جانشان را -در حالى که پاکند- مى‌ستانند [و به آنان‌] مى‌گویند: «درود بر شما باد، به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادید به بهشت درآیید.» When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."///Those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, “Peace be upon you – enter Paradise, the reward of your deeds.”///whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.'///Those whom the angels cause to die while they are clean, saying peace be upon you! enter the Garden for that which ye have working.///Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."///Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, “Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do.”///those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."///Those whose lives the angels take while they are in a pious state saying (to them) "Salamun `Alaikum (peace be on you!). Enter Paradise because of what (good) you used to do (in the world)."///(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)." آیا [کافران‌] جز این که فرشتگان [جان‌ستان‌] به سویشان آیند، یا فرمان پروردگارت [دایر بر عذابشان‌] دررسد، انتظارى مى‌برند؟ کسانى که پیش از آنان بودند [نیز] این گونه رفتار کردند، و خدا به ایشان ستم نکرد، بلکه آنان به خود ستم مى‌کردند. What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves.///So what are they waiting for, except that the angels come upon them or that your Lord’s punishment comes? Those before them did exactly this; and Allah did not oppress them at all, but it is they who used to wrong themselves.///Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord's command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.///Await they aught but that the angels should come unto them or the command of thy Lord should come Likewise did those before them. Allah wronged them not, but they were wont to wrong themselves.///Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.///Are they but waiting for the angels to come to them, or for the command of your Lord to arrive? Those before them did likewise. God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.///(O Muhammad), are they waiting for anything else than that the angels should appear before them, or that your Lord's judgement should come? Many before them acted with similar temerity. And then what happened with them was not Allah's wrong-doing; they rather wronged themselves.///Are they but waiting for the angels to come to them, or there comes the command of your Lord Thus did those before them. And Allah did not wrong them, but they were wronging themselves.///Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls. پس [کیفر] بدیهایى که کردند به آنان رسید، و آنچه مسخره‌اش مى‌کردند آنان را فرا گرفت. The evil they perpetrated overtook them, and what they mocked has turned upon them.///So the evils of their deeds struck them, and what they used to mock at surrounded them.///So the evil things that they wrought. smote them, and they were encompassed by that they mocked at.///Then there be-fell them the vices of that which they had worked, and there surrounded them that whereat they had been mocking.///Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.///So the evils of their deeds assailed them, and what they used to ridicule engulfed them.///The evil consequences of their misdeeds overtook them and what they mocked at overwhelmed them.///Then, they were afflicted by their evil deeds, and they were surrounded by that which they used to mock.///But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in. و کسانى که شرک ورزیدند گفتند: «اگر خدا مى‌خواست -نه ما و نه پدرانمان- هیچ چیزى را غیر از او نمى‌پرستیدیم و بدون [حکم‌] او چیزى را حرام نمى‌شمردیم.» پیش از آنان [نیز] چنین رفتار کردند، و [لى‌] آیا جز ابلاغ آشکار بر پیامبران [وظیفه‌اى‌] است؟ The idolaters say: "If God had willed we would not have worshipped anything apart from Him, nor would our fathers have done, nor would we have forbidden any thing without His (leave)." So had the people done before them. Therefore it is binding on the prophets to convey the message in clearest terms.///And the polytheists said, “Had Allah willed, we would not have worshipped anything besides Him – neither we nor our forefathers – and nor would we have forbidden anything, whilst being disassociated with Him”; those before them did exactly this; so what is (incumbent) upon the Noble Messengers, except to plainly convey (the message)?///The idolators say, 'If God had willed we would not have served; apart from Him, anything, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden, apart from Him, anything.' So did those before them; yet is aught for the Messengers, but to deliver the manifest Message?///And those who associate say: had God willed we would not have worshipped aught beside Him, neither we nor our fathers, nor we would have forbidden aught without Him. Like-wise did those before them. Naught is then on the apostles except a preaching plain.///And those who join others in worship with Allah say: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?///The idolaters say, “Had God willed, we would not have worshiped anything besides Him, neither us, nor our ancestors, nor would we have prohibited anything besides His prohibitions.” Those before them did likewise. Are the messengers responsible for anything but clear communication?///Those who associate others with Allah in His Divinity say: "Were Allah to will so, neither we nor our forefathers would have worshipped any other than Him, nor would we have prohibited anything without His command." Their predecessors proffered similar excuses. Do the Messengers have any other duty but to plainly convey the Message?///And those who worshipped others with Allah said: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped any but Him nor would we have forbidden anything without (a command from) Him." Those before them did the same. Then! Are the Messengers charged with anything but to clearly convey the Message///The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message? و در حقیقت، در میان هر امتى فرستاده‌اى برانگیختیم [تا بگوید:] «خدا را بپرستید و از طاغوت [=فریبگر] بپرهیزید.» پس، از ایشان کسى است که خدا [او را] هدایت کرده، و از ایشان کسى است که گمراهى بر او سزاوار است. بنابراین در زمین بگردید و ببینید فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است. To every community We have sent an apostle. (saying:) "Worship God, and keep away from all other deities." Thus some of them were guided by God, and ruin was justified on some. Travel over the earth and see what befell those who accused (the apostles) of lies.///And indeed We sent to every nation a Noble Messenger (proclaiming) that “Worship Allah and beware of the devil”; therefore Allah guided some of them, and error proved true upon some of them; therefore travel in the land and see what sort of fate befell the deniers!///Indeed, We sent forth among every nation a Messenger,; saying: 'Serve you God, and eschew idols.' Then some. of them God guided, and some were justly disposed to error. So journey in the land, and behold how was the end of them that cried lies.///And assuredly We have raised in every community an apostle saying: worship Allah and avoid the devil. Then of them were some whom Allah guided, and of them were some upon whom the straying was justified. Wherefore travel about on the earth, and look on what wise hath been the end of the disbelievers.///And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): "Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghut (all false deities, etc.i. e. do not worship Taghut besides Allah)." Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth).///To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.///We raised a Messenger in every community (to tell them): "Serve Allah and shun the Evil One." Thereafter Allah guided some of them while others were overtaken by error. Go about the earth, then, and observe what was the end of those who rejected the Messengers, calling them liars.///And We have indeed sent a Messenger to every Ummah (community, nation) (saying): "Worship Allah (Alone), and shun the Taghut (all false deities). " Then among them were some whom Allah guided, and among them were some who deserved to be left to stray. So travel through the land and see the end of those who denied (the truth).///For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth). اگر [چه‌] بر هدایت آنان حرص ورزى، ولى خدا کسى را که فرو گذاشته است هدایت نمى‌کند، و براى ایشان یارى‌کنندگانى نیست. Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them.///If you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides.///Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.///If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers.///If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.///Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors.///(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them.///[Even] if you desire that they be guided, then verily, Allah does not guide those whom He allowed to stray, and they will have no helpers.///If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them. و با سخت‌ترین سوگندهایشان بخدا سوگند یاد کردند که خدا کسى را که مى‌میرد بر نخواهد انگیخت. آرى، [انجام‌] این وعده بر او حق است، لیکن بیشتر مردم نمى‌دانند. They swear emphatically in the name of God that God will not raise the dead. On the contrary, it is a promise incumbent on Him, though most men do not understand,///And they swore by Allah most vehemently in their oaths that, “Allah will not raise up the dead”; yes He will, why not? A true promise obligatory upon Him, but most men do not know.///have sworn by God the most earnest oaths God will never raise up him who dies; nay, it is a promise binding upon Him, but most men know not,///And they swear by God the most solemn of oaths that God would not raise him who dieth. Yea! it is a promise on Him incumbent but most of mankind know not.///And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.///And they swear by God with their most solemn oaths, “God will not resurrect anyone who dies.” Yes indeed, it is a promise binding on Him, but most people do not know.///They swear most solemnly in the name of Allah and say: "Allah shall not raise to life any who dies." (Yes, He will do so); that is a promise by which He is bound, even though most people do not know that.///And they swear by Allah with their strongest oaths, that Allah will not raise up one who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.///They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not. تا [خدا] آنچه را در [مورد] آن اختلاف دارند، براى آنان توضیح دهد، و تا کسانى که کافر شده‌اند، بدانند که آنها خود دروغ مى‌گفته‌اند. For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.///In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars.///so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.///This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars.///In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.///To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.///(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.///In order that He may make clear to them what they differed over, and so that those who disbelieved may know that they were liars.///(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood. ما وقتى چیزى را اراده کنیم، همین قدر به آن مى‌گوییم: «باش»، بى‌درنگ موجود مى‌شود. Yet when We will a thing We have only to say: "Be", and it is.///And Our command for anything to occur, when We will it, is that We only say to it, “Be” – and it thereupon happens.///The only words We say to a thing, when We desire it, is that We say to it 'Be,' and it is.///Our only saying unto a thing, when We intend it, is that We say unto it: be, and it becometh.///Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is.///When We intend for something to happen, We say to it, “Be,” and it becomes.///(As for the possibility of resurrection, bear in mind that) whenever We do will something, We have to do no more than say: "Be", and it is.///Verily, Our Word to a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" - and it is.///For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is. و کسانى که پس از ستمدیدگى، در راه خدا هجرت کرده‌اند، در این دنیا جاى نیکویى به آنان مى‌دهیم، و اگر بدانند، قطعا پاداش آخرت بزرگتر خواهد بود. Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater///And to those who migrated in Allah's cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew!///And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;///And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know!///And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!///Those who emigrate for God’s sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew.///As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits)///And as for those who emigrated for the cause of Allah, after they had been wronged, We will certainly give them good residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater; if they but knew!///To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)! همانان که صبر نمودند و بر پروردگارشان توکل مى‌کنند. (For) those who persevere and place their trust in their Lord.///Those who patiently endured and who rely only upon Allah.///even such men as are patient, and put their trust in their Lord.///They are those who bear with patience, and in their Lord they trust.///(They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).///Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust.///those who remain steadfast and put their trust in their Lord.///(They are) those who remained patient, and put their trust in their Lord.///(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. و پیش از تو [هم‌] جز مردانى که بدیشان وحى مى‌کردیم گسیل نداشتیم. پس اگر نمى‌دانید، از پژوهندگان کتابهاى آسمانى جویا شوید، We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God.///And We did not send before you except men, towards whom We sent divine revelations – so O people, ask the people of knowledge if you do not know. (* All the Prophets were men.)///We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --///And We sent not before thee any but men unto whom We Revealed; so ask ye the people of the Admonition if ye know not.///And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.///We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.///(O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings; (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge if you do not know.///And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad) any but men, whom We sent revelation. So ask Ahl Adh-Dhikr, if you know not.///And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message. [زیرا آنان را] با دلایل آشکار و نوشته‌ها [فرستادیم‌]، و این قرآن را به سوى تو فرود آوردیم، تا براى مردم آنچه را به سوى ایشان نازل شده است توضیح دهى، و امید که آنان بیندیشند. We had Sent them with miracles and Books; and We have sent to you this Reminder so that you may explain distinctly to men what was sent down to them: They may haply reflect.///Along with clear proofs and writings; and We have sent down this Remembrance towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) so that you may explain to mankind what has been revealed towards them, and that they may ponder.///with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.///With evidences and scriptures We sent them. And We have sent down unto thee the Admonition that thou mayest expound unto mankind that which hath been revealed toward them, and that haply they may reflect.///With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.///With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder, that you may clarify to the people what was revealed to them, and that they may reflect.///We raised the Messengers earlier with Clear Signs and Divine Books, and We have now sent down this Reminder upon you that you may elucidate to people the teaching that has been sent down for them, and that the people may themselves reflect.///With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also revealed the Dhikr to you so that you may clearly explain to men what was revealed to them, and that perhaps they may reflect.///(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought. آیا کسانى که تدبیرهاى بد مى‌اندیشند، ایمن شدند از اینکه خدا آنان را در زمین فرو ببرد، یا از جایى که حدس نمى‌زنند عذاب برایشان بیاید؟ Have the plotters of mischief become unafraid that God will not split the earth to swallow them, or that punishment will not fall upon them from somewhere they do not (even) suspect?///So do they who conspire evils, not fear that Allah may bury them in the earth, or that the punishment may come to them from a place they do not know?///Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?///Feel then they secure who have plctted vices that Allah will not sink them into the earth or that the torment may come upon them whence they perceive not?///Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?///Do those who scheme evils feel secure that God will not cause the earth to cave in with them, or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?///Do those who have been devising evil plans (against the mission of the Messenger) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that chastisement will not come upon them from a direction that they will not even be able to imagine;///Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause them to sink into the earth, or that torment will not seize them from where they do not perceive it///Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?- یا در حال رفت و آمدشان [گریبان‌] آنان را بگیرد، و کارى از دستشان برنیاید؟ Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);///Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?///Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?///Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape.///Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?///Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.///or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design,///Or that He may punish them in the midst of their going to and fro (in their livelihood), so that there be no escape for them (from Allah's punishment)///Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?- یا آنان را در حالى که وحشت‌زده‌اند فرو گیرد؟ همانا پروردگار شما رئوف و مهربان است. Or He may seize them by diminishing their portion. Yet your Lord is compassionate and kind.///Or that He may seize them whilst constantly ruining them? For indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.///Or that He will not seize them, little by little destroying them? Surely thy Lord is All-clement, All-compassionate.///Or, that he will not take hold of them by giving them a fright? verily thy Lord is Kind, Merciful.///Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?///Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful.///or that He will not seize them when they are apprehensive of the impending calamity? Surely your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.///Or that He may punish them where they fear it most Indeed, Your Lord is full of kindness, Most Merciful.///Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy. آیا به چیزهایى که خدا آفریده است، ننگریسته‌اند که [چگونه‌] سایه‌هایشان از راست و [از جوانب‌] چپ مى‌گردد، و براى خدا در حال فروتنى سر بر خاک مى‌سایند؟ Do they not see the shadows of all things God has created incline to the right and the left, bowing in obeisance to God?///And have they not observed that the shadows of the things Allah has created incline to the right and to the left, in prostration to Allah, and that they are servile?///Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?///Have they not observed the things which Allah hath created? shadows thereof turn themselves on the right and on the left. prostrating themselves unto Allah, and they are lowly.///Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?///Have they not observed what God has created? Their shadows revolve from the right and the left, bowing to God as they shrink away.///Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah?///Have they not observed things that Allah has created: (how) their shadows shift from right to left, prostrating to Allah while they are humble///Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner? و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین از جنبندگان و فرشتگان است، براى خدا سجده مى‌کنند و تکبر نمى‌ورزند. All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.///And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels – and they are not proud.///To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;///And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked.///And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].///To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud.///All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance.///And to Allah prostrate all that are in the heavens and all that are in the earth, the moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].///And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord). از پروردگارشان که حاکم بر آنهاست مى‌ترسند و آنچه را مأمورند انجام مى‌دهند. They have fear of God for His power over them, and act as commanded.///They bear upon themselves the fear of their Lord, and do only what they are commanded.///they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.///They fear their Lord above them and do that which they are commanded.///They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.///They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.///They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden.///They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.///They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. و خدا فرمود: «دو معبود براى خود مگیرید. جز این نیست که او خدایى یگانه است. پس تنها از من بترسید.» God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."///And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”///God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'///And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread.///And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].///God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”///Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone."///And Allah said "Do not worship two gods. Indeed, He (Allah) is only One God. Then fear Me Alone.///Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)." و آنچه در آسمانها و زمین است از آن اوست، و آیین پایدار [نیز] از آن اوست. پس آیا از غیر خدا پروا دارید؟ Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?///And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah?///To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?///And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah?///To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah?///To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God?///His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah?///To Him belongs all that is in the heavens and the earth and the religion. Will you then fear any other than Allah///To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah? و هر نعمتى که دارید از خداست، سپس چون آسیبى به شما رسد به سوى او روى مى آورید [و مى‌نالید]. Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication.///And whatever blessings you have, are all from Allah – then whenever misfortune reaches you, towards Him only do you seek refuge.///Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.///And whatsoever of favours is with you is from Allah; then when distress toucheth you, unto Him ye cry out.///And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.///Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan.///Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress.///And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.///And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans; و چون آن آسیب را از شما برطرف کرد، آنگاه گروهى از شما به پروردگارشان شرک مى‌ورزند. Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lord///And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord!///Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,///Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate.///Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).///But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord.///But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks,///Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allah).///Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord- [بگذار] تا آنچه را به ایشان عطا کرده‌ایم ناسپاسى کنند. اکنون برخوردار شوید، و [لى‌] زودا که بدانید. So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon.///In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know.///that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!///That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know.///So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).///To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know.///that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).///So they are ungrateful for that which We have given them! Then enjoy yourselves but you will soon come to know.///(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)! و از آنچه به ایشان روزى دادیم، نصیبى براى آن [خدایانى‌] که نمى‌دانند [چیست‌] مى‌نهند. به خدا سوگند که از آنچه به دروغ برمى‌بافتید، حتما سؤال خواهید شد. They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive!///And for things unknown, they assign a portion of the sustenance We have given them; by Allah – you will certainly be questioned regarding all that you used to fabricate.///And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.///And they appoint for that which they knew not a portion of that wherewith We have provided them By Allah! ye will surely be questioned regarding that which ye have been fabricating.///And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.///And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing.///They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented!///And they assign a portion of that which We have provided them with, to what they have no knowledge of (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.///And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions. و براى خدا دخترانى مى‌پندارند. منزه است او. و براى خودشان آنچه را میل دارند [قرار مى‌دهند]. They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.///And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.///And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;///And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire.///And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;///And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.///They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire!///And they assign daughters to Allah! Glorified (and Exalted) is He (above all that they associate with Him!). And for themselves (they assign) what they desire;///And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire! و هر گاه یکى از آنان را به دختر مژده آورند، چهره‌اش سیاه مى‌گردد، در حالى که خشم [و اندوه‌] خود را فرو مى‌خورد. Yet when news of the birth of a daughter reaches one of them, his face is darkened, and he is overwhelmed with silent grief,///And when one among of them receives the glad tidings of a daughter, his face turns black for the day, and he remains seething.///and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,///And when there is announced unto any of them a female his countenance remainoth darkened the whole day and he is wroth inwardly.///And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!///And when one of them is given news of a female infant, his face darkens, and he chokes with grief.///When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger,///And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inner grief!///When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief! از بدى آنچه بدو بشارت داده شده، از قبیله [خود] روى مى‌پوشاند. آیا او را با خوارى نگاه دارد، یا در خاک پنهانش کند؟ وه چه بد داورى مى‌کنند. And hides from people for shame at the news, (at a loss) whether he should keep her with shame, or bury her in the ground. How bad is the judgement that they make!///Hiding from the people because of the evil of the tidings; “Will he keep her with disgrace, or bury her beneath the earth?”; pay heed! Very evil is the judgement they impose!///as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge!///Skulking from the people because of the evil of that which hath been announced unto him: shall he keepit with ignominy or bury it in the dust! Lo'. vile is that which they judge!///He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision.///He hides from the people because of the bad news given to him. Shall he keep it in humiliation, or bury it in the dust? Evil is the decision they make.///and he hides himself from people because of the bad news, thinking: should he keep the child despite disgrace, or should he bury it in dust? How evil is their estimate of Allah!///He hides himself from the people because of the evil of what he has been informed. Shall he keep her with dishonor or bury her in the earth Certainly, evil is their decision.///With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on? وصف زشت براى کسانى است که به آخرت ایمان ندارند، و بهترین وصف از آن خداست، و اوست ارجمند حکیم. The semblance of those who believe not in the life to come is that of the meanest; but the semblance of God is the most sublime, for He is all-mighty and all-wise.///Those who do not believe in the Hereafter, for them only is the evil state; and the Majesty of Allah is Supreme; and He only is the Most Honourable, the Wise.///Those who believe not in the world to come, theirs is the evil likeness; God's is the loftiest likeness; He is the All-mighty, the All-wise.///For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and for Allah is the sublime similitude, and He is the Mighty, the Wise.///For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///Those who do not believe in the Hereafter set a bad example, while God sets the Highest Example. He is the Mighty, the Wise.///Those who do not believe in the Hereafter deserve to be characterized with evil attributes whereas Allah's are the most excellent attributes. He is the Most Mighty, the Most Wise.///For those who do not believe in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom. و اگر خداوند مردم را به [سزاى‌] ستمشان مؤاخذه مى‌کرد، جنبنده‌اى بر روى زمین باقى نمى‌گذاشت، لیکن [کیفر] آنان را تا وقتى معین بازپس مى‌اندازد، و چون اجلشان فرا رسد، ساعتى آن را پس و پیش نمى‌توانند افکنند. If God were to punish men for their inequity He would not leave a single moving thing on earth. Yet He gives them latitude for a time ordained. When that time is come, there will not be a moment's delay nor a moment's haste.///Were Allah to seize people on account of their injustices, He would not have left anyone walking on the earth, but He gives them respite up to an appointed promise; then when their promise comes they cannot go back one moment nor come forward.///If God should take men to task for their evildoing, He would not leave on the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a term stated; and when their term is come they shall not put it back by a single hour nor put it forward.///And if Allah were to lay hold of mankind for their wrong- doing, not a living creature He would leave on it, but he deferreth them to a term appointed, then, when their term cometh, they cannot put it off by an hour not anticipate it.///And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).///If God were to hold mankind for their injustices, He would not leave upon it a single creature, but He postpones them until an appointed time. Then, when their time arrives, they will not delay it by one hour, nor will they advance it.///Were Allah to take people to task for their wrong-doing, He would not have spared even a single living creature on the face of the earth. But He grants them respite until an appointed term. And when that term arrives, they have no power to delay it by a single moment, nor to hasten it.///And if Allah were to punish (all) mankind for their wrongdoing, He would not leave on it (the earth) a single moving creature, but He defers them to an appointed term; and when their term comes, they can neither delay nor advance it an hour (or a moment).///If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour). و چیزى را که خوش نمى‌دارند، براى خدا قرار مى‌دهند، و زبانشان دروغ‌پردازى مى‌کند که [سرانجام‌] نیکو از آن ایشان است. حقا که آتش براى آنان است و به سوى آن پیش فرستاده خواهند شد. Yet they attribute to God what they find detestable; and their tongues assert the lie that for them is only good. On the contrary, there is Fire for them, and they will be thrown into it.///And they assign to Allah that which is abhorred by themselves, and their tongues speak the lies that goodness is for them; so it occurred that for them is the fire, and they have crossed the limits.///They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in.///And they ascribe to Allah that which they detest, and their tongues utter the lie that unto them shall be good; undoubtedly unto them shall be the Fire, and they will be hastened thereto.///They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 121)///And they attribute to God what they themselves dislike, while their tongues utter the lie that theirs is the goodness. Without a doubt, for them is the Fire, and they will be neglected.///They assign to Allah what they dislike for themselves and their tongues utter a sheer lie in stating that a happy state awaits them. Without doubt the Fire awaits them and it is to it that they shall be hastened.///They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the lie that the better things will be theirs. No doubt the Fire is for them, and they will be forsaken.///They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it! سوگند به خدا که به سوى امتهاى پیش از تو [رسولانى‌] فرستادیم [اما] شیطان اعمالشان را برایشان آراست و امروز [هم‌] سرپرستشان هموست و برایشان عذابى دردناک است. By God, We sent apostles to many a people before you, but Satan made their acts seem attractive to them, and he is their friend this day, and a painful torment awaits them.///By Allah, We indeed sent Noble Messengers to several nations before you, but Satan made their misdeeds appear good to them – so he only is their companion this day, and for them is a punishment, most painful.///By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement.///By Allah! assuredly We have sent apostles to communities before thee, then the Satan made their works fairseeming unto them, so he is their patron to-day, and unto them shall be a torment afflictive.///By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.///By God, We sent messengers to communities before you, but Satan made their deeds appear alluring to them. He is their master today, and they will have a painful punishment.///By Allah, (O Muhammad), We sent Messengers to other communities before you but Satan made their evil deeds attractive to them (so they paid no heed to the call of the Messengers). The same Satan is their patron today and they are heading towards a painful chastisement.///By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you, but Shaytan made their deeds seeming fair to them. So today he is their helper, and theirs will be a painful torment.///By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty. و ما [این‌] کتاب را بر تو نازل نکردیم، مگر براى اینکه آنچه را در آن اختلاف کرده‌اند، براى آنان توضیح دهى، و [آن‌] براى مردمى که ایمان مى‌آورند، رهنمود و رحمتى است. We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe.///And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers.///And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.///And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe.///And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.///We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe.///We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it.///And We have not revealed the Book to you, except that you may clearly explain to them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.///And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe. و خدا از آسمان آبى فرود آورد و با آن زمین را پس از پژمردنش زنده گردانید، قطعا در این [امر] براى مردمى که شنوایى دارند نشانه‌اى است. God sends down water from the skies and quickens the dead earth to a new birth. Here is a sign for those who listen.///And Allah sent down water from the sky and with it revived the earth after its death; indeed in this is a sign for people who keep ears*. (* That listen to the truth.)///And it is God who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead. Surely in that is a sign for a people who have ears.///And Allah hath sent down from the heaven water, then he reviveth the earth thereby after the death thereof; verily therein is a sign for a people who hearken.///And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).///God sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death. In this is a sign for people who listen.///Allah sends down water from the heaven, and thereby He instantly revives the earth after it lay dead. Verily there is a sign in it for those who have ears.///And Allah sends water down from the sky, then He revives the earth with it after its death. Surely that is a sign for people who listen.///And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen. و در دامها قطعا براى شما عبرتى است: از آنچه در [لابلاى‌] شکم آنهاست، از میان سرگین و خون، شیرى ناب به شما مى‌نوشانیم که براى نوشندگان گواراست. And surely in cattle there is a lesson for you: We give you a drink from the extract of food in their bellies and blood-purest milk so delicious to drink;///And indeed in cattle is a lesson for you; We provide you drink from what is in their bellies – pure milk from between the excretion and the blood, palatable for the drinkers.///And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, between filth and blood, pure milk, sweet to drinkers.///And verily there is for you in the cattle a lesson: We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the dung and the blood: milk Pure and pleasant to swallow for the drinkers.///And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.///And there is a lesson for you in cattle: We give you a drink from their bellies, from between waste and blood, pure milk, refreshing to the drinkers.///Surely there is a lesson for you in the cattle: We provide you to drink out of that which is in their bellies between the faeces and the blood - pure milk - which is a palatable drink for those who take it.///And there is indeed a lesson for you in the An'am (cattle). We have made a drink for you out of what is in its belly, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.///And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it. و از میوه درختان خرما و انگور، باده مستى‌بخش و خوراکى نیکو براى خود مى گیرید. قطعا در این‌ [ها] براى مردمى که تعقل مى‌کنند نشانه‌اى است. And in fruits of the date-palm and the vine, from which you obtain inebriating drinks and excellent food. In this indeed are signs for those who understand.///And from the fruits of date and grapes, for you make juices and good nourishment from them; indeed in this is a sign for people of intellect.///And of the fruits of the palms and the vines, you take therefrom an intoxicant and a provision fair. Surely in that is a sign for a people who understand.///And also a lesson for you in the fruits of the date-palms and the grapes whereof ye take a liquor and a provision goodly; verily therein is a sign far a people who understand.///And from the fruits of date-palms and grapes, you derive strong drink (this was before the order of the prohibition of the alcoholic drinks) and a goodly provision. Verily, therein is indeed a sign for people who have wisdom.///And from the fruits of date-palms and grapevines, you derive sugar and wholesome food. In this is a sign for people who understand.///And out of the fruits of date-palms and grapes you derive intoxicants as well as wholesome sustenance. Surely there is a sign for those who use reason.///And from the fruits of date palms and grapes, you derive strong drink and a goodly provision. There is indeed a sign in this for those of reason.///And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise. و پروردگار تو به زنبور عسل وحى [=الهام غریزى‌] کرد که از پاره‌اى کوهها و از برخى درختان و از آنچه داربست [و چفته‌سازى‌] مى‌کنند، خانه‌هایى براى خود درست کن، Your Lord predisposed the bees to make their hives in mountains, trees and trellices,///And your Lord inspired the bee that, “Build homes in hills, and in trees, and in rooftops.”///And thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.///And thy Lord inspired the bee saying: take thou for thyself of the mountains houses and of the trees and of that which they erect.///And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.///And your Lord inspired the bee: “Set up hives in the mountains, and in the trees, and in what they construct.”///Your Lord inspired the bee, saying: "Set up hives in the mountains and in the trees and in the trellises that people put up,///And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they (humans) erect."///And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations; سپس از همه میوه‌ها بخور، و راههاى پروردگارت را فرمانبردارانه، بپوى. [آنگاه‌] از درون [شکم‌] آن، شهدى که به رنگهاى گوناگون است بیرون مى‌آید. در آن، براى مردم درمانى است. راستى در این [زندگى زنبوران‌] براى مردمى که تفکر مى‌کنند نشانه [قدرت الهى‌] است. And suck from all fruits and flit about the unrestricted paths of their Lord. A drink of various hues comes out of their bellies which contains medicine for men. In this is a sign for those who reflect.///“Then eat from all kinds of fruits, and tread the ways of your Lord which are soft and easy for you”; from their bellies comes a drink of various colours, in which is health for mankind; indeed in this is a sign for people who ponder.///Then eat of all manner of fruit, and follow the ways of your Lord easy to go upon.' Then comes there forth out of their bellies a drink of diverse hues wherein is healing for men. Surely in that is a sign for a people who reflect.///Then eat thou of all the fruits and tread the ways of thy Lord made easy. There springeth forth from their bellies a drink varied in colours; therein is healing for mankind; verily therein is a sign for a people who reflect.///"Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.///Then eat of all the fruits, and go along the pathways of your Lord, with precision. From their bellies emerges a fluid of diverse colors, containing healing for the people. Surely in this is a sign for people who reflect.///then suck the juice of every kind of fruit and keep treading the ways of your Lord which have been made easy." There comes forth from their bellies a drink varied in colours, wherein there is healing for men. Verily there is a sign in this for those who reflect.///"Then, eat of all fruits, and follow the routes that your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colors, in which there is a cure for men. There is indeed a sign in that for people who reflect.///Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought. و خدا شما را آفرید، سپس [جان‌] شما را مى‌گیرد، و بعضى از شما تا خوارترین [دوره‌] سالهاى زندگى [فرتوتى‌] بازگردانده مى‌شود، به طورى که بعد از [آن همه‌] دانستن، [دیگر] چیزى نمى‌دانند. قطعا خدا داناى تواناست. It is God who creates you, then makes you die; and some reach the age of dotage when they forget what they had known before. God is indeed all-knowing and all-powerful.///And Allah created you, and will then remove your souls; and among you is one who is sent back to the most lowly age, so knowing nothing after having had knowledge; indeed Allah knows everything, is Able to do all things.///God created you; then He will gather you to Him; and some of you will be kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing; God is All-knowing, All-powerful.///And Allah hath created you, then He taketh your souls; of you are some who are brought back to the meanest of age, so that they know not aught after having knowledge; verily Allah is Knowing, Potent.///And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful.///God created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age, so that he will no longer know anything, after having acquired knowledge. God is Omniscient and Omnipotent.///Allah has created you, and then He causes you to die. Some of you have your lives prolonged to an abject old age, when one loses all knowledge after having acquired it. Allah is All-Knowing, All-Powerful.///And Allah created you and then He will cause you to die; and among you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly, Allah is Knowing, capable of all things.///It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful. و خدا بعضى از شما را در روزى بر بعضى دیگر برترى داده است. و [لى‌] کسانى که فزونى یافته‌اند، روزى خود را به بندگان خود نمى‌دهند تا در آن با هم مساوى باشند. آیا باز نعمت خدا را انکار مى‌کنند؟ God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence?///And Allah has made some among you superior above others in livelihood; so those to whom the superiority is given, will not return their livelihood to their slaves, so they may all become equal in this respect; so do they deny the favours of Allah?///And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing?///And Allah hath preferred some of you over some other in provision; then those who are preferred are not going to hand over their provision to those whom their right hands possess as to be equal in respect thereof. Gainsay they then the favour of Allah?///And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?///God has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants, to the extent of making them partners in it. Will they then renounce God’s blessings?///Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah?///And Allah honored some of you over others with wealth and properties. Then, those who are so honored will by no means hand over their wealth and properties to those (captives of war) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in that. Do they then deny the favor of Allah///Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah? و خدا براى شما از خودتان همسرانى قرار داد، و از همسرانتان براى شما پسران و نوادگانى نهاد و از چیزهاى پاکیزه به شما روزى بخشید. آیا [باز هم‌] به باطل ایمان مى‌آورند و به نعمت خدا کفر مى‌ورزند؟ God has provided mates for you of your own kind, and has bestowed on you sons and daughters from your mates, and has given you good things for food. Will they even then believe in the false and deny God's grace?///And Allah has created for you wives of your own breed, and has given you from your wives, sons and grandsons, and has provided sustenance for you from good things; so do they believe in falsehood and deny the favours of Allah?///God has appointed for you of yourselves wives, and He has appointed for you of your wives sons and grandsons, and He has provided you of the good things. What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?///And Allah hath appointed for yourselves spouses, and from your spouses He hath appointed for you sons and grandsons, and He hath provided you with clean foods. In falsehood then believe they, and in Allah's favour disbelieve they?///And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone).///God has given you mates from among yourselves; and has produced for you, from your mates, children and grandchildren; and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood, and refuse God’s favors?///And Allah has given you spouses from your kind, and has granted you through your spouses, sons and grandsons, and has provided you wholesome things as sustenance. (After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah's bounty,///And Allah has made for you mates of your own kind, and has made for you, from your mates, sons and grandsons, and has granted you good provisions. Do they then believe in false deities and deny favor of Allah///And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?- و به جاى خدا چیزهایى را مى‌پرستند که در آسمانها و زمین به هیچ وجه اختیار روزى آنان را ندارند و [به کارى‌] توانایى ندارند. Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.///And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.///And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?///And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot///And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.///And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.///and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort?///And they worship others besides Allah such as do not have power to grant them any provision from the heavens or the earth nor the ability to do so.///And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power? پس براى خدا مثل نزنید، که خدا مى‌داند و شما نمى‌دانید. So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.///Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.///So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.///Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.///So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.///So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.///So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know.///So do not give examples on behalf of Allah. Truly, Allah knows and you know not.///Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not. خدا مثلى مى‌زند: بنده‌اى است زرخرید که هیچ کارى از او برنمى‌آید. آیا [او] با کسى که به وى از جانب خود روزى نیکو داده‌ایم، و او از آن در نهان و آشکار انفاق مى‌کند یکسان است؟ سپاس خداى راست. [نه،] بلکه بیشترشان نمى‌دانند. God presents the example of a man who is a hired servant with no power over anything, and another on whom We have bestowed a handsome fortune, who spends from it in private and in public: Can they be equal? Praised be God! But most men do not understand.///Allah has illustrated an example – there is a slave, himself the property of another, not owning anything – and another one upon whom We have bestowed a good livelihood from Us, he therefore spends from it, secretly and publicly; will they be equal? All praise is to Allah; in fact, most of them do not know.///God has struck a similitude: a servant possessed by his master, having no power over anything, and one whom We have provided of Ourselves with a provision fair, and he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise belongs to God! Nay, most of them know not.///Allah propoundeth a similitude: there is a bondman enslaved who hath not power over aught; and there is one whom We have provided from Ourselves with goodly provision and he expendeth thereof secretly and openly; can they be equal? All praise Unto Allah; but most of them know not.///Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not.///God cites the example of a bonded slave, who has no power over anything; and someone to whom We have given plentiful provision, from which he gives secretly and openly. Are they equal in comparison? All praise belongs to God, but most of them do not know.///Allah sets forth a parable: There is one who is a slave and is owned by another and has no power over anything; and there is one whom We have granted good provision Ourselves, of which he spends both secretly and openly. Can they be equal? All praise be to Allah. But most of them do not even know (this simple fact).///Allah gives the example of a servant under the possession of another, he has no power of any sort, and a man on whom We have bestowed good provisions from Us, and he spends from that secretly and openly. Can they be equal (By no means). All the praises and thanks are to Allah. Nay! (But) most of them know not.///Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not. و خدا مثلى [دیگر] مى‌زند: دو مردند که یکى از آنها لال است و هیچ کارى از او برنمى‌آید و او سربار خداوندگارش مى‌باشد. هر جا که او را مى‌فرستد خیرى به همراه نمى‌آورد. آیا او با کسى که به عدالت فرمان مى‌دهد و خود بر راه راست است یکسان است؟ God presents another example of two men, one dumb and unable to do a thing and is a burden on his master. Wherever he is sent he returns without any good (result). Could he be equal to one who enjoins what is just, and follows the right path?///And Allah has illustrated an example – two men – one of them dumb, unable to do anything, and he is a burden on his master – wherever his master sends him, he brings back no good; will he be equal to one who gives the command of justice and is on the Straight Path?///God has struck a similitude: two men, one of them dumb, having no power over anything, and he is a burden upon his master -- wherever he despatches him, he brings no good. Is he equal to him who bids to justice, and is on a straight path?///And Allah propoundeth a similitude: there are two men, one of them dumb who hath of Power over aught and is a weariness unto his master, whithersoever he directeth him he bringeth not any good; is he equal with one who commandeth justice and in himself on a straight patht?///And Allah puts forward (another) example of two men, one of them dumb, who has no power over anything (disbeliever), and he is a burden to his master, whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one (believer in the Islamic Monotheism) who commands justice, and is himself on a Straight Path?///And God cites the example of two men: one of them dumb, unable to do anything, and is a burden on his master; whichever way he directs him, he achieves nothing good. Is he equal to him who commands justice, and is on a straight path?///Allah sets forth another parable: There are two men, one of whom is dumb and has no power over anything; he is a burden to his master, and wheresoever his master directs him, he fails to bring forth any good. Can such a person be the equal of one who enjoins justice and himself follows the Right Way?///And Allah gives an example of two men, one of them dumb, who has no power over anything, and he is a burden on his master; whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one who commands justice, and is himself on the straight path///Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way? و نهان آسمانها و زمین از آن خداست، و کار قیامت جز مانند یک چشم بر هم زدن یا نزدیکتر [از آن‌] نیست، زیرا خدا بر هر چیزى تواناست. To God belong the secrets of the heavens and the earth, and the Hour of Doom is a matter of the winking of an eye, even less, for God has certainly power over all things.///And for Allah only are the hidden things of the heavens and the earth, and the matter of Resurrection is not but like the batting of an eyelid – in fact closer than this; indeed Allah is Able to do all things.///To God belongs the Unseen in the heavens and in the earth. And the matter of the Hour is as a twinkling of the eye, or nearer. Surely God is powerful over everything.///And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and the affair of the Hour will be not but as a flash of the eye, or it is even nearer, verily Allah is over everything Potent.///And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things.///To God belongs the unseen of the heavens and the earth. The coming of the Hour is only as the twinkling of the eye, or even nearer. God has power over everything.///Allah has full knowledge of the truths beyond the reach of perception both in the heavens and the earth; and the coming of the Hour will take no more than the twinkling of an eye; it may take even less. Indeed Allah has power over everything.///And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly, Allah is able to do all things.///To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things. و خدا شما را از شکم مادرانتان -در حالى که چیزى نمى‌دانستید- بیرون آورد، و براى شما گوش و چشمها و دلها قرار داد، باشد که سپاسگزارى کنید. God produced you from your mothers' wombs knowing nothing, but gave you ears and eyes and hearts so that you may be grateful.///And Allah brought you forth from your mothers’ wombs, whilst you did not know anything* – and gave you ears and eyes and hearts, for you to be grateful. (* Prophet Mohammed and Prophet Jesus, among others, are exceptions to this rule – peace and blessings be upon them.)///And it is God who brought you forth from your mothers' wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful.///And Allah hath brought you forth from the bellies of your mothers while ye know not aught, and He hath appointed for you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.///And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah).///God brought you out of your mothers’ wombs, not knowing anything; and He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains; that you may give thanks.///Allah has brought you forth from your mothers' wombs when you knew nothing, and then gave you hearing, and sight and thinking hearts so that you may give thanks.///And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you knew nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts, that you might give thanks.///It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah). آیا به سوى پرندگانى که در فضاى آسمان، رام شده‌اند ننگریسته‌اند؟ جز خدا کسى آنها را نگاه نمى‌دارد. راستى در این [قدرت‌نمایى‌] براى مردمى که ایمان مى‌آورند نشانه‌هایى است. Do you not see the birds held high between the heavens and the earth? Nothing holds them (aloft) but God. There are verily signs in this for those who believe.///Have they not seen the birds, subservient in the open skies? No one holds them up except Allah; indeed in this are signs for the people who believe.///Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe.///Behold they not the birds subjected in the firmament of the heaven? Naught supporteth them save Allah; verily therein are signs for people who believe.///Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).///Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe.///Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe.///Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky None holds them up but Allah. Verily, in this are clear signs for people who believe.///Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe. و خدا براى شما خانه‌هایتان را مایه آرامش قرار داد، و از پوست دامها براى شما خانه‌هایى نهاد که آن‌ [ها] را در روز جابجا شدنتان و هنگام ماندنتان سبک مى‌یابید، و از پشمها و کرکها و موهاى آنها وسایل زندگى که تا چندى مورد استفاده است [قرار داد]. God has given you homes to live in, and tents (made) from the hides of cattle convenient for days of travelling and halting; and from their wool and fur and hair you make domestic articles and goods that last a certain time.///And Allah has given you houses for staying, and made some houses from the hides of animals, which are easy for you on your day of travel and on the day of stopover – and from their wool, and fur, and hair, some household items and utilities for a while.///And it is God who has appointed a place of rest for you of your houses, and He has appointed for you of the skins of the cattle houses you find light on the day that you journey, and on the day you abide, and of their wool, and of their fur, and of their hair furnishing and an enjoyment for a while.///Allah hath appointed for you from your houses a repose, and He hath appointed for you from the skins of the cattle houses which ye find light, on the day of your flitting and on the day of your stopping, and from their wools and their furs and their hair a furnishing and an enjoyment for a season.///And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of the cattle (tents for) dwelling, which you find so light (and handy) when you travel and when you stay (in your travels), and of their wool, fur, and hair (sheep wool, camel fur, and goat hair), a furnishing and articles of convenience (e.g. carpets, blankets, etc.), a comfort for a while.///And God has given you in your homes habitats for you, and has provided for you out of the hides of livestock portable homes for you, so you can use them when you travel, and when you camp; and from their wool, and fur, and hair, furnishings and comfort for a while.///Allah has made your houses a repose, and has provided you with the skins of the cattle for your habitation which are light to handle both when you travel and when you camp; and out of their wool and their fur and their hair He has given you furnishings and goods for use over a period of time.///And Allah had made your homes a place of rest for you, and made dwellings for you out of the hides of the cattle which you find so light when you travel and when you camp; and furnishings and articles of convenience out of their wool, fur, and hair - comfort for a while.///It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time. و خدا از آنچه آفریده، به سود شما سایه‌هایى فراهم آورده و از کوهها براى شما پناهگاه‌هایى قرار داده و براى شما تن‌پوشهایى مقرر کرده که شما را از گرما [و سرما] حفظ مى‌کند، و تن‌پوشها [=زره‌ها] یى که شما را در جنگتان حمایت مى‌نماید. این گونه وى نعمتش را بر شما تمام مى‌گرداند، امید که شما [به فرمانش‌] گردن نهید. God has given you of things created, shade, and places of shelter in the mountains, and clothes for protection against the heat, and coats (of mail) for defence during war. He thus bestows His favours on you so that you may be grateful to Him.///And Allah has provided you shade with the things He has created, and created for you refuge in the hills, and created some clothing for you to protect you from the heat, and some clothing to protect you during conflict; this is how He completes His favour upon you, so that you may obey.///And it is God who has appointed for you coverings of the things He created, and He has appointed for you of the mountains refuges, and He has appointed for you shirts to protect you from the heat, and shirts to protect you from your own violence. Even so He perfects His blessing upon you, that haply you will surrender.///And Allah hath appointed for you, of that which He hath created shades, and He hath appointed for you from the mountains places of retreat, and He hath appointed for you coats protecting you from the heat and coats protecting you from the violence. Thus He perfecteth His favour on you that haply ye may submit.///And Allah has made for you out of that which He has created shades, and has made for you places of refuge in the mountains, and has made for you garments to protect you from the heat (and cold), and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He perfect His Grace unto you, that you may submit yourselves to His Will (in Islam).///And God has made for you shade out of what He has created, and has given you resorts in the mountains, and has given you garments to protect you from the heat, and garments to protect you from your violence. Thus He completes His blessings upon you, so that you may submit.///And Allah has provided shade for you out of some of the things He has created; and He has provided you with shelters in the mountains, and has given you coats that protect you from heat as well as coats that protect you in battle. Thus does He complete His favour upon you that you may submit to Him.///And Allah has made shade for you out of that which He has created, and He has made places of refuge in the mountains for you, and He has made garments for you to protect you from the heat, and coats of mail to protect you from your violence. Thus does He perfect His favor for you, that you may submit yourselves to His will.///It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam). پس اگر رویگردان شوند، بر تو فقط ابلاغ آشکار است. If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms.///Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message).///So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.///Then if they turn away, on thee is only the preaching plain.///Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.///But if they turn away, your only duty is clear communication.///But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth.///Then, if they turn away, your duty (O Muhammad) is only to convey (the Message) in a clear way.///But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message. نعمت خدا را مى‌شناسند، اما باز هم منکر آن مى‌شوند و بیشترشان کافرند. They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.///They recognise the favour* of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) and / or all the favours of Allah.)///They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.///They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels.///They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).///They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.///They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth.///They recognize the grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers.///They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful. و [یاد کن‌] روزى را که از هر امتى گواهى برمى‌انگیزیم، سپس به کسانى که کافر شده‌اند رخصت داده نمى‌شود و آنان مورد بخشش قرار نخواهند گرفت. The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses.///And the day when We will raise up a witness from every nation – then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased.///And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends.///And bewore a Day whereon We will raise up from each community a witness, then those who have disbelieved will not be given leave, nor they will be permitted to please Allah.///And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc.).///On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused.///(They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon.///And on the Day when We resurrect a witness from each nation, then those who disbelieve will not be given leave, nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's forgiveness.///One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours. و چون کسانى که ستم کرده‌اند عذاب را ببینند [شکنجه‌] آنان کاسته نمى‌گردد و مهلت نمى‌یابند. And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.///And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite.///And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.///And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited.///And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.///When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.///Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.///And once those who did wrong see the torment, it will not decrease for them, nor will they be given respite.///When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite. و چون کسانى که شرک ورزیدند، شریکان خود را ببینند مى‌گویند: «پروردگارا، اینها بودند آن شریکانى که ما به جاى تو مى‌خواندیم». و [لى شریکان‌] قول آنان را رد مى‌کنند که: «شما جدا دروغگویانید.» When the idolaters see their partners they will call out: "O our Lord, these are the partners we invoked instead of You;" but they will retort: "You are liars."///And when the polytheists will see their ascribed partners, they will say, “Our Lord! These are our partners whom we used to worship besides You”; so they will strike back at them with the saying, “You are indeed liars!”///And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.'///And when those who have associated will behold their associate-gods, they will say: our Lord! yonder are our associate-gods upon whom we have been calling beside Thee, they Will proffer them the saying: verily ye are liars.///And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"///And when the idolaters see their associates, they will say, “Our Lord, these are our associates whom we used to invoke besides You.” They will strike back at them with the saying, “Surely you are liars.”///And when those who associated others with Allah in His Divinity will see those to whom they ascribed this share, they will say: "Our Lord! These are the beings to whom we ascribed a share in Your Divinity and whom we called upon instead of You," whereupon those beings will fling at them the words: "You are liars."///And when those who associated partners with Allah see their partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to call upon besides you." But they will throw back their statement at them (saying): "You indeed are liars!"///When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!" و آن روز در برابر خدا از در تسلیم درآیند و آنچه را که برمى‌بافتند بر باد مى‌رود. They will offer submission to God that Day, and the lies they fabricated will not be of the least avail.///And on that day they will fall humbly before Allah, and they will lose all that they used to fabricate.///And they will offer God surrender that day, and there shall go astray from them that they were forging.///And they will proffer sub mission unto Allah on that Day, and there will stray from them that which they have been fabricating.///And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.] will vanish from them.///On that Day they will offer their submission to God, and what they had invented will abandon them.///On that Day they will offer their submission and all that they had fabricated will have vanished.///And they will offer (their full) submission to Allah on that Day, and what they falsely invented will wander away from them.///That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch. کسانى که کفر ورزیدند و از راه خدا باز داشتند به [سزاى‌] آنکه فساد مى‌کردند عذابى بر عذابشان مى‌افزاییم. For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.///Those who disbelieved and prevented from the way of Allah – We added punishment upon the punishment – the recompense of their mischief.///Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.///Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption.///Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].///Those who disbelieve and obstruct from God’s path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make.///As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did.///Those who disbelieved and tried to obstruct the path of Allah, for them We will add torment on top of the torment because of the corruption they spread.///Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief. و [به یاد آور] روزى را که در هر امتى گواهى از خودشان برایشان برانگیزیم، و تو را [هم‌] بر این [امت‌] گواه آوریم، و این کتاب را که روشنگر هر چیزى است و براى مسلمانان رهنمود و رحمت و بشارتگرى است، بر تو نازل کردیم. Remind them of the Day when We shall call from every people a witness against them, and make you a witness over them, for We have revealed to you the Book as an exposition of everything, and as guidance and grace and happy tidings for those who submit.///And the day when We will raise from every group, a witness from among them, in order to testify against them and will bring you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) as a witness upon them all; and We have sent down this Qur’an upon you which is a clear explanation of all things, and a guidance and a mercy and glad tidings to the Muslims.///And the day We shall raise up from every nation a witness against them from amongst them, and We shall bring thee as a witness against those. And We have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender.///And beware a Day whereon We shall raise up in every community a witness regarding them from amongst them selves, and We shall bring thee as a witness regarding these. And We, have revealed unto thee the Book as an exposition of everything and as a guidance and mercy and glad tidings to the Muslims.///And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Quran) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims).///On the Day when We raise in every community a witness against them, from among them, and bring you as a witness against these. We have revealed to you the Book, as an explanation of all things, and guidance, and mercy and good news for those who submit.///(O Muhammad), warn them of the coming of a Day when We shall bring forth a witness against them from each community and We shall bring you forth as a witness against them all; (and it is for that purpose that) We sent down the Book to you which makes everything clear, and serves as a guidance and mercy and glad tidings to those who have submitted to Allah.///And on the Day when We resurrect a witness from each nation from among themselves, and We bring you (O Muhammad) as a witness against these. And We have revealed the Book (the Qur'an) to you as an explanation of everything, a guidance, a mercy, and good news for the Muslims.///One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims. در حقیقت، خدا به دادگرى و نیکوکارى و بخشش به خویشاوندان فرمان مى‌دهد و از کار زشت و ناپسند و ستم باز مى‌دارد. به شما اندرز مى‌دهد، باشد که پند گیرید. Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives; and forbidden indecency, impropriety and oppression. He warns you so that you may remember.///Indeed Allah decrees the commands of justice and kindness, and of giving to relatives, and forbids from the shameful and evil and rebellion; He advises you so that you may pay heed.///Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember.///Verily Allah commandeth justice and well-doing and giving to kindred; and He prohibiteth lewdness and wickedness and oppression; He exhorteth you that haply ye may beadmonished.///Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha' (i.e. all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e. all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed.///God commands justice, and goodness, and generosity towards relatives. And He forbids immorality, and injustice, and oppression. He advises you, so that you may take heed.///Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin, and forbids all that is shameful, evil and oppressive. He exhorts you so that you may be mindful.///Verily, Allah orders justice and kindness, and giving (help) to the relatives, and He forbids immoral sins, and evil and tyranny. He admonishes you, so that perhaps you may take heed.///Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition. و چون با خدا پیمان بستید، به پیمان خود وفا کنید و سوگندهاى [خود را] پس از استوار کردن آنها مشکنید، با اینکه خدا را بر خود ضامن [و گواه‌] قرار داده‌اید، زیرا خدا آنچه را انجام مى‌دهید مى‌داند. Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do.///And fulfil the covenant of Allah when you have made the promise, and do not break your oaths after ratifying them, and you have made Allah a Guarantor over you; indeed Allah knows your deeds.///Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.///And fulfil the covenant of Allahs when ye have covenanted, and violate not the oaths after the ratification thereof, and surely ye have appointed Allah a surety over you. verily Allah knoweth that which ye do:///And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.///Fulfill God’s covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do.///And fulfil the covenant which you have made with Allah and do not break your oaths after having firmly made them, and after having made Allah your witness. Surely Allah knows all that you do.///And fulfill the covenants (taken in the Name of) Allah when you have taken them, and do not break the oaths after you have confirmed them - and indeed you have appointed Allah as your guarantor. Verily, Allah knows what you do.///Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do. و مانند آن [زنى‌] که رشته خود را پس از محکم بافتن، [یکى یکى‌] از هم مى‌گسست مباشید که سوگندهاى خود را میان خویش وسیله [فریب و] تقلب سازید [به خیال این‌] که گروهى از گروه دیگر [در داشتن امکانات‌] افزونترند. جز این نیست که خدا شما را بدین وسیله مى‌آزماید و روز قیامت در آنچه اختلاف مى‌کردید، قطعا براى شما توضیح خواهد داد. And do not be like her who untwists her yarn having spun it into durable thread. Do not use your oaths deceitfully because one party has ascendency over you. God surely tries you in this way: He will make it clear to you on the Day of Resurrection what you were differing about.///And do not be like the woman broke her thread into bits after she had manufactured it; you make your oaths a phoney excuse between yourselves lest one nation may not be more than the other; Allah just tries you with it; and He will surely clarify for you on the Day of Resurrection, the matters in which you differed.///And be not as a woman who breaks her thread, after it is firmly spun, into fibres, by taking your oaths as mere mutual deceit, one nation being more numerous than another nation. God only tries you thereby; and certainly He will make clear to you upon the Day of Resurrection that whereon you were at variance.///And be not like unto her who unravelleth her yarn into strands after its strength, holding your oaths a means of discord amongst you that a community may be more numerous than anot her community; Allah only proveth you there by; and He will surely manifest unto you on the Judgment Day that wherein ye have been differing.///And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e. who obeys Allah and fulfills Allah's Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah's Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world].///And do not be like her who unravels her yarn, breaking it into pieces, after she has spun it strongly. Nor use your oaths as means of deception among you, because one community is more prosperous than another. God is testing you thereby. On the Day of Resurrection, He will make clear to you everything you had disputed about.///And do not become like the woman who, after having painstakingly spun her yarn, caused it to disintegrate into pieces. You resort to oaths as instruments of mutual deceit so that one people might take greater advantage than another although Allah puts you to the test through this. Surely on the Day of Resurrection He will make clear the Truth concerning the matters over which you differed.///And do not be like the one who undoes the thread which she has spun, after it has become strong, by taking your oaths as a means of deception among yourselves when one group is more numerous than another group. Allah only tests you by this, and on the Day of Resurrection, He will certainly clarify that which used to differ over.///And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree. و اگر خدا مى‌خواست قطعا شما را امتى واحد قرار مى‌داد، ولى هر که را بخواهد بیراه و هر که را بخواهد هدایت مى‌کند و از آنچه انجام مى‌دادید حتما سؤال خواهید شد. If God had pleased He would surely have made you a single community of belief; but He leads whosoever He wills astray, and guides whosoever He please. But you will surely be questioned about what you used to do.///Had Allah willed He would have made you all one nation, but He sends astray whomever He wills and guides whomever He wills; and you will certainly be questioned regarding your deeds.///If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought.///And had Allah willed, He would have made you all one community, but he sendeth astray whomsoever He willeth, and guideth whomsoever He willeth; and surely ye shall be questioned regarding that which ye have been working.///And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.///Had God willed, He would have made you one congregation, but He leaves astray whom He wills, and He guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.///Had Allah so willed, He would have made you all one single community. However, He lets go astray whomsoever He wills and shows the Right Way to whomsoever He wills. Surely you shall be called to account regarding what you did.///And had Allah willed, He would have made you (all) one nation, but He allows whom He wills to stray and He guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.///If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. و زنهار، سوگندهاى خود را دستاویز تقلب میان خود قرار مدهید، تا گامى بعد از استواریش بلغزد، و شما به [سزاى‌] آنکه [مردم را] از راه خدا باز داشته‌اید دچار شکنجه شوید و براى شما عذابى بزرگ باشد. So do not make your oaths a means of deceiving one another, lest your foot should slip after having found its hold, and you taste of evil for having hindered (others) from the way of God, and suffer a grievous punishment.///And do not make your oaths phoney excuses between yourselves, so that a foot may not slip after being steadfast and you may taste evil because you were preventing from Allah’s way; and lest you be severely punished.///Take not your oaths as mere mutual deceit, lest any foot should slip after it has stood firm, and you should taste evil, for that you barred from the way of God, and lest there should await you a mighty chastisement.///And make not your oaths a means of discord amongst you lest a foot may slip after the fixture thereof, and ye may taste evil for having hindered others from the way of Allah, and unto you there shall be a torment mighty.///And make not your oaths, a means of deception among yourselves, lest a foot may slip after being firmly planted, and you may have to taste the evil (punishment in this world) of having hindered (men) from the Path of Allah (i.e. Belief in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).///And do not use your oaths to deceive one another, so that a foot may not slip after being firm, and you taste misery because you hindered from God’s path, and incur a terrible torment.///Do not make your oaths a means of deceiving one another or else your foot may slip after having been firm, and you may suffer evil consequences because of hindering people from the way of Allah. A mighty chastisement awaits you.///And do not make your oaths a means of deception among yourselves, resulting in the slip of a foot after it was firmly planted, and you taste the evil of having hindered from the path of Allah, and you will suffer a terrible punishment.///And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you. و پیمان خدا را به بهاى ناچیزى مفروشید، زیرا آنچه نزد خداست -اگر بدانید- همان براى شما بهتر است. And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!///And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.///And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.///And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know.///And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.///And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.///Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew.///And do not use an oath by Allah for the purchase of little value, what is with Allah is better for you if you only knew.///Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew. آنچه پیش شماست تمام مى‌شود و آنچه پیش خداست پایدار است، و قطعا کسانى را که شکیبایى کردند به بهتر از آنچه عمل مى‌کردند، پاداش خواهیم داد. For what you possess will pass, but what is with God will abide. We shall certainly award those who persevere a recompense in keeping with their deeds.///What you have will perish, and that which is with Allah will remain forever; and indeed We shall pay the patiently enduring a recompense which befits the best of their deeds.///What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did.///That which is with you is exhausted, and that which is with Allah is lasting. And We will surely recompense those who have been patient their hire for the best of that which they have been working///Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do.///What you have runs out, but what is with God remains. We will reward those who are patient according to the best of their deeds.///Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last. And We shall surely grant those who have been patient their reward according to the best of what they did.///Whatever you have will be exhausted, and what is with Allah will remain. And to those who are patient, We will certainly grant them their rewards in proportion to the best of what they used to do.///What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions. هر کس -از مرد یا زن- کار شایسته کند و مؤمن باشد، قطعا او را با زندگى پاکیزه‌اى، حیات [حقیقى‌] بخشیم، و مسلما به آنان بهتر از آنچه انجام مى‌دادند پاداش خواهیم داد. We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done.///Whoever does good deeds – whether a male or female – and is a Muslim, We shall sustain him an excellent life, and shall certainly pay them a recompense which befits the best of their deeds.///And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.///Whosoever worketh righteously, male or female, and is a believer, We will surely quicken him to a clean life, and will surely recompense them their hire for the best of that which they have been working.///Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).///Whoever works righteousness, whether male or female, while being a believer, We will grant him a good life—and We will reward them according to the best of what they used to do.///Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life; and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds.///Whoever does righteous deeds - whether male or female - while he (or she) is a believer; then We will certainly give them a good life, and We will certainly grant them their rewards in proportion to the best of what they used to do.///Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions. پس چون قرآن مى‌خوانى از شیطان مطرود به خدا پناه بر، So, when you recite the Qur'an seek refuge in God from Satan the execrable.///And when you recite the Qur’an, seek the refuge of Allah from Satan the outcast.///When thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;///And when thou wouldst read the Qur'an seek refuge with Allah from Satan the damned.///So when you want to recite the Quran, seek refuge with Allah from Shaitan (Satan), the outcast (the cursed one).///When you read the Quran, seek refuge with God from Satan the outcast.///Whenever you read the Qur'an seek refuge with Allah from Satan, the accursed.///So when you recite the Qur'an, seek refuge with Allah from Shaytan, the outcast.///When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one. چرا که او را بر کسانى که ایمان آورده‌اند، و بر پروردگارشان توکل مى‌کنند، تسلطى نیست. He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.///Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.///he has no authority over those who believe and trust in their Lord;///Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust///Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).///He has no authority over those who believe and trust in their Lord.///Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.///Verily, he has no power over those who believe and put their trust only in their Lord.///No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord. تسلط او فقط بر کسانى است که وى را به سرپرستى برمى‌گیرند، و بر کسانى که آنها به او [=خدا] شرک مى‌ورزند. His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God).///Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship).///his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God.///His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators.///His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse 6:121].///His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him.///He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity.///His power is only over those who obey and follow him (Shaytan), and those who join partners with Him (Allah).///His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah. و چون حکمى را به جاى حکم دیگر بیاوریم -و خدا به آنچه به تدریج نازل مى‌کند داناتر است- مى‌گویند: «جز این نیست که تو دروغ‌بافى.» [نه،] بلکه بیشتر آنان نمى‌دانند. When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know.///And when We replace a verse* by another – and Allah well knows what He sends down – the disbelievers say, “You are just fabricating”; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.)///And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge.///And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not.///And when We change a Verse [of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.///When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, “You are an impostor.” But most of them do not know.///Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator (who has invented the Qur'an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth.///And when We change a verse in place of another - and Allah knows best what He reveals - they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad) are but a forger." Rather, most of them know not.///When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not. بگو: «آن را روح القدس از طرف پروردگارت به حق فرود آورده، تا کسانى را که ایمان آورده‌اند استوار گرداند، و براى مسلمانان هدایت و بشارتى است. « You say: "It has been sent by divine grace from your Lord with truth to strengthen those who believe, and as guidance and good news for those who have submitted (to God)."///Proclaim, “The Holy Spirit* has rightly brought it down from your Lord, to make the believers steadfast, and a guidance and glad tidings for the Muslims.” (* Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)///Say: 'The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender.'///Say thou: the Holy Spirit hath brought it down from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and glad tidings unto the Muslims.///Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).///Say, “The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, in order to stabilize those who believe, and as guidance and good news for those who submit.”///Tell them: "It is the spirit of holiness that has brought it down, by stages, from your Lord so that it might bring firmness to those who believe, and guidance to the Right Way, and give glad tidings of felicity and success to those who submit to Allah."///Say (O Muhammad); "Ruh-ul-Qudus has brought it (the Qur'an) down from your Lord with truth." for the conviction of those who believe, and as a guide and good news for the Muslims.///Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims. و نیک مى‌دانیم که آنان مى‌گویند: «جز این نیست که بشرى به او مى‌آموزد.» [نه چنین نیست، زیرا] زبان کسى که [این‌] نسبت را به او مى‌دهند غیر عربى است و این [قرآن‌] به زبان عربى روشن است. Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic.///And indeed We know that they say, “This Qur’an is being taught by some other man”; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic!///And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.///And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain.///And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.///We are well aware that they say, “It is a human being who is teaching him.” But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.///Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur'an) is plain Arabic speech.///And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Qur'an) is (in) a clear Arabic tongue.///We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear. در حقیقت، کسانى که به آیات خدا ایمان ندارند، خدا آنان را هدایت نمى‌کند و برایشان عذابى دردناک است. Those who do not believe in the words of God are verily not guided by God. For them is severe punishment.///Those who disbelieve in the signs of Allah – Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful.///Those that believe not in the signs of God, God will not guide; there awaits them a painful chastisement.///Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive.///Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.///Those who do not believe in God’s revelations—God will not guide them, and for them is a painful punishment.///Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them.///Verily, those who do not believe in Allah's Ayat (signs, or revelation), Allah will not guide them, and theirs will be a painful punishment.///Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty. تنها کسانى دروغ‌پردازى مى‌کنند که به آیات خدا ایمان ندارند و آنان خود دروغگویانند. They alone invent lies who do not believe in the words of God, and they are liars.///Only those who do not believe in Allah’s signs attribute lies and fabrications; and they themselves are liars.///They only forge falsehood, who believe not in the signs of God, and those -- they are the liars.///It is only those who believe not in the signs of Allah who fabricate lie, and those! they are the liars.///It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.///It is those who do not believe in God’s revelations who fabricate falsehood. These are the liars.///(It is not the Prophet who invents lies), it is rather those who do not believe in the signs of Allah who invent lies. They are liars.///It is only those who do not believe in Allah's Ayat who fabricate the falsehood, and it is they who are liars.///It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie! هر کس پس از ایمان آوردن خود، به خدا کفر ورزد [عذابى سخت خواهد داشت‌] مگر آن کس که مجبور شده و [لى‌] قلبش به ایمان اطمینان دارد. لیکن هر که سینه‌اش به کفر گشاده گردد خشم خدا بر آنان است و برایشان عذابى بزرگ خواهد بود، Whosoever denies having once believed -- unless he is forced to do so while his heart enjoys the peace of faith -- and opens his mind to disbelief will suffer the wrath of God. Their punishment will be great,///The one who disbelieves in Allah after accepting faith – except him who is forced to and whose heart is still firmly upon faith – but whoever is wholeheartedly a disbeliever, upon them is the wrath of Allah; and for them is a great punishment.///Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement;///Whosoever disbelieveth in Allah after his belief--save him who is constrained and his heart is at rest with the belief -but whosoever expandeth his breast to infidelity, upon them shall be wrath from Allah, and unto them shall be a torment mighty.///Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.///Whoever renounces faith in God after having believed—except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith—but whoever willingly opens up his heart to disbelief—upon them falls wrath from God, and for them is a tremendous torment.///Except for those who were forced to engage in infidelity to Allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur Allah's wrath and a mighty chastisement lies in store for them.///Whoever disbelieves in Allah after his belief - except one who was forced while his heart is at peace with the faith - but whoever opens their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a terrible torment.///Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty. زیرا آنان زندگى دنیا را بر آخرت برترى دادند و [هم‌] اینکه خدا گروه کافران را هدایت نمى‌کند. For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.///This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.///that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.///That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.///That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.///That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.///That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.///That is because they preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah does not guide the people who disbelieve.///This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith. آنان کسانى‌اند که خدا بر دلها و گوش و دیدگانشان مهر نهاده و آنان خود غافلانند. They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.///These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful.///Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;///These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent.///They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!///It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.///They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness.///They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal over. And they are the heedless!///Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed. شک نیست که آنها در آخرت همان زیانکارانند. They will surely be losers in the life to come,///So it occurred that they are the losers in the Hereafter.///without a doubt, in the world to come they will be the losers.///Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers.///No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.///There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers.///No doubt they shall be losers in the Hereafter.///No doubt, in the Hereafter they will be the losers.///Without doubt, in the Hereafter they will perish. با این حال، پروردگار تو نسبت به کسانى که پس از [آن همه‌] زجر کشیدن، هجرت کرده و سپس جهاد نمودند و صبر پیشه ساختند، پروردگارت [نسبت به آنان‌] بعد از آن [همه مصایب‌] قطعا آمرزنده و مهربان است. But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind.///Then indeed your Lord – for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.///Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.///Then, verily, thy Lord unto those who have emigrated after they had been tempted and have thereafter striven hard and endured, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.///Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.///But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.///And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant.///Then, verily, your Lord for those who emigrated after they were put to trials and then performed Jihad, and were patient, - after this, your Lord is indeed Forgiving, Most Merciful.///But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful. [یاد کن‌] روزى را که هر کس مى‌آید [و] از خود دفاع مى‌کند، و هر کس به آنچه کرده، بى کم و کاست پاداش مى‌یابد و بر آنان ستم نمى‌رود. On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged.///The day when every soul will come quarrelling against itself, and every soul will be fully repaid for what it did, and they will not be wronged.///The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.///Beware a Day whereon each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full that which it hath wrought, and they shall not be wronged.///(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.///On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged.///Allah's judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least.///(Remember) the Day when every person will come pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did, and they will not be dealt with unjustly.///One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with. و خدا شهرى را مثل زده است که امن و امان بود [و] روزیش از هر سو فراوان مى‌رسید، پس [ساکنانش‌] نعمتهاى خدا را ناسپاسى کردند، و خدا هم به سزاى آنچه انجام مى‌دادند، طعم گرسنگى و هراس را به [مردم‌] آن چشانید. God presents the example of a town which enjoyed peace and security, its provisions coming from everywhere in abundance, but it denied the favours of God; so God acquainted it with intimate hunger and fear (as punishment) for what they had done.///And Allah has illustrated an example of a township – which dwelt in peace and security, its provisions coming in abundance from every side – in response the township started being ungrateful of Allah’s favours, therefore Allah made it taste the punishment by covering it with a cloak of starvation and fear, on account of their deeds.///God has struck a similitude: a city that was secure, at rest, its provision coming to it easefully from every place, then it was unthankful for the blessings of God; so God let it taste the garment of hunger and of fear, for the things that they were working.///And Allah propoundeth a similitude: a town which was secure and at rest, to which came the provision thereof plenteously from every place; then it ungratefully denied the favours of Allah; wherefore Allah made it taste the extreme of hunger and fear because of that which they were wont to perform.///And Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e. denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do.///And God cites the example of a town that was secure and peaceful, with its livelihood coming to it abundantly from every direction. But then it turned unappreciative of God’s blessings, so God made it taste the robe of hunger and fear, because of what they used to craft.///Allah sets forth the parable of (the people of) a town who were secure and content and whose sustenance came in abundance from every quarter. But then the people of the town showed ingratitude towards Allah for His bounties, so Allah afflicted them with hunger and fear in punishment for their evil deeds.///And Allah gives the example of a township (Makkah), it was secure and peaceful: its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the favors of Allah. So Allah made it taste extreme hunger (famine) and fear, because of what they did.///Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought. و به یقین، فرستاده‌اى از خودشان برایشان آمد، اما او را تکذیب کردند، پس در حالى که ظالم بودند آنان را عذاب فرو گرفت. An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners.///And indeed a Noble Messenger came to them from among them – in response they denied him, and therefore the punishment seized them, and they were unjust.///There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.///And assuredly there came to them an apostle from among them, but they belied him, wherefore the torment took hold of them while yet they were wrong-doers.///And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing.///Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing.///There has come to them a Messenger from among themselves, but they denied him, so the torment seized them while they were wrongdoers.///And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities. پس، از آنچه خدا شما را روزى کرده است، حلال [و] پاکیزه بخورید، و نعمت خدا را -اگر تنها او را مى‌پرستید- شکر گزارید. Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him.///Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him.///So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.///So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship.///So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.///Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God’s blessings, if it is Him that you serve.///So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve.///So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's favor, if it is He Whom you worship.///So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve. جز این نیست که [خدا] مردار و خون و گوشت خوک و آنچه را که نام غیر خدا بر آن برده شده حرام گردانیده است. [با این همه،] هر کس که [به خوردن آنها] ناگزیر شود، و سرکش و زیاده‌خواه نباشد، قطعا خدا آمرزنده مهربان است. He has forbidden carrion and blood and the flesh of the swine, and what has been killed in the name of any other but God; but if one is driven by necessity (to eat it) without craving or reverting to it, then God is forgiving and kind.///Only these are forbidden for you – the carrion, and blood, and flesh of swine, and that which has been slaughtered while proclaiming the name of any other besides Allah; so one who is compelled and does not eat out of desire, nor more than what is necessary, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///These things only He has forbidden you: carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God. Yet whoso is constrained, not desiring nor transgressing, God is All-forgiving, All-compassionate.///He hath only disallowed unto you the dead-meat and blood and swine-flesh and that over which is invoked the name of other than Allah. Then whosoever is driven by necessity, not alusting nor transgressing verily Allah Is Forgiving, Merciful.///He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///He has forbidden you carrion, and blood, and the flesh of swine, and anything consecrated to other than God. But if anyone is compelled by necessity, without being deliberate or malicious, then God is Forgiving and Merciful.///Allah has forbidden you only carrion, and blood, and the flesh of swine; also any animal over which the name of any other than Allah has been pronounced. But whoever eats of them under compelling necessity - neither desiring it nor exceeding the limit of absolute necessity - surely for such action Allah is Much Forgiving, Most Merciful.///He has only forbidden dead flesh, blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for other than Allah. But if one is forced by necessity, without willful disobedience, nor transgressing, then, Allah is Pardoning, Most Merciful.///He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. و براى آنچه زبان شما به دروغ مى‌پردازد، مگویید: «این حلال است و آن حرام» تا بر خدا دروغ بندید، زیرا کسانى که بر خدا دروغ مى‌بندند رستگار نمى‌شوند. Do not utter the lies your tongues make up: "This is lawful, and this is forbidden," in order to impute lies to God; for they who impute lies to God will not find fulfilment.///And do not say – the lie which your tongues speak – “This is lawful, and this is forbidden” in order to fabricate a lie against Allah; indeed those who fabricate lies against Allah will never prosper.///And do not say, as to what your tongues falsely describe, 'This is lawful; and this is forbidden, so that you may forge against God falsehood; surely those who forge against God falsehood shall not prosper.///And say not concerning that wherein Your togues utter a lie: this is lawful, and this is unlawful, that ye may fabricate a lie againt Allah, verily those who fabricate lie against Allah shall not fare well.///And say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah will never prosper.///And do not say of falsehood asserted by your tongues, “This is lawful, and this is unlawful,” in order to invent lies and attribute them to God. Those who invent lies and attribute them to God will not succeed.///And do not utter falsehoods by letting your tongues declare: "This is lawful" and "That is unlawful," thus fabricating lies against Allah. Surely those who fabricate lies against Allah will never prosper.///And do not describe what your tongues have lied about, saying: "This is lawful and this is forbidden," to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah, will never succeed.///But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper. [ایشان راست‌] اندک بهره‌اى، و [لى‌] عذابشان پر درد است. For them there is some enjoyment, but the punishment is painful.///A little enjoyment – and for them is a punishment, most painful.///A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.///A brief enioyment, and unto them shall be a torment afflictive.///A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.///A brief enjoyment—then they will have a painful punishment.///Brief is their enjoyment of the world, and thereafter they shall suffer a painful chastisement.///A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will suffer a painful torment.///(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty. و بر کسانى که یهودى شدند، آنچه را قبلا بر تو حکایت کردیم، حرام گردانیدیم، و ما بر آنان ستم نکردیم، بلکه آنها به خود ستم مى‌کردند. We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves.///And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves.///And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.///And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong.///And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.///For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.///We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves.///And for those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you before. And We did not wrong them, but they wronged themselves.///To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves. [با این همه‌] پروردگار تو نسبت به کسانى که به نادانى مرتکب گناه شده، سپس توبه کرده و به صلاح آمده‌اند، البته پروردگارت پس از آن آمرزنده مهربان است. To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind.///Then indeed your Lord – for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.///Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.///Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.///Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.///But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.///But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful.///Then, your Lord for those who did evil out of ignorance and afterward repent and do righteous deeds - verily, after that, your Lord is Pardoning, Most Merciful.///But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. به راستى ابراهیم، پیشوایى مطیع خدا [و] حق‌گراى بود و از مشرکان نبود. Abraham was certainly a model of faith, obedient to God and upright, and not one of idolaters,///Indeed Ibrahim was a leader, obedient to Allah, and detached from all; and he was not a polytheist.///Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater,///Verily Ibrahim was a pattern, devout unto Allah, upright, and, not of the associaters.///Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah).///Abraham was an exemplary leader, devoted to God, a monotheist, and was not of the polytheists.///Indeed Abraham was a whole community by himself, obedient to Allah, exclusively devoted to Him. And he was never one of those who associated others with Allah in His Divinity.///Verily, Ibrahim was (himself) an Ummah, obedient to Allah, a Hanif (monotheist), and he was not one of the idolators.///Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah: [و] نعمتهاى او را شکرگزار بود. [خدا] او را برگزید و به راهى راست هدایتش کرد. Grateful to Him for His favours; so He chose him and guided him to the path that is straight,///Grateful for His blessings; Allah chose him and guided him to the Straight Path.///showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.///Grateful for His favours: He chose him and guided him to a straight path.///(He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).///Thankful for His blessings. He chose him, and guided him to a straight path.///He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way.///(He was) thankful for His favors. He (Allah) chose him and guided him to a straight path.///He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way. و در دنیا به او نیکویى و [نعمت‌] دادیم و در آخرت [نیز] از شایستگان خواهد بود. And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good.///And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity.///And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.///And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.///And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.///And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.///We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous.///And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.///And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous. سپس به تو وحى کردیم که: «از آیین ابراهیم حق‌گراى پیروى کن، [چرا که‌] او از مشرکان نبود.» So We commanded you to follow the way of Abraham the upright who was not of idolaters.///And then We sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) the divine revelation that, “Follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and was not a polytheist.”///Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'///Afterwards We revealed unto thee: follow thou the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associaters.///Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).///Then We inspired you: “Follow the religion of Abraham, the Monotheist. He was not an idol-worshiper.”///Then We revealed to you: "Follow the way of Abraham with exclusive devotion to Allah. He was not one of those who associated others with Allah in His Divinity."///Then, We have sent the revelation to you: "Follow the religion of Ibrahim (he was a) Hanif, and he was not one of the idolators."///So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah." [بزرگداشت‌] شنبه، بر کسانى که در باره آن اختلاف کردند مقرر گردید، و قطعا پروردگارت روز رستاخیز میان آنها در باره چیزى که در مورد آن اختلاف مى‌کردند، داورى خواهد کرد. As for the Sabbath, it was imposed on those who had differed about it; and your Lord will tell them on the Day of Resurrection what it was they had differed about.///The Sabbath was made obligatory only upon those who differed in it; and indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differed.///The Sabbath was only appointed for those who were at variance thereon; surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection, touching their differences.///The sabbath was only appointed for those who differed thereon; and verily thy Lord will judge between them on the Judgment-Day concerning that wherein they have been differing.///The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.///The Sabbath was decreed only for those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.///As for the Sabbath, it was made incumbent only on those who differed about its laws. Certainly your Lord will judge on the Day of Resurrection between them regarding the matters they disputed.///The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about what they differed over.///The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences. با حکمت و اندرز نیکو به راه پروردگارت دعوت کن و با آنان به [شیوه‌اى‌] که نیکوتر است مجادله نماى. در حقیقت، پروردگار تو به [حال‌] کسى که از راه او منحرف شده داناتر، و او به [حال‌] راه‌یافتگان [نیز] داناتر است. Call them to the path of your Lord with wisdom and words of good advice; and reason with them in the best way possible. Your Lord surely knows who strays from His path, and He knows those who are guided the right way.///Call towards the path of your Lord with sound planning and good advice, and debate with them in the best possible way; indeed your Lord well knows him who has strayed from His path, and He well knows the guided.///Call thou to the way of thy Lord with wisdom and good admonition, and dispute with them in the better way. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.///Call them unto the way of thy Lord with Wisdom and goodly exhortation, and argue with them with that which is best. Verily thy Lord! He is the Best Knower of him who hath strayed from His way, and He is the Best Knower of the guided ones.///Invite (mankind, O Muhammad SAW) to the Way of your Lord (i.e. Islam) with wisdom (i.e. with the Divine Inspiration and the Quran) and fair preaching, and argue with them in a way that is better. Truly, your Lord knows best who has gone astray from His Path, and He is the Best Aware of those who are guided.///Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice, and debate with them in the most dignified manner. Your Lord is aware of those who stray from His path, and He is aware of those who are guided.///(O Prophet), call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in the best manner possible. Surely your Lord knows best who has strayed away from His path, and He also knows well those who are guided to the Right Way.///Invite to the way of your Lord with wisdom and fair preaching, and argue with them with that which is best. Truly, your Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows those who are guided.///Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance. و اگر عقوبت کردید، همان گونه که مورد عقوبت قرار گرفته‌اید [متجاوز را] به عقوبت رسانید، و اگر صبر کنید البته آن براى شکیبایان بهتر است. If you have to retaliate, do so to the extent you have been injured; but if you forbear it is best for those who bear with fortitude.///And if you mete out punishment, then punish similarly as you were afflicted; and if you patiently endure, then indeed patience is better for the patiently enduring.///And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.///And if ye chastise, then chastise with the like of that wherewith ye were afflicted, and if ye endure patiently, then surely it is better for the patient.///And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).///If you were to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you resort to patience—it is better for the patient.///If you take retribution, then do so in proportion to the wrong done to you. But if you can bear such conduct with patience, indeed that is best for the steadfast.///And if you punish them, then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you have patience with them, then it is better for those who are patient.///And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient. و صبر کن و صبر تو جز به [توفیق‌] خدا نیست و بر آنان اندوه مخور و از آنچه نیرنگ مى‌کنند دل تنگ مدار. Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently endure – and your patience is only due to the guidance of Allah – and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.///And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.///And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot.///And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.///So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes.///And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans.///And be patient, and your patience will not be, but by the help of Allah. And do not grieve over them, and do not be distressed by their plots.///And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots. در حقیقت، خدا با کسانى است که پروا داشته‌اند و [با] کسانى [است‌] که آنها نیکوکارند. God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good.///Indeed Allah is with the pious and the virtuous.///Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.///Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers.///Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good-doers, - see the footnote of V. 9:120).///God is with those who are righteous and those who are virtuous.///For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good.///Truly, Allah is with those who have Taqwa, and the doers of good.///For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good. منزه است آن [خدایى‌] که بنده‌اش را شبانگاهى از مسجد الحرام به سوى مسجد الاقصى -که پیرامون آن را برکت داده‌ایم- سیر داد، تا از نشانه‌هاى خود به او بنمایانیم، که او همان شنواى بیناست. GLORY TO HIM who took His votary to a wide and open land from the Sacred Mosque (at Makkah) to the distant Mosque whose precincts We have blessed, that We may show him some of Our signs. Verily He is all-hearing and all-seeing.///Purity is to Him Who took His bondman in a part of the night from the Sacred Mosque to the Aqsa Mosque around which We have placed blessings, in order that We may show him Our great signs; indeed he is the listener, the beholder. (This verse refers to the physical journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – to Al Aqsa Mosque and from there to the heavens and beyond. The entire journey back to Mecca was completed within a small part of the night.)///Glory be to Him, who carried His servant by night from the Holy Mosque to the Further Mosque the precincts of which We have blessed, that We might show him some of Our signs. He is the All-hearing, the All-seeing.///Hallowed be He Who translated His bondman in a night from the Sacred Mosque to the Furthest Mosque, the environs whereof We have blest, that We might shew him of Our signs; verily He! He is the Hearer, the Beholder.///Glorified (and Exalted) be He (Allah) [above all that (evil) they associate with Him] [Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 204] Who took His slave (Muhammad SAW) for a journey by night from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) to the farthest mosque (in Jerusalem), the neighborhood whereof We have blessed, in order that We might show him (Muhammad SAW) of Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.). Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer.///Glory to Him who journeyed His servant by night, from the Sacred Mosque, to the Farthest Mosque, whose precincts We have blessed, in order to show him of Our wonders. He is the Listener, the Beholder.///Holy is He Who carried His servant by night from the Holy Mosque (in Makkah) to the farther Mosque (in Jerusalem) whose surroundings We have blessed that We might show him some of Our Signs. Indeed He alone is All-Hearing, All-Seeing.///Glorified be He Who took His servant for a Journey by Night from Al-Masjid Al-Haram to Al-Masjid Al-Aqsa, the neighborhood whereof We have blessed, in order that We might show him of Our Ayat. Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer.///Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things). و کتاب آسمانى را به موسى دادیم و آن را براى فرزندان اسرائیل رهنمودى گردانیدیم که: زنهار، غیر از من کارسازى مگیرید، We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.///And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, “Do not appoint anyone as a Trustee besides Me.”///And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'///And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee.///And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).///And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me.///We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me."///And We gave Musa the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take none other than Me as (your) Wakil."///We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." [اى‌] فرزندان کسانى که [آنان را در کشتى‌] با نوح برداشتیم. راستى که او بنده‌اى سپاسگزار بود. O you, the offspring of those We bore (in the ark) with Noah, he was indeed a grateful votary.///The descendants of those whom We boarded along with Nooh; he was indeed a grateful bondman.///The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.///O progeny of those whom We bare with Nuh: verily he was a bondman grateful.///"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah)! Verily, he was a grateful slave."///The descendants of those We carried with Noah. He was an appreciative servant.///You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was truly a thankful servant.///"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh! Verily, he was a grateful servant."///O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful. و در کتاب آسمانى‌ [شان‌] به فرزندان اسرائیل خبر دادیم که: «قطعا دو بار در زمین فساد خواهید کرد، و قطعا به سرکشى بسیار بزرگى برخواهید خاست.» We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant."///And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, “You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud.”///And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.'///And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height.///And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!///And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height.///Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression."///And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: "Indeed you would do mischief in the land twice and you will become tyrants and extremely arrogant!"///And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)! پس آنگاه که وعده [تحقق‌] نخستین آن دو فرا رسد، بندگانى از خود را که سخت نیرومندند بر شما مى‌گماریم، تا میان خانه‌ها [یتان براى قتل و غارت شما] به جستجو درآیند، و این تهدید تحقق‌یافتنى است. So, when the time of the first prediction came, We sent against you Our creatures full of martial might, who ransacked your cities; and the prediction was fulfilled.///So when the first of those promises came, We sent upon you Our extremely militant bondmen – they therefore entered the cities pursuing you; and this was a promise that had to be fulfilled.///So, when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, men of great might, and they went through the habitations, and it was a promise performed.///Then when the promise for the first of the two came, We raised against you bondmen of Ours endued with exceeding violence, so they entered the dwellings; and it was a promise fulfilled.///So, when the promise came for the first of the two, We sent against you slaves of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled.///When the first of the two promises came true, We sent against you servants of Ours, possessing great might, and they ransacked your homes. It was a promise fulfilled.///So, when the occasion for the first of the transgressions arrived, We raised against you some of Our creatures who were full of might, and they ran over the whole of your land. This was a promise that was bound to be fulfilled.///So, when the promise came for the first of the two, We sent against you servants of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled.///When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled. پس [از چندى‌] دوباره شما را بر آنان چیره مى‌کنیم و شما را با اموال و پسران یارى مى‌دهیم و [تعداد] نفرات شما را بیشتر مى‌گردانیم. Then We gave you a chance against them, and strengthened you with wealth and children, and increased your numbers (and said):///We then reversed your attack upon them, and aided you with wealth and sons and increased your numbers.///Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.///Thereafter We gave you a return of victory over them, and We supported you with riches and children, and We made you a numerous concourse.///Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power.///Then We gave you back your turn against them, and supplied you with wealth and children, and made you more numerous.///Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers.///Then We gave you a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in manpower.///Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power. اگر نیکى کنید، به خود نیکى کرده‌اید، و اگر بدى کنید، به خود [بد نموده‌اید]. و چون تهدید آخر فرا رسد [بیایند] تا شما را اندوهگین کنند و در معبد [تان‌] چنانکه بار اول داخل شدند [به زور] درآیند و بر هر چه دست یافتند یکسره [آن را] نابود کنند. "If you do good, you will do so for your own good; if you do ill, you will do it for your own loss." So, when the time of the second prediction comes, (We shall rouse another people) to shame you, and enter the Temple as they had done the first time, and to destroy what they conquered utterly.///If you do good deeds, you will for your own good – and if you commit evil, it is for yourself; therefore when the second of those promises came – so the enemy maim your faces, and enter the mosque as they had entered it the first time, and destroy until they ruin all they could capture.///'If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.' Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to.///If ye will do well ye will do well for yourselves, and if ye will do evil it will be against the same. Then when the promise of the second came, We raised up a people that they may disgrace your faces and may enter the Mosque even as they entered it the first time, and that they may destroy with utter destruction whatsoever may fall under their power.///(And We said): "If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.///If you work righteousness, you work righteousness for yourselves; and if you commit evil, you do so against yourselves. Then, when the second promise comes true, they will make your faces filled with sorrow, and enter the Temple as they entered it the first time, and utterly destroy all that falls into their power.///Whenever you did good, it was to your own advantage; and whenever you committed evil, it was to your own disadvantage. So, when the time of the fulfilment of the second promise arrived, (We raised other enemies that would) disfigure your faces and enter the Temple (of Jerusalem) as they had entered the first time, and destroy whatever they could lay their hands on.///(And We said): "If you do good, you do good for your own selves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to disgrace your faces and to enter the Masjid as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.///If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power. امید است که پروردگارتان شما را رحمت کند، و [لى‌] اگر [به گناه‌] بازگردید [ما نیز به کیفر شما] بازمى‌گردیم، و دوزخ را براى کافران زندان قرار دادیم. Your Lord may haply be merciful to you. But if you repeat it, We shall do the same. We have constituted Hell as prison for unbelievers.///It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers.///Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.///Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison.///[And We said in the Taurat (Torah)]: "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.///Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers.///Your Lord may well show Mercy to you, but if you revert to your evil behaviour, We shall revert to chastising you. We have made Hell a prison for those who are thankless of Allah's bounties.///It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.///It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith). قطعا این قرآن به [آیینى‌] که خود پایدارتر است راه مى‌نماید، و به آن مؤمنانى که کارهاى شایسته مى‌کنند، مژده مى‌دهد که پاداشى بزرگ برایشان خواهد بود. Verily this Qur'an directs you to the path that is straight, and gives happy tidings to those who believe and do the right: For them is a great reward.///Indeed this Qur’an guides to the most Straight Path, and gives glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is a great reward.///Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,///Verily this Qur'an guideth unto that path which its sraightest and beareth glad tidings to the believers who work righteous deeds that for them shall be a hire great.///Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).///This Quran guides to what is most upright; and it gives good news to the believers who do good deeds, that they will have a great reward.///Verily this Qur'an guides to the Way that is the Straight most. To those who believe in it, and do righteous works, it gives the good news that a great reward awaits them,///Verily, this Qur'an guides to that which is most just and right and gives good news to those who believe, those who do righteous deeds, that they will have a great reward (Paradise).///Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward; و اینکه براى کسانى که به آخرت ایمان نمى‌آورند عذابى پر درد آماده کرده‌ایم. As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.///And those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.///and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.///And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive.///And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).///And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.///and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.///And that those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).///And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed). و انسان [همان گونه که‌] خیر را فرا مى‌خواند، [پیشامد] بد را مى‌خواند و انسان همواره شتابزده است. Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty.///And man prays for evil like the way he seeks goodness; and man is very hasty.///Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.///And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty.///And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient].///The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty.///Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty.///And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty.///The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds). و شب و روز را دو نشانه قرار دادیم. نشانه شب را تیره‌گون و نشانه روز را روشنى‌بخش گردانیدیم تا [در آن،] فضلى از پروردگارتان بجویید، و تا شماره سالها و حساب [عمرها و رویدادها] را بدانید و هر چیزى را به روشنى باز نمودیم. We have created night and day as two signs, then We efface the sign of the night, and make the sign of the day resplendent that you may seek the bounty of your Lord, and know the computation of years and numbers. We have expounded most distinctly everything.///And We created the night and the day as two signs – We therefore kept the sign of the night indistinct, and the sign of the day visible – so that you may seek the munificence of your Lord, and know the calculation of the years, and the accounting; and We have explained all things in detail, distinctively.///We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.///And We have appointed the night and the day as two signs; then We blurred the sign of the night and made the sign of the day illuminating that ye may seek grace from Your Lord, and that ye may know the number of the years and the reckoning; and everything We have detailed in full details.///And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs etc.). Then, We have made dark the sign of the night while We have made the sign of day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And We have explained everything (in detail) with full explanation.///We have made the night and the day two wonders. We erased the wonder of the night, and made the wonder of the day revealing, that you may seek bounty from your Lord, and know the number of years, and the calculation. We have explained all things in detail.///We have made night and day as two signs. We made the sign of the night devoid of light, and made the sign of the day radiant that you may seek the bounty of your Lord and know the computation of years and numbers. Thus We have expounded everything in detail to keep everything distinct from the other.///And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs). Then, We have obliterated the sign of the night (with darkness) while We have made the sign of the day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and to count (periods of time). And We have explained everything (in detail) with full explanation.///We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail. و کارنامه هر انسانى را به گردن او بسته‌ایم، و روز قیامت براى او نامه‌اى که آن را گشاده مى‌بیند بیرون مى‌آوریم. Round each man's neck We have hung his ledger of deeds, and on the Day of Resurrection will present it as a book spread out (and say):///And We have attached the destiny of every man to his neck; and We shall bring forth a register for him on the Day of Resurrection, which he will find open.///And every man -- We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open.///And every man: We have fastened his action round his neck, and We shall bring forth unto him on the Day of Judgment a book proffered him open.///And We have fastened every man's deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.///For every person We have attached his fate to his neck. And on the Day of Resurrection, We will bring out for him a book which he will find spread open.///We have fastened every man's omen to his neck. On the Day of Resurrection We shall produce for him his scroll in the shape of a wide open book, (saying):///And We have fastened every man's Ta'irah (deeds) to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a Book which he will find wide open.///Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open. «نامه‌ات را بخوان؛ کافى است که امروز خودت حسابرس خود باشى.» "Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.///It will be said, “Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.”///'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.'///Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner.///(It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."///“Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.”///"Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself."///(It will be said to him): "Read your Book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."///(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee." هر کس به راه آمده تنها به سود خود به راه آمده، و هر کس بیراهه رفته تنها به زیان خود بیراهه رفته است. و هیچ بردارنده‌اى بار گناه دیگرى را بر نمى‌دارد، و ما تا پیامبرى برنینگیزیم، به عذاب نمى‌پردازیم. "He who finds the right path does so for himself; and he who goes astray does so to his own loss; and no one who carries a burden bears another's load. We never punish till We have sent a messenger.///Whoever came to guidance, has come for his own good; and whoever went astray, has strayed for his own ruin; and no burdened soul will bear another’s burden; and We never punish until We have sent a Noble Messenger.///Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger.///Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle.///Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).///Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger.///He who follows the Right Way shall do so to his own advantage; and he who strays shall incur his own loss. No one shall bear another's burden. And never do We punish any people until We send a Messenger (to make the Truth distinct from falsehood).///Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of himself. And whoever goes astray, then he goes astray at his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).///Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning). و چون بخواهیم شهرى را هلاک کنیم، خوشگذرانانش را وا مى‌داریم تا در آن به انحراف [و فساد] بپردازند، و در نتیجه عذاب بر آن [شهر] لازم گردد، پس آن را [یکسره‌] زیر و زبر کنیم. "And when We destroy a human habitation We send Our command to (warn) its people living a life of ease; and when they disobey, the sentence against them is justified, and We destroy them utterly.///And when We will to destroy a township We send the commands to its prosperous people, thereupon they do not obey them, and so the Word is proved upon it – We therefore destroy and ruin it.///And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly.///And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them; then We annihilate it with Utter annihilation.///And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.///When We decide to destroy a town, We command its affluent ones, they transgress in it, so the word becomes justified against it, and We destroy it completely.///When We decide to destroy a town We command the affluent among them, whereupon they commit sins in it, then the decree (of chastisement) becomes due against them and thereafter We destroy that town utterly.///And when We decide to destroy a town (population), Amarna those who live luxuriously. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.///When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly. و چه بسیار نسلها را که ما پس از نوح به هلاکت رساندیم، و پروردگار تو به گناهان بندگانش بس آگاه و بیناست. "How many generations have We laid low after Noah, for your Lord knows and notices well enough the sins of His creatures.///And many a generation We did destroy after Nooh! And Allah is Sufficient, Aware of the sins of His bondmen, the Beholder.///How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants.///How many a generation have We destroyed after Nuh; and sufficeth for the offences of His bondmen thy Lord as the Aware, the Beholder.///And how many generations have We destroyed after Nuh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves.///How many generations have We destroyed after Noah? Your Lord is sufficient as Knower and Beholder of the sins of his servants.///Many a generation has been destroyed by Our command since Noah's time. Your Lord is well aware and fully observant of the sins of His servants.///And how many generations have We destroyed after Nuh! And sufficient is your Lord as All-Knower and Seer of the sins of His servants.///How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants. هر کس خواهان [دنیاى‌] زودگذر است، به زودى هر که را خواهیم [نصیبى‌] از آن مى‌دهیم، آنگاه جهنم را که در آن خوار و رانده داخل خواهد شد، براى او مقرر مى‌داریم. "Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised.///Whoever desires this fleeting one, We may give him quickly – whatever We will, to whomever We will; and then assign hell for him; for him to enter it condemned, pushed around.///Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.///- Whosoever intendeth the quick Passing world, We hasten to him therein whatsoever We please unto whomsoever We intend; thereafter We shall appoint for him Hell wherein he shall roast, reproved, rejected.///Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, (far away from Allah's Mercy).///Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated.///If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected.///Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected.///If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected. و هر کس خواهان آخرت است و نهایت کوشش را براى آن بکند و مؤمن باشد، آنانند که تلاش آنها مورد حق‌شناسى واقع خواهد شد. "But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.///And whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a believer – so only their effort has borne fruit.///And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.///And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated.///And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allah's Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).///But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated.///But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.///And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is a believer, then such are the ones whose striving shall be appreciated, (rewarded by Allah).///Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah). هر دو [دسته:] اینان و آنان را از عطاى پروردگارت مدد مى‌بخشیم، و عطاى پروردگارت [از کسى‌] منع نشده است. "We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.///We provide help to all – to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord.///Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.///To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained.///To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.///To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted.///To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld.///On each these as well as those We bestow from the bounties of your Lord. And the bounties of your Lord can never be forbidden.///Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone). ببین چگونه بعضى از آنان را بر بعضى دیگر برترى داده‌ایم، و قطعا درجات آخرت و برترى آن بزرگتر و بیشتر است. "See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.///Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence.///Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.///Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.///See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.///See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors.///See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others.///See how We prefer one above another (in this world), and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.///See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence. معبود دیگرى با خدا قرار مده تا نکوهیده و وامانده بنشینى. "Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.///O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.///Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.///Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced.///Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).///Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned.///Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless.///Set not up with Allah any other ilah (god), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hellfire).///Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution. و پروردگار تو مقرر کرد که جز او را مپرستید و به پدر و مادر [خود] احسان کنید. اگر یکى از آن دو یا هر دو، در کنار تو به سالخوردگى رسیدند به آنها [حتى‌] «اوف» مگو و به آنان پرخاش مکن و با آنها سخنى شایسته بگوى. "So your Lord has decreed: Do not worship anyone but Him, and be good to your parents. If one or both of them grow old in your presence, do not say fie to them, nor reprove them, but say gentle words to them///And your Lord has ordained that you do not worship anyone except Him, and treat your parents with kindness; if either of them or both reach old age in your presence, do not say “Uff”* to them and do not rebuff them, and speak to them with the utmost respect. (* Any expression of disgust.)///Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'Fie' neither chide them, but speak unto them words respectful,///And thy Lord hath decreed that ye shall Worship none but Him, and unto parents shew kindness; and if either of them or both of them attain old age with thee, Say not unto them: pooh: And browbeat them not, and Speak unto them a respectful speech.///And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour.///Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. If either of them or both of them reach old age with you, do not say to them a word of disrespect, nor scold them, but say to them kind words.///Your Lord has decreed: (i) Do not worship any but Him; (ii) Be good to your parents; and should both or any one of them attain old age with you, do not say to them even "fie" neither chide them, but speak to them with respect,///And your Lord has Qada [decreed] that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor reprimand them but address them in terms of honor.///Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour. و از سر مهربانى، بال فروتنى بر آنان بگستر و بگو: «پروردگارا، آن دو را رحمت کن چنانکه مرا در خردى پروردند.» "And look after them with kindness and love, and say: "O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small."///And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, “My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young.”///and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.'///And lower unto them the wing of meekness out of mercy, and say: O my Lord! have mercy on the twain even as they brought me up when young.///And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small."///And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.”///and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small."///And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your mercy as they did bring me up when I was young."///And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood." پروردگار شما به آنچه در دلهاى خود دارید آگاه‌تر است. اگر شایسته باشید، قطعا او آمرزنده توبه‌کنندگان است. Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance.///Your Lord is Well Aware of what is in your hearts; if you are worthy, then indeed He is Oft Forgiving for those who repent.///Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.///Your Lord is the Best Knower of that which is in your souls; if ye have been righteous, then He is unto thee Oftreturning, Forgiving.///Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.///Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient.///Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah).///Your Lord knows best what is in your souls. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn to Him in repentance.///Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence). و حق خویشاوند را به او بده و مستمند و در راه‌مانده را [دستگیرى کن‌] و ولخرجى و اسراف مکن. So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.///And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly.///And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;///And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering.///And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. [Tafsir. At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)].///And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully.///(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,///And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.///And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift. چرا که اسرافکاران برادران شیطانهایند، و شیطان همواره نسبت به پروردگارش ناسپاس بوده است. Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord.///Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord.///the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.///Verily the squanderers are ever the brethren of the Satans, and the satan is ever unto his Lord ungrateful.///Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaitan (Devil - Satan) is ever ungrateful to his Lord.///The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord.///for those who squander wastefully are Satan's brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord.///Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.///Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful. و اگر به امید رحمتى که از پروردگارت جویاى آنى، از ایشان روى مى‌گردانى، پس با آنان سخنى نرم بگوى. If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.///And if you turn away from these*, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.)///But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.///And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech.///And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).///But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort.///(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly.///And if you turn away from them and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft, kind word.///And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness. و دستت را به گردنت زنجیر مکن و بسیار [هم‌] گشاده‌دستى منما تا ملامت‌شده و حسرت‌زده بر جاى مانى. Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained.///And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated – reproached, weary.///And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.///And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished.///And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.///And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful.///(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute.///And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor overextend it (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.///Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute. بى‌گمان، پروردگار تو براى هر که بخواهد، روزى را گشاده یا تنگ مى‌گرداند. در حقیقت، او به [حال‌] بندگانش آگاه بیناست. Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures.///Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills; He Well Knows, Beholds His bondmen.///Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.///Verily thy Lord extendeth the provision for whomsoever He will and He measureth it out; verily He is in respect of His bondmen Aware, Beholder.///Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.///Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants.///Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants.///Truly, your Lord expands the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His servants.///Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants. و از بیم تنگدستى فرزندان خود را مکشید. ماییم که به آنها و شما روزى مى‌بخشیم. آرى، کشتن آنان همواره خطایى بزرگ است. Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong.///And do not kill your children, fearing poverty; We shall provide sustenance to them as well as to you; indeed killing them is a great mistake.///And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.///And saly not your offspring for fear of want; We provide for them and for yourselves; verily their slaying is a great crime.///And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.///And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin.///(vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin.///And kill not your children for fear of poverty. We shall provide for them as well as for you. Surely, the killing of them is a great sin.///Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin. و به زنا نزدیک مشوید، چرا که آن همواره زشت و بد راهى است. And do not go near fornication, as it is immoral and an evil way.///And do not approach adultery – it is indeed a shameful deed; and a very evil way.///And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way.///And approach not adultery; verily it is ever an abomination and vile as a pathway.///And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahishah [i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)], and an evil way (that leads one to Hell unless Allah forgives him).///And do not come near adultery. It is immoral, and an evil way.///(viii) Do not even approach fornication for it is an outrageous act, and an evil way.///And come not near to unlawful sex. Verily, it is Fahishah (immoral sin) and an evil way.///Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils). و نفسى را که خداوند حرام کرده است جز به حق مکشید، و هر کس مظلوم کشته شود، به سرپرست وى قدرتى داده‌ایم، پس [او] نباید در قتل زیاده‌روى کند، زیرا او [از طرف شرع‌] یارى شده است. And do not take a life, which God has forbidden, except in a just cause. We have given the right (of redress) to the heir of the person who is killed, but he should not exceed the limits (of justice) by slaying (the killer), for he will be judged (by the same law).///And do not wrongfully kill any living being which Allah has forbidden; and for whoever is slain wrongfully, We have given the authority to his heir, so he should not cross limits in slaying; he will surely be helped.///And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped.///And slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification; and whosoever is slain wrongfully, We have surely given his next-of-kin authority so let him not be extravagant in slaying; verily he is ever succoured.///And do not kill anyone which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority [(to demand Qisas, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)]. But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e. he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islamic law).///And do not kill the soul which God has made sacred, except in the course of justice. If someone is killed unjustly, We have given his next of kin certain authority. But he should not be excessive in killing, for he will be supported.///(ix) Do not kill any person whom Allah has forbidden to kill, except with right. We have granted the heir of him who has been wrongfully killed the authority to (claim retribution); so let him not exceed in slaying. He shall be helped.///And do not kill anyone whose killing Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed wrongfully (not by mistake), We have given his heir the authority. But let him not exceed limits in the matter of taking life. Verily, he is helped.///Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law). و به مال یتیم -جز به بهترین وجه- نزدیک مشوید تا به رشد برسد، و به پیمان [خود] وفا کنید، زیرا که از پیمان پرسش خواهد شد. And do not touch the property of the orphans except for bettering it, until they come of age; and fulfil the promise made: You will surely be questioned about the promise.///And do not approach the wealth of the orphan except in the best possible way, till he reaches adulthood; and fulfil the promise; indeed the promise will be asked about.///And do not approach the property of the orphan save in the fairest manner, until he is of age. And fulfil the covenant; surely the covenant shall be questioned of.///And approach not the substance of an'orphan save with that which is best, until he attaineth his age of strength. And fulfil the covenant; verily the covenant shall be asked about.///And come not near to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength. And fulfil (every) covenant. Verily! the covenant, will be questioned about.///And do not go near the orphan’s property, except with the best of intentions, until he has reached his maturity. And honor your pledge, because the pledge involves responsibility.///(x) And do not even go near the property of the orphan - except that it be in the best manner - till he attains his maturity. (xi) And fulfil the covenant, for you will be called to account regarding the covenant.///And come not near to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength. And fulfill (every) covenant. Verily, the covenant will be questioned about.///Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning). و چون پیمانه مى‌کنید، پیمانه را تمام دهید، و با ترازوى درست بسنجید که این بهتر و خوش فرجام‌تر است. Give full measure when you are measuring, and weigh on a balanced scale. This is better, and excellent its consequence.///And correctly measure when you measure, and weigh correctly with the scales; this is better, and has a better outcome.///And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.///And give full measures when ye measure and weigh with an even balance that is good, and the best interpretation.///And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.///And give full measure when you measure, and weigh with accurate scales. That is fair, and the best determination.///(xii) Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is fair and better in consequence.///And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.///Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination. و چیزى را که بدان علم ندارى دنبال مکن، زیرا گوش و چشم و قلب، همه مورد پرسش واقع خواهند شد. Do not follow that of which you have no knowledge. Verily the ear, the eye, the heart, each will be questioned.///And do not pursue the matter you do not have the knowledge of; indeed the ear, and the eye, and the heart – each of these will be questioned.///And pursue not that thou hast no knowledge of; the hearing, the sight, the heart -- all of those shall be questioned of.///And go not thou after that where of thou hast no knowledge verily the hearing and the sight and the heart, each of these shall be asked about.///And follow not (O man i.e., say not, or do not or witness not, etc.) that of which you have no knowledge (e.g. one's saying: "I have seen," while in fact he has not seen, or "I have heard," while he has not heard). Verily! The hearing, and the sight, and the heart, of each of those you will be questioned (by Allah).///And do not occupy yourself with what you have no knowledge of. The hearing, and the sight, and the brains—all these will be questioned.///(xiii) Do not follow that of which you have no knowledge. Surely the hearing, the sight, the heart - each of these shall be called to account.///And follow not that of which you have no knowledge. Verily, the hearing, and the sight, and the heart of each of those ones will be questioned (by Allah).///And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning). و در [روى‌] زمین به نخوت گام برمدار، چرا که هرگز زمین را نمى‌توانى شکافت، و در بلندى به کوهها نمى‌توانى رسید. And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.///And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.///And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.///And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.///And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.///And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.///(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.///And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth nor can you attain a stature like the mountains in height.///Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height. همه این [کارها] بدش نزد پروردگار تو ناپسندیده است. All these are evil and odious to your Lord.///Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.///All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:///Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable.///All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.///The evil of all these is disliked by your Lord.///The wickedness of each of that is hateful to your Lord.///All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.///Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord. این [سفارشها] از حکمتهایى است که پروردگارت به تو وحى کرده است، و با خداى یگانه معبودى دیگر قرار مده، و گرنه حسرت‌زده و مطرود در جهنم افکنده خواهى شد. This is some of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not take another god apart from God, or you will be cast into Hell, reproved, ostracised.///This is part of the divine revelations of wisdom that your Lord has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and O listener, do not set up another God with Allah, for you will then be thrown into hell – rebuked, rebuffed.///That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected.///That is Part of that wisdom which thy Lord hath revealed unto thee, and set not up thou along with Allah anot her god, lest thou be cast into Hell, reproved, rejected.///This is (part) of Al-Hikmah (wisdom, good manners and high character, etc.) which your Lord has inspired to you (O Muhammad SAW). And set not up with Allah any other ilah (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allah's Mercy).///That is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with God another god, or else you will be thrown in Hell, rebuked and banished.///That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not set up any deity beside Allah lest you are cast into Hell, rebuked and deprived of every good.///This is (part) of Al-Hikmah (wisdom) which your Lord has revealed to you. And set not up with Allah any other god lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected (from Allah's mercy).///These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected. آیا [پنداشتید که‌] پروردگارتان شما را به [داشتن‌] پسران اختصاص داده، و خود از فرشتگان دخترانى برگرفته است؟ حقا که شما سخنى بس بزرگ مى‌گویید. Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!///Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!///What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!///Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty?///Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.///Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing.///What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie.///Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters Verily, you indeed utter an awful saying.///Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying! و به راستى، ما در این قرآن [حقایق را] گونه‌گون بیان کردیم، تا پند گیرند؛ و [لى‌] آنان را جز نفرت نمى‌افزاید. We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness.///And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it.///We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.///And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion.///And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.///We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion.///We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur'an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion.///And surely, We have explained in this Qur'an that they may take heed, but it increases them in naught save aversion.///We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)! بگو: «اگر - چنانکه مى‌گویند- با او خدایانى [دیگر] بود، در آن صورت حتما در صدد جستن راهى به سوى [خداوند،] صاحب عرش، برمى‌آمدند.» Say: "Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If there were other Gods besides Him” – as they utter – “then they would have certainly found a way towards* the Owner of the Throne!”. (* To fight against Him.)///Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him!///Say thou: were there along with Him other gods, as they say, then they would have brought unto the Owner of the Throne a way.///Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).///Say, “If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne.”///Say, (O Muhammad): "Had there been other gods with Him, as they claim, they would surely have attempted to find a way to the Lord of the Throne.///Say: "If there had been other gods along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne.///Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne! او [پاک و] منزه است و از آنچه مى‌گویند بسى والاتر است. Too glorious and high is He, too exalted for what they say!///Purity and Supremacy are to Him from what they utter, a Great Supremacy!///High indeed be He exalted above that they say!///Hallowed be He, and exalted be He above that which they say --a greatheight!///Glorified and High be He! From 'Uluwan Kabira (the great falsehood) that they say! (i.e. forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self-Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him).///Be He glorified. He is exalted, far above what they say.///Holy is He and far above all that they say.///Glorified and Exalted is He high above what they say!///Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)! آسمانهاى هفتگانه و زمین و هر کس که در آنهاست او را تسبیح مى‌گویند، و هیچ چیز نیست مگر اینکه در حال ستایش، تسبیح او مى‌گوید، ولى شما تسبیح آنها را درنمى‌یابید. به راستى که او همواره بردبار [و] آمرزنده است. The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving.///The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.///The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.///There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving.///The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.///Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving.///The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving."///The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.///The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving! و چون قرآن بخوانى، میان تو و کسانى که به آخرت ایمان ندارند پرده‌اى پوشیده قرار مى‌دهیم. When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;///And when you read the Qur’an O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings upon him), We created an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.///When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,///And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down.///And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).///When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.///When you recite the Qur'an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter;///And when you recite the Qur'an, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil.///When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible: و بر دلهایشان پوششها مى‌نهیم تا آن را نفهمند و در گوشهایشان سنگینى [قرار مى‌دهیم‌] و چون در قرآن پروردگار خود را به یگانگى یاد کنى با نفرت پشت مى‌کنند. And We put covers over their hearts and deafness in their ears that they should not understand it. So when you invoke your Lord alone in the Qur'an they turn their backs and walk away.///And We placed covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and when you mention your Only Lord in the Qur’an, they flee turning their backs in hatred.///and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion.///And We set up over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness and when thou mentionest in reciting the Qur'an thy Lord alone, they turn backward as averters.///And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Quran), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism] in the Quran, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness.///And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.///and We place a covering on their hearts so that they do not comprehend it, and We cause a heaviness in their ears; and when you mention your Lord, the Only True Lord, in the Qur'an, they turn their backs in aversion.///And We have put Akinnah over their hearts, lest they should understand it, and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing in extreme dislike.///And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth). هنگامى که به سوى تو گوش فرا مى‌دارند ما بهتر مى‌دانیم به چه [منظور] گوش مى‌دهند، و [نیز] آنگاه که به نجوا مى‌پردازند؛ وقتى که ستمگران گویند: «جز مردى افسون‌شده را پیروى نمى‌کنید.» We know well with what (intent) they hear you, for when they confer privately the wicked say: "You follow but a man deluded."///We know well why they listen when they lend ears to you, and when they discuss among themselves, when the unjust say, “You have not followed except a man who is under a magic spell.”///We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'///We are Best Knower of that wherewith they listen what time they listen to thee and what time they counsel together in secret, when the wrong-doers say: ye but follow a man enchanted.///We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man."///We know well what they listen to, when they listen to you, as they conspire, when the wrongdoers say, “You only follow a man bewitched.”///We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong-doers say: "You are only following one who is bewitched."///We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, then the wrongdoers say: "You follow none but a bewitched man."///We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!" ببین چگونه براى تو مثلها زدند و گمراه شدند، در نتیجه راه به جایى نمى‌توانند ببرند. See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way.///See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path.///Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!///Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way.///See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.///Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way.///Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way.///See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.///See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way. و گفتند: «آیا وقتى استخوان و خاک شدیم [باز] به آفرینشى جدید برانگیخته مى‌شویم؟» Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"///And they say, “When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?”///They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'///And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation?///And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"///And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”///They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"///And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation"///They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?" بگو: «سنگ باشید یا آهن، Tell them: "(Even if) you turn to stones or steel,///Proclaim, “Become stones or iron.”///Say: 'Let you be stones, or iron,///Say thou: become ye stones or iron.///Say (O Muhammad SAW) "Be you stones or iron,"///Say, “Even if you become rocks or iron.///Tell them: "(You will be raised afresh even if) you turn to stone or iron,///Say: "Be you stones or iron,"///Say: "(Nay!) be ye stones or iron, یا آفریده‌اى از آنچه در خاطر شما بزرگ مى‌نماید [باز هم برانگیخته خواهید شد].» پس خواهند گفت: «چه کسى ما را بازمى‌گرداند؟» بگو: «همان کس که نخستین بار شما را پدید آورد.» [باز] سرهاى خود را به طرف تو تکان مى‌دهند و مى‌گویند: «آن کى خواهد بود؟» بگو: «شاید که نزدیک باشد.» Or some other created thing which may seem to you most difficult (to create)!" They will then say: "Who will revert us back?" Say: "He who originated you in the first place." They will shake their heads at you and say: "When will that be?" Say: "In the near future, perhaps,///“Or some other creation which you deem great”; so they will now say, “Who will create us again?”; proclaim, “He Who created you for the first time”; so now they will mockingly shake their heads at you, and question, “When is this going to occur?”; say, “It could perhaps be soon.”///or some creation yet more monstrous in your minds!' Then they will say, 'Who will bring us back?' Say: 'He who originated you the first time.' Then they will shake their heads at thee, and they will say, 'When will it be?' Say: 'It is possible that it may be nigh,///Or anything created of the things more remote in your breasts. Then they will say: who will restore us! Say thou: He who created you the first time. Then they will wag their heads at thee and say; when will it be! Say thou: belike it is nigh-///"Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)" Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)?" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be?" Say: "Perhaps it is near!"///Or some substance, which, in your minds, is even harder.” Then they will say, “Who will restore us?” Say, “The One who originated you the first time.” Then they will nod their heads at you, and say, “When will it be?” Say, “Perhaps it will be soon.”///or any other form of creation you deem hardest of all (to recreate from)." They will certainly ask: "Who will bring us back (to life)?" Say: "He Who created you in the first instance." They will shake their heads at you and inquire: "When will that be?" Say: "Perhaps that time might have drawn near;///"Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts." Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be" Say: "Perhaps it is near!"///"Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon! روزى که شما را فرا مى‌خواند، پس در حالى که او را ستایش مى‌کنید اجابتش مى‌نمایید و مى‌پندارید که جز اندکى [در دنیا] نمانده‌اید. "On the day when He will call you, and you will answer with His praises and imagine you did not tarry but a while."///“The day when He will call you and you will come praising Him, thinking you have stayed only a little.”///on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.'///The Day whereon He will call you, and ye will answerl with His praise, and ye will imagine that ye had tarried but little.///On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!///On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed only a little.///on the Day when He will call you and you will rise praising Him in response to His call, and you will believe that you had lain in this state only for a while."///On the Day when He will call you, and you will answer with (words of) His praise and obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!///"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!" و به بندگانم بگو: «آنچه را که بهتر است بگویند»، که شیطان میانشان را به هم مى‌زند، زیرا شیطان همواره براى انسان دشمنى آشکار است. Tell My creatures only to speak words that are good. Verily Satan sows dissensions: Satan is indeed the acknowledged enemy of mankind.///And tell My bondmen to speak that which is the best; undoubtedly Satan sows discord among them; indeed Satan is man’s open enemy.///And say to My servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man.///Say thou unto My bondmen that they should say that which is best, Verily the Satan would stir up strife between them; verily the Satan is unto men ever an enemy manifest.///And say to My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism) that they should (only) say those words that are the best. (Because) Shaitan (Satan) verily, sows disagreements among them. Surely, Shaitan (Satan) is to man a plain enemy.///Tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them. Satan is to man an open enemy.///Tell My servants, (O Muhammad), to say always that which is best. Verily it is Satan who sows discord among people. Satan indeed is an open enemy to mankind.///And say to My servants that they should say those words that are best. (Because) Shaytan verily, sows a state of conflict and disagreement among them. Surely, Shaytan is to man a plain enemy.///Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy. پروردگار شما به [حال‌] شما داناتر است؛ اگر بخواهد بر شما رحمت مى‌آورد، یا اگر بخواهد شما را عذاب مى‌کند، و تو را بر ایشان نگهبان نفرستاده‌ایم. Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them.///Your Lord knows you well; if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you; and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a guardian over them.///Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.///Your Lord is the Best Knower of you; if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. And We have not sent thee over them as a trustee.///Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.///Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you; and if He wills, He will punish you. We did not send you as their advocate.///Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills. We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them.///Lord knows you best; if He wills, He will have mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.///It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them. و پروردگار تو به هر که [و هر چه‌] در آسمانها و زمین است داناتر است. و در حقیقت، بعضى از انبیا را بر بعضى برترى بخشیدیم و به داوود زبور دادیم. Your Lord knows whoever is in the heavens and the earth. We exalted some of the prophets over the others; and to David We gave the Book of Psalms.///And your Lord knows well all those who are in the heavens and the earth; and indeed among the Prophets We gave excellence to some above others, and We gave the Zaboor to Dawud.///And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms.///And thine Lord is the Best Knower of those who are in the heavens and the earth. And assuredly We have preferred some prophets over some others: and We vouchsafed unto Daud a Scripture.///And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).///Your Lord knows well everyone in the heavens and the earth. We have given some prophets advantage over others; and to David We gave the Psalms.///Your Lord knows all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some Prophets over others, and We gave the Psalms to David.///And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud We gave the Zabur.///And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms. بگو: «کسانى را که به جاى او [معبود خود] پنداشتید، بخوانید. [آنها] نه اختیارى دارند که از شما دفع زیان کنند و نه [آنکه بلایى را از شما] بگردانند. Say: "Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it."///Proclaim, “Call upon those whom you assume besides Allah – so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it.”///Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.///Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off.///Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."///Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”///Tell them: "Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other)."///Say: "Call upon those - besides Him whom you pretend. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift (it from you to another person)."///Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them." آن کسانى را که ایشان مى‌خوانند [خود] به سوى پروردگارشان تقرب مى‌جویند [تا بدانند] کدام یک از آنها [به او] نزدیکترند، و به رحمت وى امیدوارند، و از عذابش مى‌ترسند، چرا که عذاب پروردگارت همواره در خور پرهیز است. Those they invoke themselves seek the way to their Lord, (striving) which one of them shall be nearest (to Him); and hope for His grace, and dread His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is to be feared!///The devoted bondmen whom these disbelievers worship, themselves seek the means of proximity from their Lord, that who among them is the closest (to his Lord), and hope for His mercy and fear His punishment; indeed the punishment of your Lord is to be feared.///Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord's chastisement is a thing to beware of.///Those whom they call upon themselves seek access to their Lord, striving which of them shall be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment; verily the torment of thy Lord is ever to be guarded against.///Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!///Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord, vying to be nearer, and hoping for His mercy, and fearing His punishment. The punishment of your Lord is to be dreaded.///Those whom they call upon are themselves seeking the means of access to their Lord, each trying to be nearer to Him. They crave for His Mercy and dread His chastisement. Surely your Lord's punishment is to be feared.///Those whom they call upon, desire a means of access to their Lord, as to which of them should be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment. Verily, the torment of your Lord is (something) to be afraid of!///Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of. و هیچ شهرى نیست مگر اینکه ما آن را [در صورت نافرمانى،] پیش از روز رستاخیز، به هلاکت مى‌رسانیم یا آن را سخت عذاب مى‌کنیم. این [عقوبت‌] در کتاب [الهى‌] به قلم رفته است. There is not a habitation We shall not destroy before the Day of Resurrection, or not inflict severe punishment upon it. This is in accordance with the law (of God).///And there is no such dwelling but which We shall destroy before the Day of Resurrection, or punish it severely; this is written in the Book.///No city is there, but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or We shall chastise it with a terrible chastisement; that is in the Book inscribed.///Not a town is there but VVe are going to destroy it before the Day of Judgment or to torment it With a severe torment; that is in the Book inscribed.///And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of our Decrees)///There is no city but We will destroy before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. This is inscribed in the Book.///There is not a town but We shall destroy it or upon which We shall inflict severe chastisement before the Day of Resurrection. This is written down in the Eternal Book (of Allah).///And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of Our decrees)///There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record. و [چیزى‌] ما را از فرستادن معجزات باز نداشت جز اینکه پیشینیان، آنها را به دروغ گرفتند، و به ثمود ماده‌شتر دادیم که [پدیده‌اى‌] روشنگر بود، و [لى‌] به آن ستم کردند، و ما معجزه‌ها را جز براى بیم‌دادن [مردم‌] نمى‌فرستیم. Nothing could stop Us from sending signs except that the earlier people had rejected them as lies. We sent to Thamud the she-camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly; and We send signs only to deter.///And We remained constrained from sending such signs, because the former people denied them; and We gave the Thamud the she-camel for enlightenment, so they oppressed it; and We do not send such signs except to warn.///Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.///And naught hinderedeth Us from sending the signs except that the ancients belied them. And We vouchsafed unto Thamud a she-camel as an illumination, but they did her wrong. And We send not the signs save to frighten.///And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).///Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except that the ancients called them lies. We gave Thamood the she-camel, a visible sign, but they mistreated her. We do not send the signs except to instill reverence.///Nothing hindered Us from sending Our Signs except that the people of olden times rejected them as lies. We publicly sent the she-camel to the Thamud to open their eyes but they wronged her. We never send Our Signs except to cause people to fear.///And nothing stops Us from sending the Ayat but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to make them afraid (of destruction).///And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil). و [یاد کن‌] هنگامى را که به تو گفتیم: «به راستى پروردگارت بر مردم احاطه دارد.» و آن رؤیایى را که به تو نمایاندیم، و [نیز] آن درخت لعنت شده در قرآن را جز براى آزمایش مردم قرار ندادیم؛ و ما آنان را بیم مى‌دهیم، ولى جز بر طغیان بیشتر آنها نمى‌افزاید. When We said to you: "Verily your Lord circumscribes mankind," and showed you the vision and the accursed tree of the Qur'an, it was as a bone of contention for men. Thus do We (instil) fear in them; but they only transgress the more.///And when We proclaimed to you, “Indeed all mankind is within the control of your Lord”; and We did not create the spectacle* which We showed you except to try mankind, and the Tree** which is cursed in the Qur’an; and We warn them – so nothing increases for them except extreme rebellion. (* The Ascent of the Holy Prophet to the heavens and beyond, which the disbelievers denied as just a dream. ** The Zakkum tree which will grow in hell and be the food for its inhabitants.)///And when We said to thee, 'Surely thy Lord encompasses men,' and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence.///And recall what time We said unto thee: verily thy Lord hath encompassed mankind. And We made the vision We shewed thee but a temptation for men, and likewise the tree accurst in the Qur'an. And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great.///And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra') but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqum, mentioned) in the Quran. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.///We said to you that your Lord encompasses humanity. We did not make the vision We showed you, except as a test for the people, and the tree cursed in the Quran. We frighten them, but that only increases their defiance.///And recall when We said to you, (O Muhammad), that your Lord encompasses these people; and that We have made that vision that We have shown you, and the tree accursed in the Qur'an, but as a trial for people. We go about warning them, but each warning leads them to greater transgression.///And (remember) when We told you: "Verily, your Lord has encompassed mankind." And We made not the vision which We showed you but a trial for mankind, and (likewise) the accursed tree in the Qur'an. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.///Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression! و هنگامى را که به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده کنید» پس [همه‌] جز ابلیس سجده کردند. گفت: «آیا براى کسى که از گل آفریدى سجده کنم؟» When We asked the angels to bow before Adam, they all bowed but Iblis, who said: "Can I bow before him whom You created from clay?"///And recall when We ordered the angels that, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated except Iblis; he said, “Shall I prostrate before one whom You have created from clay?”///And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?'///And recall what time We said unto the angels: prostrate youselves before Adam. So they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: shall I prostrate myself before one whom Thou hast created of clay?///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblis (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"///When We said to the angels, “Bow down before Adam,” they bowed down, except for Satan. He said, “Shall I bow down before someone You created from mud?”///And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay?"///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." They prostrated themselves except Iblis. He said: "Shall I prostrate myself to one whom You created from clay"///Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?" [سپس‌] گفت: «به من بگو: این کسى را که بر من برترى دادى [براى چه بود]؟ اگر تا روز قیامت مهلتم دهى قطعا فرزندانش را -جز اندکى [از آنها] - ریشه‌کن خواهم کرد.» (And) said: "Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few."///He said, “Behold this* – the one whom You have honoured above me – if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few.” (* Prophet Adam.)///He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.'///lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few.///[Iblis (Satan)] said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"///He said, “Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.”///He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few."///He said: "See this one whom You have honored above me, if You give me respite to the Day of Resurrection, I will surely, seize and mislead his offspring, all but a few!"///He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!" فرمود: «برو که هر کس از آنان تو را پیروى کند مسلما جهنم سزایتان خواهد بود که کیفرى تمام است. (And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense.///He said, “Be gone – therefore whoever among them follows you – so hell is the recompense for you all, a sufficient punishment.”///Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!///Allah said: be thou gone; then who soever of them followeth thee, Hell is your meed, a meed ample.///(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.///He said, “Begone! Whoever of them follows you—Hell is your reward, an ample reward.”///Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you.///(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely, Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.///(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense. و از ایشان هر که را توانستى با آواى خود تحریک کن و با سواران و پیادگانت بر آنها بتاز و با آنان در اموال و اولاد شرکت کن و به ایشان وعده بده»، و شیطان جز فریب به آنها وعده نمى‌دهد. Mislead any of them you may with your voice, attack them with your cavalry and soldiers on foot, share their wealth and children with them, and make promises to them." -- But the promises of Satan are nothing but deceit.///“And mislead those whom you can among them with your voice, and raise an army against them with your cavalry and infantry, and be their partner in wealth and children, and give them promises”; and Satan does not promise them except with deception.///And startle whomsoever of them thou canst with thy voice; and rally against them thy horsemen and thy foot, and share with them in their wealth and their children, and promise them!' But Satan promises them naught, except delusion.///And unsettle thou whomsoever of them thou canst with thy voice, and summon against them thine horse and thine foot, and share with them riches- and children, and promise unto them; and the Satan promiseth not but to delude.///"And Istafziz [literally means: befool them gradually] those whom you can among them with your voice (i.e. songs, music, and any other call for Allah's disobedience), make assaults on them with your cavalry and your infantry, mutually share with them wealth and children (by tempting them to earn money by illegal ways usury, etc., or by committing illegal sexual intercourse, etc.), and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.///“And entice whomever of them you can with your voice, and rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and make promises to them.” But Satan promises them nothing but delusion.///Tempt with your call all whom you wish. Muster against them all your forces - your cavalry and your foot soldiers; share with them riches and offspring, and seduce them with rosy promises - and Satan's promise is nothing but a deception -///"And fool them gradually, those whom you can among them with your voice, Ajlib upon them with your cavalry and your infantry, share with them wealth and children, and make promises to them." But Shaytan promises them nothing but deceit.///"Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit. «در حقیقت، تو را بر بندگان من تسلطى نیست، و حمایتگرى [چون‌] پروردگارت بس است.» "You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."///“Indeed My bondmen* – you do not have any power over them”; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen)///'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.///Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee.///"Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."///“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian.///but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."///"Verily, My servants, you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."///"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs. پروردگار شما کسى است که کشتى را در دریا براى شما به حرکت در مى‌آورد، تا از فضل او براى خود بجویید، چرا که او همواره به شما مهربان است. It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.///Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you.///Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.///Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful.///Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.///Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.///Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you.///Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His bounty. Truly, He is ever Most Merciful towards you.///Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful. و چون در دریا به شما صدمه‌اى برسد، هر که را جز او مى‌خوانید ناپدید [و فراموش‌] مى‌گردد، و چون [خدا] شما را به سوى خشکى رهانید، رویگردان مى‌شوید، و انسان همواره ناسپاس است. When a calamity befalls you on the sea, all those you invoke fail you except Him. But when He brings you safely to the shore, you turn away, for man is most ungrateful.///And when calamity strikes you upon the sea, all those whom you worship are lost, except Him; then when He rescues you towards land, you turn away; and man is extremely ungrateful.///And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful.///And when there toucheth you a distress on the sea, those whom ye call upon fall away except Him alone, then when He delivereth you on the land ye turn away: and man is ever ungrateful.///And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful.///When harm afflicts you at sea, those you pray to vanish, except for Him. But when He saves you to land, you turn away. The human being is ever thankless.///When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except Him. But when He delivers you safely to the shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless.///And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him. But when He brings you safe to land, you turn away. And man is ever ungrateful.///When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man! مگر ایمن شدید از اینکه شما را در کنار خشکى در زمین فرو برد یا بر شما طوفانى از سنگریزه‌ها بفرستد، سپس براى خود نگاهبانى نیابید. Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector.///Are you unafraid that He may bury an edge of the same land along with you, or send a shower of stones upon you, and you find no supporter for yourselves?///Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?///Are ye then secure that he will not cause a side of the land to swallow you up, or send over you a sand-storm, and then ye will not find for yourselves a trustee?///Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakil (guardian one to guard you from the torment).///Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you, or unleash a tornado against you, and then you find no protector?///Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you?///Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a Hasib Then, you shall find no guardian.///Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you? یا [مگر] ایمن شدید از اینکه بار دیگر شما را در آن [دریا] باز گرداند و تندبادى شکننده بر شما بفرستد و به سزاى آنکه کفر ورزیدید غرقتان کند؛ آنگاه براى خود در برابر ما کسى را نیابید که آن را دنبال کند؟ Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us.///Or are you unafraid that He may again take you back to the sea, then send against you a ship-breaking gust of wind, therefore drowning you because of your disbelief – then you may not find for yourself anyone to come after Us for this?///Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us?///Or are ye secure that he will not send you back therein anot her time and then send upon you a gale of wind and drown you for your having disbelieved, so that therein you will not find for yourselves against Us an avenger?///Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us?///Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us.///Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you?///Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a Qasif and drown you because of your disbelief Then you will not find any avenger therein against Us.///Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us? و به راستى ما فرزندان آدم را گرامى داشتیم، و آنان را در خشکى و دریا [بر مرکبها] برنشاندیم، و از چیزهاى پاکیزه به ایشان روزى دادیم، و آنها را بر بسیارى از آفریده‌هاى خود برترى آشکار دادیم. Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures.///Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation.///We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.///And assuredly We have honoured the Children of Adam: and We have borne them on the land and the sea, and We have provided them with clean things, and We have preferred them over many of them whom We have created with a preferment.///And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.///We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created.///Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures.///And indeed We have honored the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Tayyibat, and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preferment.///We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation. [یاد کن‌] روزى را که هر گروهى را با پیشوایشان فرا مى‌خوانیم. پس هر کس کارنامه‌اش را به دست راستش دهند، آنان کارنامه خود را مى‌خوانند و به قدر نخک هسته خرمایى به آنها ستم نمى‌شود. The day We shall summon all men with their leaders, whosoever is given his record in his right hand will be able to read his account, and none will be wronged the breadth of a thread.///On the day when We shall summon every group along with its leader; so whoever is given his register in his right hand – these will read their accounts and their rights will not be suppressed even a thread. (* They will be given the full reward.)///On the day when We shall call all men with their record, and whoso is given his book in his right hand -- those shall read their book, and they shall not be wronged a single date-thread.///Remember the Day whereon We shall call all man kind with their record: then whosoever will be vouchsafed his book in his right hand, those shall read their book, and they shall not be wronged a whit.///(And remember) the Day when We shall call together all human beings with their (respective) Imam [their Prophets, or their records of good and bad deeds, or their Holy Books like the Quran, the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), etc.]. So whosoever is given his record in his right hand, such will read their records, and they will not be dealt with unjustly in the least.///On the Day when We call every people with their leader. Whoever is given his record in his right hand—these will read their record, and they will not be wronged one bit.///Then think of the Day We shall summon every community with its leader. Those who are given their Record in their right hand shall read the Record of their deeds and shall not be wronged a whit.///(And remember) the Day when We shall call together all human beings with their (respective) Imam (i.e. the Book of deeds). So whosoever is given his record in his right hand, such will read their records, and they will not be dealt with unjustly in the least.///One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least. و هر که در این [دنیا] کور [دل‌] باشد در آخرت [هم‌] کور [دل‌] و گمراهتر خواهد بود. But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path.///Whoever is blind* in this life will be blind in the Hereafter, and even more astray. (* To the truth – disbelieving.)///And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.///And whosoever hath been in this life blind will in the Hereafter be blind, and far astray from the way.///And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allah's Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.///But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way.///Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind.///And whoever is blind in this [world] then he will be blind in the Hereafter, and most astray from the path.///But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path. و چیزى نمانده بود که تو را از آنچه به سوى تو وحى کرده‌ایم گمراه کنند تا غیر از آن را بر ما ببندى و در آن صورت تو را به دوستى خود بگیرند. They had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about Us besides those revealed, when they would have taken you as friend.///And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else* to Us; and if it were**, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible.)///Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;///And verily they had well-nigh tempted thee away from that which We have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend!///Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!///They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend.///(O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend.///Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed to you, to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you as an intimate friend!///And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend! و اگر تو را استوار نمى‌داشتیم، قطعا نزدیک بود کمى به سوى آنان متمایل شوى. If We had not kept you constant you had almost leaned towards them.///And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little.///and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;///And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little.///And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.///Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little.///Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little,///And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.///And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little. در آن صورت، حتما تو را دو برابر [در] زندگى و دو برابر [پس از] مرگ [عذاب‌] مى‌چشانیدیم، آنگاه در برابر ما براى خود یاورى نمى‌یافتى. In that case We would have made you taste a double anguish of life and a double anguish of death, and then you would not have been able to find a helper against Us for yourself.///And if it were*, We would then have made you taste a double life and a double death – you would then not find any supporter against Us. (* Which is impossible.)///then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.///In that case We would have surely made thee taste the double of the tornment of the life and the double of the torment of death, and then thou wouldst not find against Us a helper.///In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.///Then We would have made you taste double in life, and double at death; then you would have found for yourself no helper against Us.///whereupon We would have made you taste double (the chastisement) in the world and double (the chastisement) after death, and then you would have found none to help you against Us.///In that case We would have made you taste a double portion in this life and a double portion after death. And then you would have found none to help you against Us.///In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us! و چیزى نمانده بود که تو را از این سرزمین برکنند، تا تو را از آنجا بیرون سازند، و در آن صورت آنان [هم‌] پس از تو جز [زمان‌] اندکى نمى‌ماندند؛ They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.///And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.///Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --///And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while.///And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.///They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly.///They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while.///And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.///Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while. سنتى که همواره در میان [امتهاى‌] فرستادگانى که پیش از تو گسیل داشته‌ایم [جارى‌] بوده است، و براى سنت [و قانون‌] ما تغییرى نخواهى یافت. This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action.///The tradition of the Noble Messengers We sent before you – and you will not find Our rules changing.///the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.///This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change.///(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).///The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules.///This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way.///A Sunnah with which We sent Our Messengers before you and you will not find any alteration in Our Sunnah.///(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways. نماز را از زوال آفتاب تا نهایت تاریکى شب برپادار، و [نیز] نماز صبح را، زیرا نماز صبح همواره [مقرون با] حضور [فرشتگان‌] است. Observe the service of prayer from the sun's declining from the meridian to the darkening of the night, and the recitation at dawn. Indeed the Recitation at dawn is palpably evident.///Keep the prayer established, from the declining of the sun until darkness of the night, and the Qur’an at dawn; indeed the angels witness the reading of the Qur’an at dawn.///Perform the prayer at the sinking of the sun to the darkening of the night and the recital of dawn; surely the recital of dawn is witnessed.///Establish thou the prayer from the declination of the sun to the darkening of the night, and the Recitation at the dawn; verily the Recitation at the dawn is ever borne witness to.///Perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) from mid-day till the darkness of the night (i.e. the Zuhr, 'Asr, Maghrib, and 'Isha' prayers), and recite the Quran in the early dawn (i.e. the morning prayer). Verily, the recitation of the Quran in the early dawn is ever witnessed (attended by the angels in charge of mankind of the day and the night).///Perform the prayer at the decline of the sun, until the darkness of the night; and the Quran at dawn. The Quran at dawn is witnessed.///Establish Prayer from the declining of the sun to the darkness of the night; and hold fast to the recitation of the Qur'an at dawn, for the recitation of the Qur'an at dawn is witnessed.///Perform the Salah from midday till the darkness of the night, and recite the Qur'an in the early dawn. Verily, the recitation of the Qur'an in the early dawn is ever witnessed.///Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony. و پاسى از شب را زنده بدار، تا براى تو [به منزله‌] نافله‌اى باشد، امید که پروردگارت تو را به مقامى ستوده برساند. Say a supererogatory prayer at the hour of the first watch: Your Lord may raise you to a most exalted station.///And forego sleep* in some part of the night – an increase for you**; it is likely your Lord will set you on a place where everyone will praise you***. (* For worship. ** Obligatory only upon the Holy Prophet. *** On the Day of Resurrection.)///And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station.///And of the night--keep the vigil therein, as an act of supererogation for thee; belike thy Lord will raise thee up in a station praised.///And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Quran in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmuda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!).///And keep vigil with it during parts of the night, as an extra prayer. Perhaps your Lord will raise you to a laudable position.///And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position.///And in some parts of the night (also) offer the Salah with it as an additional prayer for you. It may be that your Lord will raise you to Maqam Mahmud.///And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory! و بگو: «پروردگارا، مرا [در هر کارى‌] به طرز درست داخل کن و به طرز درست خارج ساز، و از جانب خود براى من تسلطى یارى‌بخش قرار ده.» And pray: "O my Lord, let my entry be with honour, and let my exit be with honour, and grant me power from You which would help (sustain) me."///And pray, “My Lord! Admit me with the truth and take me out with the truth*, and give me from Yourself a helpful dominance**.” (* Wherever I come or go ** Through spread of Islam.)///And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.'///And say thou: O my Lord! cause me to enter a rightful entrance and cause me to go forth with a rightful outgoing, and appoint for me from before Thee an authority helpful.///And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof).///And say, “My Lord, lead me in through an entry of truth, and lead me out through an exit of truth, and grant me from You a supporting power.”///And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself."///And say: "My Lord! Let my entry be good, and (likewise) my exit be good. And grant me from You a helping authority,"///Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)." و بگو: «حق آمد و باطل نابود شد. آرى، باطل همواره نابودشدنى است.» And say: "Truth has come and falsehood nullified." Verily falsehood is perishable.///And proclaim, “The Truth has arrived and falsehood has vanished; indeed falsehood had to vanish.” (* With the arrival of the Last Prophet – Mohammed peace and blessings be upon him)///And say: 'The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish.'///And say thou: the truth is come, and falsehood hath vanished; verily falsehood is ever vanishing.///And say: "Truth (i.e. Islamic Monotheism or this Quran or Jihad against polytheists) has come and Batil (falsehood, i.e. Satan or polytheism, etc.) has vanished. Surely! Batil is ever bound to vanish."///And say, “The truth has come, and falsehood has withered away; for falsehood is bound to wither away.”///And proclaim: "The Truth has come, and falsehood has vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish."///And say: "Truth has come and falsehood has vanished. Surely, falsehood is ever bound to vanish."///And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish." و ما آنچه را براى مؤمنان مایه درمان و رحمت است از قرآن نازل مى‌کنیم، و [لى‌] ستمگران را جز زیان نمى‌افزاید. What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.///And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy – and it increases only ruin for the unjust.///And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.///And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss.///And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.///We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss.///What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.///And We send down of the Qur'an that which is a cure and a mercy to the believers, and it increases the wrongdoers in nothing but loss.///We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss. و چون به انسان نعمت ارزانى داریم، روى مى‌گرداند و پهلو تهى مى‌کند، و چون آسیبى به وى رسد نومید مى‌گردد. When We are gracious to man he turns away and moves aside; yet when evil befalls him he begins to despair.///And when We bestow favours upon man, he turns away and goes far away towards himself; and when evil touches him he despairs.///And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair.///And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side; and when evil toucheth him he is ever despairing.///And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path. And when evil touches him he is in great despair.///When We bless the human being, he turns away and distances himself. But when adversity touches him, he is in despair.///Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside; and whenever evil visits him, he is in utter despair.///And when We bestow Our grace on man, he turns away and becomes arrogant. And when evil touches him, he is in great despair.///Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair! بگو: «هر کس بر حسب ساختار [روانى و بدنى‌] خود عمل مى‌کند، و پروردگار شما به هر که راه‌یافته‌تر باشد داناتر است.» Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path."///Proclaim, “Each one works according to his own pattern; and your Lord well knows him who is more upon guidance.”///Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.'///Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way.///Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right."///Say, “Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way.”///Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path."///Say: "Each one does according to Shakilatihi, and your Lord knows best of him whose path is right."///Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way." و در باره روح از تو مى‌پرسند، بگو: «روح از [سنخ‌] فرمان پروردگار من است، و به شما از دانش جز اندکى داده نشده است.» They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge.///They ask you concerning the soul; proclaim “The soul is an entity by the command of my Lord, and you have not received knowledge except a little.”///They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.'///And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little.///And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: "The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."///And they ask you about the Spirit. Say, “The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.”///They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge."///And they ask you concerning the Ruh (the spirit). Say: "The Ruh (the spirit) is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."///They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)" و اگر بخواهیم، قطعا آنچه را به تو وحى کرده‌ایم مى‌بریم، آنگاه براى [حفظ] آن، در برابر ما، براى خود مدافعى نمى‌یابى، If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,///And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you – you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.///If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,///And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee.///And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.///If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.///Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.///And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you. Then you would find no protector for you against Us in that respect.///If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,- مگر رحمتى از جانب پروردگارت [به تو برسد]، زیرا فضل او بر تو همواره بسیار است. Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.///Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.///excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.///Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.///Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.///Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.///(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.///Except as a mercy from your Lord. Verily, His grace unto you is ever great.///Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great. بگو: «اگر انس و جن گرد آیند تا نظیر این قرآن را بیاورند، مانند آن را نخواهند آورد، هر چند برخى از آنها پشتیبان برخى [دیگر] باشند.» Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another.///Proclaim, “If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal – even if they were to help each other.”///Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.'///Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer.///Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."///Say, “If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.”///Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another."///Say: "If mankind and the Jinn were together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."///Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support. و به راستى در این قرآن از هر گونه مثلى، گوناگون آوردیم، ولى بیشتر مردم جز سر انکار ندارند. We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,///And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.///We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.///And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.///And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.///We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.///We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.///And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur'an, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.///And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude! و گفتند: «تا از زمین چشمه‌اى براى ما نجوشانى، هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد. And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;///And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”///They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,///And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.///And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;///And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.///They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;///And they say: "We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;"///They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth, یا [باید] براى تو باغى از درختان خرما و انگور باشد و آشکارا از میان آنها جویبارها روان سازى، Or, until you acquire an orchard of date-palm trees and grapes, and produce rivers flowing through it;///“Or you have a garden of date-palms and grapes, and you make gushing rivers to flow in it.”///or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,///Or there be for thee a garden of date-palms and wine, and thou causest in the midst thereof rivers to gush forth.///"Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;///Or you have a garden of palms and vines; then cause rivers to gush pouring through them.///or that there be a garden of palms and vines for you and then you cause rivers to abundantly flow forth through them;///"Or you have a garden of date palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;"///"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water; یا چنانکه ادعا مى‌کنى، آسمان را پاره پاره بر [سر] ما فرو اندازى، یا خدا و فرشتگان را در برابر [ما حاضر] آورى، Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;///“Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said – or bring Allah and the angels as Witness.”///or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,///Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.///"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;///Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.///or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face;///"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;"///"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face: یا براى تو خانه‌اى از طلا [کارى‌] باشد، یا به آسمان بالا روى، و به بالا رفتن تو [هم‌] اطمینان نخواهیم داشت، تا بر ما کتابى نازل کنى که آن را بخوانیم. «بگو:» پاک است پروردگار من، آیا [من‌] جز بشرى فرستاده هستم؟ Or, you come to possess a house of gold; or ascend to the skies, though we shall not believe in your having ascended till you bring down a book for us which we could read." Say: "Glory to my Lord. I am only man and a messenger."///“Or you have a house of gold, or you ascend up into heaven; and even then we shall not believe in your ascent unless you send down a book upon us, which we may read”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Purity is to my Lord – who am I except a human, sent by Allah?” (* These can be done, only when Allah commands.)///or till thou possessest a house of gold ornament, or till thou goest up into heaven; and we will not believe thy going up till thou bringest down on us a book that we may read. Say: 'Glory be to my Lord. Am I aught but a mortal, a Messenger?'///Or there be for thee a house of gold or thou mountest to the heaven, and we will by no means believe in thy mounting even until thou causest a book to be sent down to us, which we may read. Say thou: hallowed be my Lord! I am naught but a human being sent as an apostle.///"Or you have a house of adornable materials (like silver and pure gold, etc.), or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say (O Muhammad SAW): "Glorified (and Exalted) be my Lord (Allah) above all that evil they (polytheists) associate with Him! Am I anything but a man, sent as a Messenger?"///Or you possess a house of gold. Or you ascend into the sky. Even then, we will not believe in your ascension, unless you bring down for us a book that we can read.” Say, “Glory be to my Lord. Am I anything but a human messenger?”///or that there come to be for you a house of gold, or that you ascend to the sky - though we shall not believe in your ascension (to the sky) - until you bring down a book for us that we can read." Say to them, (O Muhammad): "Holy is my Lord! Am I anything else than a human being, who bears a Message (from Allah)?"///"Or you have a house of Zukhruf, or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say: "Glorified be my Lord! Am I anything but a man, sent as a Messenger"///"Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?" و [چیزى‌] مردم را از ایمان آوردن باز نداشت، آنگاه که هدایت برایشان آمد، جز اینکه گفتند: «آیا خدا بشرى را به سمت رسول مبعوث کرده است؟» Nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "Has God sent (only) a man as messenger?"///And what prevented people from believing when the guidance came to them, except their saying that, “What! Allah has sent a human as a Noble Messenger?”?///And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'///And naught hath prevented men from believing when the guidance came Unto them except that they said: hath God sent a human being as apostle?///And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?"///Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did God send a human messenger?”///Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "Has Allah sent a human being as a Messenger?"///And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger"///What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?" بگو: «اگر در روى زمین فرشتگانى بودند که با اطمینان راه مى‌رفتند، البته بر آنان [نیز] فرشته‌اى را بعنوان پیامبر از آسمان نازل مى‌کردیم.» Say: "If angels had peopled the earth and walked about in peace and quiet, We would surely have sent to them an angel as messenger.///Proclaim, “If there were angels walking peacefully on the earth, We would send down only an angel from heaven, as a Noble Messenger towards them.”///Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.'///Say thou: were there in the earth angels walking about contentedly, We would surely have sent down unto them from the heaven an angel as an apostle.///Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."///Say, “If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.”///Say: "Had angels been walking about in peace on the earth, We would surely have sent to them an angel from the heavens as Messenger."///Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."///Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger." بگو: «میان من و شما، گواه بودن خدا کافى است، چرا که او همواره به [حال‌] بندگانش آگاه بینا است.» Tell them: "God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed."///Proclaim, “Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen.”///Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'///Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder.///Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."///Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”///Tell them, (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants."///Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants."///Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things). و هر که را خدا هدایت کند او رهیافته است، و هر که را گمراه سازد، در برابر او براى آنان هرگز دوستانى نیابى، و روز قیامت آنها را کور و لال و کر، به روى چهره‌شان درافتاده، برخواهیم انگیخت: جایگاهشان دوزخ است. هر بار که آتش آن فرو نشیند، شراره‌اى [تازه‌] برایشان مى‌افزاییم. He is guided whom God guides. As for him He allows to go astray, you will not find a protector other than Him. We shall raise them on the Day of Resurrection in their own image, blind and dumb and deaf: Their habitation will be Hell. Every time (its fire) subsides We will intensify its flame.///And only he whom Allah guides, is upon guidance; and whomever He sends astray – you will therefore not find for them any supporters besides Him; and We shall raise them by their faces on the Day of Resurrection – blind, dumb and deaf; their destination is hell; whenever it is about to extinguish, We will inflame it more for them.///Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- thou wilt not find for them protectors, apart from Him. And We shall muster them on the Resurrection Day upon their faces, blind, dumb, deaf; their refuge shall be Gehenna, and whensoever it abates We shall increase for them the Blaze.///And whomsoever Allah guideth, then he is the guided; and whomsoever He sendeth astray--for such thou wilt by no means find friends beside Him. And We shall gather them on the Day of Judgment on their faces, blind and deaf and dumb; their abode being Hell; so oft as it grosweth dull We shall increase for them the Flame.///And he whom Allah guides, he is led aright; but he whom He sends astray for such you will find no Auliya' (helpers and protectors, etc.), besides Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf, their abode will be Hell; whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire.///Whomever God guides is the guided one. And whomever He leaves astray—for them you will find no protectors apart from Him. And We will gather them on the Day of Resurrection, on their faces, blind, dumb, and deaf. Their abode is Hell; whenever it abates, We intensify the blaze for them.///Whomsoever Allah guides is rightly guided; and whomsoever Allah lets go astray, you shall find none - apart from Him - who could protect him. We shall muster them all on the Day of Resurrection, on their faces - blind and dumb and deaf. Hell shall be their refuge. Every time its Fire subsides, We will intensify for them its flame.///And he whom Allah guides, he is led aright; and whomever He leaves astray can never find helpers other than Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their abode will be Hell; whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire.///It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire. جزاى آنها این است، چرا که آیات ما را انکار کردند و گفتند: «آیا وقتى ما استخوان و خاک شدیم [باز] در آفرینشى جدید برانگیخته خواهیم شد؟» This will be their retribution for having denied Our signs and said: "Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation?"///This is their reward because they disbelieved in Our signs and said, “When we are bones and decomposed, will we really be created again and raised up again?”///That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'///This shall be their meed because they disbelieved in Our signs and said when we have become bones and fragments, shall we in sooth be raised up a new creation!///That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"///This is their repayment for having blasphemed against Our revelations, and having said, “Shall we, when we have become bones and fragments, be resurrected as a new creation?”///That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?"///That is their recompense, because they denied Our Ayat and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation"///That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?" آیا ندانستند که خدایى که آسمانها و زمین را آفریده، تواناست که مانند آنان را بیافریند و [همان خداست که‌] برایشان زمانى مقرر فرموده که در آن هیچ شکى نیست؟ و [لى‌] ستمگران جز انکار [چیزى را] نپذیرفتند. Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? There is no doubt that. He has fixed a term for them. Even then the wicked disdain everything but unbelief.///Do they not see that Allah Who has created the heavens and the earth is Able to create people similar to them, and has set a term for them in which there is no doubt? So the unjust do not accept without being ungrateful.///Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief.///Behold they not that Allah who created the heavens and the earth is Able to create their likes? And He hath appointed for them a term whereof there is no doubt; yet the wrong-doers have refused everything excepting infidelity.///See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief.///Do they not consider that God, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? He has assigned for them a term, in which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denying the truth.///Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? He has fixed a term for them about which there is no doubt. And yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief.///See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers refuse but disbelief.///See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude. بگو: «اگر شما مالک گنجینه‌هاى رحمت پروردگارم بودید، باز هم از بیم خرج کردن قطعا امساک مى‌ورزیدید، و انسان همواره بخیل است.» Say: "Even if you owned the stores of the mercy of my Lord, you would have held them back for fear of spending them, for man is niggardly."///Proclaim, “If you owned the treasures of the mercy of my Lord, you would hoard them too for fear that they may get spent; and man is a big miser.”///Say: 'If you possessed the treasuries of my Lord's mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly.'///Say thou: if it were ye who owned the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain for fear of expending; and man is ever miserly.///Say (to the disbelievers): "If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision, etc.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly!"///Say, “If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would have withheld them for fear of spending.” The human being has always been stingy.///Tell them, (O Prophet): "Even if you owned the treasures of my Lord's Mercy you would have held them back for fear of spending them." Man is indeed ever niggardly.///Say: "If you possessed the treasure of the mercy of my Lord, then you would surely hold back for fear of spending, and man is ever miserly!"///Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!" و در حقیقت، ما به موسى نه نشانه آشکار دادیم. -پس، از فرزندان اسرائیل بپرس- آنگاه که نزد آنان آمد، و فرعون به او گفت: «اى موسى‌، من جدا تو را افسون‌شده مى‌پندارم.» We gave Moses nine clear signs; so ask the children of Israel. When (Moses) came to them the Pharaoh said: "I think, O Moses, you have been deluded."///And indeed We gave Moosa nine clear signs, therefore ask the Descendants of Israel when he came to them – in response Firaun said, “O Moosa – I think you are under a magic spell.”///And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, 'Moses, I think thou art bewitched.'///And assuredly We vouchsafed unto Musa nine manifest signs - ask thou the Children of Israel--so when he came unto them, Fir'awn said unto him, verily imagine thee, O Musa! enchanted.///And indeed We gave to Musa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir'aun (Pharaoh) said to him: "O Musa (Moses)! I think you are indeed bewitched."///We gave Moses nine clear signs—ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, “I think that you, Moses, are bewitched.”///We granted Moses nine clear signs. Ask the Children of Israel about that: when these signs came forth, Pharaoh said to him: "Moses, I think that you are bewitched."///And indeed We gave Musa nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir`awn said to him: "O Musa! I think you are indeed bewitched."///To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery! گفت: «قطعا مى‌دانى که این [نشانه‌ها] را که باعث بینشهاست، جز پروردگار آسمانها و زمین نازل نکرده است، و راستى اى فرعون، تو را تباه شده مى‌پندارم.» He replied: "You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done."///He said, “You certainly know that these have not been sent down except by the Lord of the heavens and the earth, the eye-openers* for the hearts; and I think that you, O Firaun, will surely be ruined.” (* The signs which enlighten the hearts.)///He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.'///Musa said: assuredly thou knowest that none hath sent down these save the Lord of the heavens and the earth as an enlightenment; and verily imagine thee, Fir'awn, doomed.///[Musa (Moses)] said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allah's Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Fir'aun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"///He said, “You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth—eye openers; and I think that you, Pharaoh, are doomed.”///Moses replied: "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed."///He said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth. And I think you are indeed, O Fir`awn, doomed to destruction!"///Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!" پس [فرعون‌] تصمیم گرفت که آنان را از سرزمین [مصر] برکند، پس او و هر که را با وى بود همه را غرق کردیم. Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.///He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.///He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.///Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together.///So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.///He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether.///At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him;///So he resolved to turn them out of the land. But We drowned him and all who were with him.///So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him. و پس از او به فرزندان اسرائیل گفتیم: «در این سرزمین ساکن شوید، پس چون وعده آخرت فرا رسد شما را همه با هم محشور مى‌کنیم.» After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.///And after him, We said to the Descendants of Israel, “Reside in this land – then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together.”///And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'///And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd.///And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]///After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”///and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."///And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near, We shall bring you altogether as mixed crowd."///And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd. و آن [قرآن‌] را به حق فرود آوردیم و به حق فرود آمد، و تو را جز بشارت‌دهنده و بیم‌رسان نفرستادیم. We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn.///And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings.///With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;///And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner.///And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).///With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner.///We have sent down the Qur'an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn.///And with truth We have sent it down, and with truth it has descended. And We have sent you as nothing but a bearer of glad tidings, and a warner.///We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners). و قرآنى [با عظمت را] بخش بخش [بر تو] نازل کردیم تا آن را به آرامى به مردم بخوانى، و آن را به تدریج نازل کردیم. We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees.///And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages.///and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.///And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals.///And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years).///A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages.///We have revealed the Qur'an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions).///And a Qur'an which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages.///(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages. بگو: «[چه‌] به آن ایمان بیاورید یا نیاورید، بى‌گمان کسانى که پیش از [نزول‌] آن دانش یافته‌اند، چون [این کتاب‌] بر آنان خوانده شود سجده‌کنان به روى درمى‌افتند.» Say: "Believe in it or do not believe: Those who were given knowledge before it bow in adoration when it is read out to them,///Proclaim, “Whether you accept faith in it or not”; indeed those who received knowledge before the Qur’an came, fall down prostrate on their faces when it is recited to them.///Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating,///Say thou: whether ye believe it or believe it not, verily those who were vouchsafed knowledge before it, when it is recited unto them, fall down on their chins, prostrating.///Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration."///Say, “Believe in it, or do not believe.” Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins, prostrating.///Tell them, (O Prophet): "Whether you believe in it, or do not believe," but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation, they fall down upon their faces in prostration///Say: "Believe in it or do not believe (in it). Verily, those who were given knowledge before it, when it is recited to them, fall down on their chins (faces) in humble prostration."///Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration, و مى‌گویند: «منزه است پروردگار ما، که وعده پروردگار ما قطعا انجام‌شدنى است.» And say: "Glory be to our Lord. The promise of our Lord has indeed been fulfilled."///And they say, “Purity is to our Lord – indeed the promise of our Lord had to come true.”///and say, "Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed."///And they say: hallowed be our Lord! the promise of Our Lord was ever to have been fulfilled.///And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled."///And they say, “Glory to our Lord. The promise of our Lord is fulfilled.”///and say: "Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled."///And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord must be fulfilled."///"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'" و بر روى زمین مى‌افتند و مى‌گریند و بر فروتنى آنها مى‌افزاید. And weeping they kneel down, and this increases their humility.///And they fall down on their faces weeping, and this Qur’an increases their humility. (Command of prostration # 4).///And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility.'///And they fall down on their chins weeping, and it increaseth them in humility.///And they fall down on their faces weeping and it adds to their humility.///And they fall to their chins, weeping, and it adds to their humility.///And they fall down upon their faces, weeping, and their humility increases when (the Qur'an) is recited to them.///And they fall down on their chins (faces) weeping and it increases their humility.///They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility. بگو: «خدا را بخوانید یا رحمان را بخوانید، هر کدام را بخوانید، براى او نامهاى نیکوتر است.» و نمازت را به آواز بلند مخوان و بسیار آهسته‌اش مکن، و میان این [و آن‌] راهى [میانه‌] جوى. Say: "Call Him Allah or call Him Ar-Rahman; whatever the name you call Him by, all His names are beautiful." Do not say your prayers too loudly or in too low a voice, but follow a middle coarse.///Proclaim, “Pray calling (Him) Allah or calling (Him) the Most Gracious; whichever name you call with – they are all His magnificent names; and do not offer your prayers very loudly or very softly, and seek a way between them.”///Say: 'Call upon God, or call upon the Merciful; whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' And be thou not loud in thy prayer, nor hushed therein, but seek thou for a way between that.///Say thou: call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. And shout not thy prayer, nor speak it low, but Seek between these a way.///Say (O Muhammad SAW): "Invoke Allah or invoke the Most Beneficent (Allah), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salat (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between.///Say, “Call Him God, or call Him the Most Merciful. Whichever name you use, to Him belong the Best Names.” And be neither loud in your prayer, nor silent in it, but follow a course in between.///Say to them (O Prophet!): "Call upon Him as Allah or call upon Him as al-Rahman; call Him by whichever name you will, all His names are beautiful. Neither offer your Prayer in too loud a voice, nor in a voice too low; but follow a middle course."///Say: "Invoke Allah or invoke Ar-Rahman (the Most Gracious), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salah (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between.///Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between." و بگو: «ستایش خدایى را که نه فرزندى گرفته و نه در جهاندارى شریکى دارد و نه خوار بوده که [نیاز به‌] دوستى داشته باشد.» و او را بسیار بزرگ شمار. And say: "All praise be to God who has neither begotten a son nor has a partner in His kingdom; nor has He need of any one to protect Him from ignominy. So extol Him by extolling His majesty."///And say, “All praise is to Allah, Who has not chosen a son for Himself, and none is His partner in kingship, and none is His supporter due to weakness, and say ‘Allah is Great’ to proclaim His greatness.”///And say: 'Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.' And magnify Him with repeated magnificats.///And say thou: all praise is unto Allah who hath not taken a son, and whose is no associate in the dominion, nor hath He a protector through weakness, and magnify Him with all magnificence.///And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Wali (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)]."///And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”///And say: "All praise be to Allah Who has neither taken to Himself a son, nor has He any partner in His kingdom, nor does He need anyone, out of weakness, to protect Him." So glorify Him in a manner worthy of His glory.///And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son, and Who has no partner in (His) dominion, nor is He low to have a supporter. And magnify Him with all magnificence."///Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!" ستایش خدایى را که این کتاب [آسمانى‌] را بر بنده خود فرو فرستاد و هیچ گونه کژى در آن ننهاد، ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity,///All praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it.///Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;///All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness.///All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.///Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion.///Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness;///All praise is due to Allah, Who has sent down to His servant the Book, and has not placed therein any crookedness.///Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: [کتابى‌] راست و درست، تا [گناهکاران را] از جانب خود به عذابى سخت بیم دهد، و مؤمنانى را که کارهاى شایسته مى‌کنند نوید بخشد که براى آنان پاداشى نیکوست. Immutable, so that it may warn of a severe punishment from Him; and give happy tidings to those who believe and do the right that there is a better reward (of Paradise) for them,///A just Book, to warn of Allah’s severe punishment, and to give glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is an excellent reward.///right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage///Straightforward, that it may warn of a severe violence from before Him, and bring glad tidings to the believers who work righteous works that theirs shall be a goodly hire.///(He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).///Valuable—to warn of severe punishment from Himself; and to deliver good news to the believers who do righteous deeds, that they will have an excellent reward.///an unerringly Straight Book, meant to warn of a stern punishment from Allah, and to proclaim, to those who believe and work righteous deeds, the tiding that theirs shall be a good reward///(He has made it) straight to give warning of a severe punishment from Him, and to give good news to the believers, who do righteous deeds, that they shall have a fair reward.///(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward, در حالى که جاودانه در آن [بهشت‌] ماندگار خواهند بود. Where they will abide for ever;///In which they will abide forever.///therein to abide for ever,///They will abide therein for ever.///They shall abide therein forever.///In which they will abide forever.///wherein they shall abide for ever;///They shall abide therein forever.///Wherein they shall remain for ever: و تا کسانى را که گفته‌اند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد. And that it may warn those who say: "God has begotten a son."///And to warn those who say “Allah has chosen a child.”///and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';///And that it may warn those who say: God hath taken a son.///And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."///And to warn those who say, “God has begotten a son.”///and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"///And to warn those who say, "Allah has begotten a child."///Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son": نه آنان و نه پدرانشان به این [ادعا] دانشى ندارند. بزرگ سخنى است که از دهانشان برمى‌آید. [آنان‌] جز دروغ نمى‌گویند. They have no knowledge of this, as their fathers did not have. How terrible are the words they utter! They speak nothing but lies.///They do not have any knowledge of it – nor did their forefathers; profound is the word that comes out of their mouths; they only speak a lie.///they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.///No knowledge thereof have they, nor had their fathers. Odious is the word that cometh out of their mouths; they say not but a lie.///No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot (took) sons and daughters]. They utter nothing but a lie.///They have no knowledge of this, nor did their forefathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie.///a thing about which they have no knowledge, neither they nor their ancestors. Dreadful is the word that comes out of their mouths. What they utter is merely a lie.///No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths. They utter nothing but a lie.///No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood! شاید، اگر به این سخن ایمان نیاورند، تو جان خود را از اندوه، در پیگیرى [کار] شان تباه کنى. Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?///Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.///Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.///Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.///Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).///Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.///(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.///Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration.///Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. در حقیقت، ما آنچه را که بر زمین است، زیورى براى آن قرار دادیم، تا آنان را بیازماییم که کدام یک از ایشان نیکوکارترند. We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better;///We have indeed placed all that is on the earth as its adornment in order that We may test them, who among them has the best deeds.///We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;///Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work.///Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW].///We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct.///Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.///Verily, we have made that which is on earth an adornment for it, in order that We may test which of them are best in deeds.///That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct. و ما آنچه را که بر آن است، قطعا بیابانى بى‌گیاه خواهیم کرد. For We shall certainly turn it to barren dust.///And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain.///and We shall surely make all that is on it barren dust.///And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare.///And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).///And We will turn what is on it into barren waste.///In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.///And verily, We shall make all that is on it bare, dry soil.///Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). مگر پنداشتى اصحاب کهف و رقیم [=خفتگان غار لوحه‌دار] از آیات ما شگفت بوده است؟ Do you think the men of the cave and Ar-Raqim were so strange among Our signs?///Did you know that the People of the Cave and People close to the Woods, were Our exceptional signs?///Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder?///Deemest thou that the people of the cave and the inscription were of Our signs a wonder?///Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?///Did you know that the People of the Cave and the Inscription were of Our wondrous signs?///Do you think that the people of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?///Do you think that the people of Al-Kahf and Ar-Raqim were a wonder among Our signs///Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign? آنگاه که جوانان به سوى غار پناه جستند و گفتند: «پروردگار ما! از جانب خود به ما رحمتى بخش و کار ما را براى ما به سامان رسان.» When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"///When the young men took refuge in the Cave – then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.”///When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.'///Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course.///(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"///When the youths took shelter in the cave, they said, “Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.”///When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."///When the young men fled for refuge to Al-Kahf. They said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"///Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!" پس در آن غار، سالیانى چند بر گوشهایشان پرده زدیم. We sealed off their ears in the cave for a number of years,///We then thumped upon their ears in the Cave for a number of years. (* Put them to sleep.)///Then We smote their ears many years in the Cave.///Wherefore We put a covering over their ears in the cave for a number of years.///Therefore We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.///Then We sealed their ears in the cave for a number of years.///We lulled them to sleep in that cave for a number of years///Therefore, We covered up their hearing in Al-Kahf for a number of years.///Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not): آنگاه آنان را بیدار کردیم، تا بدانیم کدام یک از آن دو دسته، مدت درنگشان را بهتر حساب کرده‌اند. Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed.///We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.///Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.///Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.///Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.///Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay.///and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay.///Then We raised them up, that We might test which of the two parties was best at calculating the time period they tarried.///Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried! ما خبرشان را بر تو درست حکایت مى‌کنیم: آنان جوانانى بودند که به پروردگارشان ایمان آورده بودند و بر هدایتشان افزودیم. We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.///We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them.///We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.///We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.///We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.///We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.///We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance///We narrate unto you their story with truth: Truly, they were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.///We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: و دلهایشان را استوار گردانیدیم آنگاه که [به قصد مخالفت با شرک‌] برخاستند و گفتند: «پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمین است. جز او هرگز معبودى را نخواهیم خواند، که در این صورت قطعا ناصواب گفته‌ایم.» And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then.///And We made their hearts steadfast when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth – we shall not worship any other deity except Him – if it were, we have then said something excessive.”///And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage.///And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination.///And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.///And We strengthened their hearts, when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.”///and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy."///And We made their hearts firm and strong when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any god other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.///We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity! این قوم ما جز او معبودانى اختیار کرده‌اند. چرا بر [حقانیت‌] آنها برهانى آشکار نمى‌آورند؟ پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بندد؟ As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. Then why do they not bring a clear authority for them? Who is more wicked than he who fabricates a lie against God?"///“These – the people of ours – have set up Gods besides Allah; why do they not bring a clear proof regarding them? And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah?”///These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?///These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie?///"These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.///“These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?”///(Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah?///These our people have taken for worship gods other than Him. Why do they not bring for them a clear authority And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.///"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah? و چون از آنها و از آنچه که جز خدا مى‌پرستند کناره گرفتید، پس به غار پناه جویید، تا پروردگارتان از رحمت خود بر شما بگستراند و براى شما در کارتان گشایشى فراهم سازد. (And they said to each other:) "Now that you have withdrawn from them and what they worship beside God, it is better to take refuge in the cave. Your Lord may bestow of His mercy on you, and facilitate your affair."///“And when you have disassociated yourself from them and all what they worship besides Allah – so take refuge in the Cave – your Lord will spread His mercy for you and arrange ease for you in your affairs.”///So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.'///And now when ye have withdrawn from them and that which they worship, except God, betake yourselves to the cave; your Lord will unfold for you some of His mercy, and will prepare for you of your affair an easy arrangement.///(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)."///“Now that you have withdrawn from them, and from what they worship besides God, take shelter in the cave. And your Lord will unfold His mercy for you, and will set your affair towards ease.”///And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave. Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs."///(The young men said to one another:) "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the cave; your Lord will open a way for you from His mercy and will make easy for you your affair."///"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease." و آفتاب را مى‌بینى که چون برمى‌آید، از غارشان به سمت راست مایل است، و چون فرو مى‌شود از سمت چپ دامن برمى‌چیند، در حالى که آنان در جایى فراخ از آن [غار قرار گرفته‌] اند. این از نشانه‌هاى [قدرت‌] خداست. خدا هر که را راهنمایى کند او راه‌یافته است، و هر که را بى‌راه گذارد، هرگز براى او یارى راهبر نخواهى یافت. You may well have seen when the sun came up it moved away to the right of the cave, and when it went down it turned away to the left, and they stayed in its open space. This was among the signs of God. Whoever is guided by God follows the right path; and whosoever goes astray will not find a guide to show him the way.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) you will see the sun that when it rises it shifts away to the right of their cave, and when it sets it shifts away to their left, and they are in the open ground of that cave; this is from among the signs of Allah; whomever Allah guides – only he is therefore guided; and whomever He sends astray – you will never find for him a friend who guides.///And thou mightest have seen the sun, when it rose, inclining from their Cave towards the right, and, when it set, passing them by on the left, while they were in a broad fissure of the Cave. That was one of God's signs; whomsoever God guides, he is rightly guided, and whomsoever He leads astray, thou wilt not find for him a protector to direct.///And thou Woudst behold the sun when it riseth veering away from their cave on the right, and when it setteth, passing them by on the left, while they were in the spacious part thereof: that is of the signs of Allah. Whomsoever Allah guideth, he indeed is the guided; and whomsoever He sendeth astray, for him thou wilt never find a directing friend.///And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the Cave. That is (one) of the Ayat (proofs, evidences, signs) of Allah. He whom Allah guides, is rightly guided; but he whom He sends astray, for him you will find no Wali (guiding friend) to lead him (to the right Path).///You would have seen the sun, when it rose, veering away from their cave towards the right, and when it sets, moving away from them to the left, as they lay in the midst of the cave. That was one of God’s wonders. He whom God guides is truly guided; but he whom He misguides, for him you will find no directing friend.///Had you seen them in the Cave it would have appeared to you that when the sun rose, it moved away from their Cave to the right; and when it set, it turned away from them to the left, while they remained in a spacious hollow in the Cave. This is one of the Signs of Allah. Whomsoever Allah guides, he alone is led aright; and whomsoever Allah lets go astray, you will find for him no guardian to direct him.///And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the cave. That is from the Ayat of Allah. He whom Allah guides, he is the rightly-guided; but he whom He sends astray, for him you will find no guardian to lead him.///Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way. و مى‌پندارى که ایشان بیدارند، در حالى که خفته‌اند و آنها را به پهلوى راست و چپ مى‌گردانیم، و سگشان بر آستانه [غار] دو دست خود را دراز کرده [بود]. اگر بر حال آنان اطلاع مى‌یافتى، گریزان روى از آنها برمى‌تافتى و از [مشاهده‌] آنها آکنده از بیم مى‌شدى. You may have thought that they were awake, yet they were asleep. We made them turn right and left, while their dog lay with his forelegs stretched across the threshold. If you had looked at them you would have surely turned away and fled with horror at the sight.///And you may think they are awake, whereas they are asleep; and We turn them over to the right and the left – and their dog is on the threshold of the cave, with its paws outstretched; O listener, were you to look at them closely, you would turn back running away from them, and be filled with their dread.///Thou wouldst have thought them awake, as they lay sleeping, while We turned them now to the right, now to the left,' and their dog 'stretching its paws on the threshold. Hadst thou observed them surely thou wouldst have turned thy back on them in flight, and been filled with terror of them.///And thou wouldst have deemed them awakes whereas they were asleep and We turned them over on the right side and on the left side, while their dog stretched forth his two forelegs on the threshold. If thou hadst observed them, thou wouldst have surely turned away from them in fright, and wouldst have surely been filled with awe of them.///And you would have thought them awake, while they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance [of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)]. Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them.///You would think them awake, although they were asleep. And We turned them over to the right, and to the left, with their dog stretching its paws across the threshold. Had you looked at them, you would have turned away from them in flight, and been filled with fear of them.///On seeing them you would fancy them to be awake though they were asleep; and We caused them to turn their sides to their right and to their left, and their dog sat stretching out its forelegs on the threshold of the Cave. Had you looked upon them you would have certainly fled away from them, their sight filling you with terror.///And you would have thought them awake, whereas they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the Wasid. Had you happened upon them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them.///Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them. و این چنین بیدارشان کردیم، تا میان خود از یکدیگر پرسش کنند. گوینده‌اى از آنان گفت: «چقدر مانده‌اید؟» گفتند: «روزى یا پاره‌اى از روز را مانده‌ایم.» [سرانجام‌] گفتند: «پروردگارتان به آنچه مانده‌اید داناتر است، اینک یکى از خودتان را با این پول خود به شهر بفرستید، تا ببیند کدام یک از غذاهاى آن پاکیزه‌تر است و از آن، غذایى برایتان بیاورد، و باید زیرکى به خرج دهد و هیچ کس را از [حال‌] شما آگاه نگرداند. Even so We roused them that they may question one another. One of them asked: "How long have you stayed here?" They said: "A day or less than a day." "Your Lord knows best," they said, "how long you have stayed. So send one of you to the town with this money of yours to look for wholesome food and bring it for you; but he should be careful not to let your presence known.///And similarly We awakened them so that they may enquire about each other; a speaker among them said, “How long have you stayed here?” Some among them said, “We have stayed a day or part of a day”; the others said, “Your Lord well knows how long you have stayed; therefore send one of you to the city with this silver coin – he may then check which food available there is purer, in order to bring some of it for you to eat – and he must be courteous and not inform anyone about you.”///And even so We raised them up again that they might question one another. One of them said, 'How long have you tarried?' They said, 'We have tarried a day, or part of a day.' They said, 'Your Lord knows very well how long you have tarried. Now send one of you forth with this silver to the city, and let him look for which of them has purest food, and bring you provision thereof; let him be courteous, and apprise no man of you.///And likewise we raised them up that they might question among themselves; there spake a speaker from amongst them: how long have ye tarried? They said we have tarried a day or part of a day. They said, your Lord knoweth best how long ye have tarried; now send one of you with this your money unto the city and let him see which food is purest there, and let him bring you a provision thereof, and let him be circumspect, and let him by no means discover you to anycne.///Likewise, We awakened them (from their long deep sleep) that they might question one another. A speaker from among them said: "How long have you stayed (here)?" They said: "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." They said: "Your Lord (Alone) knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the good lawful food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you.///Even so, We awakened them, so that they may ask one another. A speaker among them said, “How long have you stayed?” They said, “We have stayed a day, or part of a day.” They said, “Your Lord knows best how long you have stayed.” “Send one of you to the city, with this money of yours, and let him see which food is most suitable, and let him bring you some provision thereof. And let him be gentle, and let no one become aware of you.”///Likewise, We roused them in a miraculous way that they might question one another. One of them asked: "How long did you remain (in this state)?" The others said: "We remained so for a day or part of a day." Then they said: "Your Lord knows better how long we remained in this state. Now send one of you to the city with this coin of yours and let him see who has the best food, and let him buy some provisions from there. Let him be cautious and not inform anyone of our whereabouts.///Likewise, We woke them that they might question one another. A speaker among them said: "How long have you stayed (here)" They said: "We have stayed a day or part of a day." They said: "Your Lord knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the Azka food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you."///Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you. چرا که اگر آنان بر شما دست یابند، سنگسارتان مى‌کنند یا شما را به کیش خود بازمى‌گردانند، و در آن صورت هرگز روى رستگارى نخواهید دید. If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed."///“Indeed if they come to know about you, they will stone you or turn you back to their religion – and if so, you will never prosper.”///If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.///Verily they, if they come to know of you, would stone you or make you revert to their faith, and lo! then ye will never fare well.///"For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."///“If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved.”///For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper."///"For, if they come to know of you, they will stone you or turn you back to their religion; and in that case you will never be successful."///"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity." و بدین گونه [مردم آن دیار را] بر حالشان آگاه ساختیم تا بدانند که وعده خدا راست است و [در فرا رسیدن‌] قیامت هیچ شکى نیست، هنگامى که میان خود در کارشان با یکدیگر نزاع مى‌کردند، پس [عده‌اى] گفتند: «بر روى آنها ساختمانى بنا کنید، پروردگارشان به [حال‌] آنان داناتر است.» [سرانجام‌] کسانى که بر کارشان غلبه یافتند گفتند: «حتما بر ایشان معبدى بنا خواهیم کرد.» Thus did We inform the people about them that they may know the promise of God is true, and there is no doubt that the Hour will come. As they were arguing among themselves as to what should be done with them, (some) said: "Erect a monument over them. Their Lord is best cognisant of them." Those who prevailed, said: "We shall build a place of worship over their (sepulchre)."///And this is how We made them known for people to know that the promise of Allah is true and that there is no doubt concerning the Last Day; when the people began disputing among themselves regarding them, they said, “Construct a building over their cave”; their Lord well knows them; those who dominated in this matter said, “We promise we will build a mosque over them.”///And even so We made them stumble upon them, that they might know that God's promise is true, and that the Hour -- there is no doubt of it. When they were contending among themselves of their affair then they said, 'Build over them a building; their Lord knows of them very well.' Said those who prevailed over their affair, 'We will raise over them a place of worship.'///And likewise We caused their affair to be lit upon that they might know that the promise of Allah is true, and that the Hour- there is no doubt thereof, Recall what time they were disputing among themselves regarding their affair, and then they said: build over them a building--their Lord is the Best Knower about them-then those who prevailed in their affair said: surely we will raise over them a place of worship.///And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."///So it was, that We caused them to be discovered, that they would know that the promise of God is true, and that of the Hour there is no doubt. As they were disputing their case among themselves, they said, “Build over them a building.” Their Lord knows best about them. Those who prevailed over their case said, “We will set up over them a place of worship.”///Thus did We make their case known to the people of the city so that they might know that Allah's promise is true, and that there is absolutely no doubt that the Hour will come to pass. But instead of giving thought to this, they disputed with one another concerning the People of the Cave, some saying: "Build a wall over them. Their Lord alone knows best about them." But those who prevailed over their affairs said: "We shall build a place of worship over them."///And thus We made their case known, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them; their Lord knows best about them," (then) those who won their point said: "We verily, shall build a place of worship over them."///Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them." به زودى خواهند گفت: «سه تن بودند [و] چهارمین آنها سگشان بود.» و مى‌گویند: «پنج تن بودند [و] ششمین آنها سگشان بود.» تیر در تاریکى مى‌اندازند. و [عده‌اى‌] مى‌گویند: «هفت تن بودند و هشتمین آنها سگشان بود.» بگو: «پروردگارم به شماره آنها آگاه‌تر است، جز اندکى [کسى شماره‌] آنها را نمى‌داند.» پس در باره ایشان جز به صورت ظاهر جدال مکن و در مورد آنها از هیچ کس جویا مشو. Some will say: "They were three, and their dog was the fourth;" and some will also say: "They were five and their dog was the sixth," -- guessing in the dark. And some will even say: "They were seven, and their dog the eighth." Say: "My Lord alone knows best their number; none but only a few know of them." So do not argue about it with them but lightly, and do not enquire about them from any one of them.///So the people will now say, “They are three, their dog is the fourth”; and some will say, “They are five, their dog is the sixth” – just blind guesses; and some will say, “They are seven, and their dog is the eighth”; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “My Lord well knows their number – no one knows them except a few”; therefore do not debate concerning them except what has occurred, and do not ask any of the People of the Book(s) anything concerning them.///(They will say, 'Three; and 'their dog was the fourth of them.' They will say, 'Five; and their dog was the sixth of them, guessing at the Unseen. They will say, 'Seven; and their dog was the eighth of them.' Say: 'My Lord knows very well their number, and none knows them, except a few.' So do not dispute with them, except in outward disputation, and ask not any of them for a pronouncement on them.///Anon they will say: they were three the fourth of them their dog. And they will say: they were five, the sixth of them their dog- -guessing at the unknown --and they willl say: they were seven, the eighth of them their dog. Say thou: my Lord is the Best Knower of their number; there knew them only a few; so debate thou not regarding them except an cut ward debating, and ask not regarding them anyone of them.///(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say (O Muhammad SAW): "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not (about their number, etc.) except with the clear proof (which We have revealed to you). And consult not any of them (people of the Scripture, Jews and Christians) about (the affair of) the people of the Cave.///They will say, “Three, and their fourth being their dog.” And they will say, “Five, and their sixth being their dog,” guessing at the unknown. And they will say, “Seven, and their eighth being their dog.” Say, “My Lord knows best their number.” None knows them except a few. So do not argue concerning them except with an obvious argument, and do not consult any of them about them.///Some will say concerning them: "They were three and their dog, the fourth"; and some will say: "They were five, and their dog, the sixth" -- all this being merely guesswork; and still others will say: "They were seven, and their dog, the eighth." Say: "My Lord knows their number best. Only a few know their correct number. So do not dispute concerning their number, but stick to what is evident, and do not question anyone about them."///They say they were three, the dog being the fourth among them; and they say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; and they say they were seven, and the dog being the eighth. Say: "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not except with the clear proof. And consult not any of them (about the people of the Cave).///(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers. و زنهار در مورد چیزى مگوى که من آن را فردا انجام خواهم داد. Do not say of any thing: "I will do it tomorrow,"///And never say about anything that, “I will do this tomorrow.”///And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'///And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow.///And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."///And never say about anything, “I will do that tomorrow.”///And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"///And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."///Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"- مگر آنکه خدا بخواهد، و چون فراموش کردى پروردگارت را یاد کن و بگو: «امید که پروردگارم مرا به راهى که نزدیکتر از این به صواب است، هدایت کند.» Without (adding), "if God may please;" and think of your Lord in ease you forget, and say: "Perhaps my Lord will show me a nearer way to rectitude."///Except “If Allah wills”; and remember your Lord when you forget, and say, “It is likely that my Lord will guide me to a more accurate way of virtue than this.”///but only, 'If God will'; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, 'It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this.')///Except with this reservation that Allah so will. And remember thy Lord when thou forgettest; and say thou belike my Lord will guide me to something nearer than this to right direction.///Except (with the saying), "If Allah will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."///Without saying, “If God wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.”///unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me to what is nearer to rectitude than this."///Except (with the saying), "If Allah wills!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me to a nearer way of truth than this."///Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road." و سیصد سال در غارشان درنگ کردند و نه سال [نیز بر آن‌] افزودند. (It is said) they stayed in the cave three hundred years and nine.///And they stayed in their Cave for three hundred years* and nine more*. (* 300 according to the Solar calendar and 309 according to the Lunar calendar.)///And they tarried in the Cave three hundred years, and to that they added nine more.///And they tarried in their cave three hundred years and added nine.///And they stayed in their Cave three hundred (solar) years, and add nine (for lunar years).///And they stayed in their cave for three hundred years, adding nine.///They remained in the Cave for three hundred years; and others added nine more years.///And they stayed in their cave three hundred years, adding nine.///So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more) بگو: «خدا به آنچه درنگ کردند داناتر است. نهان آسمانها و زمین به او اختصاص دارد. وه! چه بینا و شنواست. براى آنان یاورى جز او نیست و هیچ کس را در فرمانروایى خود شریک نمى‌گیرد.» You say: "God only knows how long they stayed. He alone knows the secrets of the heavens and the earth. How distinctly He sees and hears! They have no other guardian but Him, and He does not share His authority with any one."///Say, “Allah well knows how long they stayed; for Him only are the hidden of the heavens and the earth; how well He sees and hears! They do not have any supporter besides Him; and He does not associate anyone in His command.”///Say: 'God knows very well how long they tarried. To Him belongs the Unseen in the heavens and in the earth. How well He sees! How well He hears! They have no protector, apart from Him, and He associates in His government no one.'///Say thou: Allah knoweth best how long they tarried; His alone is the hidden knowledge of the heavens and the earth. How well He seeth and heareth. They have no patron beside Him, nor in His rule He associateth anyone.///Say: "Allah knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees, and hears (everything)! They have no Wali (Helper, Disposer of affairs, Protector, etc.) other than Him, and He makes none to share in His Decision and His Rule."///Say, “God knows best how long they stayed.” His is the mystery of the heavens and the earth. By Him you see and hear. They have no guardian apart from Him, and He shares His Sovereignty with no one.///Say: "Allah knows best how long they remained in it, for only He knows all that is hidden in the heavens and the earth. How well He sees; how well He hears! The creatures have no other guardian than Him; He allows none to share His authority."///Say: "Allah knows best how long they stayed. With Him is the unseen of the heavens and the earth." How clearly He sees, and hears (everything)! They have no protector other than Him, and He makes none to share in His decision and His rule.///Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever. و آنچه را که از کتاب پروردگارت به تو وحى شده است بخوان. کلمات او را تغییردهنده‌اى نیست، و جز او هرگز پناهى نخواهى یافت. Recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one who can change the word of God; and you will not find refuge except in Him.///And recite the Book of your Lord which has been divinely revealed to you; there is none who can change His Words; and you will never find a refuge besides Him.///Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge.///And rehearse thou that which hath been revealed unto thee of the Book of thy Lord; and none may alter His Words, and never wilt thou find beside Him a covert.///And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Quran) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.///And recite what was revealed to you from the Book of your Lord. There is no changing His words, and you will find no refuge except in Him.///(O Prophet), recite to them from the Book of your Lord what has been revealed to you for none may change His words; (and were you to make any change in His words) you will find no refuge from Him.///And recite what has been revealed to you (O Muhammad) of your Lord's Book. None can change His Words, and none will you find as refuge other than Him.///And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him. و با کسانى که پروردگارشان را صبح و شام مى‌خوانند [و] خشنودى او را مى‌خواهند، شکیبایى پیشه کن، و دو دیده‌ات را از آنان برمگیر که زیور زندگى دنیا را بخواهى، و از آن کس که قلبش را از یاد خود غافل ساخته‌ایم و از هوس خود پیروى کرده و [اساس‌] کارش بر زیاده‌روى است، اطاعت مکن. Persevere with those who call on their Lord morning and evening, seeking His magnificence. Do not turn your eyes away from them, seeking the splendours of this world, and do not follow him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, who follows his own lust and exceeds the bound.///And restrain yourself along with those who pray to their Lord morning and evening, seeking His pleasure; and may not your sight fall on anything besides them; would you desire the adornment of the life of this world? And do not follow him whose heart We have made neglectful of Our remembrance – the one who has followed his own desires and his matter has crossed the limits.///And restrain thyself with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance, and let not thine eyes turn away from them, desiring the adornment of the present life; and obey not him whose heart We have made neglectful of Our remembrance so that he follows his own lust, and his affair has become all excess.///And endure thy self in the company of those who call upon their Lord in the morning and evening seeking His and let not thine eyes countenance rove from them seeking the adornment of the life of this world, and obey thou not him whose heart We have made to neglect Our remembrance, and who followeth his lust, and whose affair is exceeding the bound.///And keep yourself (O Muhammad SAW) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, etc., and other righteous deeds, etc.) morning and afternoon, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, one who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost.///And content yourself with those who pray to their Lord morning and evening, desiring His Presence. And do not turn your eyes away from them, desiring the glitter of this world. And do not obey him whose heart We have made heedless of Our remembrance—so he follows his own desires—and his priorities are confused.///Keep yourself content with those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His pleasure, and do not let your eyes pass beyond them. Do you seek the pomp and glitter of the world? Do not follow him whose heart We have caused to be heedless of Our remembrance, and who follows his desires, and whose attitude is of excess.///And keep yourself (O Muhammad) patiently with those who call on their Lord morning and afternoon, seeking His Face; and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, and who follows his own lusts, and whose affair has been lost.///And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds. و بگو: «حق از پروردگارتان [رسیده‌] است. پس هر که بخواهد بگرود و هر که بخواهد انکار کند، که ما براى ستمگران آتشى آماده کرده‌ایم که سراپرده‌هایش آنان را در بر مى‌گیرد، و اگر فریادرسى جویند، به آبى چون مس گداخته که چهره‌ها را بریان مى‌کند یارى مى‌شوند. وه! چه بد شرابى و چه زشت جایگاهى است.» Say: "The truth is from your Lord: So believe if you like, or do not believe if you will." We have prepared for the sinners a fire which will envelope them in its tent. If they ask for water they will be helped to liquid like molten brass that would scald their mouths. How evil the drink, and evil the resting-place!///And proclaim, “The Truth is from your Lord”; so whoever wills may accept faith, and whoever wills may disbelieve – We have indeed prepared for the disbelievers a fire the walls of which will surround them; if they plead for water, their plea will be answered with water like molten metal which shall scald their faces; what an evil drink it is; and what an evil destination is hell!///Say: 'The truth is from your Lord; so let whosoever will believe, and let whosoever will disbelieve.' Surely We have prepared for the evildoers a fire, whose pavilion encompasses them; if they call for succour, they will be succoured with water like molten copper, that shall scald their faces -- how evil a potion, and how evil a resting-place!///And say thou: the truth is from your Lord; let him therefore who will, believe, and let him who will, disbelieve. Verily We have gotten ready for the wrong-doers a Fire the awnings whereof shall encompass them; and if they cry for relief they shall be relieved with water like the dregs of oil scalding their faces. 111 the drink, and vile the resting-place!///And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), a Fire whose walls will be surrounding them (disbelievers in the Oneness of Allah). And if they ask for help (relief, water, etc.) they will be granted water like boiling oil, that will scald their faces. Terrible the drink, and an evil Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!///And say, “The truth is from your Lord. Whoever wills—let him believe. And whoever wills—let him disbelieve”. We have prepared for the unjust a Fire, whose curtains will hem them in. And when they cry for relief, they will be relieved with water like molten brass, which scalds the faces. What a miserable drink, and what a terrible place.///And proclaim: "This is the Truth from your Lord. Now let him who will, believe; and let him who will, disbelieve. We have prepared a Fire for the wrong-doers whose billowing folds encompass them. If they ask for water, they will be served with a drink like dregs of oil that will scald their faces. How dreadful a drink, and how evil an abode!///And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe; and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the wrongdoers, a Fire whose walls will be surrounding them. And if they ask for drink, they will be granted water like Al-Muhl, that will scald their faces. Terrible is the drink, and an evil Murtafaq!///Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on! کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند [بدانند که‌] ما پاداش کسى را که نیکوکارى کرده است تباه نمى‌کنیم. But surely We do not let the reward of those who believe and do the right to go waste.///Indeed those who believed and did good deeds – We do not waste the reward of those whose deeds are good.///Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works;///Verily those who believe and work the righteous works-- verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work.///Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.///As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness.///As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.///Verily, as for those who believed and did righteous deeds, certainly We shall not make the reward of anyone to be lost who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.///As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed. آنانند که بهشتهاى عدن به ایشان اختصاص دارد که از زیر [قصرها] شان جویبارها روان است. در آنجا با دستبندهایى از طلا آراسته مى‌شوند و جامه‌هایى سبز از پرنیان نازک و حریر ستبر مى‌پوشند. در آنجا بر سریرها تکیه مى‌زنند. چه خوش پاداش و نیکو تکیه‌گاهى! There will be gardens of Eden for them, with rivers flowing by, where they will be decked in bracelets of gold, with silken robes of green and of brocades to wear, reclining on couches. How excellent the guerdon, and excellent the resting-place!///For them are everlasting Gardens of Eden, beneath which rivers flow – in it they will be given bracelets of gold to adorn, and shall wear green clothes made of fine silk and gold embroidery, reclining upon thrones in it; what an excellent reward; and what an excellent abode is Paradise!///those -- theirs shall be Gardens of Eden, underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold, and they shall be robed in green garments of silk and brocade, therein reclining upon couches -- O, how excellent a reward! And O, how fair a resting-place!///These! for them are Gardens Everlasting whereunder rivers flow; bedecked they shall be therein with bracelets of gold, and wear they shall green robes of satin and brocade, reclining therein on the couches; excellent the reward, and goodly the resting-place!///These! For them will be 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens); wherein rivers flow underneath them, therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine and thick silk. They will recline therein on raised thrones. How good is the reward, and what an excellent Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!///These will have the Gardens of Eden, beneath which rivers flow. Reclining on comfortable furnishings, they will be adorned with bracelets of gold, and will wear green garments of silk and brocade. What a wonderful reward, and what an excellent resting-place.///They shall dwell in the Gardens of Eternity, beneath which streams flow. There they will be adorned with bracelets of gold, will be arrayed in green garments of silk and rich brocade, and will recline on raised couches. How excellent is their reward, and how nice their resting-place!"///These! For them will be Jannatu `Adn; wherein rivers flow beneath them; therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of Sundus and Istabraq. They will be Muttaki'in therein on Ara'ik. How good is the reward, and what an excellent Murtafaq!///For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on! و براى آنان، آن دو مرد را مثل بزن که به یکى از آنها دو باغ انگور دادیم و پیرامون آن دو [باغ‌] را با درختان خرما پوشاندیم، و میان آن دو را کشتزارى قرار دادیم. Tell them the parable of two men. We gave one two gardens of grapes surrounded by date-palm trees, with corn fields in between.///And relate to them the account of the two men – to one We gave two gardens of grapes, and covered them with date-palms and kept farms between them.///And strike for them a similitude: two men. To one of them We assigned two gardens of vines, and surrounded them with palm-trees, and between them We set a sown field;///Propound thou unto them the similitude of two men. We appointed to one of them two gardens of vine and hedged both with date- palms, and We placed in-between the twain tillage.///And put forward to them the example of two men; unto one of them We had given two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms; and had put between them green crops (cultivated fields etc.).///And cite for them the parable of two men. To one of them We gave two gardens of vine, and We surrounded them with palms-trees, and We placed between them crops.///(O Muhammad), propound a parable to them. There were two men of whom We bestowed upon one of the two vineyards, surrounding both of them with date-palms and putting a tillage in between.///And put forward to them the example of two men: unto one of them We had given two gardens of grapes, and We had surrounded both with date palms; and had put between them green crops (cultivated fields).///Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields. هر یک از این دو باغ محصول خود را [به موقع‌] مى‌داد و از [صاحبش‌] چیزى دریغ نمى‌ورزید، و میان آن دو [باغ‌] نهرى روان کرده بودیم. Each of the gardens yielded its fruit and did not withhold the least; and We made a stream flow in between them.///Both the gardens gave yields and gave no shortfall in it – and We made a river to flow between the two.///each of the two gardens yielded its produce and failed naught in any wise; and We caused to gush amidst them a river.///Each of the two gardens brought forth its produce and stinted not aught thereof; and We caused to gush forth in the midst of the twain a river.///Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them.///Both gardens produced their harvest in full, and suffered no loss. And We made a river flow through them.///Both the vineyards yielded abundant produce without failure and We caused a stream to flow in their midst///Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of both.///Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow. و براى او میوه فراوان بود. پس به رفیقش -در حالى که با او گفت و گو مى‌کرد- گفت: «مال من از تو بیشتر است و از حیث افراد از تو نیرومندترم.» So he became rich. Arguing one day with his friend he said: "I have more wealth than you and more powerful kinsmen."///And he had fruit; he therefore said to his companion – and he used to debate with him – “I exceed you in wealth, and am more powerful in respect of men.”///So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.///And he had property. Then he Said unto his fellow while he spake with him: I am more than thou in substance and am mightier in respect of retinue.///And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men." [See Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 403].///And thus he had abundant fruits. He said to his friend, as he conversed with him, “I am wealthier than you, and greater in manpower.”///so the owner had fruit in abundance and he said to his neighbour, while conversing with him: "I have greater wealth than you and I am stronger than you in numbers."///And he had Thamar, and he said to his companion in the course of discussion: "I am greater than you in wealth and have a mightier entourage."///(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men." و در حالى که او به خویشتن ستمکار بود، داخل باغ شد [و] گفت: «گمان نمى‌کنم این نعمت هرگز زوال پذیرد.» And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined,///He went into his garden and wronging himself said, “I do not think that this will ever perish.”///And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish;///And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish.///And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.///And he entered his garden, wronging himself. He said, “I do not think this will ever perish.”///Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish.///And he went into his garden while having been unjust to himself. He said: "I do not think that this will ever perish."///He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish, و گمان نمى‌کنم که رستاخیز بر پا شود، و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانده شوم قطعا بهتر از این را در بازگشت، خواهم یافت. Nor can I think that the Hour (of Doom) will come, And even if I am brought back to my Lord, I will surely find a better place there than this."///“I do not think that the Last Day will ever be established – and even if I return to my Lord I will surely find a haven better than this garden.”///I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.'///Nor I imagine that the Hour is going to happen; and if am brought back to my Lord, surely I will find something better than this as a retreat.///"And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."///“And I do not think the Hour is coming. And even if I am returned to my Lord, I will find something better than this in return.”///Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass. And even if I am returned to my Lord, I shall find a better place than this."///"And I do not think the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, I surely, shall find better than this when I return to Him."///"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange." رفیقش -در حالى که با او گفت و گو مى‌کرد- به او گفت: «آیا به آن کسى که تو را از خاک، سپس از نطفه آفرید، آنگاه تو را [به صورت‌] مردى درآورد، کافر شدى؟» Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?///His companion debating with him answered, “What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?”///Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?///His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man?///His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?///His friend said to him, as he conversed with him, “Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man?///While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man?///His companion said to him during his discussion: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of Nutfah, then fashioned you into a man"///His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man? اما من [مى‌گویم:] اوست خدا، پروردگار من، و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمى‌سازم. And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.///“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”///But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.///But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.///"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.///But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.///As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.///"But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord."///"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord. و چون داخل باغت شدى، چرا نگفتى: ماشاء الله، نیرویى جز به [قدرت‌] خدا نیست. اگر مرا از حیث مال و فرزند کمتر از خود مى‌بینى، When you entered your garden, why did you not say: 'As God may please;' for no one has power except given by God? Though you see me poorer in wealth and children than you,///“And why was it not that you would have said when you entered your garden, ‘Whatever Allah wills – we do not have any strength except with the help of Allah’ – if you had observed me lesser than you in wealth and children.”?///Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,///Wherefore saidst thou not, when thou enteredest thy garden: whatsoever Allah may will! there is no power save in Allah! If thou beholdest I am inferior to thee in substance and offspring.///It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.///When you entered your garden, why did you not say, “As God wills; there is no power except through God”? Although you see me inferior to you in wealth and children.///When you entered your vineyard, why did you not say: 'Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!' If you find me less than yourself in wealth and children///"It was better for you to say, when you entered your garden: `That which Allah wills! There is no power but with Allah!' If you see me less than you in wealth, and children,"///"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons, امید است که پروردگارم بهتر از باغ تو به من عطا فرماید، و بر آن [باغ تو] آفتى از آسمان بفرستد، تا به زمینى هموار و لغزنده تبدیل گردد؛ Yet, my Lord may haply give me a garden better than yours, and He may send a thunder-bolt, from the skies and in the morning it will be a barren plain;///“So it is likely that my Lord will give me a garden better than yours, and send bolts of lightning from the skies on your garden – it therefore turns into a barren plain.”///yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,///Then belike my Lord will vouchsafe unto me something better than thy garden and send thereon a belt from the heaven that it become a plane slippery.///"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth.///Perhaps my Lord will give me something better than your garden, and release upon it thunderbolts from the sky, so it becomes barren waste.///it may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send a calamity upon your vineyard from the heavens and it will be reduced to a barren waste,///"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban from the sky, then it will be as a barren slippery earth."///"It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!- یا آب آن [در زمین‌] فروکش کند تا هرگز نتوانى آن را به دست آورى.» Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it."///“Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it.”///or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.'///Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search.///"Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."///Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.”///or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out."///"Or the water thereof becomes Ghawran so that you will never be able to seek it."///"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." [تا به او رسید آنچه را باید برسد] و [آفت آسمانى‌] میوه‌هایش را فرو گرفت. پس براى [از کف دادن‌] آنچه در آن [باغ‌] هزینه کرده بود، دستهایش را بر هم مى‌زد در حالى که داربستهاى آن فرو ریخته بود. و [به حسرت‌] مى‌گفت: «اى کاش هیچ کس را شریک پروردگارم نمى‌ساختم.» And his vines were overtaken (with disaster), and he began to wring his hands (at the loss) of what he had spent on them, for the vines had fallen upon their trellises; and he said: "Would to God that I had not associated any one with my Lord."///And his fruits were surrounded – he therefore remained helplessly wringing his hands upon all that he had spent on it – and it lay fallen on its canopy – and he says, “If only I had not ascribed any partner to my Lord!”///And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, 'Would I had not associated with my Lord any one!'///And his property was encompassed; and lo! he was wringing the palms of his hands over that which he had expended thereon, while itlay fallen down on its trellises, and saying: Oh, would that had not associated with my Lord anyone:///So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would I had ascribed no partners to my Lord!" [Tafsir Ibn Kathir]///And ruin closed in on his crops, and so he began wringing his hands over what he had invested in it, as it lays fallen upon its trellises. And he was saying, “I wish I never associated anyone with my Lord.”///Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: "Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity."///So his fruits were encircled (with ruin). And began Yuqallibu his hands over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, and he could only say: "Would that I had ascribed no partners to my Lord!"///So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!" و او را در برابر خدا گروهى نبود، تا یاریش کنند، و توانى نداشت که خود را یارى کند. He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself.///And he had no group to help him against Allah, nor was he capable of taking revenge.///But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.///And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger.///And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.///He had no faction to help him besides God, and he was helpless.///And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself.///And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend (or save) himself.///Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself. در آنجا [آشکار شد که‌] یارى به خداى حق تعلق دارد. اوست بهترین پاداش و [اوست‌] بهترین فرجام. The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital.///Here brought to light is that the authority is only for Allah, the True; the reward He bestows is the best, and believing in Him has the best outcome.///Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.///Herein is all protection from Allah the True: He is excellent in respect of reward and excellent in respect of the final end!///There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).///That is because authority belongs to God, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting.///(Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things.///There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the best for reward and the best for the final end.///There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success. و براى آنان زندگى دنیا را مثل بزن که مانند آبى است که آن را از آسمان فرو فرستادیم؛ سپس گیاه زمین با آن درآمیخت و [چنان‌] خشک گردید که بادها پراکنده‌اش کردند، و خداست که همواره بر هر چیزى تواناست. Present to them the example of the life of this world so like the water We send down from the skies that mingles with the earth to nourish its vegetation, which then on the morrow turns to stubble and is blown away by the wind. God has power over everything.///And relate to them the example of the life of this world – like water which We sent down from the sky, therefore vegetation of the earth grew forth in abundance with it to become dry hay which the winds scatter; and Allah is the Controller of all things.///And strike for them the similitude of the present life: it is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it; and in the morning it is straw the winds scatter; and God is omnipotent over everything.///And propound thou unto them the similitude of the life of the World. It is as water which We send down from the heaven, then there mingleth therewith the vegetation of the earth, and lo! it becometh dry stubble which the winds scatter and Allah is over everything potent.///And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is Able to do everything.///And cite for them the parable of the present life: it is like water that We send down from the sky; the plants of the earth absorb it; but then it becomes debris, scattered by the wind. God has absolute power over everything.///(O Prophet), propound to them the parable of the present life: it is like the vegetation of the earth which flourished luxuriantly when it mingled with the water that We sent down from the sky, but after that the same vegetation turned into stubble which the winds blew about. Allah alone has the power over all things.///And mention the parable of the worldly life: it is like the water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is able to do everything.///Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things. مال و پسران زیور زندگى دنیایند، و نیکیهاى ماندگار از نظر پاداش نزد پروردگارت بهتر و از نظر امید [نیز] بهتر است. Wealth and children are only the gloss of this world, but good deeds that abide are better with your Lord for recompense, and better for expectation.///Wealth and sons are ornaments of the life of this world; and good deeds that last – their reward is better before your Lord, and are better in respect of hope.///Wealth and sons are the adornment of the present world; but the abiding things, the deeds of righteousness, are better with God in reward, and better in hope.///Substance and sons are the adornment of the life of the World, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward, and excellent in respect of hope.///Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds (five compulsory prayers, deeds of Allah's obedience, good and nice talk, remembrance of Allah with glorification, praises and thanks, etc.), that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope.///Wealth and children are the adornments of the present life. But the things that last, the virtuous deeds, are better with your Lord for reward, and better for hope.///Wealth and children are an adornment of the life of the world. But the deeds of lasting righteousness are the best in the sight of your Lord in reward, and far better a source of hope.///Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds that last, are better with your Lord for reward and better for hope.///Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes. و [یاد کن‌] روزى را که کوهها را به حرکت درمى‌آوریم، و زمین را آشکار [و صاف‌] مى‌بینى، و آنان را گرد مى‌آوریم و هیچ یک را فرو گذار نمى‌کنیم. The day We shall move the mountains, and you see the earth an open plain, We shall gather them together, leaving none behind.///And the Day when We move the hills and you see the earth flattened plain, and We shall raise all of them together – so not leaving out any one of them.///And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind;///And beware a Day whereon we will make the mountains to pass, and thou wilt see the earth away plain, and We shall gather them, and We shall leave of them not one.///And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.///On the Day when We set the mountains in motion; and you see the earth emerging; and We gather them together, and leave none of them behind.///Bear in mind the Day when We shall set the mountains in motion and you will find the earth void and bare. On that Day We shall muster all men together, leaving none of them behind.///And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away, and you will see the earth as a levelled plain, and We shall gather them so that We will leave not one of them behind.///One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them. و ایشان به صف بر پروردگارت عرضه مى‌شوند [و به آنها مى‌فرماید:] به راستى همان گونه که نخستین بار شما را آفریدیم [باز] به سوى ما آمدید، بلکه پنداشتید هرگز براى شما موعدى مقرر قرار نخواهیم داد. They will be arraigned before their Lord row on row, (and He will say): "Well, you have come to Us as We had first created you, even though you imagined We had fixed no time for this meeting."///And everyone shall be presented before your Lord in rows; “Indeed you have come to Us exactly as We had created you for the first time – in fact you thought that We shall never appoint a promised time for you!”///and they shall be presented before their Lord in ranks -- 'You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst.'///And they shall be sent before thy lord in ranks! now are ye come to Us even as We had created you the first time; aye ye fancied that We had appointed for you no tryst.///And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."///They will be presented before your Lord in a row. “You have come to Us as We created you the first time. Although you claimed We would not set a meeting for you.”///They shall be brought before your Lord, all lined up, and shall be told: "Now, indeed, you have come before Us in the manner We created you in the first instance, although you thought that We shall not appoint a tryst (with Us)."///And they will be set before your Lord, aligned. (He will say:) "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."///And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!": و کارنامه [عمل شما در میان‌] نهاده مى‌شود، آنگاه بزهکاران را از آنچه در آن است بیمناک مى‌بینى، و مى‌گویند: «اى واى بر ما، این چه نامه‌اى است که هیچ [کار] کوچک و بزرگى را فرو نگذاشته، جز اینکه همه را به حساب آورده است.» و آنچه را انجام داده‌اند حاضر یابند، و پروردگار تو به هیچ کس ستم روا نمى‌دارد. The ledger (of their deeds) would be placed before them. Then you will see the sinners terrified at its contents, and say: "Alas, what a written revelation this, which has not left unaccounted the smallest or the greatest thing!" They will find in it whatsoever they had done. Your Lord does not wrong any one.///And the Book shall be placed – and you will see the guilty dreading what is written in it and saying, “Woe to us – what sort of a Book is this that it has not left out any small sin nor a great one, which it has not included!” And they found all that they did confronting them; and your Lord does not wrong any one.///And the Book shall be set in place; and thou wilt see the sinners fearful at what is in it, and saying, 'Alas for us! How is it with this Book, that it leaves nothing behind, small or great, but it has numbered it?' And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone.///And the Book shall be placed, and thou wilt see the culprits alarmed at that which is therein, and they will say: Ah! woe unto us! what aileth this book that it leaveth not any sin small or great but it hath computed it! And they shall find all that they had wrought present; and thy Lord wrongeth not any one.///And the Book (one's Record) will be placed (in the right hand for a believer in the Oneness of Allah, and in the left hand for a disbeliever in the Oneness of Allah), and you will see the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.), fearful of that which is (recorded) therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a big thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice.///And the book will be placed, and you will see the sinners fearful of its contents. And they will say, “Woe to us! What is with this book that leaves nothing, small or big, but it has enumerated it?” They will find everything they had done present. Your Lord does not wrong anyone.///And then the Record of their deeds shall be placed before them and you will see the guilty full of fear for what it contains, and will say: "Woe to us! What a Record this is! It leaves nothing, big or small, but encompasses it." They will find their deeds confronting them. Your Lord wrongs no one.///And the Book will be produced, and you will see the criminals, fearful of that which is therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a large thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, present, and your Lord treats no one with injustice.///And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice. و [یاد کن‌] هنگامى را که به فرشتگان گفتیم: «آدم را سجده کنید،» پس [همه‌] -جز ابلیس- سجده کردند، که از [گروه‌] جن بود و از فرمان پروردگارش سرپیچید. آیا [با این حال،] او و نسلش را به جاى من دوستان خود مى‌گیرید، و حال آنکه آنها دشمن شمایند؟ و چه بد جانشینانى براى ستمگرانند. When We said to the angels: "Bow before Adam in adoration," they all bowed but Iblis. He was one of the jinni and rebelled against his Lord's command. And yet you take him and his offspring as your friends instead of Me, even though they are your enemies. How sad a substitute for the evil-doers!///And recall when We commanded the angels that, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated, except Iblis; he was of the jinn, he therefore rebelled against his Lord’s command; “What! You choose him and his offspring as your friends instead of Me, whereas they are your enemies?” And what an evil alternative did the unjust get.///And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he was one of the jinn, and committed ungodliness against his Lord's command. What, and do you take him and his seed to be your friends, apart from Me, and they an enemy to you? How evil is that exchange for the evildoers!///And recall what time we said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not; he was of the genii; so he trespassed the commandment of his Lord. Would ye then take him and his progeny as patrons instead of Me, whereas they are unto you an enemy III is for the wrong-doers an exchange!///And (remember) when We said to the angels; "Prostrate to Adam." So they prostrated except Iblis (Satan). He was one of the jinns; he disobeyed the Command of his Lord. Will you then take him (Iblis) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the Zalimun (polytheists, and wrong-doers, etc).///We said to the angels, “Bow down to Adam.” So they bowed down, except for Satan. He was of the jinn, and he defied the command of his Lord. Will you take him and his offspring as lords instead of Me, when they are an enemy to you? Evil is the exchange for the wrongdoers.///And recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all of them fell prostrate, except Iblis. He was of the jinn and so disobeyed the command of his Lord. Will you, then, take him and his progeny as your guardians rather than Me although they are your open enemies? What an evil substitute are these wrong-doers taking!///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." So they prostrated themselves, except Iblis. He was one of the Jinn; he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you What an evil is the exchange for the wrongdoers.///Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers! [من‌] آنان را نه در آفرینش آسمانها و زمین به شهادت طلبیدم و نه در آفرینش خودشان. و من آن نیستم که گمراهگران را همکار خود بگیرم. I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray.///Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides.///I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters.///I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters;///I (Allah) made them (Iblis and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.///I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants.///I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray.///They did not witness the creation of the heavens and the earth nor their own creation, nor did I take those who mislead as `Adudan.///I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray! و [یاد کن‌] روزى را که [خدا] مى‌گوید: «آنهایى را که شریکان من پنداشتید، ندا دهید»، پس آنها را بخوانند و [لى‌] اجابتشان نکنند، و ما میان آنان ورطه‌اى قرار دهیم. The day He will say: "Call those you had called My compeers," they will call them, but will get no response, and We shall place a gulf between them.///And the Day when He will proclaim, “Call those partners of Mine whom you had assumed” – so they will call out to them – they will not answer them, and We shall create a field of destruction between them.///And on the day He shall say, 'Call on My associates whom you asserted'; and then they shall call on them, but they will not answer them, and We shall set a gulf between them.///And beware a Day whereon He will say: cry unto my associates say cry unto whom ye fancied. So they will call unto them, and they will answer them not, and We shall place between them a partition.///And (remember) the Day He will say:"Call those (so-called) partners of Mine whom you pretended." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Maubiqa (a barrier, or enmity, or destruction, or a valley in Hell) between them.///On the Day when He will say, “Call on My partners whom you have claimed.” They will call on them, but they will not answer them. And We will place between them a barrier.///What will such people do on the Day when the Lord will say: "Now call upon all those whom you believed to be My partners?" Thereupon they will call upon them, but they will not respond to their call; and We shall make them a common pit of doom,///And (remember) the Day He will say: "Call those (so-called) partners of Mine whom you claimed." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Mawbiq between them.///One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition. و گناهکاران آتش [دوزخ‌] را مى‌بینند و درمى‌یابند که در آن خواهند افتاد، و از آن راه گریزى نیابند. The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it.///And when the guilty see hell, they will be certain of falling into it, and will find no place to escape from it.///Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.///And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape.///And the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.///And the sinners will see the Fire, and will realize that they will tumble into it. They will find no deliverance from it.///and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.///And the criminals shall see the Fire and apprehend that they are to fall therein. And they will find no way of escape from it.///And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom. و به راستى در این قرآن، براى مردم از هر گونه مثلى آوردیم، و [لى‌] انسان بیش از هر چیز سر جدال دارد. We have explained in various ways all things to men in this Qur'an; but of all things man is most contentious.///And We have indeed illustrated all kinds of examples for mankind in this Qur’an; and man is the most quarrelsome of all.///We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things.///And assuredly We have variously propounded in this Qur'an for mankind every kind of similitude; and man is of all things the most disputing.///And indeed We have put forth every kind of example in this Quran, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.///We have elaborated in this Quran for the people every kind of example, but the human being is a most argumentative being.///And surely We have explained matters to people in the Qur'an in diverse ways, using all manner of parables. But man is exceedingly contentious.///And indeed We have given every kind of example in this Qur'an for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.///We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious. و چیزى مانع مردم نشد از اینکه وقتى هدایت به سویشان آمد ایمان بیاورند، و از پروردگارشان آمرزش بخواهند، جز اینکه [مستحق شوند] تا سنت [خدا در مورد عذاب‌] پیشینیان، در باره آنان [نیز] به کار رود، یا عذاب رویارویشان بیاید. There is nothing to prevent men from believing when the guidance has come to them, and asking for their Lord's forgiveness, unless they want the example of earlier people visited upon them, or the punishment to appear right before their eyes.///And what prevented men from accepting faith when guidance came to them, and from asking forgiveness from their Lord except that the tradition of the former nations come upon them or that they confront various kinds of punishments?///And naught prevented men from believing when the guidance came unto them, and seeking their Lord's forgiveness, but that the wont of the ancients should come upon them, or that the chastisement should come upon them face to face.///And naught preventeth mankind from believing when the guidance hath come unto them, and from asking foregiveness of their Lord, but that there may come unto them the dispensation of the ancients, or that the torment may come Unto them face to face.///And nothing prevents men from believing, now when the guidance (the Quran) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allah), or the torment be brought to them face to face?///What prevented people from accepting faith, when guidance has come to them, and from seeking their Lord’s forgiveness? Unless they are waiting for the precedent of the ancients to befall them, or to have the punishment come upon them face to face.///What is it that prevented mankind from believing when the guidance came to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they would like to be treated as the nations of yore, or that they would like to see the scourge come upon them face to face?///And nothing prevents men from believing, while the guidance has come to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them, or the torment be brought to them face to face.///And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face? و پیامبران [خود] را جز بشارت‌دهنده و بیم‌رسان گسیل نمى‌داریم، و کسانى که کافر شده‌اند، به باطل مجادله مى‌کنند تا به وسیله آن، حق را پایمال گردانند، و نشانه‌هاى من و آنچه را [بدان‌] بیم داده شده‌اند به ریشخند گرفتند. We never send apostles but to convey happy tidings, and to warn. But those who disbelieve contend with false arguments to nullify the truth. They make a mockery of My revelations and of what they had been warned.///And We do not send the Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; and the disbelievers debate by means of falsehood to drive away the Truth with it, and they took My signs and warnings they were given, as a mockery!///And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery.///And We send not apostles save as bringers of glad tidings and warners; and those who disbelieve dispute with falsehood that they rebut thereby the truth; and they take My signs and that whereof they are warned as a mockery.///And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!///We send the messengers only as deliverers of good news and warners. Those who disbelieve argue with false argument, in order to defeat the truth thereby. They take My Verses, and the warnings, for a joke.///We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings.///And We send not the Messengers except as bearers of good news and warners. But those who disbelieve, argue with falsehood, in order to refute the truth thereby. And they take My Ayat and that which they are warned for jest!///We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned! و کیست ستمکارتر از آن کس که به آیات پروردگارش پند داده شده، و از آن روى برتافته، و دستاورد پیشینه خود را فراموش کرده است؟ ما بر دلهاى آنان پوششهایى قرار دادیم تا آن را درنیابند و در گوشهایشان سنگینى [نهادیم‌]. و اگر آنها را به سوى هدایت فراخوانى باز هرگز به راه نخواهند آمد. Who is more unjust than he who, on being reminded of his Lord's revelations, turns away from them, and forgets the evil deeds he had committed in the past. Verily We have placed a covering on their hearts so that they do not understand, and a deafness in their ears so that however you may call them to guidance they will never be guided aright.///And who is more unjust than one who, when reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have sent forward? We have put covers on their hearts so as not to understand the Qur’an, and deafness in their ears; and even if you call them to guidance, they will never attain the right path.///And who does greater evil than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have forwarded? Surely We have laid veils on their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and though thou callest them to the guidance, yet they will not be guided ever.///And who doth greater wrong than he who is admonished with the signs of His Lord yet turneth away from them and forgetteth that which his hands have sent forth? Verily We have set up veils over lest they should understand it, and in their ears a heaviness; and if thou callest them to the guidance, lo! they will not let themselves be guided ever.///And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, but turns away from them forgetting what (deeds) his hands have sent forth. Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this (the Quran), and in their ears, deafness. And if you (O Muhammad SAW) call them to guidance, even then they will never be guided.///Who does greater wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them, and forgets what his hands have put forward? We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and heaviness in their ears. And if you call them to guidance, they will not be guided, ever.///Who is more wicked than the man who, when he is reminded by the revelations of his Lord, turns away from them and forgets (the consequence of) the deeds wrought by his own hands? We have laid veils over their hearts lest they understand the message of the Qur'an, and We have caused heaviness in their ears. Call them as you may to the Right Path, they will not be ever guided aright.///And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (signs) of his Lord, but turns away from them, forgetting what his hands have sent forth. Truly, We have set over their hearts Akinnah, lest they should understand this (the Qur'an), and in their ears, deafness. And if you call them to guidance, even then they will never be guided.///And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance. و پروردگار تو آمرزنده [و] صاحب رحمت است. اگر به [جرم‌] آنچه مرتکب شده‌اند، آنها را مؤاخذه مى‌کرد، قطعا در عذاب آنان تعجیل مى‌نمود [ولى چنین نمى کند] بلکه براى آنها سر رسیدى است که هرگز از برابر آن راه گریزى نمى‌یابند. But your Lord is forgiving, full of benevolence. If He had pleased to punish them for their doings He would have punished them immediately. But a term is fixed for them from which they will find no escape.///And your Lord is the Oft Forgiver, the Merciful; if He seized them for their deeds, He would soon send the punishment upon them; but for them is an appointed time from which they will not find any refuge.///But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape.///And thy Lord is the Forgiver, Owner of mercy. Were He to call them to account for that which they have earned; He would have hastened for them torment; but for them is a tryst beside which they cannot find a place to betake themselves to.///And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.///Your Lord is the Forgiver, Possessor of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have an appointment from which they will find no escape.///Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade.///And your Lord is Most Forgiving, Owner of mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.///But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. و [مردم‌] آن شهرها چون بیدادگرى کردند، هلاکشان کردیم، و براى هلاکتشان موعدى مقرر داشتیم. As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation.///And these towns – We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction.///And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.///And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst.///And these towns (population, 'Ad, Thamud, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.///And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time.///All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.///And these towns, We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.///Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction. و [یاد کن‌] هنگامى را که موسى به جوان [همراه‌] خود گفت: «دست بردار نیستم تا به محل برخورد دو دریا برسم، هر چند سالها [ى سال‌] سیر کنم.» When Moses said to his servant (Joshua): "I will not give up till I reach the confluence of two oceans, or I will journey on and on."///And recall when Moosa said to his assistant, “I will not give up until I reach the place where the two seas meet or until I have progressed for ages.”///And when Moses said to his page, 'I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years.///And recall what time Musa said unto his page: I shall not cease until I reach the confluence of the two seas, or I shall go on for ages.///And (remember) when Musa (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling."///Recall when Moses said to his servant, “I will not give up until I reach the junction of the two rivers, even if it takes me years.”///(And recount to them the story of Moses) when Moses said to his servant: "I will journey on until I reach the point where the two rivers meet, though I may march on for ages."///And (remember) when Musa said to his boy-servant: "I will not give up until I reach the junction of the two seas or a Huqub passes."///Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel." پس چون به محل برخورد دو [دریا] رسیدند، ماهى خودشان را فراموش کردند، و ماهى در دریا راه خود را در پیش گرفت [و رفت‌]. When they reached the confluence they forgot the fish (they had brought as food) which swiftly made its way into the sea.///And when they reached the place where the two seas meet, they forgot about their fish, and it took its way into the sea, making a tunnel. (The dead fish came alive and went into the water.)///Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.///And when the twain reached the confluence of the two, they forgot their fish, and it took its way into the sea freely.///But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.///Then, when they reached the junction between them, they forgot about their fish. It found its way into the river, slipping away.///But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel.///But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.///But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel. و هنگامى که [از آنجا] گذشتند [موسى‌] به جوان خود گفت: «غذایمان را بیاور که راستى ما از این سفر رنج بسیار دیدیم.» When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."///So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast – we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”///When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'///And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil///So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."///When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”///When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."///So when they passed further on, Musa said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered Nasaban in this, our journey."///When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey." گفت: «دیدى؟ وقتى به سوى آن صخره پناه جستیم، من ماهى را فراموش کردم، و جز شیطان، [کسى‌] آن را از یاد من نبرد، تا به یادش باشم، و به طور عجیبى راه خود را در دریا پیش گرفت.» He said: "You see, I forgot the fish on the rock where we had stopped. Only Satan made me forget to mention this; but the wonder is the fish escaped to the sea."///He said, “Just imagine – when we had taken shelter near the rock, so indeed I forgot the fish; and none but Satan caused me to forget to mention it; and the fish took its way into the sea – its amazing!”///He said, 'What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous.'///He said: lookest thou! when we betook ourselves to the rock, then forgot the fish; and naught but the Satan made me forget to mention it, and it took its way into the sea--a marvel!///He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitan (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"///He said, “Do you remember when we rested by the rock? I forgot about the fish. It was only the devil who made me forget it. And so it found its way to the river, amazingly.”///The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish - and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you - so that it made its way into the sea in a strange manner."///He said: "Do you remember when we betook ourselves to the rock I indeed forgot the fish; none but Shaytan made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"///He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!" گفت: «این همان بود که ما مى‌جستیم.» پس جستجوکنان رد پاى خود را گرفتند و برگشتند. Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps.///Said Moosa, “This is exactly what we wanted”; so they came back retracing their steps.///Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.///Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.///[Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.///He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.///Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,///[Musa] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.///Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come). تا بنده‌اى از بندگان ما را یافتند که از جانب خود به او رحمتى عطا کرده و از نزد خود بدو دانشى آموخته بودیم. Then they found one of Our votaries, whom We had blessed and given knowledge from Us.///So they found a bondman* from amongst Our (chosen) bondmen, to whom We had given mercy from Us, and had bestowed the inspired knowledge from Ourselves. (* Hazrat Khidr – peace be upon him.)///Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us.///Then the twain found a bondman from Our bondmen, him We had vouchsafed a mercy from before Us, and him We had taught from Our presence a knowledge.///Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.///Then they came upon a servant of Ours, whom We had blessed with mercy from Us, and had taught him knowledge from Our Own.///and there they found one of Our servants upon whom We had bestowed Our mercy, and to whom We had imparted a special knowledge from Ourselves.///Then they found one of Our servants, on whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.///So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence. موسى به او گفت: «آیا تو را -به شرط اینکه از بینشى که آموخته شده‌اى به من یاد دهى- پیروى کنم؟» Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"///Moosa said to him, “May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?”///Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'///Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.///Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"///Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”///Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"///Musa said to him: "May I follow you so that you teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)"///Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?" گفت: «تو هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر کنى. He said: "You will not be able to bear with me.///He said, “You will never be able to patiently stay with me.”///Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.///He said: verily thou wilt not be able to have with me patience;///He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!///He said, “You will not be able to endure with me.///He answered: "You will surely not be able to bear with me.///He said: "Verily, you will not be able to have patience with me!"///(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!" و چگونه مى‌توانى بر چیزى که به شناخت آن احاطه ندارى صبر کنى؟» "How can you bear that which is beyond your comprehension?"///“And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”///And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'///And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not///"And how can you have patience about a thing which you know not?"///And how will you endure what you have no knowledge of?”///For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"///"And how can you have patience about a thing which you know not"///"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?" گفت: «ان شاء الله مرا شکیبا خواهى یافت و در هیچ کارى تو را نافرمانى نخواهم کرد.» "You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing."///Said Moosa, “Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions.”///He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.'///Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair.///Musa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."///He said, “You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.”///Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."///Musa said: "If Allah wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."///Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught." گفت: «اگر مرا پیروى مى‌کنى، پس از چیزى سؤال مکن، تا [خود] از آن با تو سخن آغاز کنم.» "If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."///He said, “Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you.”///Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'///He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.///He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."///He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”///He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."///He said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."///The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it." پس رهسپار گردیدند، تا وقتى که سوار کشتى شدند، [وى‌] آن را سوراخ کرد. [موسى‌] گفت: «آیا کشتى را سوراخ کردى تا سرنشینانش را غرق کنى؟ واقعا به کار ناروایى مبادرت ورزیدى.» So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"///So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, “Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing.”///So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'///Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous.///So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."///So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, “Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful.”///Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."///So they both proceeded, till, when they boarded the boat, he (Khidr) damaged it. Musa said: "Have you damaged it wherein its people will drown Verily, you have committed a thing Imr."///So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!" گفت: «آیا نگفتم که تو هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر کنى؟» "Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"///He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”///Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'///He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?///He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"///He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”///He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"///He said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me"///He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" [موسى‌] گفت: «به سبب آنچه فراموش کردم، مرا مؤاخذه مکن و در کارم بر من سخت مگیر.» (Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."///Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”///He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'///Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.///[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."///He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”///Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."///He said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."///Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case." پس رفتند تا به نوجوانى برخوردند. [بنده ما] او را کشت. [موسى به او] گفت: «آیا شخص بى‌گناهى را بدون اینکه کسى را به قتل رسانده باشد کشتى؟ واقعا کار ناپسندى مرتکب شدى.» The two went on till they came to a boy, whom he killed. Moses exclaimed: "You have killed an innocent soul who had taken no life. You have done a most abominable thing!"///So they set out again; until when they met a boy, the chosen bondman slew him – Moosa said, “Did you slay an innocent soul not in retribution for another? You have indeed done an extremely evil thing.”///So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.'///Then the twain journeyed until when they met a boy, and he killed him. Musa said: hast thou slain a person innocent not in return for a Person Assuredly thou hast committed a thing formidable.///Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"///Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, “Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible.”///Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing."///Then they both proceeded till they met a boy, and he (Khidr) killed him. Musa said: "Have you killed an innocent person without Nafs Verily, you have committed a thing Nukr!"///Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!" گفت: «آیا به تو نگفتم که هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر کنى؟» He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"///He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”///Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'///He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?///(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"///He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”///He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"///He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me"///He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" [موسى‌] گفت: «اگر از این پس چیزى از تو پرسیدم، دیگر با من همراهى مکن [و] از جانب من قطعا معذور خواهى بود.» Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."///Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”///He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'///Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.///[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."///He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”///Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."///He said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."///(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side." پس رفتند تا به اهل قریه‌اى رسیدند. از مردم آنجا خوراکى خواستند، و [لى آنها] از مهمان نمودن آن دو خوددارى کردند. پس در آنجا دیوارى یافتند که مى‌خواست فرو ریزد، و [بنده ما] آن را استوار کرد. [موسى‌] گفت: «اگر مى‌خواستى [مى‌توانستى‌] براى آن مزدى بگیرى.» The two went on till they came upon some villagers, and asked the people for food, but they refused to entertain them. There they found a wall that was crumbling, which he repaired. Moses remarked: "You could have demanded wages for it if you liked."///So they both set out again; until they came to the people of a dwelling – they asked its people for food – they refused to invite them – then in the village they both found a wall about to collapse, and the chosen bondman straightened it; said Moosa, “If you wished, you could have taken some wages for it!”///So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, 'If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that.'///Then the twain journeyed until when they came unto the people of a city, they begged food from the people thereof, but they refused to entertain the twain. Then they found therein a wall, about to fall down, and he set it upright. Musa said: hadst thou willed, thou mightest have taken therefor a hire.///Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Musa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!"///So they set out. Until, when they reached the people of a town, they asked them for food, but they refused to offer them hospitality. There they found a wall about to collapse, and he repaired it. He said, “If you wanted, you could have obtained a payment for it.”///Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it."///Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he set it up straight. (Musa) said: "If you had wished, surely you could have taken wages for it!"///Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!" گفت: «این [بار، دیگر وقت‌] جدایى میان من و توست. به زودى تو را از تأویل آنچه که نتوانستى بر آن صبر کنى آگاه خواهم ساخت»: "This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:///He said, “This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.”///Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.///He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.///(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.///He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.///He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.///He said: "This is the parting between you and I, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were not able to be patient."///He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience. اما کشتى، از آن بینوایانى بود که در دریا کار مى‌کردند، خواستم آن را معیوب کنم، [چرا که‌] پیشاپیش آنان پادشاهى بود که هر کشتى [درستى‌] را به زور مى‌گرفت. That boat belonged to poor people who used to toil on the sea. I damaged it because there was a king after them who used to seize every ship by force.///“In respect of the boat – it belonged to the poor people who worked on the river, so I wished to flaw it – and behind them was a king who would capture every sound ship.”///As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.///As for the boat, it belonged to poor men working in the sea, so I intended to damage it, for there was before them a prince taking every boat by force.///"As for the ship, it belonged to Masakin (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force.///As for the boat, it belonged to paupers working at sea. I wanted to damage it because there was a king coming after them seizing every boat by force.///As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force.///"As for the boat, it belonged to poor people working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king behind them who seized every boat by force."///"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force. و اما نوجوان، پدر و مادرش [هر دو] مؤمن بودند، پس ترسیدیم [مبادا] آن دو را به طغیان و کفر بکشد. As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.///“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”///As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;///And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.///"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.///As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.///As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,///"And as for the boy, his parents were believers, and we feared he would oppress them by rebellion and disbelief."///"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man). پس خواستیم که پروردگارشان آن دو را به پاکتر و مهربانتر از او عوض دهد. We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.///“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”///so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.///So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.///"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.///So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.///and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.///"So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness and nearer to mercy."///"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection. و اما دیوار، از آن دو پسر [بچه‌] یتیم در آن شهر بود، و زیر آن، گنجى متعلق به آن دو بود، و پدرشان [مردى‌] نیکوکار بود، پس پروردگار تو خواست آن دو [یتیم‌] به حد رشد برسند و گنجینه خود را -که رحمتى از جانب پروردگارت بود- بیرون آورند. و این [کارها] را من خودسرانه انجام ندادم. این بود تأویل آنچه که نتوانستى بر آن شکیبایى ورزى. As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience."///“And in respect of the wall – it belonged to two orphan boys of the city, and beneath it was their treasure, and their father was a virtuous man; therefore your Lord willed that they should reach their maturity and remove their treasure; by the mercy of your Lord; and I have not done this at my own command; this is the interpretation of the matters you could not patiently bear.” (* Hazrat Khidr was given the knowledge of the hidden – as in all three explanations he gave).///As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.'///And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town and underneath it was a treasure belonging to them and their father had been righteous. So thy Lord intended that the twain should attain their maturity and bring forth for themselves their treasure as a mercy from thy Lord. And I did it not of mine own command; that is the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.///"And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."///And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the town. Beneath it was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man. Your Lord wanted them to reach their maturity, and then extract their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. This is the interpretation of what you were unable to endure.”///As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience."///"And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not be patient.///"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience." و از تو در باره «ذوالقرنین» مى‌پرسند. بگو: «به زودى چیزى از او براى شما خواهم خواند.» They ask you about Dhu'l-Qarnain.///And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, “I shall recite his story to you.”///They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.///And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention.///And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."///And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”///(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."///And they ask you about Dhul-Qarnayn. Say: "I shall recite to you something of his story."///They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story." ما در زمین به او امکاناتى دادیم و از هر چیزى وسیله‌اى بدو بخشیدیم. Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.///Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything.///We established him in the land, and We gave him a way to everything;///Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way.///Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.///We established him on earth, and gave him all kinds of means.///We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.///Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.///Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends. تا راهى را دنبال کرد. So he followed a certain road///He therefore pursued a purpose.///and he followed a way///Then he followed a way.///So he followed a way.///He pursued a certain course.///He set out (westwards) on an expedition,///So he followed a way.///One (such) way he followed, تا آنگاه که به غروبگاه خورشید رسید، به نظرش آمد که [خورشید] در چشمه‌اى گل‌آلود و سیاه غروب مى‌کند، و نزدیک آن طایفه‌اى را یافت. فرمودیم: «اى ذوالقرنین، [اختیار با توست‌] یا عذاب مى‌کنى یا در میانشان [روش‌] نیکویى پیش مى‌گیرى.» Till he reached the point of the setting sun, and saw it set behind a muddy lake, and near it found a people. We said: "O Dhu'l-Qarnain, you may either punish them or treat them with kindness."///To the extent that when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a nation there; We said, “O Zul-Qarnain – either punish them or choose kindness for them.”///until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'///Until when he reached the setting-place of the sun, he perceived it setting in a miry spring, and he found beside it a nation. We said: Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness.///Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allah) said (by inspiration): "O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness."///Until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a murky spring, and found a people in its vicinity. We said, “O Zul-Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly.”///until when he reached the very limits where the sun sets, he saw it setting in dark turbid waters; and nearby he met a people. We said: "O Dhu al-Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness."///Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of Hami'ah. And he found near it a people. We said: "O Dhul-Qarnayn! Either you punish them or treat them with kindness."///Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness." گفت: «اما هر که ستم ورزد عذابش خواهیم کرد، سپس به سوى پروردگارش بازگردانیده مى‌شود، آنگاه او را عذابى سخت خواهد کرد.» He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.///He submitted, “Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely.”///He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.///He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable.///He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).///He said, “As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment.///He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.///He said: "As for him who does wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with a terrible torment (Hell)."///He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before). و اما هر که ایمان آورد و کار شایسته کند، پاداشى [هر چه‌] نیکوتر خواهد داشت، و به فرمان خود، او را به کارى آسان واخواهیم داشت. But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him."///“And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command.”///But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.'///And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy.///"But as for him who believes (in Allah's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."///“But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.”///But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."///"But as for him who believes and works righteousness, he shall have the best reward, and we shall speak unto him mild words."///"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command." سپس راهى [دیگر] را دنبال کرد. He then followed (another) road///He again pursued a purpose.///Then he followed a way///Thereafter he followed a way.///Then he followed another way,///Then he pursued a course.///Then he set out on another expedition///Then he followed (another) way,///Then followed he (another) way, تا آنگاه که به جایگاه برآمدن خورشید رسید. [خورشید] را [چنین‌] یافت که بر قومى طلوع مى‌کرد که براى ایشان در برابر آن پوششى قرار نداده بودیم. Till he reached the point of the rising sun, and saw it rise over a people for whom We had provided no shelter against it.///To the extent that when he reached the rising-place of the sun, he found it rising upon a nation for which We had not kept any shelter from it.///until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.///Until when he reached the rising place of the sun, he perceived it rising upon a nation for whom against it We had not set a veil.///Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.///Until, when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.///until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it.///Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.///Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun. این چنین [مى‌رفت‌]، و قطعا به خبرى که پیش او بود احاطه داشتیم. It was so, for We were fully informed about him.///So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.///So; and We encompassed in knowledge what was with him.///Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge///So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).///And so it was. We had full knowledge of what he had.///Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.///So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn).///(He left them) as they were: We completely understood what was before him. باز راهى را دنبال نمود. He then followed (another) road///He again pursued a purpose.///Then he followed a way///Thereafter he followed a way.///Then he followed (another) way,///Then he pursued a course.///Then he set out on another expedition///Then he followed (another) way,///Then followed he (another) way, تا وقتى به میان دو سد رسید، در برابر آن دو [سد]، طایفه‌اى را یافت که نمى‌توانستند هیچ زبانى را بفهمند. Till he reached a place between two mountains, and found this side of it a people who understood but little of what was spoken.///Until, when he came between two mountains, he found before them a nation that did not appear to understand any speech.///until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.///Until when he arrived between the two mountains, he found beside them a people who well-nigh understood not a word.///Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.///Until, when he reached the point separating the two barriers, he found beside them a people who could barely understand what is said.///until when he reached a place between the two mountains, he found beside the mountains a people who scarcely understood anything.///Until, when he reached between two mountains, he found before them a people who scarcely understood a word.///Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word. گفتند: «اى ذوالقرنین، یأجوج و مأجوج سخت در زمین فساد مى‌کنند، آیا [ممکن است‌] مالى در اختیار تو قرار دهیم تا میان ما و آنان سدى قرار دهى؟» They said: 'O Dhu'l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them?"///They said, “O Zul-Qarnain – indeed Yajuj and Majuj* are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?” (* Gog and Magog.)///They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?'///`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier!///They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"///They said, “O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall?”///They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?"///They said: "O Dhul-Qarnayn! Verily, Ya'juj and Ma'juj are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them"///They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them? گفت: «آنچه پروردگارم به من در آن تمکن داده، [از کمک مالى شما] بهتر است. مرا با نیرویى [انسانى‌] یارى کنید [تا] میان شما و آنها سدى استوار قرار دهم.» He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them.///He said, “That which my Lord has given me control over is better, therefore help me with strength – I shall set up a barrier between you and them.”///He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.///He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart.///He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.///He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.”///He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.///He said: "That in which my Lord had established me is better. So help me with strength, I will erect between you and them a barrier."///He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them: براى من قطعات آهن بیاورید، تا آنگاه که میان دو کوه برابر شد، گفت: «بدمید» تا وقتى که آن [قطعات‌] را آتش گردانید، گفت: «مس گداخته برایم بیاورید تا روى آن بریزم.» Bring me ingots of iron," (which they did) until the space between two mountain sides was filled up. "Blow your bellows," he said; (and they blew) until it was red hot. "Bring me molten brass," he said, "that I may pour over it."///“Give me sheets of iron”; until when he had raised the wall equal to the edge of the two mountains, he said, “Blow”; to the extent that he made it ablaze – he said, “Bring me molten copper to pour upon it.”///Bring me ingots of iron!' Until, when he had made all level between the two cliffs, he said, 'Blow!' Until, when he had made it a fire, he said, 'Bring me, that I may pour molten brass on it.'///Bring me lumps of iron. Then when he had evened Up between the two mountain-sides, he said: blow! Then when he had made it fire, he said: bring me and I shall pour thereon molten cOpper.///"Give me pieces (blocks) of iron," then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow," till when he had made it (red as) fire, he said: "Bring me molten copper to pour over it."///“Bring me blocks of iron.” So that, when he had leveled up between the two cliffs, he said, “Blow.” And having turned it into a fire, he said, “Bring me tar to pour over it.”///Bring me ingots of iron." Then after he had filled up the space between the two mountain-sides, he said: "(Light a fire) and ply bellows." When he had made it (red like) fire, he said: "Bring me molten copper which I may pour on it."///"Give me Zubar of iron;" then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow;" then when he had made them (red as) fire, he said: "Bring me Qitran to pour over them."///"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead." [در نتیجه، اقوام وحشى‌] نتوانستند از آن [مانع‌] بالا روند و نتوانستند آن را سوراخ کنند. Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart).///Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it.///So they were unable either to scale it or pierce it.///Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it.///So they [Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.///So they were unable to climb it, and they could not penetrate it.///Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.///So they could not scale it or dig through it.///Thus were they made powerless to scale it or to dig through it. گفت: «این رحمتى از جانب پروردگار من است، و [لى‌] چون وعده پروردگارم فرا رسد، آن [سد] را درهم کوبد، و وعده پروردگارم حق است.» "This is the benevolence of my Lord," he said; "but when the promise of my Lord comes to pass, He will reduce it to a mound of dust; and the promise of my Lord is true."///He said, “This is the mercy of my Lord; then when the promise of my Lord arrives, He will blow it to bits; and my Lord’s promise is true.”///He said, 'This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into powder; and my Lord's promise is ever true.'///He said: this is a mercy from my Lord; then when the promise of my Lord cometh, He shall make it powder, and the promise of my Lord is ever true.///Dhul-Qarnain) said: "This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true."///He said, “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes true, He will turn it into rubble, and the promise of my Lord is always true.”///Dhu al-Qarnayn said: "This is a mercy from my Lord: but when the time of my Lord's promise shall come, He will level the rampart with the ground. My Lord's promise always comes true."///He said: "This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes, He shall Dakka' it down to the ground. And the promise of my Lord is ever true.///He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true." و در آن روز آنان را رها مى‌کنیم تا موج‌آسا بعضى با برخى درآمیزند و [همین که‌] در صور دمیده شود، همه آنها را گرد خواهیم آورد. We shall leave them on that day surging like waves pressing one against the other, and the trumpet blast will be sounded, when We shall gather them all together.///And on that day We shall release them in groups surging like waves one after another, and the Trumpet will be blown – so We shall gather them all together. (* Gog and Magog will come out during the time of Eisa (Jesus – when he comes back to earth) and cause great destruction in the land.)///Upon that day We shall leave them surging on one another, and the Trumpet shall he blown, and We shall gather them together,///And We shall leave them on that day surging one against anot her and the trumpet shall be blown, and then We shall assemble them together.///And on that Day [i.e. the Day Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) will come out], We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them all together.///On that Day, We will leave them surging upon one another. And the Trumpet will be blown, and We will gather them together.///And on that Day We shall let some of them surge like waves against others, and the Trumpet shall be blown. Then We shall gather them all together.///And on that Day, We shall leave some of them to surge like waves on one another; and the Trumpet will be blown, and We shall collect them (the creatures) all together.///On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together. و آن روز، جهنم را آشکارا به کافران بنماییم. Then We shall bring Hell right before the infidels///And We shall bring hell in front of the disbelievers.///and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers///And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.///And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,///On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.///That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers///And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.///And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,- [به‌] همان کسانى که چشمان [بصیرت‌] شان از یاد من در پرده بود، و توانایى شنیدن [حق‌] نداشتند. Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear.///The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.///whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear.///Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear.///(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it).///Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear.///whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it.///(To) those whose eyes had been under a covering from My Reminder, and they could not bear to hear (it).///(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear. آیا کسانى که کفر ورزیده‌اند، پنداشته‌اند که [مى‌توانند] به جاى من، بندگانم را سرپرست بگیرند؟ ما جهنم را آماده کرده‌ایم تا جایگاه پذیرایى کافران باشد. Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels.///Do the disbelievers assume that they will be able to choose My bondmen as supporters other than Me? Indeed We have prepared hell to welcome the disbelievers.///What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality.///Deem then those who disbelieve that they may take My bondmen, instead of Me, as patrons! Verily We have gotten ready the Hell for the infidels as an entertainment.///Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allah's Messengers, 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.] as Auliya' (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).///Do those who disbelieve think that they can take My servants for masters instead of Me? We have prepared Hell for the hospitality of the faithless.///Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers.///Do then those who disbelieved think that they can take My servants as Awliya' [protectors] besides Me Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.///Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment. بگو: «آیا شما را از زیانکارترین مردم آگاه گردانم؟» Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted?///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Shall we inform you whose are the most failed works?”///Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works?///Say thou: shall I declare unto you the greatest losers in respect of works?///Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?///Say, “Shall We inform you of the greatest losers in their works?”///Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works?///Say: "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds"///Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?- [آنان‌] کسانى‌اند که کوشش‌شان در زندگى دنیا به هدر رفته و خود مى‌پندارند که کار خوب انجام مى‌دهند. Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."///“Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds.”///Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.///They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance.///"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!///“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”///It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.///"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds."///"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" [آرى،] آنان کسانى‌اند که آیات پروردگارشان و لقاى او را انکار کردند، در نتیجه اعمالشان تباه گردید، و روز قیامت براى آنها [قدر و] ارزشى نخواهیم نهاد. They are those who reject the signs of their Lord, and the meeting with Him. So their good deeds will be fruitless, and on the Day of Judgement We shall not appoint any weighing for them.///The people who disbelieved in the signs of their Lord and in the meeting with Him, therefore all their deeds are in vain –We shall therefore not establish any weighing for them on the Day of Resurrection.///Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.///They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in the meeting with Him; so of non-effect will be made their works, and We shall not allow them on the Day of Judgment any weight.///"They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.///It is they who rejected the communications of their Lord, and the encounter with Him. So their works are in vain. And on the Day of Resurrection, We will consider them of no weight.///Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection.///"They are those who deny the Ayat of their Lord and the meeting with Him. So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall assign no weight for them."///They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight. این جهنم سزاى آنان است، چرا که کافر شدند و آیات من و پیامبرانم را به ریشخند گرفتند. Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.///This is their reward – hell – because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.///That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.///That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery.///"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.///That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery.///Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.///"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat and My Messengers for jest."///That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. بى‌گمان کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، باغهاى فردوس جایگاه پذیرایى آنان است. But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift,///Indeed those who believed and did good deeds – their welcome are the Gardens of Paradise.///But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality,///Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment.///"Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.///As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality.///As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them;///"Verily, those who believe and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaws for their entertainment."///As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise, جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمى‌کنند. Where they will abide for ever, never wanting a change.///They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.///therein to dwell forever, desiring no removal out of them.'///As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.///"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."///Abiding therein forever, without desiring any change therefrom.///there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."///"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."///Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them. بگو: «اگر دریا براى کلمات پروردگارم مرکب شود، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان پذیرد، قطعا دریا پایان مى‌یابد، هر چند نظیرش را به مدد [آن‌] بیاوریم.» Say: "If the ocean turned to ink for writing down the colloquy of my Lord, the ocean itself would be exhausted ere the words (and wonders) of my Lord come to end, even if we brought another like it for replenishment."///Proclaim, “If the sea became ink for the Words of my Lord, the sea would indeed be used up and the Words of my Lord would never – even if we bring another like it for help.”///Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.'///Say thou: were the sea to become ink for the words of my Lord, the sea would surely exhaust ere the words of my Lord exhausted, even though We brought onot her like thereof for support.///Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."///Say, “If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out,” even if We were to bring the like of it in addition to it.///Say: "If the sea were to become ink to record the Words of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink."///Say: "If the sea were ink for the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if We brought like it for its aid."///Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid." بگو: «من هم مثل شما بشرى هستم و [لى‌] به من وحى مى‌شود که خداى شما خدایى یگانه است. پس هر کس به لقاى پروردگار خود امید دارد باید به کار شایسته بپردازد، و هیچ کس را در پرستش پروردگارش شریک نسازد.» Say: "I am only a man like you, but it has been communicated to me that your Lord is one and single God, and that whosoever hopes to meet his Lord should do what is right, and not associate any one in the worship of his Lord."///Proclaim, “Physically I am a human* like you – my Lord sends divine revelations to me – that your God is only One God; so whoever expects to the meet his Lord must perform good deeds and not ascribe anyone as a partner in the worship of his Lord.” (* Human but not equal to you, in fact the greatest in spiritual status.)///Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone.///Say thou: I am but a human being like yourselves; revealed unto me is that your God is One God. Whosoever then hopeth for the meeting with his Lord, let him work righteous work, and let him not associate in the worship of his Lord anyone.///Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."///Say, “I am only a human being like you, being inspired that your god is One God. Whoever hopes to meet his Lord, let him work righteousness, and never associate anyone with the service of his Lord.”///Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: 'Your Lord is the One and Only God.' Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord."///Say: "I am only a man like you. It has been revealed to me that your God is One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."///Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner. کاف، ها، یا، عین، صاد. KAF HA YA 'AIN SAD.///Kaf-Ha-Ya-A’in-Sad. (* Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals know their precise meanings.)///Kaf Ha Ya Ain Sad///Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad.///Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Kaf, Ha, Ya, Ayn, Saad.///Kaf. Ha'. Ya'. Ayn. Sad.///Kaf Ha Ya `Ain Sad.///Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. [این‌] یادى از رحمت پروردگار تو [در باره‌] بنده‌اش زکریاست. Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,///This is the remembrance of the mercy of your Lord upon His bondman Zakaria.///The mention of thy Lord's mercy unto His servant Zachariah;///Mention of the mercy of thy Lord to His bondman Zakariyya.///(This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah).///A mention of the mercy of your Lord towards His servant Zechariah.///This is an account of the mercy of your Lord to His servant Zechariah///A reminder of the mercy of your Lord to His servant Zakariyya.///(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya. آنگاه که [زکریا] پروردگارش را آهسته ندا کرد. When he called to his Lord inwardly,///When he softly prayed to his Lord.///when he called upon his Lord secretly///Recall what time he cried unto his Lord with a cry secret.///When he called out his Lord (Allah) a call in secret,///When he called on his Lord, a call in seclusion.///when he cried to his Lord in secret.///When he called his Lord [with] a call in secret.///Behold! he cried to his Lord in secret, گفت: «پروردگارا، من استخوانم سست گردیده و [موى‌] سرم از پیرى سپید گشته، و -اى پروردگار من- هرگز در دعاى تو ناامید نبوده‌ام.» And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived.///He submitted, “O my Lord – my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you.”///saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.///He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest.///Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!///He said, “My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you.///He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful.///He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and gray hair has Ashta`al on my head, and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord!"///Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! و من پس از خویشتن از بستگانم بیمناکم و زنم نازاست، پس از جانب خود ولى [و جانشینى‌] به من ببخش، But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You///“And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work.”///And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman///And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir.///"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,///“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.///I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace,///"And verily, I fear Mawali after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir."///"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- که از من ارث برد و از خاندان یعقوب [نیز] ارث برد، و او را -اى پروردگار من- پسندیده گردان. Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord."///“He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished* one.” (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel.)///who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.'///Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable!///"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!".///To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.”///one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You.///"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya`qub. And make him, my Lord, one with whom You are well-pleased!"///"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" اى زکریا، ما تو را به پسرى -که نامش یحیى است- مژده مى‌دهیم، که قبلا همنامى براى او قرار نداده‌ایم. "O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."///“O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) – before him, We have not created anyone of this name.”///'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'///O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.///(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."///“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”///(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."///(Allah said:) "O Zakariyya! Verily, We give you the good news of a son, whose name will be Yahya. We have given that name to none before (him)."///(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." گفت: «پروردگارا، چگونه مرا پسرى خواهد بود و حال آنکه زنم نازاست و من از سالخوردگى ناتوان شده‌ام؟» "How can I have a son, O Lord" he said, "when my wife is barren and I am old and decrepit?"///He submitted, “My Lord – how can I have a son whereas my wife is barren and I have reached infirmity due to old age?”///He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?'///He said: O my Lord! in what wise shall there be for me a boy, whereas my wife hath been barren, and surely have reached an age of extreme degree?///He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."///He said, “My Lord, how can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit with old age?”///He said: "My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age?"///He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."///He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" [فرشته‌] گفت: «[فرمان‌] چنین است. پروردگار تو گفته که این [کار] بر من آسان است، و تو را در حالى که چیزى نبودى قبلا آفریده‌ام.» (The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'///He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’”///Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'///Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught.///He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"///He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”///He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."///He said: "Thus your Lord says: `It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"') [19:8-9]///He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" گفت: «پروردگارا، نشانه‌اى براى من قرار ده» فرمود: «نشانه تو این است که سه شبانه [روز] با اینکه سالمى با مردم سخن نمى‌گویى.» He said: "O Lord, give me a token." "Though sound," He answered, "you will not talk to any one for three nights running."///He said, “My Lord, give me a sign”; He said, “Your token is that you will not speak to people for three nights, although in proper health.”///He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.'///He said: my Lord appoint for me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three nights, while sound.///[Zakariya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."///He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you will not speak to the people for three nights straight.”///Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound."///He [Zakariyya] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."///(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb." پس، از محراب بر قوم خویش درآمد و ایشان را آگاه گردانید که روز و شب به نیایش بپردازید. So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening.///He therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, “Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening.”///So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.'///Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening.///Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon.///And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.///Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night.///Then he came out to his people from the Mihrab and he indicated to them by signs to glorify [Allah] in the morning and in the afternoon.///So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. اى یحیى، کتاب [خدا] را به جد و جهد بگیر، و از کودکى به او نبوت دادیم. (We said:) "O John, hold fast to the Book;" and We gave him wisdom right from boyhood,///“O Yahya – hold the Book firmly”; and We gave him Prophethood in his infancy. (Prophet Yahya was only 2 years old at that time.)///'O John, take the Book forcefully'; and We gave him judgment, yet a little child,///O Yahya! se hold fast the book. And We vouchsafed unto him wisdom, while yet a child.///(It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat (Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child.///“O John, hold on to the Scripture firmly,” and We gave him wisdom in his youth.///"O John! Hold the Book with all your strength." We had bestowed wisdom upon him while he was still a child;///(It was said to his son): "O Yahya! Hold fast to the Scripture." And We gave him wisdom while yet a child.///(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth, و [نیز] از جانب خود، مهربانى و پاکى [به او دادیم‌] و تقواپیشه بود. And compassion from Us, and goodness. So he was devout,///And compassion from Ourselves, and chastity; and he was extremely pious.///and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,///And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing.///And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,///And tenderness from Us, and innocence. He was devout.///and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious///And Hananan from Us, and Zakatan, and he was pious,///And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, و با پدر و مادر خود نیک‌رفتار بود و زورگویى نافرمان نبود. And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.///And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.///and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.///And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel.///And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).///And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.///and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.///And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient.///And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. و درود بر او، روزى که زاده شد و روزى که مى‌میرد و روزى که زنده برانگیخته مى‌شود. So peace on him the day he was born, the day he will die, and the day that he will be raised from the dead.///And peace is upon him the day he was born, and the day he will taste death, and the day he will be raised alive.///'Peace be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!'///And Peace be unto him the day he was born and the day he dieth and the day he will be raised up alive.///So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he will be raised up to life (again)!///And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is raised alive.///Peace be upon him the day he was born, and the day he will die, and the day he will be raised up alive.///And Salam (peace) be on him the day he was born, and the day he dies, and the day he will be raised up to life (again)!///So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! و در این کتاب از مریم یاد کن، آنگاه که از کسان خود، در مکانى شرقى به کنارى شتافت. Commemorate Mary in the Book. When she withdrew from her family to a place in the East///And remember Maryam in the Book; when she went away from her family to a place towards east.///And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place,///And mention thou in the Book Maryam, what time the retired from her people to a place eastward.///And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW, the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.///And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.///(O Muhammad), recite in the Book the account of Mary, when she withdrew from her people to a place towards the east;///And mention in the Book, Maryam, when she withdrew in seclusion from her family to place facing east.///Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. و در برابر آنان پرده‌اى بر خود گرفت. پس روح خود را به سوى او فرستادیم تا به [شکل‌] بشرى خوش‌اندام بر او نمایان شد. And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.///So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her – he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)///and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.///Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.///She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.///She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.///and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.///She placed a screen before them; then We sent to her Our Ruh, and he appeared before her in the form of a man in all respects.///She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects. [مریم‌] گفت: «اگر پرهیزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم.» "I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.///She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”///She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!///She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.///She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."///She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”///Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."///She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah."///She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." گفت: «من فقط فرستاده پروردگار توام، براى اینکه به تو پسرى پاکیزه ببخشم.» He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."///He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.”///If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.///He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure.///(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."///He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”///He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."///(The angel) said: "I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."///He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. گفت: «چگونه مرا پسرى باشد با آنکه دست بشرى به من نرسیده و بدکار نبوده‌ام؟» "How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"///She said, “How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!”///She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'///She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot?///She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"///She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”///Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"///She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor am I Baghiyya"///She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?" گفت: «[فرمان‌] چنین است، پروردگار تو گفته که آن بر من آسان است، و تا او را نشانه‌اى براى مردم و رحمتى از جانب خویش قرار دهیم، و [این‌] دستورى قطعى بود.» He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."///He said, “So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed.”///He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."'///He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed.///He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). ”///He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“///The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' "///He said: "Thus says your Lord: `That is easy for Me (Allah). And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed (by Allah)."'///He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed." پس [مریم‌] به او [=عیسى‌] آبستن شد و با او به مکان دورافتاده‌اى پناه جست. When she conceived him she went away to a distant place.///So she conceived him, and she went away with him to a far place.///So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.///hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.///So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).///So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.///Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.///So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.///So she conceived him, and she retired with him to a remote place. تا درد زایمان، او را به سوى تنه درخت خرمایى کشانید. گفت: «اى کاش، پیش از این مرده بودم و یکسر فراموش‌شده بودم.» The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. "Would that I had died before this," she said, "and become a thing forgotten, unremembered."///Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm-tree; she said, “Oh, if only had I died before this and had become forgotten, unremembered.”///And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten!'///Then the birth-pangs drave her to the trunk of a palm- tree; she said: would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion!///And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"///The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”///Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: "Oh, would that I had died before this and had been all forgotten."///And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"///And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!" پس، از زیر [پاى‌] او [فرشته‌] وى را ندا داد که: غم مدار، پروردگارت زیر [پاى‌] تو چشمه آبى پدید آورده است. Then (a voice) called to her from below: "Grieve not; your Lord has made a rivulet gush forth right below you.///(The angel) Therefore called her from below her, “Do not grieve – your Lord has made a river flow below you.”///But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.///Then one cried unto her from underneath her, that grieve not, thy Lord hath placed underneath thou a rivulet.///Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;///Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.///Thereupon the angel below her cried out: "Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you.///Then he cried unto her from below her, saying: "Grieve not: your Lord has provided a Sariy under you."///But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; و تنه درخت خرما را به طرف خود [بگیر و] بتکان، بر تو خرماى تازه مى‌ریزد. Shake the trunk of the date-palm tree, and it will drop ripe dates for you.///“And shake the trunk of the palm-tree towards you – ripe fresh dates will fall upon you.” (This was a miracle – the date palm was dry and it was winter season.)///Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.///And shake toward thee the trunk of the palm-tree it shall drop on thee dates fresh and ripe.///"And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."///And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”///Shake the trunk of the palm-tree towards yourself and fresh and ripe dates shall fall upon you.///"And shake the trunk of date palm towards you, it will let fall fresh ripe dates upon you."///"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee. و بخور و بنوش و دیده روشن دار. پس اگر کسى از آدمیان را دیدى، بگوى: «من براى [خداى‌] رحمان روزه نذر کرده‌ام، و امروز مطلقا با انسانى سخن نخواهم گفت.» Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'///“Therefore eat and drink and appease your eyes; so if you meet any person then say, ‘I have pledged a fast (of silence) to the Most Gracious – I will therefore not speak to any person today.’”///Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.///So eat and drink thou, and cool thine eyes; and if thou beholdest the human beings anyone, say: verily I have vowed to the Compassionate a fast, so I shall not speak today to any human being.///"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day. ”///“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“///So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' "///"So eat and drink and rejoice. And if you see any human being, say: `Verily, I have vowed a fast for the Most Gracious so I shall not speak to any human being today.,"///"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'" پس [مریم‌] در حالى که او را در آغوش گرفته بود به نزد قومش آورد. گفتند: «اى مریم، به راستى کار بسیار ناپسندى مرتکب شده‌اى.» Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!///So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!”///Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!///Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.///Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).///Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.///Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.///Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariy."///At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! اى خواهر هارون، پدرت مرد بدى نبود و مادرت [نیز] بدکاره نبود. O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"///“O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”///Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'///O sister of Harun: thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot.///"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."///O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”///O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."///"O sister of Harun! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."///"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!" [مریم‌] به سوى [عیسى‌] اشاره کرد. گفتند: «چگونه با کسى که در گهواره [و] کودک است سخن بگوییم؟» But she pointed towards him. "How can we talk to one," they said, "who is only an infant in the cradle?"///Thereupon she pointed towards the child; they said, “How can we speak to an infant who is in the cradle?”///Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?'///Then she Pointed to him. They said: how shall we speak to one who is in the cradle, a child?///Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"///So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”///Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?"///Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle"///But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" [کودک‌] گفت: «منم بنده خدا، به من کتاب داده و مرا پیامبر قرار داده است، "I am a servant of God," he answered. "He has given me a Book and made me a prophet,///The child proclaimed, “I am Allah’s bondman; He has given me the Book and made me a Herald of the Hidden (a Prophet).”///He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.///He Said: verily I am a bondman of Allah; He hath vouchsafed me the Book and made me a prophet.///"He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;"///He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.///The child cried out: "Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet///He said: "Verily, I am a servant of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;"///He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet; و هر جا که باشم مرا با برکت ساخته، و تا زنده‌ام به نماز و زکات سفارش کرده است، And blessed me wherever I may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as I live,///“And He has made me blessed wherever I be; and ordained upon me prayer and charity, as long as I live.”///Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,///And He hath made me blest wheresoever I may be, and enjoined on me the prayer and the poor-rate as long as I am alive.///"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live."///And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.///and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live;///"And He has made me blessed wherever I be, and has enjoined on me [Awsani] Salah and Zakah, as long as I live."///"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; و مرا نسبت به مادرم نیکوکار کرده و زورگو و نافرمانم نگردانیده است، And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.///“And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated.”///and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.///And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest.///"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.///And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.///and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.///"And to be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed."///"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; و درود بر من، روزى که زاده شدم و روزى که مى‌میرم و روزى که زنده برانگیخته مى‌شوم.» There was peace on me the day I was born, and will be the day I die, and on the day I will be raised from the dead."///“And peace is upon me the day I was born, and on the day I shall taste death, and on the day I will be raised alive.”///Peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive!'///And peace be on me the day was born and the day die and the day I shall be raised up alive.///"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"///So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”///Peace be upon me the day I was born and the day I will die, and the day I will be raised up alive."///"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"///"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"! این است [ماجراى‌] عیسى پسر مریم، [همان‌] گفتار درستى که در آن شک مى‌کنند. This was Jesus, son of Mary: A true account they contend about.///This is Eisa (Jesus), the son of Maryam; a true statement, in which they doubt.///That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.///Such is 'lsa, son of Maryam: this Is the word of truth wherein they are doubting.///Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).///That is Jesus son of Mary—the Word of truth about which they doubt.///This is Jesus, the son of Mary; and this is the truth about him concerning which they are in doubt.///Such is `Isa, son of Maryam. Qawlal-Haqq [it is a statement of truth] about which they doubt (or dispute).///Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. خدا را نسزد که فرزندى برگیرد. منزه است او؛ چون کارى را اراده کند، همین قدر به آن مى‌گوید: «موجود شو»، پس بى‌درنگ موجود مى‌شود. It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: "Be", and it is.///It does not befit Allah to appoint someone as His son – Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, “Be” – and it thereupon happens.///It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.///Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh.///It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is.///It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.///It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: "Be" and it is.///It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glorified be He. When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" -- and it is.///It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is. و در حقیقت، خداست که پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید. این است راه راست. (Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."///And said Eisa, “Indeed Allah is my Lord and your Lord – therefore worship Him; this is the Straight Path.”///Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.///And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight.///['Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari]///“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”///(Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way."///[`Isa said]: "And verily, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. That is the straight path."///Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. اما دسته‌ها [ى گوناگون‌] از میان آنها به اختلاف پرداختند، پس واى بر کسانى که کافر شدند از مشاهده روزى دهشتناک. Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!///Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day.///But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.///Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty!///Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).///But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.///But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth.///Then the sects differed, so woe unto the disbelievers from the meeting of a great Day.///But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day! چه شنوا و بینایند روزى که به سوى ما مى‌آیند، ولى ستمگران امروز در گمراهى آشکارند. How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error.///Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error.///How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.///How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest.///How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.///Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.///How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error.///How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us! But the wrongdoers today are in plain error.///How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest! و آنان را از روز حسرت بیم ده، آنگاه که داورى انجام گیرد، و حال آنکه آنها [اکنون‌] در غفلتند و سر ایمان آوردن ندارند. Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth).///And warn them of the Day of Regret when the matter will have been decided; and they are in neglect, and they do not accept faith.///Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.///And warn thou them of thy Day of Sighing when the affair shall have been decreed while yet they are in negligence and are not believing.///And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.///And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.///(O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse.///And warn them of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.///But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe! ماییم که زمین را با هر که در آن است، به میراث مى‌بریم و [همه‌] به سوى ما بازگردانیده مى‌شوند. Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.///Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return.///Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.///Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned.///Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,///It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.///Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned.///Verily, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned.///It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. و در این کتاب به یاد ابراهیم پرداز، زیرا او پیامبرى بسیار راستگوى بود. Commemorate Abraham in the Book: He was upright, a prophet.///And remember Ibrahim in the Book; he was very truthful, a Herald of the Hidden (a Prophet).///And mention in the Book Abraham; surely he was a true man, a Prophet.///And mention thou in the Book Ibrahim; verily he was a man of truth, a prophet.///And mention in the Book (the Quran) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet.///And mention in the Scripture Abraham. He was a man of truth, a prophet.///(O Muhammad), recite in the Book the account of Abraham. Most surely he was a man of truth, a Prophet.///And mention in the Book, Ibrahim. Verily, he was a man of truth, a Prophet.///(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet. چون به پدرش گفت: «پدر جان، چرا چیزى را که نمى‌شنود و نمى‌بیند و از تو چیزى را دور نمى‌کند مى‌پرستى؟ Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?///When he said to his father,* “O my father – why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?” (* His uncle Azar.)///When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?///Recall what time he said unto his father:, O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all?///When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?///He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way?///(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?///When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything"///Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? اى پدر، به راستى مرا از دانش [وحى، حقایقى به دست‌] آمده که تو را نیامده است. پس، از من پیروى کن تا تو را به راهى راست هدایت نمایم، O my father, to me has come such knowledge as never came to you. So follow me that I may show you the right path.///“O my father, indeed a knowledge has come to me which did not come to you – therefore follow me, I will show you the Straight Path.”///Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path.///O My father! verily there hath come to me of the knowledge which hath not come unto thee; so follow me, and I shall guide thee to a path even.///"O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path.///O my father, there has come to me knowledge that never came to you. So follow me, and I will guide you along a straight way.///Father, a knowledge that has not reached you has come to me. So follow me that I may guide you to a Straight Way.///"O my father! Verily, there has come to me the knowledge of that which came not unto you. So follow me, I will guide you to the straight path."///"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight. پدر جان، شیطان را مپرست، که شیطان [خداى‌] رحمان را عصیانگر است، Why do you worship Satan, O father? Verily Satan was disobedient to Ar-Rahman.///“O my father, do not be a bondman of the devil; indeed the devil is disobedient towards the Most Gracious.”///Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful.///O My father! worship not the satan; hath been Unto the Compassionate a rebel.///"O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah).///O my father, do not worship the devil. The devil is disobedient to the Most Gracious.///Father, do not serve Satan, for Satan has indeed been a persistent rebel against the Most Compassionate Lord.///"O my father! Worship not Shaytan. Verily, Shaytan has been a rebel against the Most Gracious."///"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious. پدر جان، من مى‌ترسم از جانب [خداى‌] رحمان عذابى به تو رسد و تو یار شیطان باشى.» O my father, I fear lest a punishment from Ar-Rahman should befall you, and you should become a friend of the Devil."///“O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious may reach you, so you would become a companion of the devil.”///Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan.///O My father! verily I fear that there may touch thee a torment from the Compassionate so that thou become to the Satan a companin.///"O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubi]///O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.”///Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan's companions?"///"O my father! Verily, I fear lest a torment from the Most Gracious should overtake you, so that you become a companion of Shaytan."///"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend." گفت: «اى ابراهیم، آیا تو از خدایان من متنفرى؟ اگر باز نایستى تو را سنگسار خواهم کرد، و [برو] براى مدتى طولانى از من دور شو.» He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."///He said, “What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while.”///Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.'///He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long.///He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."///He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.”///The father said: "Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever."///He (the father) said: "Do you revile my gods, O Ibrahim If you stop not (this), I will La'arjumannak. So get away from me Maliyan."///(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!" [ابراهیم‌] گفت: «درود بر تو باد، به زودى از پروردگارم براى تو آمرزش مى‌خواهم، زیرا او همواره نسبت به من پر مهر بوده است، He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.///He said, “Stop it – peace be upon you; I shall seek forgiveness for you from my Lord; indeed He is very kind to me.”///He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.///Ibrahim said: peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee; verily He is unto me ever so soicitous.///Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.///He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me.///Abraham answered: "Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me.///Ibrahim said: "Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Verily, He is unto me Hafiyyan.///Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. و از شما و [از] آنچه غیر از خدا مى‌خوانید کناره مى‌گیرم و پروردگارم را مى‌خوانم. امیدوارم که در خواندن پروردگارم ناامید نباشم.» I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."///"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”///Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.///And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest.///"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."///And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.”///I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered."///And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord, and I certainly hope that I shall not be unblessed in my invocation to my Lord."///"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest." و چون از آنها و [از] آنچه به جاى خدا مى‌پرستیدند کناره گرفت، اسحاق و یعقوب را به او عطا کردیم و همه را پیامبر گردانیدیم. Thus, when he left them and the (idols) they worshipped, We bestowed on him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet,///So when he had separated from them and what they worshipped other than Allah, We bestowed him Ishaq and Yaqub; and We made each of them a Herald of the Hidden.///So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;///Then when he had renounced them and that which they worshipped beside Allah, We best owed on him Ishaq and Yaqub and each one We made a prophet!///So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet.///When he withdrew from them, and from what they worship besides God, We granted him Isaac and Jacob. And each We made a prophet.///Thereupon Abraham dissociated himself from his people and the deities they worshipped instead of Allah, and We bestowed upon him Isaac and Jacob and made each of them a Prophet;///So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya`qub, and each one of them We made a Prophet.///When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet. و از رحمت خویش به آنان ارزانى داشتیم، و ذکر خیر بلندى برایشان قرار دادیم. And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown.///And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute.///and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.///And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty.///And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).///And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth.///and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown.///And We gave them of Our mercy, and We granted them Sidqin `Aliyyan on the tongues.///And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth. و در این کتاب از موسى یاد کن، زیرا که او پاکدل و فرستاده‌اى پیامبر بود. Commemorate Moses in the Book. He was a chosen one, both an apostle and a prophet.///And remember Moosa in the Book; he was indeed a chosen one, and he was a Noble Messenger, a Herald of the Hidden.///And mention in the Book Moses; he was devoted, and he was a Messenger, a Prophet.///And mention thou in the Book Musa: verily he was single- hearted, and was an apostle, prophet.///And mention in the Book (this Quran) Musa (Moses). Verily! He was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet.///And mention in the Scripture Moses. He was dedicated. He was a messenger and a prophet.///And recite in the Book the account of Moses. He was a chosen one, a Messenger, a Prophet.///And mention in the Book, Musa. Verily, he was Mukhlasan and he was a Messenger, (and) a Prophet.///Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet. و از جانب راست طور، او را ندا دادیم، و در حالى که با وى راز گفتیم او را به خود نزدیک ساختیم. We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion;///We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret.///We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.///And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering.///And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)].///And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion.///We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret,///And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near to Us for a talk with him.///And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). و به رحمت خویش برادرش هارون پیامبر را به او بخشیدیم. And bestowed on him his brother Aaron, a prophet, through Our benevolence.///And with Our mercy We bestowed upon him his brother Haroon, a Prophet.///And We gave him his brother Aaron, of Our mercy, a Prophet.///And We bestowed on him, out of Our mercy, his brother Harun, a prophet.///And We bestowed on him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy.///And We granted him, out of Our mercy, his brother Aaron, a prophet.///and out of Our mercy We appointed his brother Aaron, a Prophet (that he may assist him).///And We granted him his brother Harun, (also) a Prophet, out of Our mercy.///And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet. و در این کتاب از اسماعیل یاد کن، زیرا که او درست‌وعده و فرستاده‌اى پیامبر بود. Commemorate Ishmael in the Book. He was true of his promise, and a messenger, a prophet.///And remember Ismail in the Book; he was indeed true to his promise and was a Noble Messenger, a Prophet.///And mention in the Book Ishmael; he was true to his promise, and he was a Messenger, a Prophet.///And mention thou in the Book lsma'i; verily he was true in promise, and was apostle, prophet.///And mention in the Book (the Quran) Isma'il (Ishmael). Verily! He was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.///And mention in the Scripture Ishmael. He was true to his promise, and was a messenger, a prophet.///And recite in the Book the account of Ishmael. He was ever true to his promise, and was a Messenger, a Prophet.///And mention in the Book, Isma`il. Verily, he was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.///Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet. و خاندان خود را به نماز و زکات فرمان مى‌داد و همواره نزد پروردگارش پسندیده‌ [رفتار] بود. He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.///He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.///He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.///And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19///And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.///And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.///He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.///And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.///He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. و در این کتاب از ادریس یاد کن که او راستگویى پیامبر بود. Commemorate Enoch in the Book. He was a truthful person and a prophet,///And remember Idrees in the Book; he was indeed very truthful, a Prophet.///And mention in the Book Idris; he was a true man, a Prophet.///And mention thou in the book ldris, verily he was a man of truth, a prophet. *Chapter: 19///And mention in the Book (the Quran) Idris (Enoch). Verily! He was a man of truth, (and) a Prophet.///And mention in the Scripture Enoch. He was a man of truth, a prophet.///And recite in the Book the account of Idris. He was a man of truth, a Prophet;///And mention in the Book, Idris. Verily, he was a man of truth, (and) a Prophet.///Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet: و [ما] او را به مقامى بلند ارتقا دادیم. And We raised him to an exalted station.///And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.)///We raised him up to a high place.///And We exalted him to a position lofty. *Chapter: 19///And We raised him to a high station.///And We raised him to a high position.///and We exalted him to a lofty position.///And We raised him to a high station.///And We raised him to a lofty station. آنان کسانى از پیامبران بودند که خداوند بر ایشان نعمت ارزانى داشت: از فرزندان آدم بودند و از کسانى که همراه نوح [بر کشتى‌] سوار کردیم؛ و از فرزندان ابراهیم و اسرائیل و از کسانى که [آنان را] هدایت نمودیم و برگزیدیم؛ [و] هر گاه آیات [خداى‌] رحمان بر ایشان خوانده مى‌شد، سجده‌کنان و گریان به خاک مى‌افتادند. These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them.///It is these upon whom Allah has bestowed favour among the Prophets, from the descendants of Adam; and from those whom We boarded along with Nooh; and from the descendants of Ibrahim and Israel; and from those whom We guided and chose; when the verses of the Most Gracious were recited to them, they fell down, prostrating and weeping. (* Command of Prostration # 5.)///These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.///These are they whom Allah hath favoured, from among the prophets, of the progeny of Adam and of them whom We bare with Nuh, and of the progeny of Ibrahim and Isra'il, and of those whom We have guided and chosen; whenever the revelations of the Compassionate were rehearsed unto them, they fell down prostrating themselves and weeping. *Chapter: 19///Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping.///These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping.///These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping.///Those were they unto whom Allah bestowed His grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Ayat of the Most Gracious were recited unto them, they fell down prostrate and weeping.///Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears. آنگاه، پس از آنان جانشینانى به جاى ماندند که نماز را تباه ساخته و از هوسها پیروى کردند، و به زودى [سزاى‌] گمراهى [خود] را خواهند دید. But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,///And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell.///Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error///Then there succeeded to them a posterity who neglected the prayers and followed lusts; so presently they shall meet with perdition. *Chapter: 19///Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.///But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition.///They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom,///Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghaiy.///But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- مگر آنان که توبه کرده و ایمان آورده و کار شایسته انجام دادند، که آنان به بهشت درمى‌آیند و ستمى بر ایشان نخواهد رفت. Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least///Except those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)///save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;///Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter: 19///Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.///Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.///except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.///Except those who repent and believe, and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.///Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,- باغهاى جاودانى که [خداى‌] رحمان به بندگانش در جهان ناپیدا وعده داده است. در حقیقت، وعده او انجام‌شدنى است. In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future). Verily His promise will come to pass.///Everlasting Gardens of Eden, which the Most Gracious has promised to His bondmen in the unseen; indeed His promise will come.///Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.///Gardens Everlasting, which the Compassionate hath promised unto his bondmen, unseen; verily His premise is ever to be fulfilled. *Chapter: 19///(They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.///The Gardens of Eden, promised by the Most Merciful to His servants in the Unseen. His promise will certainly come true.///Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception. Surely His promise shall he fulfilled.///(They will enter) `Adn Gardens which the Most Gracious has promised to His servants in the unseen. Verily, His promise must come to pass.///Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass. در آنجا سخن بیهوده‌اى نمى‌شنوند، جز درود. و روزى‌شان صبح و شام در آنجا [آماده‌] است. They will hear no vain talk there, but only salutations of peace, and they will have their sustenance morning and evening."///They will not hear any lewd talk in it, but only Peace; and in it for them is sustenance, every morning and evening.///There they shall hear no idle talk, but only 'Peace.' There they shall have their provision at dawn and evening.///They shall not hear therein any vain word, but they shall hear only peace; and therein they shall have their provision morning and evening. *Chapter: 19///They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V. 40:55)].///They will hear no nonsense therein, but only peace. And they will have their provision therein, morning and evening.///They shall not hear in it anything vain; they shall hear only what is good; and they shall have their provision in it, morning and evening.///They shall not hear therein any Laghw, but only Salam. And they will have therein their sustenance, morning and afternoon.///They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening. این همان بهشتى است که به هر یک از بندگان ما که پرهیزگار باشند به میراث مى‌دهیم. This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God.///It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious.///That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.///Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing. *Chapter: 19///Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2).///Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout.///Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit.///Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who had Taqwa.///Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. و [ما فرشتگان‌] جز به فرمان پروردگارت نازل نمى‌شویم. آنچه پیش روى ما و آنچه پشت سر ما و آنچه میان این دو است، [همه‌] به او اختصاص دارد، و پروردگارت هرگز فراموشکار نبوده است. "We do not come down," (will the angels say) "but only by your Lord's command." To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget:///(Said Angel Jibreel to Prophet Mohammed – peace and blessings be upon them) “And we angels do not come down except by the command of your Lord; to Him only belongs all that is ahead of us and all that is behind us and all that is between them; and your Lord is not forgetful.”///We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.///And we descend not except by the command of thy Lord: his is whatsoever is before us and whatsoever is behind us and whatsoever is in-between; and thy Lord is not a forgetter *Chapter: 19///And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful,///“We do not descend except by the command of your Lord. His is what is before us, and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful.”///(The angels will say): "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least.///And we descend not except by the command of your Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful.///(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,- پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است. پس او را بپرست و در پرستش او شکیبا باش. آیا براى او همنامى مى‌شناسى؟ Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His?///Lord of the heavens and the earth and all that is between them – therefore worship Him and be firm in His worship; do you know any other of the same name as His?///And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?///Lord of the heavens and the earth and that which is betwixt the twain; so Him worship thou, and endure patiently in His worship; knowest thou any as his compeer? *Chapter: 19///Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].///Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him?///He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer?"///Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him and abide patiently in His worship. Do you know of any who is similar to Him///"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" و انسان مى‌گوید: «آیا وقتى بمیرم، راستى زنده [از قبر] بیرون آورده مى‌شوم؟» Yet man says: "When I am dead, will I come to life again?"///And says man, “When I am dead, will I soon be brought forth alive?”///Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?'///And man saith: when I am daed, Shall I be presently brought forth alive. *Chapter: 19///And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"///And the human being says, “When I am dead, will I be brought back alive?”///Man is prone to say: "Shall I be raised to life after I die?"///And man says: "When I am dead, shall I then be raised up alive"///Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" آیا انسان به یاد نمى‌آورد که ما او را قبلا آفریده‌ایم و حال آنکه چیزى نبوده است؟ Does man not remember that before We created him he was nothing?///Does not man remember that We created him before this, and he was non existent?///Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing?///Remembereth not man that We created him afore when he was not aught? *Chapter: 19///Does not man remember that We created him before, while he was nothing?///Does the human being not remember that We created him before, when he was nothing?///Does man not remember that We created him before when he was nothing?///Does not man remember that We created him before, while he was nothing///But does not man call to mind that We created him before out of nothing? پس، به پروردگارت سوگند که آنها را با شیاطین محشور خواهیم ساخت، سپس در حالى که به زانو درآمده‌اند، آنان را گرداگرد دوزخ حاضر خواهیم کرد. By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.///So by your Lord, We shall assemble them and the devils – all of them – and bring them around hell, fallen on their knees.///Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.///By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling. *Chapter: 19///So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.///By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees.///By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,///So by your Lord, surely We shall gather them together, and (also) the Shayatin, then We shall bring them round Hell, Jithyya.///So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell; آنگاه از هر دسته‌اى، کسانى از آنان را که بر [خداى‌] رحمان سرکش‌تر بوده‌اند، بیرون خواهیم کشید. We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.///We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.///Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;///Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter: 19///Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).///Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.///and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,///Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.///Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. پس از آن، به کسانى که براى درآمدن به [جهنم‌] سزاوارترند خود داناتریم. We know best who deserve to be burnt in (the Fire).///Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell.///then We shall know very well those most deserving to burn there.///Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter: 19///Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.///We are fully aware of those most deserving to scorch in it.///and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.///Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.///And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. و هیچ کس از شما نیست مگر [اینکه‌] در آن وارد مى‌گردد. این [امر] همواره بر پروردگارت حکمى قطعى است. There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.///And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell – on a thin bridge.)///Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.///And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed. *Chapter: 19///There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.///There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord.///There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil.///There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord, a decree which must be accomplished.///Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished. آنگاه کسانى را که پرهیزگار بوده‌اند مى‌رهانیم، و ستمگران را به زانو درافتاده در [دوزخ‌] رها مى‌کنیم. We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there.///We shall then rescue the pious – and leave the unjust in it, fallen on their knees.///Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.///Then We shall deliver those who have feared, and shall have the wrong-doers therein kneeling. *Chapter: 19///Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).///Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees.///Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees.///Then We shall save those who had Taqwa. And We shall leave the wrongdoers in it, Jithiyya.///But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees. و چون آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، کسانى که کفر ورزیده‌اند به آنان که ایمان آورده‌اند مى‌گویند: «کدام یک از [ما] دو گروه جایگاهش بهتر و محفلش آراسته‌تر است؟» When Our lucid revelations are read out to them, the infidels say to those who believe: "Which of the two groups is better in standing, and whose company is more excellent?"///And when Our clear verses are recited to them, the disbelievers say to the Muslims, “Which group has a better home, and a better alliance?”///When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, 'Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?'///And when Our manifest revelations are rehearsed unto them, those who disbelieve say unto those who believe: which of the two portions is better in station and goodlier in company? *Chapter: 19///And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."///When Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say to those who believe, “Which of the two parties is better in position, and superior in influence?”///When Our clear revelations are recited to those who deny the Truth they are wont to say to those who have faith: "Which of the two groups has a better status and whose assemblies are grander?"///And when Our clear Ayat are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: "Which of the two groups has the best dwellings and the finest Nadiyyan"///When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?" و چه بسیار نسلها را پیش از آنان نابود کردیم، که اثاثى بهتر و ظاهرى فریباتر داشتند. How many generations that had far more wealth and ostentation have We laid low before them!///And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in wealth and pomp!///And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!///And how many a generation have We destroyed before these, who were goodlier in goods and outward appearance? *Chapter: 19///And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?///How many a generation have We destroyed before them, who surpassed them in riches and splendor?///How numerous are the peoples We destroyed before them - those that were more resourceful and grander in outward appearance!///And how many a generation have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance///But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? بگو: «هر که در گمراهى است [خداى‌] رحمان به او تا زمانى مهلت مى‌دهد، تا وقتى آنچه به آنان وعده داده مى‌شود: یا عذاب، یا روز رستاخیز را ببینند؛ پس به زودى خواهند دانست جایگاه چه کسى بدتر و سپاهش ناتوان‌تر است.» Say: "Ar-Rahman extends the life of those who are astray until they come to realise what had been promised them was either (physical) affliction or (the terror) of Resurrection. Then will they know who is worse in position, and who is weak in supporters.///Proclaim, “For one in error – so the Most Gracious may give him respite; to the extent that when they see the thing which they are promised – either the punishment or the Last Day; so then they will come to know for whom is the evil rank and whose army is weak.”///Say: 'Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts.'///Say thou: whosoever is in error--surely unto him the Compassionate lengtheneth a length, until When they behold that wherewith they were threatened, either the torment or the Hour, then they shall come to know whosoever is worse in position and weaker as an army. *Chapter: 19///Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No. 19:73]///Say, “Whoever is in error, the Most Merciful will lead him on.” Until, when they see what they were promised—either the punishment, or the Hour. Then they will know who was in worse position and weaker in forces.///Say: "The Most Compassionate Lord grants respite to those who stray into error, until they behold what they had been threatened with, either God's chastisement (in the world) or the Hour (of Resurrection)" - then they fully know whose station is worse, and who is weaker in hosts!///Say: whoever is in error, the Most Gracious will extend [circumstances] for him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces.///Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces! و خداوند کسانى را که هدایت یافته‌اند بر هدایتشان مى‌افزاید، و نیکیهاى ماندگار، نزد پروردگارت از حیث پاداش بهتر و خوش‌فرجام‌تر است. God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence.///And Allah will increase the guidance for those who have received guidance; and good deeds that remain have the best reward before your Lord, and the best outcome.///And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return///And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter: 19///And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.///God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome.///(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way. Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end.///And Allah increases in guidance those who walk aright. And the righteous good deeds that last are better with your Lord for reward and better for resort.///"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return." آیا دیدى آن کسى را که به آیات ما کفر ورزید و گفت: «قطعا به من مال و فرزند [بسیار] داده خواهد شد»؟ Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."///So have you seen him who denied Our signs and says, “I shall certainly be given wealth and children?”///Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?///Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter: 19///Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)],"///Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?///Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."///Have you seen him who disbelieved in Our Ayat and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I live again]."///Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?" آیا بر غیب آگاه شده یا از [خداى‌] رحمان عهدى گرفته است؟ Has he peeped into the Unknown, or obtained a promise from Ar-Rahman?///Has he seen the Hidden, or has he made a pact with the Most Gracious?///What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?///Hath he looked unto the Unseen, or hath he taken of the Compassionate a covenant? *Chapter: 19///Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)?///Did he look into the future, or did he receive a promise from the Most Merciful?///Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord?///Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious///Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious? نه چنین است. به زودى آنچه را مى‌گوید، مى‌نویسیم و عذاب را براى او خواهیم افزود. Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.///Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.///No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;///By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter: 19///Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);///No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him.///By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement,///Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment;///Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. و آنچه را مى‌گوید، از او به ارث مى‌بریم و تنها به سوى ما خواهد آمد. All that he claims will revert to Us, and he will come before Us all alone.///And it is We only Who shall inherit what he says (belongs to him), and he will come to Us, alone.///and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone.///And We shall inherit from him that whereof he spake, and he shall come to us alone. *Chapter: 19///And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone.///Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone.///and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone.///And We shall inherit from him all that he speaks of, and he shall come to Us alone.///To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. و به جاى خدا، معبودانى اختیار کردند تا براى آنان [مایه‌] عزت باشد. They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.///And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!///And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.///And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter: 19///And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).///And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.///They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.///And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.///And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! نه چنین است. به زودى [آن معبودان‌] عبادت ایشان را انکار مى‌کنند و دشمن آنان مى‌گردند. Never. They will deny their devotion and become their adversaries.///Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.///No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.///By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19///Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).///By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.///By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.///Nay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries.///Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. آیا ندانستى که ما شیطانها را بر کافران گماشته‌ایم، تا آنان را [به گناهان‌] تحریک کنند؟ Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?///Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?///Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?///Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19///See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.///Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?///Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?///See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.///Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? پس بر ضد آنان شتاب مکن، که ما [روزها] را براى آنها شماره مى‌کنیم. So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).///So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); We are only completing their number.* (* The number of days left for them or their evil deeds.)///So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.///So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter: 19///So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).///So do not hurry against them. We are counting for them a countdown.///Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.///So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number.///So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). [یاد کن‌] روزى را که پرهیزگاران را به سوى [خداى‌] رحمان گروه گروه محشور مى‌کنیم. The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,///On the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests.///On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp///On the Day whereon We shall gather the God-feaing unto the Com- passionate as an embassy. *Chapter: 19///The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V. 2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).///On the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests.///The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests;///The Day We shall gather those with Taqwa unto the Most Gracious (Allah), like a delegation.///The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours, و مجرمان را با حال تشنگى به سوى دوزخ مى‌رانیم. And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,///And drive the guilty towards hell, thirsty.///and drive the evildoers into Gehenna herding,///And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter: 19///And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),///And herd the sinners into hell, like animals to water.///and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.///And We shall drive the criminals to Hell, in a thirsty state.///And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- [آنان‌] اختیار شفاعت را ندارند، جز آن کس که از جانب [خداى‌] رحمان پیمانى گرفته است. None will have power to intercede for them except one who obtains a promise from Ar-Rahman.///People do not own the right to intercede, except those* who have made a covenant with the Most Gracious. (* The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)///having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.///They shall not own intercession, excepting those who have taken of the Compassionate a covenant. *Chapter: 19///None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).///They will have no power of intercession, except for someone who has an agreement with the Most Merciful.///On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord.///None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allah).///None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. و گفتند: «[خداى‌] رحمان فرزندى اختیار کرده است.» They say: "God has begotten a son."///And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.”///And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.///And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter: 19///And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."///And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”///They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."///And they say: "The Most Gracious (Allah) has begotten a son."///They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" واقعا چیز زشتى را [بر زبان‌] آوردید. You have uttered a grievous thing///You have indeed brought an extremely grave speech!///You have indeed advanced something hideous!///Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19///Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.///You have come up with something monstrous.///Surely you have made a monstrous statement.///Indeed you have brought forth (said) a thing Idda.///Indeed ye have put forth a thing most monstrous! چیزى نمانده است که آسمانها از این [سخن‌] بشکافند و زمین چاک خورد و کوهها به شدت فرو ریزند. Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains,///The heavens are close to being torn apart by it, and the earth being split asunder, and the mountains succumbing and falling down.///The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for///Well-nigh the heavens are rent thereat and the earth cleft in sunder and the mountains fall down in pieces. *Chapter: 19///Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,///At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble.///It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall///Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains Hadda.///At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin, از اینکه براى [خداى‌] رحمان فرزندى قایل شدند. For they have attributed a son to Ar-Rahman,///Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.///that they have attributed to the All-merciful a son;///That they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter: 19///That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).///Because they attribute a son to the Most Merciful.///at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.///That they ascribe a son to the Most Gracious.///That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. [خداى‌] رحمان را نسزد که فرزندى اختیار کند. When it does not behove the Merciful to have a son.///And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!///and it behoves not the All-merciful to take a son.///And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter: 19///But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).///It is not fitting for the Most Merciful to have a son.///It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.///But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.///For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. هر که در آسمانها و زمین است جز بنده‌وار به سوى [خداى‌] رحمان نمى‌آید. There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.///All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.///None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;///None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter: 19///There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.///There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.///There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.///There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave.///Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. و یقینا آنها را به حساب آورده و به دقت شماره کرده است. He has counted them and calculated their number.///He knows their number and has counted each one of them.///He has indeed counted them, and He has numbered them exactly.///Assuredly He hath comprehanded them and counted them a full Counting. *Chapter: 19///Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.///He has enumerated them, and counted them one by one.///Verily He encompasses them and has counted them all.///Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.///He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. و روز قیامت همه آنها تنها، به سوى او خواهند آمد. Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.///And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone.///Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.///And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter: 19///And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).///And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.///On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.///And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.///And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به زودى [خداى‌] رحمان براى آنان محبتى [در دلها] قرار مى‌دهد. Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right.///Indeed those who believed and did good deeds – the Most Gracious will appoint love for them. (In the hearts of other believers.)///Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.///Verily those who believe and do righteOUs works--anon the Compassionate shall appoint for them affection. *Chapter: 19///Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).///Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love.///Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works.///Verily, those who believe and work deeds of righteousness, the Most Gracious will bestow love for them.///On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. در حقیقت، ما این [قرآن‌] را بر زبان تو آسان ساختیم تا پرهیزگاران را بدان نوید، و مردم ستیزه‌جو را بدان بیم دهى. So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious.///We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.///Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.///So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter: 19///So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.///We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people.///Therefore, We have revealed the Qur'an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people.///So, We have made this easy in your own tongue, only that you may give glad tidings to those who have Taqwa, and warn with it the people that are Ludda.///So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. و چه بسیار نسلها که پیش از آنان هلاک کردیم. آیا کسى از آنان را مى‌یابى یا صدایى از ایشان مى‌شنوى؟ How many generations have We laid low before them. Do you see any sign of them, or hear the least whisper of them?///And many a generation We did destroy before them; do you see any one of them or hear their faintest sound?///And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper?///And how many a generation have We destroyed before them! Perceivest thou of them anyone or hear of them a whisper? *Chapter: 20///And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?///How many a generation have We destroyed before them? Can you feel a single one of them, or hear from them the slightest whisper?///How numerous are the peoples that We destroyed before them! Do you now perceive any one of them, or hear even their whisper?///And how many a generation before them have We destroyed! Can you find a single one of them or hear even a whisper of them///But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them? طه. TA HA.///Ta-Ha.* (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals know their precise meanings.)///Ta Ha///Ta. Ha. *Chapter: 20///Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Ta, Ha.///Ta' Ha'///Ta Ha.///Ta-Ha. قرآن را بر تو نازل نکردیم تا به رنج افتى، We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,///We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.)///We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,///We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter: 20///We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,///We did not reveal the Quran to you to make you suffer.///We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;///We have not sent down the Qur'an unto you to cause you distress,///We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, جز اینکه براى هر که مى‌ترسد، پندى باشد. But as admonition for him who fears --///Except as a reminder for one who fears.///but only as a reminder to him who tears,///But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter: 20///But only as a Reminder to those who fear (Allah).///But only as a reminder for him who fears.///it is only a reminder for him who fears Allah;///But only as a Reminder to those who fear (Allah).///But only as an admonition to those who fear (Allah),- [کتابى است‌] نازل شده از جانب کسى که زمین و آسمانهاى بلند را آفریده است. A revelation from Him who created the earth and the high ascending skies,///Sent down by One Who created the earth and the lofty heavens.///a revelation from Him who created the earth and the high heavens;///A down-sent from Him who Created the earth and the heavens high.///A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.///A revelation from He who created the earth and the high heavens.///a revelation from Him Who created the earth and the high heavens.///A revelation from Him Who created the earth and high heavens.///A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high. خداى رحمان که بر عرش استیلا یافته است. The ever-merciful, established on the throne (of authority).///The Most Gracious Who, befitting His Majesty, took to the Throne (of control).///the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs///The Compassionate on the Throne is established.///The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).///The Most Merciful; on the Throne He settled.///The Most Compassionate Lord is settled on the Throne (of the Universe).///The Most Gracious Istawa the Throne.///(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority). آنچه در آسمانها و آنچه در زمین و آنچه میان آن دو و آنچه زیر خاک است از آن اوست. Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth.///To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and all whatever is between them, and all whatever is beneath this wet soil.///all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.///His is whatsoever is in the heavens and whatsoever on the earth and - whatsoever is in-between. and whatsoever is underneath the earth.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.///To Him belongs everything in the heavens and the earth, and everything between them, and everything beneath the soil.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.///To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil. و اگر سخن به آواز گویى، او نهان و نهان‌تر را مى‌داند. Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden.///And if you speak aloud – so He surely knows the secret and that which is more concealed.///Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.///And if thou speakest the word aloud, then verily He knoweth the secret and the most hidden.///And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.///If you speak aloud—He knows the secret, and the most hidden.///Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.///And if you speak aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.///If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden. خدایى که جز او معبودى نیست [و] نامهاى نیکو به او اختصاص دارد. God: There is no god but He. To Him belong the attributes most beautiful.///Allah – there is no worship except for Him; His only are the best names.///God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.///Allah! no God there is but he! His are the names excellent.///Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.///God, there is no god but He, His are the Most Beautiful Names.///Allah - there is no god but He. His are the most excellent names.///Allah! There is no God but Him! To Him belong the Best Names.///Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names. و آیا خبر موسى به تو رسید؟ Has the story of Moses come to you?///And did the news of Moosa reach you?///Hast thou received the story of Moses?///Hath there come unto thee the story of Musa?///And has there come to you the story of Musa (Moses)?///Has the story of Moses reached you?///Has the story of Moses reached you?///And has there come to you the story of Musa///Has the story of Moses reached thee? هنگامى که آتشى دید، پس به خانواده خود گفت: «درنگ کنید، زیرا من آتشى دیدم، امید که پاره‌اى از آن براى شما بیاورم یا در پرتو آتش راه [خود را باز] یابم. When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."///When he saw a fire and said to his wife, “Wait – I have seen a fire – perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire.”///When he saw a fire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'///Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance.///When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."///When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.”///When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."///When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."///Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." پس چون بدان رسید، ندا داده شد که: «اى موسى، When he approached it, a voice called out:///So when he came near the fire, it was announced, “O Moosa!”///When he came to it, a voice cried, 'Moses,///Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa!///And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!///Then, when he reached it, he was called, “O Moses.///When he came to it, a voice called out: "Moses!///And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa!"///But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! این منم پروردگار تو، پاى‌پوش خویش بیرون آور که تو در وادى مقدس «طوى‌» هستى. "O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.///“Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!”///I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.///Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa.///"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.///I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa.///Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa!///"Verily, I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa."///"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. و من تو را برگزیده‌ام، پس بدانچه وحى مى‌شود گوش فرا ده. I have chosen you, so listen to what is revealed to you.///“And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”///I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.///And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.///"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.///I have chosen you, so listen to what is revealed.///I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.///"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)"///"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). منم، من، خدایى که جز من خدایى نیست، پس مرا پرستش کن و به یاد من نماز برپا دار. I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me.///“Indeed it is Me, Allah – there is no God except I – therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance.”///Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.///Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance.///"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.///I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance.///Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me.///"Verily, I am Allah! There is no God but Me, so worship Me, and perform Salah for My remembrance."///"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. در حقیقت، قیامت فرارسنده است. مى‌خواهم آن را پوشیده دارم، تا هر کسى به [موجب‌] آنچه مى‌کوشد جزا یابد. Verily the Hour (of the great change) is about to come. I keep it secret that every soul may be rewarded for its endeavour.///“The Last Day will surely come – it was close that I hide it from all – in order that every soul may get the reward of its effort.” (He revealed it to His Prophets, so that people may fear and get ready. The exact time is not revealed to the people.)///The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.///Verily the Hour is coming--I wish to conceal it - in Order that every one may be requited according to that which he hath endeavoured.///"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.///The Hour is coming—but I keep it almost hidden—so that each soul will be paid for what it endeavors.///The Hour of Resurrection is coming. I have willed to keep the time of its coming hidden so that everyone may be recompensed in accordance with his effort.///"Verily, the Hour is coming -- and I am almost hiding it -- that every person may be rewarded for that which he strives."///"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour. پس هرگز نباید کسى که به آن ایمان ندارد و از هوس خویش پیروى کرده است، تو را از [ایمان به‌] آن باز دارد، که هلاک خواهى شد. So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it.///“Therefore never let one, who does not accept faith in it and follows his own desires, prevent you from accepting this, so then you become ruined.”///Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.///So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish.///"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.///And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall.///Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined.///"Therefore, let not the one who believes not therein, but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish."///"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. و اى موسى، در دست راست تو چیست؟» What is that in your right band, O Moses?"///“And what is this in your right hand, O Moosa?”///What is that, Moses, thou hast in thy right hand?'///And what is that in thy right hand, O Musa!///"And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"///And what is that in your right-hand, O Moses?”///And what is in your right hand, O Moses?"///"And what is that in your right hand, O Musa"///"And what is that in the right hand, O Moses?" گفت: «این عصاى من است، بر آن تکیه مى‌دهم و با آن براى گوسفندانم برگ مى تکانم، و کارهاى دیگرى هم براى من از آن برمى‌آید.» "It's my staff," he answered; "I lean on it, and fell leaves for my goats with it, and I have other uses for it."///He said, “This is my staff; I support myself on it, and I knock down leaves for my sheep with it, and there are other uses for me in it.”///'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.///He said: it is my staff; I lean there on; and therewith beat down fodder for my sheep; and for me therein are other purposes.///He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."///He said, “This is my staff. I lean on it, and herd my sheep with it, and I have other uses for it.”///Moses answered: "This is my staff. I lean on it (when I walk), and with it I beat down leaves for my flock, and I have many other uses for it."///He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."///He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." فرمود: «اى موسى، آن را بینداز.» "Throw it down, O Moses," said (the Voice).///He said, “Put it down, O Moosa!///Said He, 'Cast it down, Moses!'///Allah said: cast it down, O Musa!///(Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"///He said, “Throw it, O Moses.”///He said: "Moses, throw it down."///(Allah) said: "Cast it down, O Musa!"///(Allah) said, "Throw it, O Moses!" پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد که به سرعت مى‌خزید. So he threw it down, and lo, it became a running serpent.///So Moosa put it down – thereupon it became a fast moving serpent.///and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.///So he cast it down, and lo! it was a serpent running along.///He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.///So he threw it—thereupon it became a moving serpent.///So he threw it down, and lo! it was a rapidly moving snake.///He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.///He threw it, and behold! It was a snake, active in motion. فرمود: «آن را بگیر و مترس، به زودى آن را به حال نخستینش بازخواهیم گردانید، "Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state.///He said, “Pick it up and do not fear; We shall restore it to its former state.”///Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state.///Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state.///Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,///He said, “Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition.///Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state.///Allah said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state."///(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. و دست خود را به پهلویت ببر، سپید بى‌گزند برمى‌آید، [این‌] معجزه‌اى دیگر است، And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame: Another sign///“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness – one more sign.”///Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.///And press thy hand to thy side, it will come forth white, without hurt, as anot her sign.///"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,///And press your hand to your side; it will come out white, without a blemish—another sign.///And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. This is another Sign of Allah,///"And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,"///"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- تا به تو معجزات بزرگ خود را بنمایانیم. That We may go on showing you Our greater signs.///“In order that We may show you Our great signs.”///So We would show thee some of Our greatest signs.///That We may shew thee of Our Signs the greatest.///"That We may show you (some) of Our Greater Signs.///That We may show you some of Our greatest signs.///for We shall show you some of Our greatest Signs.///"That We may show you (some) of Our greater signs."///"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs. به سوى فرعون برو که او به سرکشى برخاسته است. Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."///“Go to Firaun, he has rebelled.”///Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'///Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.///"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."///Go to Pharaoh; He has transgressed.”///And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."///"Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed."///"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." گفت: «پروردگارا، سینه‌ام را گشاده گردان، Moses said: "O my Lord, enlarge my breast,///Said Moosa, “My Lord, open up my breast for me.”///'Lord, open my breast,' said Moses,///He said: my Lord! expand for me my breast.///[Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).///He said, “My Lord, put my heart at peace for me.///Moses said: "Lord! Open my breast for me;///He said: "O my Lord! Open for me my chest."///(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; و کارم را براى من آسان ساز، And make my mission easy.///“And make my task easy for me.”///'and do Thou ease for me my task.///And ease for me by affair.///"And ease my task for me;///And ease my task for me.///and ease my task for me,///"And ease my task for me;"///"Ease my task for me; و از زبانم گره بگشاى، Remove the defect of my tongue///“And untie the knot of my tongue.”///Unloose the knot upon my tongue, t///And loose a knot from my tongue.///"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159].///And untie the knot from my tongue.///and loosen the knot from my tongue///"And loosen the knot from my tongue,"///"And remove the impediment from my speech, [تا] سخنم را بفهمند، That they may understand my speech,///“In order that they may understand my speech.”///hat they may understand my words.///That they may understand my Speech.///"That they understand my speech,///So they can understand my speech.///so that they may understand my speech;///"That they understand my speech."///"So they may understand what I say: و براى من دستیارى از کسانم قرار ده، And give me as assistant from my family///“And appoint for me a viceroy from among my family.”///Appoint for me of my folk a familiar,///And appoint for me a minister from my household.///"And appoint for me a helper from my family,///And appoint an assistant for me, from my family.///and appoint for me, from my household, someone who will help me bear my burden -///"And appoint for me a helper from my family,"///"And give me a Minister from my family, هارون برادرم را، Aaron my brother///“That is Haroon, my brother.”///Aaron, my brother;///Harun, my brother.///"Harun (Aaron), my brother;///Aaron, my brother.///Aaron, my brother.///"Harun, my brother."///"Aaron, my brother; پشتم را به او استوار کن، To strengthen me///“Back me up with him.”///by him confirm my strength,///Strengthen by him my back.///"Increase my strength with him,///Strengthen me with him.///Strengthen me through him///"Increase my strength with him,"///"Add to my strength through him, و او را شریک کارم گردان، And share my task,///“And make him a partner in my task.”///and associate him with me in my task.///And associate him in my affair.///"And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),///And have him share in my mission.///and let him share my task///"And let him share my task,"///"And make him share my task: تا تو را فراوان تسبیح گوییم، That we may sing Your praises much,///“In order that we may profusely proclaim Your Purity.”///So shall we glorify Thee,///That We may hallow Thee oft.///"That we may glorify You much,///That we may glorify You much.///that we may abundantly extol Your glory;///"That we may glorify You much,"///"That we may celebrate Thy praise without stint, و بسیار به یاد تو باشیم، And remember you a great deal.///“And profusely remember You.”///and remember Thee abundantly.///And may make mention of Thee oft.///"And remember You much,///And remember You much.///and may remember You much.///"And remember You much,"///"And remember Thee without stint: زیرا تو همواره به [حال‌] ما بینایى.» Surely You know us well."///“Indeed You see us.”///Surely Thou seest into us.'///Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder.///"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."///You are always watching over us.”///Verily, You have always watched over us."///"Verily, You are ever seeing us."///"For Thou art He that (ever) regardeth us." فرمود: «اى موسى، خواسته‌ات به تو داده شد.» He answered: "Granted is your prayer, O Moses.///He said, “O Moosa, you have been granted your prayer.”///Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition.///He said: surely thou art granted thy petition, O Musa!///Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!///He said, “You are granted your request, O Moses.///He said: "Moses, your petition is granted.///(Allah) said: "You are granted your request, O Musa!"///(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" و به راستى، بار دیگر [هم‌] بر تو منت نهادیم، We have bestowed Our favour on you before this///“And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.”///Already another time We favoured thee,///And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.///"And indeed We conferred a favour on you another time (before).///We had favored you another time.///We have again bestowed Our favour upon you.///"And indeed We conferred a favor on you another time (before)."///"And indeed We conferred a favour on thee another time (before). هنگامى که به مادرت آنچه را که [باید] وحى مى‌شد وحى کردیم: When We told your mother what We relate:///“When We inspired in your mother’s heart whatever was to be inspired.”///when We revealed what was revealed unto thy mother:///When We inspired unto thy mother that which We inspired,///"When We inspired your mother with that which We inspired.///When We inspired your mother with the inspiration.///Recall, when We indicated to your mother through inspiration:///"When We inspired your mother with that which We inspired."///"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: که او را در صندوقچه‌اى بگذار، سپس در دریایش افکن تا دریا [=رود نیل‌] او را به کرانه اندازد [و] دشمن من و دشمن وى، او را برگیرد. و مهرى از خودم بر تو افکندم تا زیر نظر من پرورش یابى. 'Put him in a wooden box and cast it in the river. The river will cast it on the bank. An enemy of Ours, and his, will retrieve it.' We bestowed Our love on you that you may be reared under Our eyes.///“That, ‘Put him into a chest and cast it into the river, so the river shall deposit it on to a shore – therefore one who is an enemy to Me and you, shall pick him up’; and I bestowed upon you love from Myself; and for you to be brought up in My sight.”///"Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight,///Saying! cast him in the ark, and cast him into the river, and the river will throw him on the bank, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him up. And I cast on thee love from Me in order that thou mayest be formed under Mine eye.///"Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,///`Put him in the chest; then cast him into the river. The river will wash him to shore, where an enemy of Mine and an enemy of his will pick him up. And I have bestowed upon you love from Me, so that you may be reared before My eye.///'Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.' And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight.///"Saying: `Put him (the child) into the Tabut and put it into the river; then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye."///"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. آنگاه که خواهر تو مى‌رفت و مى‌گفت: آیا شما را بر کسى که عهده‌دار او گردد دلالت کنم؟ پس تو را به سوى مادرت بازگردانیدیم تا دیده‌اش روشن شود و غم نخورد، و [سپس‌] شخصى را کشتى و [ما] تو را از اندوه رهانیدیم، و تو را بارها آزمودیم، و سالى چند در میان اهل «مدین» ماندى، سپس اى موسى در زمان مقدر [و مقتضى‌] آمدى. Then your sister followed you, and said (to the people who had retrieved the child): 'Should I guide you to a person who can nurse him?' We thus brought you back to your mother that her heart may be cheered, and she may not grieve. (Remember) when you killed a man We saved you from anguish; and tested and steeled you (in other ways). Afterwards you sojourned for several years with the people of Midian; then you came up to the measure,///“When your sister went, then said, ‘Shall I show you the people who may nurse him?’ And We brought you back to your mother in order to soothe her eyes and that she may not grieve; and you killed a man, so We freed you from sorrow, and tested you to the maximum; you therefore stayed for several years among the people of Madyan; then you came (here) at an appointed time, O Moosa.”///when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree.///What time thy sister was walking along and saying: shall I direct you unto one who will take care of him! Thus We returned thee to thy mother that she might cool her eyes and she might not grieve. And thou slewest a person, but We delivered thee from sorrow, and We tried thee with several trials. Then thou tarriedst for years among the people of Madyan then thou camest according to fate, O Musa!///"When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!///When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses.///Recall, when your sister went along, saying: 'Shall I direct you to one who will take charge of him?' Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve. Moses, recall when you slew a person. We delivered you from distress and made you go through several trials. Then you stayed for several years among the people of Midian, and now you have come at the right moment as ordained.///"When your sister went and said: `Shall I show you one who will nurse him' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial." Then you stayed a number of years with the people of Madyan. Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa!///"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! و تو را براى خود پروردم. And I chose you for Myself.///“And I created you especially for Myself.”///I have chosen thee for My service;///And formed thee for Myself.///"And I have Istana'tuka, for Myself.///And I made you for Myself.///I have chosen you for My service.///And I have chosen you for Myself.///"And I have prepared thee for Myself (for service)".. تو و برادرت معجزه‌هاى مرا [براى مردم‌] ببرید و در یادکردن من سستى مکنید. Go with My signs, you and your brother, and do not be lax in remembering Me.///“You and your brother, both go with My signs, and do not slacken in My remembrance.”///go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.///Go thou and thy brother with My signs, and slacken not in remembrance of Mine.///"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.///Go, you and your brother, with My signs, and do not neglect My remembrance.///So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me.///Go you and your brother with My Ayat, and do not, you both, slacken and become weak in My remembrance.///"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance. به سوى فرعون بروید که او به سرکشى برخاسته، Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.///“Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled.”///Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;///Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant,///"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).///Go to Pharaoh. He has tyrannized.///Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,///Go both of you to Fir`awn, verily, he has transgressed.///"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds; و با او سخنى نرم گویید، شاید که پند پذیرد یا بترسد. Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear."///“And speak to him courteously, that perhaps he may ponder or have some fear.”///yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.'///Then say to him a gentle saying; haply he may be admonished or he may fear.///"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."///But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.”///and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)."///And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah).///"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." آن دو گفتند: «پروردگارا، ما مى‌ترسیم که [او] آسیبى به ما برساند یا آنکه سرکشى کند.» They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."///They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”///'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'///The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.///They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."///They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”///The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."///Both of them said: "Our Lord! Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress."///They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." فرمود: «مترسید، من همراه شمایم، مى‌شنوم و مى‌بینم، (The Lord) said: "Be not afraid. I am verily with you, and I hear and see.///He said, “Do not fear – I am with you, All Hearing and All Seeing.”///'Fear not,' said He. 'Surely I shall be with you, hearing and seeing.///He said; fear not; verily I shall be With you twain: I shall hear and see.///He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.///He said, “Do not fear, I am with you, I hear and I see.///He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all.///He (Allah) said: "Fear not, verily, I am with you both, hearing and seeing."///He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything). پس به سوى او بروید و بگویید: ما دو فرستاده پروردگار توایم، پس فرزندان اسرائیل را با ما بفرست، و عذابشان مکن، به راستى ما براى تو از جانب پروردگارت معجزه‌اى آورده‌ایم، و بر هر کس که از هدایت پیروى کند درود باد. So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.///“Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’///So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!///So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra'il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance.///"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!///Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance.///So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance.///"So go you both to him, and say: 'Verily, we are both Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!"///"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance! در حقیقت به سوى ما وحى آمده که عذاب بر کسى است که تکذیب کند و روى گرداند. It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away.///‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’”///It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."///Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away.///'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"///It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'“///It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' "///`Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies, and turns away.`"///"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'" [فرعون‌] گفت: «اى موسى، پروردگار شما دو تن کیست؟» He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"///Said Firaun, “So who is the Lord of you both, O Moosa?”///Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'///He said: who is the Lord of you twain, O Musa!///Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"///He said, “Who is your Lord, O Moses.”///Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"///Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two"///(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?" گفت: «پروردگار ما کسى است که هر چیزى را خلقتى که درخور اوست داده، سپس آن را هدایت فرموده است.» (Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."///He said, “Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path.”///He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.'///Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it.///[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."///He said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”///He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it."///[Musa] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."///He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." گفت: «حال نسلهاى گذشته چون است؟» (The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"///Said Firaun, “What is the state of the former generations?”///Pharaoh said, 'And what of the former generations?'///He said: then what happened to the former generations?///[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"///He said, “What about the first generations?”///Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"///[Fir`awn] said: "What about the generations of old"///(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" گفت: «علم آن، در کتابى نزد پروردگار من است. پروردگارم نه خطا مى‌کند و نه فراموش مى‌نماید.» (Moses) replied: "Knowledge of that is with my Lord (recorded) in the Book. My Lord neither errs nor forgets."///He said, “Their knowledge is with my Lord, (recorded) in a Book; my Lord neither strays nor forgets.”///Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --///Musa said: the knowledge there of is with my Lord in the Book; my Lord erreth not, nor He forgetteth.///[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "///He said, “Knowledge thereof is with my Lord, in a Book. My Lord never errs, nor does He forget.”///Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget."///[Musa] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord neither errs nor forgets."///He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,- همان کسى که زمین را برایتان گهواره‌اى ساخت، و براى شما در آن، راهها ترسیم کرد و از آسمان آبى فرود آورد، پس به وسیله آن رستنیهاى گوناگون، جفت جفت بیرون آوردیم. It is He who made the earth a bed for you, and traced for you paths upon it, and sends down water from the sky, and brings out through it every kind of vegetation///The One Who has made the earth a bed for you and kept operative roads for you in it and sent down water from the sky; so with it We produced different pairs of vegetation.///He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.///Who hath appointed for you the earth as a bed, and hath opened for you therein pathways, and hath sent down from the heaven water, and thereby We have brought forth kinds of plants, various.///Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.///He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants.///He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants.///Who has made earth for you like a bed; and has opened ways for you therein, and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.///"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. بخورید و دامهایتان را بچرانید که قطعا در اینها براى خردمندان نشانه‌هایى است. To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.///Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.///Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.///Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.///Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.///Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.///So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.///Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding.///Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding. از این [زمین‌] شما را آفریده‌ایم، در آن شما را بازمى‌گردانیم و بار دیگر شما را از آن بیرون مى‌آوریم. We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.///From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.///Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'///Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.///Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.///From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.///From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.///Thereof We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.///From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. در حقیقت، [ما] همه آیات خود را به [فرعون‌] نشان دادیم، ولى [او آنها را] دروغ پنداشت و نپذیرفت. So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,///And indeed We showed him all Our signs – so he denied them and did not accept.///So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.///And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused.///And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.///We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.///Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.///And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused.///And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse. گفت: «اى موسى، آمده‌اى تا با سحر خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنى؟ And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?///He said, “Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?”///'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land///He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa!///He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?///He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?///He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?///He (Fir`awn) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa"///He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? ما [هم‌] قطعا براى تو سحرى مثل آن خواهیم آورد، پس میان ما و خودت موعدى بگذار که نه ما آن را خلاف کنیم و نه تو، [آن هم‌] در جایى هموار.» We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."///“So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place.”///by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.'///So We shall surely bring unto thee a magic the like thereof; so Make between us and thee an appointment which neither we nor thou shall fail in some open space.///"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."///We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.”///We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep."///"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we nor you shall fail to keep, in an open place where both shall have a just and equal chance."///"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." [موسى‌] گفت: «موعد شما روز جشن باشد که مردم پیش از ظهر گرد مى‌آیند.» Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."///Said Moosa, “Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning.”///'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'///Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon.///[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."///He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”///Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."///(Musa) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."///Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." پس فرعون رفت و [همه‌] نیرنگ خود را گرد آورد و بازآمد. After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back.///So Firaun went away and gathered his schemes,* then came. (* 72000 magicians and their materials.)///Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,///Then Firawn turned away, devised his stratagem; thereafter he came.///So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.///Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back.///Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.///So Fir`awn withdrew, devised his plot and then came back.///So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back). موسى به [ساحران‌] گفت: «واى بر شما، به خدا دروغ مبندید که شما را به عذابى [سخت‌] هلاک مى‌کند، و هر که دروغ بندد نومید مى‌گردد.» Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure."///Moosa said to them, “Ruin is to you – do not fabricate a lie against Allah, that He may destroy you by a punishment; and indeed one who fabricates lies has failed.”///and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.'///Musa said unto them: woe unto you! fabricate not against Allah a lie, lest he extirpate you with a torment, and surely He who fabricateth, loseth.///Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."///Moses said to them, “Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail.”///(At the time of the encounter) Moses said to them: "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief."///Musa said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."///Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!" [ساحران‌] میان خود، در باره کارشان به نزاع برخاستند و به نجوا پرداختند. So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,///So they differed with one another in their task, and secretly conferred.///And they disputed upon their plan between them, and communed secretly///Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel.///Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.///They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly.///Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.///Then they debated one with another what they must do, and they kept their talk secret.///So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret. [فرعونیان‌] گفتند: «قطعا این دو تن ساحرند [و] مى‌خواهند شما را با سحر خود از سرزمینتان بیرون کنند، و آیین والاى شما را براندازند.» (And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).///They said, “Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!”///saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.///They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way.///They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.///They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.///Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.///They said: "Verily, these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and to take you away from your exemplary way."///They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions. پس نیرنگ خود را گرد آورید و به صف پیش آیید. در حقیقت، امروز هر که فایق آید خوشبخت مى‌شود.» So prepare your strategy and come forward. He alone shall win today who is superior."///“Therefore strengthen your scheme, and come forth in rows; indeed whoever dominates this day has succeeded.”///So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper.///Wherefore devise your stratagem, and then come in a row; and prospered to-day is he who overcometh.///"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."///So settle your plan, and come as one front. Today, whoever gains the upper hand will succeed.”///So muster all your stratagem and come forth in a row. Whoever prevails today shall triumph."///"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."///"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand." [ساحران‌] گفتند: «اى موسى، یا تو مى‌افکنى یا [ما] نخستین کس باشیم که مى اندازیم؟» They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first."///They said, “O Moosa, either you throw first – or shall we throw first?”///They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.'///They said: either thou cast down, or we shall be the first to cast down.///They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"///They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”///The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"///They said: "O Musa! Either you throw first or we be the first to throw"///They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" گفت: «[نه،] بلکه شما بیندازید.» پس ناگهان ریسمانها و چوبدستى‌هایشان، بر اثر سحرشان، در خیال او، [چنین‌] مى‌نمود که آنها به شتاب مى‌خزند. Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying;///He said, “Rather, you may throw”; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.///'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;///He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running.///[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.///He said, “You throw.” And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.///Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running.///[Musa] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.///He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion! و موسى در خود بیمى احساس کرد. And Moses felt afraid within himself.///And Moosa sensed fear in his heart.///and Moses conceived a fear within him.///Then a kind of fear in his soul Musa felt.///So Musa (Moses) conceived a fear in himself.///So Moses felt apprehensive within himself.///So Moses' heart was filled with fear.///So Musa conceived fear in himself.///So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. گفتیم: «مترس که تو خود برترى؛ We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious.///We said, “Do not fear – it is you who is dominant.”///We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost.///We said: fear not! verily thou! thou shalt be the superior.///We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.///We said, “Do not be afraid, you are the uppermost.///We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail.///We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand."///We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: و آنچه در دست راست دارى بینداز، تا هر چه را ساخته‌اند ببلعد. در حقیقت، آنچه سرهم‌بندى کرده‌اند، افسون افسونگر است، و افسونگر هر جا برود رستگار نمى شود.» Throw down what is in your right hand: It will swallow up what they have conjured. For what they have fashioned is only a trick of the sorcerer; and a sorcerer does not succeed wherever he may come."///“And cast down which is in your right hand – it will devour all that they have fabricated; what they have made is only a magician’s deceit; and a magician is never successful, wherever he comes.”///Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.'///And cast thou down that which is in thy right hand: it shall swallow up that which they have wrought; They have wrought only a magician's stratagem; and the magician prospereth not wheresoever he cometh.///"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."///Now throw down what is in your right hand—it will swallow what they have crafted. What they have crafted is only a magician’s trickery. But the magician will not succeed, no matter what he does.”///And throw down what is in your right hand; it will swallow up all that they have wrought. They have wrought only a magician's stratagem. A magician cannot come to any good, come whence he may."///"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain."///"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes." پس ساحران به سجده درافتادند. گفتند: «به پروردگار موسى و هارون ایمان آوردیم.» The magicians, (seeing the miracle), fell down in prostration, saying: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."///Therefore all the magicians were thrown down prostrate – they said, “We accept faith in the One Who is the Lord of Haroon and Moosa.”///And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.'///Then the magicians were cast down prostrate; they said: we believe in the Lord of Musa and Harun.///So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."///And the magicians fell down prostrate. They said, “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.”///Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."///So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun and Musa."///So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses". [فرعون‌] گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم، به او ایمان آوردید؟ قطعا او بزرگ شماست که به شما سحر آموخته است، پس بى‌شک دستهاى شما و پاهایتان را یکى از راست و یکى از چپ قطع مى‌کنم و شما را بر تنه‌هاى درخت خرما به دار مى‌آویزم، تا خوب بدانید عذاب کدام یک از ما سخت‌تر و پایدارتر است.» (The Pharaoh) said: "You have come to believe without my dispensation. Surely he is your chief who taught you magic. I will have your hands and feet cut off on alternate sides and crucify you on the trunks of date-palm trees. You will come to know whose punishment is harder and protracted."///Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; I therefore swear, I will cut off your hands and your legs from alternate sides, and crucify you on the trunks of palm-trees, and you will surely come to know among us two, whose punishment is more severe and more lasting.”///Pharaoh said, 'Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.'///Fir'awn said; believed ye in him ere I gave you leave! verily he is your chief who hath taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on the opposite sides, and will surely crucify you on the trunks of palm-trees, and ye shall surely know whichever of us is severer in torment and more lasting.///[Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."///He said, “Did you believe in him before I have given you permission? He must be your chief, who has taught you magic. I will cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm-trees. Then you will know which of us is more severe in punishment, and more lasting.”///Pharaoh said: "What! Did you believe in Him even before I permitted you to do so? Surely, he must be your chief who taught you magic. Now I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and will crucify you on the trunks of palm-trees, and then you will come to know which of us can inflict sterner and more lasting torment."///(Fir`awn) said: "Believe you in him before I give you permission Verily, he is your chief who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date palms, and you shall surely know which of us can give the severe and more lasting torment. "///(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!" گفتند: «ما هرگز تو را بر معجزاتى که به سوى ما آمده و [بر] آن کس که ما را پدید آورده است، ترجیح نخواهیم داد؛ پس هر حکمى مى‌خواهى بکن که تنها در این زندگى دنیاست که [تو] حکم مى‌رانى. They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth.///They said, “We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us – therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!”///They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.///They said: we shall by no means prefer thee to that which hath come to us of the evidences, and to Him Who hath created us; so decree thou whatsoever thou shalt decree; thou canst only decree in respect of the life of this world.///They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.///They said, “We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.///The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world.///They said: "We prefer you not over what have come to us of the clear signs and to Him (Allah) Who created us. So, decree whatever you desire to decree, for you can only' decree (regarding) this life of the world."///They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. ما به پروردگارمان ایمان آوردیم، تا گناهان ما و آن سحرى که ما را بدان واداشتى بر ما ببخشاید، و خدا بهتر و پایدارتر است.» We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding."///“Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform; and Allah is Better, and the Most Lasting.”///We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.'///Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and Allah is Best and Most Lasting.///"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."///We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.”///We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide."///"Verily, we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your reward, and more lasting."///"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." در حقیقت، هر که به نزد پروردگارش گنهکار رود، جهنم براى اوست. در آن نه مى‌میرد و نه زندگى مى‌یابد. Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.///Indeed the one who comes guilty to his Lord – so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it.///Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.///Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live.///Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.///Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives.///The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.///Verily, whoever comes to his Lord as a criminal, then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.///Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live. و هر که مؤمن به نزد او رود، در حالى که کارهاى شایسته انجام داده باشد، براى آنان درجات والا خواهد بود: But whoever comes before Him a believer having done good deeds, will be raised to higher stations --///And the one who presents himself as a believer before Him, having done good deeds – so for them are the high ranks.///And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees;///And whosoever cometh unto Him as a believer, and he hath done righteous works---then these! for them are ranks high.///But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),///But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness—these will have the highest ranks.///But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks,///But whoever comes to Him as a believer, and has done righteous good deeds, for such are the high ranks,///But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,- بهشتهاى عدن که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است. جاودانه در آن مى‌مانند، و این است پاداش کسى که به پاکى گراید. Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.///Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.///Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.///Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself.///'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].///The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.///and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.///`Adn Gardens, under which rivers flow, wherein they will abide forever, and such is the reward of those who purify themselves.///Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). و در حقیقت به موسى وحى کردیم که: «بندگانم را شبانه ببر، و راهى خشک در دریا براى آنان باز کن که نه از فرارسیدن [دشمن‌] بترسى و نه [از غرق‌شدن‌] بیمناک باشى.» We commanded Moses: "Journey by night with Our creatures, and strike a dry path for them through the sea. Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing."///And We divinely inspired Moosa that, “Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger.”///Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.'///And assuredly We revealed unto Musa, saying: depart in night with my bondmen, and make for them in the sea a parth dry: thou Shalt fear neither overtaking, nor shalt thou be afraid.///And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."///And We inspired Moses: “Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying.”///Most certainly We revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea."///And indeed We revealed to Musa: "Travel by night with My servants and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken nor being afraid."///We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear." پس فرعون با لشکریانش آنها را دنبال کرد، و [لى‌] از دریا آنچه آنان را فرو پوشانید، فرو پوشانید. Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them.///So Firaun went after them with his army – therefore the sea enveloped them, the way it did.///Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;///Then Fir'awn followed them with his hosts; and there came upon them of the sea that which came upon them.///Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.///Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them.///Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea.///Then Fir`awn pursued them with his hosts, but the sea [Al-Yamm] completely overwhelmed them and covered them up.///Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up. و فرعون قوم خود را گمراه کرد و هدایت ننمود. The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.///And Firaun led his people astray, and did not guide them.///so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.///And Fir'awn led his nation astray, and guided them not.///And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.///Pharaoh misled his people, and did not guide them.///Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.///And Fir`awn led his people astray, and he did not guide them.///Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. «اى فرزندان اسرائیل، در حقیقت، [ما] شما را از [دست‌] دشمنتان رهانیدیم، و در جانب راست طور با شما وعده نهادیم و بر شما ترنجبین و بلدرچین فرو فرستادیم. O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails,///O Descendants of Israel, indeed We rescued you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Mount Tur, and sent down Manna and Salwa upon you.///Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:///O Children of Israel; We delivered you from your enemy, and treated with you on the right side of the mount and sent down upon you the manna and the quails.///O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,///O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails.///Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails,///O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you manna and quail,///O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: از خوراکیهاى پاکیزه‌اى که روزى شما کردیم، بخورید و [لى‌] در آن زیاده‌روى مکنید که خشم من بر شما فرود آید، و هر کس خشم من بر او فرود آید، قطعا در [ورطه‌] هلاکت افتاده است. (And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss.///“Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you; and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.”///'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.///Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.///(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.///Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.///saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined.///(Saying) eat of the Tayyibat wherewith We have provided you, and commit no transgression or oppression therein, lest My anger should justly descend on you. And he on whom My anger descends, he is indeed perished.///(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! و به یقین، من آمرزنده کسى هستم که توبه کند و ایمان بیاورد و کار شایسته نماید و به راه راست راهسپر شود.» Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.///And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.///Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'///And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided.///And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).///And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.///But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."///And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes and does righteous deeds, and then Ihtada.///"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." «و اى موسى، چه چیز تو را [دور] از قوم خودت، به شتاب واداشته است؟» What made you hurry away, O Moses, from your people?"///“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”///'What has sped thee far from thy people, Moses?'///And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?///"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"///“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”///"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"///"And what made you hasten from your people, O Musa///(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" گفت: «اینان در پى منند، و من -اى پروردگارم- به سویت شتافتم تا خشنود شوى.» He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."///He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”///'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'///He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.///He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."///He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”///He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."///He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."///He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." فرمود: «در حقیقت، ما قوم تو را پس از [عزیمت‌] تو آزمودیم و سامرى آنها را گمراه ساخت.» He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."///He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”///Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'///He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.///(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."///He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”///Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."///(Allah) said: "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."///(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." پس موسى خشمگین و اندوهناک به سوى قوم خود برگشت [و] گفت: «اى قوم من، آیا پروردگارتان به شما وعده نیکو نداد؟ آیا این مدت بر شما طولانى مى‌نمود، یا خواستید خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آید که با وعده من مخالفت کردید؟» So Moses returned to his people full of anger and regret. "O my people," he said, "did not your Lord make you a better promise? Did the time of covenant seem too long to you? Or did you wish the wrath of your Lord to fall upon you that you broke the promise you had made to me?"///So Moosa turned back to his people, angry and grieving; he said, “O my people, had not your Lord given you a good promise? Did a long time pass away for you, or did you wish that your Lord’s wrath come upon you, therefore you broke your promise with me?”///Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?'///So Musa returned unto his people, indignant and sorrowful. He said: O my people! promised there not your Lord unto you an excellent promise! Lasted then the covenant too long for you, or desired ye that the wrath from your Lord should alight on you, so that ye failed to keep my appointment?///Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e. disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"///So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?”///Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?"///Then Musa returned to his people in a state of anger and sorrow [Asif]. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise Did then the promise seem to you long in coming Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, that you broke your promise to me"///So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" گفتند: «ما به اختیار خود با تو خلاف وعده نکردیم، ولى از زینت‌آلات قوم، بارهایى سنگین بر دوش داشتیم و آنها را افکندیم و [خود] سامرى [هم زینت‌آلاتش را] همین گونه بینداخت. They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri.///They said, “We did not renege on our promise to you on our own will, but we were made to carry the burdens of ornaments of the people, so we cast them – and similarly did Samri cast.”///'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.'///They said: we failed not to keep thy appointment of our own authority, but we were laden with burthens of the people's ornaments; then we threw them, and Thus Samiri cast down.///They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."///They said, “We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people’s ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.”///They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people's ornaments, and we simply threw them down(into the fire), and the Samiri also threw down something,///They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, then we cast them, and that was what As-Samiri suggested."///They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. پس براى آنان پیکر گوساله‌اى که صدایى داشت بیرون آورد، و [او و پیروانش‌] گفتند: «این خداى شما و خداى موسى است، و [پیمان خدا را] فراموش کرد.» Then he produced the image of a calf which mooed like a cow. And they said: 'This is your god and the god of Moses (whom) he has neglected."///He therefore made a calf for them – a lifeless body, making sounds like a cow – so they said, “This is your God and the God of Moosa; whereas Moosa has forgotten.”///(Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.'///And he produced for them a calf: a body with a low. Then they Said: this is your god and the god of Musa, and that he forgat.///Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"///So he produced for them a calf—a mere body which lowed. And they said, “This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten.”///and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed." The people cried out: "This is your deity and the deity of Moses, whom Moses has forgotten."///Then he took out for them a calf which was mooing. They said: "This is your god, and the god of Musa," but he had forgotten.///"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!" مگر نمى‌بینند که [گوساله‌] پاسخ سخن آنان را نمى‌دهد و به حالشان سود و زیانى ندارد؟ Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain?///So do they not see that it does not answer to any of their speech? And has no power to cause them any harm or benefit?///What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?///Observed they not that it returned not unto them a word, and owned not for them hurt or profit?///Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?///Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them?///Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit?///Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good///Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? و در حقیقت، هارون قبلا به آنان گفته بود: «اى قوم من، شما به وسیله این [گوساله‌] مورد آزمایش قرار گرفته‌اید، و پروردگار شما [خداى‌] رحمان است، پس مرا پیروى کنید و فرمان مرا پذیرا باشید.» Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."///And undoubtedly Haroon had told them before it that, “O my people – you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command.”///Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'///And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command.///And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."///Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”///Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."///And Harun indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order."///Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command." گفتند: «ما هرگز از پرستش آن دست بر نخواهیم داشت تا موسى به سوى ما بازگردد.» They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."///They said, “We will continue to squat* before it, till Moosa returns to us.” (* Continue worshipping it.)///'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')///They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa.///They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."///They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”///But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."///They said: "We will not stop worshipping it, until Musa returns to us."///They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." [موسى‌] گفت: «اى هارون، وقتى دیدى آنها گمراه شدند چه چیز مانع تو شد، But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you///Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”///Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,///Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.///[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;///He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.///(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,///(Musa) said: "O Harun! What prevented you when you saw them going astray;"///(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, که از من پیروى کنى؟ آیا از فرمانم سر باز زدى؟» From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).///“That you did not come after me? So did you disobey my order?”///so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'///That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command?///"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"///From following me? Did you disobey my command?”///from following my way? Have you disobeyed my command?"///"That you followed me not (according to my advice to you) Have you then disobeyed my order"///"From following me? Didst thou then disobey my order?" گفت: «اى پسر مادرم، نه ریش مرا بگیر و نه [موى‌] سرم را، من ترسیدم بگویى: میان بنى‌اسرائیل تفرقه انداختى و سخنم را مراعات نکردى.» "O son of my mother," (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command."///He said, “O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head; I feared that you may say, ‘You have caused a division among the Descendants of Israel and did not wait for my advice.’”///'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."///Harun said: O my mother's son! hold me not by my beard nor by my head verily feared that thou wouldst say, thou hast caused a division among the Children of Israel and hast not guarded my Word.///He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "///He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“///Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: 'You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words.'"///He (Harun) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: `You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!"'///(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'" [موسى‌] گفت: «اى سامرى، منظور تو چه بود؟» Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"///Said Moosa, “And what is your explanation, O Samri?”///Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'///Musa said: what was thy object, O Samiri?///[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"///He said, “What do you have to say, O Samarian?”///Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"///(Musa) said: "And what is the matter with you. O Samiri"///(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" گفت: «به چیزى که [دیگران‌] به آن پى نبردند، پى بردم، و به قدر مشتى از رد پاى فرستاده [خدا، جبرئیل‌] برداشتم و آن را در پیکر [گوساله‌] انداختم، و نفس من برایم چنین فریبکارى کرد.» He said: "I saw what they did not see. I picked up a handful of dust from the messenger's tracks and threw it in, for the idea seemed attractive to me."///He said, “I witnessed what the people did not witness – I therefore took a handful from the tracks* of the angel, then threw it** – and this is what seemed pleasing to my soul.” (* The marks left behind by the mount of Angel Jibreel. ** Into the mouth of the calf.)///'I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.'///He said: l saw that which they saw not; so I seized a handful from the footstep of the messenger, and then cast it; Thus my soul embellished the affair to me.///(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."///He said, “I saw what they did not see, so I grasped a handful from the Messenger’s traces, and I flung it away. Thus my soul prompted me.”///He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me."///(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a (Qabdah) handful (of dust) from the (hoof) print of the messenger and threw it. Thus my inner self suggested to me."///He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me." گفت: «پس برو که بهره تو در زندگى این باشد که [به هر که نزدیک تو آمد] بگویى: [به من‌] دست مزنید و تو را موعدى خواهد بود که هرگز از آن تخلف نخواهى کرد، و [اینک‌] به آن خدایى که پیوسته ملازمش بودى بنگر، آن را قطعا مى‌سوزانیم و خاکسترش مى‌کنیم [و] در دریا فرو مى‌پاشیم.» (Moses) said: "Go hence! All your life you are (cursed) to say: 'Do not touch me; and a threat hangs over you which you will not be able to escape. Look at your god to whom you are so attached: We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.///Said Moosa, “Therefore go away, for in this life your punishment is that you exclaim ‘Do not touch!’* And indeed for you is a time appointed, which you cannot break; and look at your deity, in front of which you remained squatting the whole day; we swear we will surely burn it and, smashing it into bits, discharge it into the river.” (* He was cursed with a disease.)///'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.///Musa said: begone thou! verily it shall be thine in life to say no contact; and verily thine is an appointment which thou shalt by no means fail. And look at thy god to which thou hast been assidauous; we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering.///Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."///He said, “Begone! Your lot in this life is to say, ‘No contact.’ And you have an appointment that you will not miss. Now look at your god that you remained devoted to—we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.”///Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: 'Untouchable.' There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea.///Musa said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: `Touch me not;' and verily, you have a promise that will not fail. And look at your god to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."///(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!" «معبود شما تنها آن خدایى است که جز او معبودى نیست، و دانش او همه چیز را در بر گرفته است.» Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."///“Your God is only Allah – other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things.”///Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'///Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge.///Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.///Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.///Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."///Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things.///But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge. این گونه از اخبار پیشین بر تو حکایت مى‌رانیم، و مسلما به تو از جانب خود قرآنى داده‌ایم. Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own.///This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance* from Ourselves. (*The Holy Qur’an.)///So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.///Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition.///Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).///Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.///(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition.///Thus We relate to you some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder.///Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. هر کس از [پیروى‌] آن روى برتابد، روز قیامت بار گناهى بر دوش مى‌گیرد. Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement,///Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection.///Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,///Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen,///Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,///Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden.///He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,///Whoever turns away from it, verily, they will bear a heavy burden on the Day of Resurrection.///If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; پیوسته در آن [حال‌] مى‌ماند، و چه بد بارى روز قیامت خواهند داشت. And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!///They will remain in it forever – what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection!///therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!///As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load!///They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;///Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection.///and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,///They will abide in that -- and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection.///They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,- [همان‌] روزى که در صور دمیده مى‌شود، و در آن روز مجرمان را کبودچشم برمى‌انگیزیم. The day the trumpet blast is sounded We shall raise the sinners blind,///On the day when the Trumpet is blown and We shall assemble the guilty on that day, blue -eyed.///On the day the Trumpet is blown; and We shall muster the sinners upon that day with eyes staring,///The Day whereon the trumpet will be blown into, and We shall gather the culprits on that Day blear-eyed,///The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).///On the Day when the Trumpet is blown—We will gather the sinners on that Day, blue.///the Day when the Trumpet shall be sounded and We shall muster the sinners, their eyes turned blue with terror.///The Day when the Sur will be blown: that Day, We shall gather the criminals blue-eyed.///The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror). میان خود به طور پنهانى با یکدیگر مى‌گویند: «شما [در دنیا] جز ده [روز، بیش‌] نمانده‌اید.» Whispering to one another: "You have tarried but ten days."///Whispering secretly among themselves, “You have not stayed on earth but for ten days.”///whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.'///Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days.///In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."///Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”///They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."///They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten."///In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days); ما داناتریم به آنچه مى‌گویند، آنگاه که نیک‌آیین‌ترین آنان مى‌گوید: «جز یک روز، بیش نمانده‌اید.» We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."///We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, “You have stayed just for a day.”///We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'///We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day.///We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"///We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”///We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."///We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"///We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!" و از تو در باره کوهها مى‌پرسند، بگو: «پروردگارم آنها را [در قیامت‌] ریز ریز خواهد ساخت، They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base,///They ask you regarding the mountains; proclaim, “My Lord will blow them into bits and scatter them.”///They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes;///And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering.///And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.///And they ask you about the mountains. Say, “My Lord will crumble them utterly.”///They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust,///And they ask you concerning the mountains. Say: "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust."///They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust; پس آنها را پهن و هموار خواهد کرد، And turn them into a level plain,///“Therefore leaving the earth just as an empty plain.”///then He will leave them a level hollow///Then He shall leave it a plain, level.///"Then He shall leave it as a level smooth plain.///And leave them desolate waste.///and leave the earth a levelled plain///"Then He shall leave it as a level smooth plain."///"He will leave them as plains smooth and level; نه در آن کژى مى‌بینى و نه ناهموارى. Over which you will see no curves or elevations.///“In which you shall neither see ups nor downs.”///wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'///Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness.///"You will see therein nothing crooked or curved."///You will see in them neither crookedness, nor deviation.”///in which you shall find no crookedness or curvature.///"You will see therein no crookedness nor curve."///"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." در آن روز، [همه مردم‌]، داعى [حق‌] را -که هیچ انحرافى در او نیست- پیروى مى‌کنند، و صداها در مقابل [خداى‌] رحمان خاشع مى‌گردد، و جز صدایى آهسته نمى‌شنوى. That day they will follow the summoner from whom there will be no receding; and their voices will be hushed before Ar-Rahman, and you will not hear a sound but faint shuffling.///On that day they will run after a caller, there will be no deviation in it; and voices shall become hushed before the Most Gracious, so you will not hear except a faint sound.///On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring.///That Day they shall follow the caller for Whom there shall be no crookedness; and voices Shall be humbled for the Compassionate; so that thou shalt not hear ought except pattering///On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.///On that Day, they will follow the caller, without any deviation. Voices will be hushed before the Merciful, and you will hear nothing but murmur.///On that Day people shall follow straight on to the call of the summoner, no one daring to show any haughtiness. Their voices shall be hushed before the Most Compassionate Lord, so that you will hear nothing but a whispering murmur.///On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Gracious (Allah), and nothing shall you hear except Hamsa.///On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march). در آن روز، شفاعت [به کسى‌] سود نبخشد، مگر کسى را که [خداى‌] رحمان اجازه دهد و سخنش او را پسند آید. On that day no intercession will matter other than his whom Ar-Rahman grants permission and accepts.///On that day no one’s intercession shall benefit except his to whom the Most Gracious has given permission and whose word He has liked. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)///Upon that day the intercession will not profit, save for him to whom the All-merciful gives leave, and whose speech He approves.///That Day intercession will Profit not except him for whom the Compassionate giveth leave, and of whom He approveth the Word.///On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.///On that Day, intercession will not avail, except for him permitted by the Merciful, and whose words He has approved.///On that Day intercession shall not avail save of him whom the Most Compassionate Lord permits, and whose word of intercession is pleasing to Him.///On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Gracious has given permission and whose word is acceptable to Him.///On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him. آنچه را که آنان در پیش دارند و آنچه را که پشت سر گذاشته‌اند مى‌داند، و حال آنکه ایشان بدان دانشى ندارند. He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.///He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.///He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.///He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge.///He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.///He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.///He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.///He knows what happens to them, and what will happen to them, but they will never encompass anything of His knowledge.///He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge. و چهره‌ها براى آن [خداى‌] زنده پاینده خضوع مى‌کنند، و آن کس که ظلمى بر دوش دارد نومید مى‌ماند. All heads will be bowed before the Living, the Eternal; and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair.///And all faces shall bow before the Living, the All Sustaining; and the one who bore the burden of injustice, has failed.///And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing;///And downcast will be faces before the Living, the Self- subsisting, and disappointed will be he who beareth a wrong.///And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).///Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.///All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed;///And (all) faces shall be humbled before the Ever Living, the Sustainer. And he who carried wrongdoing, will be indeed a complete failure.///(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back). و هر کس کارهاى شایسته کند، در حالى که مؤمن باشد، نه از ستمى مى‌هراسد و نه از کاسته شدن [حقش‌]. But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.///And the one who does some good deeds, and is a Muslim – he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.///but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.///And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging///And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).///But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.///but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."///And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment.///But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due). و این گونه آن را [به صورت‌] قرآنى عربى نازل کردیم، و در آن از انواع هشدارها سخن آوردیم، شاید آنان راه تقوا در پیش گیرند، یا [این کتاب‌] پندى تازه براى آنان بیاورد. That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate.///And this is how We revealed it as an Arabic Qur’an, and in different ways gave promises of punishment, that they may fear or it may create some pondering in their hearts.///Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.///And Thus We have sent it down, an Arabic Recitation, and have propounded variously therein of the threats, that haply they may fear, or that it may generate in them some admonition.///And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).///Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them.///(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur'an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful.///And thus We have sent it down as a Qur'an in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may have Taqwa, or that it may cause them to have a lesson from it.///Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him). پس بلندمرتبه است خدا، فرمانرواى بر حق، و در [خواندن‌] قرآن، پیش از آنکه وحى آن بر تو پایان یابد، شتاب مکن، و بگو: «پروردگارا، بر دانشم بیفزاى.» Exalted then be God, the real King; and do not try to anticipate the Qur'an before the completion of its revelation, but pray: "O Lord, give me greater knowledge."///Therefore Supreme is Allah, the True King; and do not hasten in the Qur’an (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) until its divine revelation has been completed to you; and pray, “My Lord, bestow me more knowledge.”///So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.'///Exalted is Allah, the True King! And hasten thee not with the Qur'an before there is finished to thee the revelation thereof, and say thou: O my Lord! increase me in knowledge!///Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."///Exalted is God, the True King. Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, “My Lord, increase me in knowledge.”///Exalted is Allah, the True King! Hasten not with reciting the Qur'an before its revelation to you is finished, and pray: "Lord! Increase me in knowledge."///Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste with the Qur'an before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."///High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge." و به یقین پیش از این با آدم پیمان بستیم، و [لى آن را] فراموش کرد، و براى او عزمى [استوار] نیافتیم. We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution.///And indeed before this We made a covenant with Adam, so he forgot, and We did not find its intention (in him).///And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.///And assuredly We covenanted with Adam aforetime, then he forgat, and We found not in him steadiness.///And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.///And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve.///Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.///And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm willpower.///We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve. و [یاد کن‌] هنگامى را که به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده کنید.» پس، جز ابلیس که سر باز زد [همه‌] سجده کردند. When We said to the angels: ''Bow before Adam,'' they all bowed but Iblis, who refused.///And when We commanded the angels, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated, except Iblis; he refused.///And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.///And recall what time We said to the angels: prostrate yourselves before Adam. They fell prostrate, but Iblis did not; he refused.///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused.///And when We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan; he refused.///Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused.///And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated themselves (all) except Iblis; he refused.///When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused. پس گفتیم: «اى آدم، در حقیقت، این [ابلیس‌] براى تو و همسرت دشمنى [خطرناک‌] است، زنهار تا شما را از بهشت به در نکند تا تیره‌بخت گردى.» So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief.///We therefore said, “O Adam, he is your and your wife’s enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship.”///Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.///Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed.///Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.///We said, “O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer.///Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction,///Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you will be distressed."///Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery. در حقیقت براى تو در آنجا این [امتیاز] است که نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه مى‌مانى. Verily you will have no hunger or nakedness there,///“Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed.”///It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,///Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked.///Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.///In it you will never go hungry, nor be naked.///(for in Paradise) neither are you hungry nor naked,///"You will never be hungry therein nor naked."///"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked, و [هم‌] اینکه در آنجا نه تشنه مى‌گردى و نه آفتاب‌زده. Nor thirst nor exposure to the sun."///“And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you.”///neither to thirst therein, nor to suffer the sun.'///Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun.///And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.///Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.”///nor face thirst or scorching heat."///"And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat."///"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat." پس شیطان او را وسوسه کرد، گفت: «اى آدم، آیا تو را به درخت جاودانگى و ملکى که زایل نمى‌شود، راه نمایم؟» But then Satan tempted him by saying: "O Adam, should I show you the tree of immortality, and a kingdom that will never know any wane?"///So the devil incited him, saying, “O Adam, shall I show you the tree of immortality and a kingdom that does not erode?”///Then Satan whispered to him saying, 'Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not?'///Then the Satan whispered unto him; he said: Adam! shall direct thee to the tree of eternity and a dominion that ageth not!///Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"///But Satan whispered to him. He said, “O Adam, shall I show you the Tree of Immortality, and a kingdom that never decays?”///But Satan seduced him, saying: "Adam! Shall I direct you to a tree of eternal life and an abiding kingdom?"///Then Shaytan whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away"///But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?" آنگاه از آن [درخت ممنوع‌] خوردند و برهنگى آنان برایشان نمایان شد و شروع کردند به چسبانیدن برگهاى بهشت بر خود. و [این گونه‌] آدم به پروردگار خود عصیان ورزید و بیراهه رفت. And both ate of (its fruit), and their hidden parts were exposed to one another, and they patched the leaves of the garden (to hide them). Adam disobeyed his Lord, and went astray.///So they both ate from it – thereupon their shame became manifest to them, and they started applying on themselves the leaves of heaven; and Adam lapsed in obeying his Lord, so did not reach his goal. (Of achieving immortality)///So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred.///Then the twain ate thereof; so there became disclosed to them their shame, and they began sewing upon them selves some of the leaves of the Garden, so Adam disobeyed his Lord, and erred,///Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.///And so they ate from it; whereupon their bodies became visible to them, and they started covering themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord, and fell.///Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error.///Then they both ate of the Tree, and so their private parts became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the Paradise for their covering. Thus Adam disobeyd his Lord, so he went astray.///In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced. سپس پروردگارش او را برگزید و بر او ببخشود و [وى را] هدایت کرد. Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way;///Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him.///Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.///Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him.///Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.///But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him.///Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,///Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.///But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance. فرمود: «همگى از آن [مقام‌] فرود آیید، در حالى که بعضى از شما دشمن بعضى دیگر است، پس اگر براى شما از جانب من رهنمودى رسد، هر کس از هدایتم پیروى کند نه گمراه مى‌شود و نه تیره‌بخت. (And) said: "Go down hence together, one the enemy of the other. Then will guidance come to you from Me; and whoever follows My direction will neither be disgraced nor be miserable.///He said, “Both of you go down from heaven, one of you is an enemy to the other; then if the guidance from Me comes to you – then whoever follows My guidance, will not go astray nor be ill-fated.”///Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;///He said: get ye twain down therefrom together: some of you an enemy unto some others; then if there cometh unto you from Me guidance, whosoever followeth My guidance shall neither go astray nor be distressed.///(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.///He said, “Go down from it, altogether; some of you enemies of some others. But whenever guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance, will not go astray, nor suffer.///and said: "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery.///He (Allah) said: "Get you down, both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance he shall neither go astray nor shall be distressed.///He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery. و هر کس از یاد من دل بگرداند، در حقیقت، زندگى تنگ [و سختى‌] خواهد داشت، و روز رستاخیز او را نابینا محشور مى‌کنیم.» But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind."///“And the one who turned away from My remembrance – for him is a confined existence, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.”///but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.'///And whosoever turneth away from My admonition, for him verily will be a livelihood shrunken, and We shall raise him up on the Day of Judgment sightless.///"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."///But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”///But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection,"///But whosoever turns away from My Reminder, verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."///"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment." مى‌گوید: «پروردگارا، چرا مرا نابینا محشور کردى با آنکه بینا بودم؟» He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"///He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”///He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'///He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.///He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."///He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”///where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"///He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."///He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" مى‌فرماید: «همان طور که نشانه‌هاى ما بر تو آمد و آن را به فراموشى سپردى، امروز همان گونه فراموش مى‌شوى.» (God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day."///He will say, “Similarly did Our signs come to you but you forgot them; and in the same way, nobody will heed you today.”///God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.'///Allah will say: Thus came Our signs Unto thee and thou ignoredst them; so that wise today thou shalt be ignored.///(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."///He will say, “Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten.”///He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day."///(Allah) will say: "Like this Our Ayat came unto you, but you disregarded them, and so this Day, you will be neglected."///(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded." و این گونه هر که را به افراط گراییده و به نشانه‌هاى پروردگارش نگرویده است سزا مى‌دهیم، و قطعا شکنجه آخرت سخت‌تر و پایدارتر است. And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent.///And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting.///So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.///Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting.///And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.///Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting.///Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring.///And thus do We requite him who transgresses beyond bounds and believes not in the Ayat of his Lord; and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.///And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. آیا براى هدایتشان کافى نبود که [ببینند] چه نسلها را پیش از آنان نابود کردیم که [اینک آنها] در سراهاى ایشان راه مى‌روند؟ به راستى براى خردمندان در این [امر] نشانه‌هایى [عبرت‌انگیز] است. Did they not learn from the many generations that We destroyed before them, whose habitations they now frequent? Verily there are signs in this for men of understanding.///So did they not gain guidance from (knowing) how many generations We have destroyed before them, among whose dwellings they walk? Indeed in it are signs for men of intellect.///Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason.///Hath it not served as guidance to them how many a generation We have destroyed before them, amidst whose dwellings they Walk! Verily therein are signs for men of sagacity.///Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.///Is it not instructive to them, how many generations before them We destroyed, in whose settlements they walk? Surely in that are signs for people of understanding.///Did they not find any guidance in the fact that We destroyed many nations in whose ruined dwelling-places they now walk about? Surely there are many Signs in them for people endowed with wisdom.///Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk Verily, in this are signs indeed for men of understanding.///Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding. و اگر سخنى از پروردگارت پیشى نگرفته و موعدى معین مقرر نشده بود، قطعا [عذاب آنها] لازم مى‌آمد. If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything).///And had not a command of your Lord been passed, then the punishment would have gripped them – and had a term not been appointed.///And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.///And had not a word from thy Lord gone forth, and a term determined, it must necessarily have come.///And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).///Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term.///Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass.///And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).///Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite). پس بر آنچه مى‌گویند شکیبا باش، و پیش از بر آمدن آفتاب و قبل از فرو شدن آن، با ستایش پروردگارت [او را] تسبیح گوى، و برخى از ساعات شب و حوالى روز را به نیایش پرداز، باشد که خشنود گردى. So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), patiently forbear upon their speech, and praising your Lord proclaim His Purity, before the sun rises and before it sets; and proclaim His Purity at some times of the night and at the two ends of the day, in the hope that you be pleased. (*With the great reward from your Lord)///So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.///So bear thou patiently that which they say, and hallow the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting thereof. And hallow Him in part of the night and the ends of the day, haply thou wilt be pleased.///So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.///So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied.///So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness.///So bear patiently what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some hours of the night, and at the ends of the day, that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.///Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy. و زنهار به سوى آنچه اصنافى از ایشان را از آن برخوردار کردیم [و فقط] زیور زندگى دنیاست تا ایشان را در آن بیازماییم، دیدگان خود مدوز، و [بدان که‌] روزى پروردگار تو بهتر و پایدارتر است. Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.///And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy – the bloom of the worldly life – so that We may test them with it; and the sustenance of your Lord is the best, and more lasting.///Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring.///And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy: the splendour of the life of the World, that We might try them therein; and the provision of thy Lord is the best and most lasting.///And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.///And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord’s provision is better, and more lasting.///Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring.///And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them, the splendor of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision of your Lord is better and more lasting.///Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring. و کسان خود را به نماز فرمان ده و خود بر آن شکیبا باش. ما از تو جویاى روزى نیستیم، ما به تو روزى مى‌دهیم، و فرجام [نیک‌] براى پرهیزگارى است. Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.///And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety.///And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.///And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety.///And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness.///Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best.///And enjoin Salah on your family, and be patient in offering them. We ask not of you a provision: We provide for you. And the good end is for those who have Taqwa.///Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness. و گفتند: «چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى براى ما نمى‌آورد؟» آیا دلیل روشن آنچه در صحیفه‌هاى پیشین است براى آنان نیامده است؟ Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?///And the disbelievers said, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?”; did not the explanation of what is in the former Books, come to them?///They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?///And they Say: wherefore bringeth he not unto us a sign from his Lord? Hath not there came unto them the evidence of that which is in the former Scriptures?///They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW].///And they say, “Why does he not bring us a miracle from his Lord?” Were they not given enough miracles in the former scriptures?///They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures?///And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?///They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation? و اگر ما آنان را قبل از [آمدن قرآن‌] به عذابى هلاک مى‌کردیم، قطعا مى‌گفتند: «پروردگارا، چرا پیامبرى به سوى ما نفرستادى تا پیش از آنکه خوار و رسوا شویم از آیات تو پیروى کنیم؟» If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: "O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced."///And had We destroyed them with some punishment before the advent of a Noble Messenger, they would have certainly said, “Our Lord, why did You not send a Noble Messenger to us, so we would have followed Your signs, before being humiliated and disgraced?”///Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?'///And had We destroyed them With a torment before it, surely they would have said: O our Lord why sent not Thou Unto us an apostle that we might have followed Thy signs before we were disgraced and humiliated.///And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."///Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.”///Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced?"///And if We had destroyed them with a torment before this, they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger we should certainly have followed Your Ayat, before we were humiliated and disgraced."///And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame." بگو: «همه در انتظارند. پس در انتظار باشید. زودا که بدانید یاران راه راست کیانند و چه کسى راه‌یافته است.» Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance.///Proclaim, “Each one is waiting; so you too wait; very soon you will come to know who are the people of the right path, and who has attained guidance.”///Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.'///Say thou: everyone Is on the watch; so watch, and anon ye shall know who are the fellows of thee even path and who hath let himself be guided.///Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).///Say, “Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided.///Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."///(Say) "Say, O Muhammad, to those who deny you, oppose you and continue in their disbelief and obstinance."///Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance." براى مردم [وقت‌] حسابشان نزدیک شده است، و آنان در بى‌خبرى رویگردانند. NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.///The people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away!///Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;///There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away.///Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.///Mankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly.///The time of people's reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness.///Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.///Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away. هیچ پند تازه‌اى از پروردگارشان نیامد، مگر اینکه بازى‌کنان آن را شنیدند. Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance.///Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing.///no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,///There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing.///Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,///No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.///Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play,///Comes not unto them an admonition from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play.///Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- در حالى که دلهایشان مشغول است. و آنانکه ستم کردند پنهانى به نجوا برخاستند که: «آیا این [مرد] جز بشرى مانند شماست؟ آیا دیده و دانسته به سوى سحر مى‌روید؟» Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?"///Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, “What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?”///diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?'///In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know?///With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"///Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, “Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”///their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see?"///With their hearts occupied. Those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this more than a human being like you Will you submit to magic while you see it"///Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" [پیامبر] گفت: «پروردگارم [هر] گفتار [ى‌] را در آسمان و زمین مى‌داند، و اوست شنواى دانا.» He said: "My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth. He hears all and knows everything."///And the Prophet said, “My Lord knows all that is spoken in the heavens and in the earth; and He only is the All Hearing, the All Knowing."///He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.'///The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower.///He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."///He said, “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearer, the Knower.”///He said: "My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing."///He said: "My Lord knows what is said in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."///Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)." بلکه گفتند: «خوابهاى شوریده است، [نه‌] بلکه آن را بربافته، بلکه او شاعرى است. پس همان گونه که براى پیشینیان هم عرضه شد، باید براى ما نشانه‌اى بیاورد.» Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."///Rather they said, “These are confused dreams, but in fact he has fabricated it – but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before.”///Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.'///Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with.///Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"///And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”///They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."///Nay, they say: "These are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! -- Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah like the ones that were sent before!"///"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!" قبل از آنان [نیز مردم‌] هیچ شهرى -که آن را نابود کردیم- [به آیات ما] ایمان نیاوردند. پس آیا اینان [به معجزه‌] ایمان مى‌آورند؟ Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?///There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?///Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?///Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?///Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?///None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?///Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?///Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe.///(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? و پیش از تو [نیز] جز مردانى را که به آنان وحى مى‌کردیم گسیل نداشتیم. اگر نمى‌دانید از پژوهندگان کتابهاى آسمانى بپرسید. Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.///And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations – therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.///And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --///And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.///And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.///We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.///(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know.///And We sent not before you but men to whom We revealed. So ask the people of the Reminder if you do not know.///Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message. و ایشان را جسدى که غذا نخورند قرار ندادیم و جاویدان [هم‌] نبودند. We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.///And We did not create them without bodies so they would not eat food – nor that they abide on earth forever.///nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;///And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.///And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,///We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.///We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.///And We did not place them in bodies that did not eat food, nor were they immortals.///Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. سپس وعده [خود] به آنان را راست گردانیدیم و آنها و هر که را خواستیم نجات دادیم و افراطکاران را به هلاکت رسانیدیم. Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors.///We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors.///then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.///Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant.///Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).///Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant.///Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds.///Then We fulfilled to them the promise. So We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifin.///In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds. در حقیقت، ما کتابى به سوى شما نازل کردیم که یاد شما در آن است. آیا نمى‌اندیشید؟ We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?///We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense?///Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?///And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect?///Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?///We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand?///We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?///Indeed, We have sent down for you a Book in which there is Dhikrukum. Will you not then understand///We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand? و چه بسیار شهرها را که [مردمش‌] ستمکار بودند در هم شکستیم، و پس از آنها قومى دیگر پدید آوردیم. How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.///And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.///How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!///And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation!///How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!///How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?///How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people.///How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, and raised up after them another people!///How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? پس چون عذاب ما را احساس کردند، بناگاه از آن مى‌گریختند. Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.///And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.///Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.///Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.///Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.///Then, when they sensed Our might, they started running away from it.///Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled.///Then, when they sensed Our torment, behold, they (tried to) flee from it.///Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it. [هان‌] مگریزید، و به سوى آنچه در آن متنعم بودید و [به سوى‌] سراهایتان بازگردید، باشد که شما مورد پرسش قرار گیرید. "Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated."///The angels said to them, “Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned.”///'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.'///Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned.///Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.///Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned.///(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."///Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.///Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account. گفتند: «اى واى بر ما، که ما واقعا ستمگر بودیم.» "Woe, alas," they said, "we were really sinful."///They cried, “Woe to us, we were indeed unjust!”///They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'///They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.///They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."///They said, “Woe to us; we were unfair.”///They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."///They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers."///They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" سخنشان پیوسته همین بود، تا آنان را دروشده بى‌جان گردانیدیم. And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct.///So they kept saying this until We made them cut off, extinguished.///So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.///And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished.///And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).///This continued to be their cry, until We made them silent ashes.///They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.///And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.///And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched. و آسمان و زمین و آنچه را که میان آن دو است به بازیچه نیافریدیم. We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.///And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.///We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;///And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play.///We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.///We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.///We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.///We created not the heavens and the earth and all that is between them for play.///Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! اگر مى‌خواستیم بازیچه‌اى بگیریم، قطعا آن را از پیش خود اختیار مى‌کردیم. If We had pleased to make a plaything We could have made it Ourself, if We had cared to do so.///If We willed to choose a pastime, We could have chosen it from Ourselves – if We wanted to.///had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught.///Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that.///Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).///If We wanted amusement, We could have found it within Us, were We to do so.///Had it been Our will to find a pastime, We would have found one near at hand; if at all We were inclined to do so.///Had We intended to take a pastime, We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).///If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! بلکه حق را بر باطل فرو مى‌افکنیم، پس آن را در هم مى‌شکند، و بناگاه آن نابود مى‌گردد. واى بر شما از آنچه وصف مى‌کنید. In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!///But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains – thereupon it vanishes; and for you is the ruin due to the matters you fabricate.///Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!///Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter!///Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).///In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe.///Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter!///Nay, We fling the truth against the falsehood, so it destroys it, and behold, it disappears. And woe to you for that which you ascribe.///Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). و هر که در آسمانها و زمین است براى اوست، و کسانى که نزد اویند از پرستش وى تکبر نمى‌ورزند و درمانده نمى‌شوند. Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service),///And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire.///To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,///And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary.///To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).///To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver.///To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it.///To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him are not too proud to worship Him, nor are they weary.///To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): شبانه روز، بى‌آنکه سستى ورزند، نیایش مى‌کنند. Nor cease to endeavour praising Him night and day.///They say His Purity night and day, and do not slacken.///glorifying Him by night and in the daytime and never failing.///And they hallow Him night and day, and they flag not.///They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).///They praise night and day, without ever tiring.///They glorify Him night and day, without flagging.///They glorify His praises night and day, they never slacken.///They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. آیا براى خود خدایانى از زمین اختیار کرده‌اند که آنها [مردگان را] زنده مى‌کنند؟ Or have they taken gods from the earth who can raise the dead?///Have they appointed from the earth, Gods that create something?///Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?///Have they taken gods from the earth who raise the deed?///Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?///Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect?///Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life?///Or have they taken (for worship) gods from the earth who raise the dead///Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? اگر در آنها [=زمین و آسمان‌] جز خدا، خدایانى [دیگر] وجود داشت، قطعا [زمین و آسمان‌] تباه مى‌شد. پس منزه است خدا، پروردگار عرش، از آنچه وصف مى‌کنند. Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert!///If other than Allah, there were Gods* in the heavens and the earth, they would be destroyed; therefore Purity is to Allah, Owner of the Throne, from the matters that they fabricate. (* Which is not possible. ** The heavens and the earth.)///Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!///Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter!///Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!///If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege.///Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, Who is far above their false descriptions of Him.///Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily, both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above all that (evil) they associate with Him!///If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! در آنچه [خدا] انجام مى‌دهد چون و چرا راه ندارد، و [لى‌] آنان [=انسانها] سؤال خواهند شد. He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.///He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.///He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.///He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned.///He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.///He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.///None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.///He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.///He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). آیا به جاى او خدایانى براى خود گرفته‌اند؟ بگو: «برهانتان را بیاورید.» این است یادنامه هر که با من است و یادنامه هر که پیش از من بوده. [نه!] بلکه بیشترشان حق را نمى‌شناسند و در نتیجه از آن رویگردانند. Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away.///Or have they set up other Gods besides Allah? Say, “Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me”; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away.///Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.///Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters.///Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.///Or have they taken, besides Him, other gods? Say, “Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away.///Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me." But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it.///Or have they taken for worship gods besides Him Say: "Bring your proof. This is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me." But most of them know not the Truth, so they are averse.///Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away. و پیش از تو هیچ پیامبرى نفرستادیم مگر اینکه به او وحى کردیم که: «خدایى جز من نیست، پس مرا بپرستید.» We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.///And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, “There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone.”///And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.'///And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me.///And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."///We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”///Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."///And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying): "There is no God but I, so worship Me."///Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. و گفتند: «[خداى‌] رحمان فرزندى اختیار کرده.» منزه است او. بلکه [فرشتگان‌] بندگانى ارجمندند، And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.///And they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.”///They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants///And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured.///And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.///And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.///They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.///And they say: "The Most Gracious has begotten children." Glory to Him! They are but honored servants.///And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour. که در سخن بر او پیشى نمى‌گیرند، و خود به دستور او کار مى‌کنند. They did not precede Him in their speech, and acted on His command.///They do not speak before He has, and they act only at His command.///that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.///They precede Him not in words, and by His command they work.///They speak not until He has spoken, and they act on His Command.///They never speak before He has spoken, and they only act on His command.///They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.///They speak not until He has spoken, and they act on His command.///They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command. آنچه فراروى آنان و آنچه پشت سرشان است مى‌داند، و جز براى کسى که [خدا] رضایت دهد، شفاعت نمى‌کنند و خود از بیم او هراسانند. He knows what was there before them and what came after them; and they did not intercede for any one but whom He willed, and they were filled with awe of Him.///He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He likes, and they fear with awe of Him. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)///He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him.///He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and they intercede not except for him whom He approveth, and in awe of Him they are fearful.///He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.///He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him.///He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him.///He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.///He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory). و هر کس از آنان بگوید: «من [نیز] جز او خدایى هستم»، او را به دوزخ کیفر مى‌دهیم. [آرى‌] سزاى ستمکاران را این گونه مى‌دهیم. If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.///And the one among them who says, “I am a God beside Allah” – We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.///If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.///And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers.///And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers.///And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.///And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such We should recompense with Hell. Thus We recompense the wrongdoers.///If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong. آیا کسانى که کفر ورزیدند ندانستند که آسمانها و زمین هر دو به هم پیوسته بودند، و ما آن دو را از هم جدا ساختیم، و هر چیز زنده‌اى را از آب پدید آوردیم؟ آیا [باز هم‌] ایمان نمى‌آورند؟ Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then?///Did not the disbelievers observe that the heavens and the earth were together, so We parted them, and we made every living thing from water? So will they not accept faith?///Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe?///Have not these who disbelieve considered that the heavens and the earth were closed up, then We rent them? And We have made of water everything living; will they not then believe?///Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?///Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe?///Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart, and We made every living being out of water? Will they, then, not believe (that We created all this)?///Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them And We have made from water every living thing. Will they not then believe///Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe? و در زمین کوههایى استوار نهادیم تا مبادا [زمین‌] آنان [=مردم‌] را بجنباند، و در آن راههایى فراخ پدید آوردیم، باشد که راه یابند. We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way;///And We have placed mountains as anchors in the earth so that it may not shake with them; and We kept wide roads in it, so that they may find guidance.///And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;///And We have placed in the earth firm mountains lest it should move away with them, and We placed therein Passages for paths, that haply they may be guided.///And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.///And We placed on earth stabilizers, lest it sways with them, and We placed therein signposts and passages, that they may be guided.///And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them, and We made wide paths in them that they may find their way;///And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.///And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance. و آسمان را سقفى محفوظ قرار دادیم، و [لى‌] آنان از [مطالعه در] نشانه‌هاى آن اعراض مى‌کنند. And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs!///And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs.///and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.///And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters.///And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).///And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders.///and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs.///And We have made the heaven a roof, safe and well-guarded. Yet they turn away from its signs.///And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)! و اوست آن کسى که شب و روز و خورشید و ماه را پدید آورده است. هر کدام از این دو در مدارى [معین‌] شناورند. It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit.///And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon; each one floats in an orbit.///It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky.///And He it is Who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orb floating.///And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.///It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.///It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit.///And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.///It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course. و پیش از تو براى هیچ بشرى جاودانگى [در دنیا] قرار ندادیم. آیا اگر تو از دنیا بروى آنان جاویدانند؟ We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after?///And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal?///We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?///And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals?///And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?///We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal?///(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever?///And We granted not to any human being immortality before you; then if you die, would they live forever///We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? هر نفسى چشنده مرگ است، و شما را از راه آزمایش به بد و نیک خواهیم آزمود، و به سوى ما بازگردانیده مى‌شوید. Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return.///Every living being must taste death; and We test you with harm and with good – a trial; and to Us only you have to return.///Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.///Every soul is going to taste of death, and We shall prove you with evil and good as a temptation; and unto Us ye shall be returned.///Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.///Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned.///Every living being shall taste death and We shall subject you to ill and good by way of trial, and to Us shall all of you be eventually sent back.///Everyone is going to taste death, and We shall test you with evil and with good by way of trial. And to Us you will be returned.///Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return. و کسانى که کافر شدند، چون تو را ببینند فقط به مسخره‌ات مى‌گیرند [و مى‌گویند:] «آیا این همان کس است که خدایانتان را [به بدى‌] یاد مى‌کند؟» در حالى که آنان خود، یاد [خداى‌] رحمان را منکرند. But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve!///And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; “Is he the one who speaks ill of your Gods?”; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself!///When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers.///And when those who disbelieve behold thee they only take thee up for mockery: is this he who mentioneth your gods? while in the mention of the compassionate they are themselves blasphemers.///And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].///When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: “Is this the one who mentions your gods?” And they reject the mention of the Merciful.///When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?" They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord.///And when those who disbelieved see you, they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks about your gods" While they disbelieve at the mention of the Most Gracious.///When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! انسان از شتاب آفریده شده است. به زودى آیاتم را به شما نشان مى‌دهم. پس [عذاب را] به شتاب از من مخواهید. Man is made of inordinate haste. We will show you Our signs, then you will not desire to hasten (the punishment).///Man has been created hasty; very soon I shall show you My signs, do not be impatient.///Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste.///Man was created of hast, surely I shall show you MY signs, so ask Me not to hasten.///Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So ask Me not to hasten (them).///The human being was created of haste. I will show you My signs, so do not seek to rush Me.///Man is hasty by nature. I shall certainly show you My Signs. Do not ask Me to be hasty.///Man is created of haste. I will show you My Ayat. So ask Me not to hasten (them).///Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them! و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده [قیامت‌] کى خواهد بود؟» Yet they say: "When will the promised threat come to pass, if you speak the truth?"///And they say, “When will this promise occur, if you are truthful?///They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly?'///And they say: when cometh this torment if ye are truth- tellers!///And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."///And they say, “When will this promise come true, if you are truthful?”///They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful?"///And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."///They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?" کاش آنان که کافر شده‌اند مى‌دانستند آنگاه که آتش را نه از چهره‌هاى خود و نه از پشتشان بازنمى‌توانند داشت، و خود مورد حمایت قرار نمى‌گیرند [چه حالى خواهند داشت‌]. If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them!///If only the disbelievers realised the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs – and nor are they to be helped.///If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!///If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured!///If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.///If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped.///If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped.///If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.///If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them! بلکه [آتش‌] به طور ناگهانى به آنان مى‌رسد و ایشان را بهت‌زده مى‌کند [به گونه‌اى‌] که نه مى‌توانند آن را برگردانند و نه به آنان مهلت داده مى‌شود. It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.///In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.///Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.///Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited.///Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.///In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved.///That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.///Nay, it will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.///Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. و مسلما پیامبران پیش از تو [نیز] مورد ریشخند قرار گرفتند، پس کسانى که آنان را مسخره مى‌کردند، [سزاى‌] آنچه که آن را به ریشخند مى‌گرفتند گریبانگیرشان شد. Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed.///And indeed the Noble Messengers before you were mocked at, but their mockery ruined the mockers themselves.///Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.///And assuredly mocked were the apostles before thee, then there surrounded those of them Who scoffed that whereat they had been mocking!///Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.///Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed.///Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at.///Indeed (many) Messengers were mocked before you, but the scoffers were surrounded by what they used to mock.///Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. بگو: «چه کسى شما را شب و روز از [عذاب‌] رحمان حفظ مى‌کند؟» [نه‌] بلکه آنان از یاد پروردگارشان رویگردانند. Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away.///Proclaim, “Who guards you night and day from the Most Gracious?” In fact they have turned away from the remembrance of their Lord.///Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.///Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves!///Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.///Say, “Who guards you against the Merciful by night and by day?” But they turn away from the mention of their Lord.///Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord.///Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the Most Gracious" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.///Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. [۳۴] آیا براى آنان خدایانى غیر از ماست که از ایشان حمایت کنند؟ [آن خدایان‌] نه مى‌توانند خود را یارى کنند و نه از جانب ما یارى شوند. Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.///Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.///Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.///Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with.///Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).///Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.///Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support.///Or have they gods who can guard them from Us They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.///Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. [نه‌] بلکه اینها و پدرانشان را برخوردار کردیم تا عمرشان به درازا کشید. آیا نمى‌بینند که ما مى‌آییم و زمین را از جوانب آن فرو مى‌کاهیم؟ آیا باز هم آنان پیروزند؟ We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail?///But in fact We have given these (disbelievers) and their fathers a benefit to the extent that life became long for them; so do they not see that We are reducing the land from its borders? So will these be victorious?///Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors?///Aye! We let these people and their fathers enjoy until there grew long upon them the life. Behold they not that We come unto the land diminishing it by the borders thereof? Shall they then be the victors?///Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.///We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors?///Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph?"///Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land from its outlying borders Is it then they who will overcome///Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? بگو: «من شما را فقط به وسیله وحى هشدار مى‌دهم.» و [لى‌] چون کران بیم داده شوند، دعوت را نمى‌شنوند. Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned.”///Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.///Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned.///Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did)].///Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are being warned.///Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned.///Say: "I warn you only by the revelation. "But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned.///Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! و اگر شمه‌اى از عذاب پروردگارت به آنان برسد، خواهند گفت: «اى واى بر ما که ستمکار بودیم.» Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."///And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”///If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'///And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.///And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).///And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”///Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."///And if a breath of the torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been wrongdoers."///If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!" و ترازوهاى داد را در روز رستاخیز مى‌نهیم، پس هیچ کس [در] چیزى ستم نمى‌بیند، و اگر [عمل‌] هموزن دانه خردلى باشد آن را مى‌آوریم و کافى است که ما حسابرس باشیم. We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation.///And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection – therefore no soul will be wronged in the least; and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it; and We are Sufficient to (take) account.///And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners.///And We shall set balances of justice for the Day of Judgment; then no soul shall be wronged at all; and if it be but the weight of a grain of mustard-seed We shall bring it; and We suffice as Reckoners.///And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.///We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners.///We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners.///And We shall set up Balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And sufficient are We to take account.///We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account. و در حقیقت، به موسى و هارون فرقان دادیم و [کتابشان‌] براى پرهیزگاران روشنایى و اندرزى است. We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,///And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement* and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)///We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing///And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing.///And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.///Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,///And indeed We granted to Musa and Harun the criterion, and a shining light and a Reminder for those who have Taqwa.///In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,- [همان‌] کسانى که از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند و از قیامت هراسناکند. Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.///Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.///such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.///These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.///Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.///Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.///for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning).///Those who fear their Lord in the unseen, and they are afraid of the Hour.///Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe. و این [کتاب‌] -که آن را نازل کرده‌ایم- پندى خجسته است. آیا باز هم آن را انکار مى‌کنید؟ And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it?///This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it?///And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?///And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof?///And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?///This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it?///This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it?///And this is a blessed Reminder which We have sent down; will you then deny it///And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? و در حقیقت، پیش از آن، به ابراهیم رشد [فکرى‌] اش را دادیم و ما به [شایستگى‌] او دانا بودیم. We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well.///And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him.///We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him --///And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known.///And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).///We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well.///Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well.///And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim his guidance, and We were Well-Acquainted with him.///We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him. آنگاه که به پدر خود و قومش گفت: «این مجسمه‌هایى که شما ملازم آنها شده‌اید چیستند؟» When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"///When he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”///when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'///Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?///When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"///When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”///Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"///When he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoted"///Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" گفتند: «پدران خود را پرستندگان آنها یافتیم.» They replied: "We found our fathers worshipping them."///They said, “We found our forefathers worshipping them.”///They said, 'We found our fathers serving them.'///They said: we found our fathers the worshippers thereof.///They said:"We found our fathers worshipping them."///They said, “We found our parents worshiping them.”///They answered: "We found our fathers worshipping them."///They said: "We found our fathers worshipping them."///They said, "We found our fathers worshipping them." گفت: «قطعا شما و پدرانتان در گمراهى آشکارى بودید.» He said: "You and your fathers were in clear error."///He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”///He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'///He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.///He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."///He said, “You and your parents are in evident error.”///He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."///He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."///He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." گفتند: «آیا حق را براى ما آورده‌اى یا تو از شوخى‌کنندگانى؟» They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"///They said, “Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?”///They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'///They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?///They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"///They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”///They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"///They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play about"///They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" گفت: «[نه‌] بلکه پروردگارتان، پروردگار آسمانها و زمین است، همان کسى که آنها را پدید آورده است، و من بر این [واقعیت‌] از گواهانم. He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.///He said, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it.”///He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.///He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses.///He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.///He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.///He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.///He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses."///He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). و سوگند به خدا که پس از آنکه پشت کردید و رفتید، قطعا در کار بتانتان تدبیرى خواهم کرد.» I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."///“And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs.”///And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.'///And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward.///"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."///“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”///By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."///"And by Allah, I shall plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs."///"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. پس آنها را -جز بزرگترشان را- ریز ریز کرد، باشد که ایشان به سراغ آن بروند. So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it.///He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it.///So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.///Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return.///So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.///So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.///Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him.///So he broke them to pieces, except the biggest of them, that they might turn to it.///So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. گفتند: «چه کسى با خدایان ما چنین [معامله‌اى‌] کرده، که او واقعا از ستمکاران است؟» They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."///They said, “Who has done this to our Gods? He is indeed cruel!”///They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'///They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers.///They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."///They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”///(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."///They said: "Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers."///They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" گفتند: «شنیدیم جوانى، از آنها [به بدى‌] یاد مى‌کرد که به او ابراهیم گفته مى‌شود.» They said: "We heard a youth talk about them. He is called Abraham."///Some among them said, “We heard a youth speak ill of them – the one called Ibrahim.”///They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.'///They said: We heard a youth speak of them, who is called Ibrahim.///They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."///They said, “We heard a youth mentioning them. He is called Abraham.”///Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them."///They said: "We heard a young man talking against them, who is called Ibrahim."///They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham." گفتند: «پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، باشد که آنان شهادت دهند.» "Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."///They said, “Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify.”///They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.'///They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.///They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."///They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”///The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."///They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."///They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." گفتند: «اى ابراهیم، آیا تو با خدایان ما چنین کردى؟» "Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.///They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”///They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'///They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?///They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"///They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”///(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"///They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"///They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" گفت: «[نه‌] بلکه آن را این بزرگترشان کرده است، اگر سخن مى‌گویند از آنها بپرسید.» "No," he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak."///Said he, “Rather, their chief may have done it; so question them, if they can speak.”///He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!'///He said: rather he hath wrought it: this big one of them: so question them, if they ever speak.///[Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"///He said, “But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.”///He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."///He said: "Nay, this one, the biggest of them did it. Ask them, if they can speak!"///He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" پس به خود آمده و [به یکدیگر] گفتند: «در حقیقت، شما ستمکارید.» Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."///So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”///So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'///They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.///So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."///Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”///Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."///So they turned to themselves and said: "Verily, you are the wrongdoers."///So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" سپس سرافکنده شدند [و گفتند:] «قطعا دانسته‌اى که اینها سخن نمى‌گویند.» Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak."///Again they were inverted upon their heads; saying, “You know well that these do not speak.”///Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak.'///Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not.///Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"///But they reverted to their old ideas: “You certainly know that these do not speak.”///Then their minds were turned upside down, and they said: "You know well that they do not speak."///Then they turned to themselves: "Indeed you know well that these speak not!"///Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" گفت: «آیا جز خدا چیزى را مى‌پرستید که هیچ سود و زیانى به شما نمى‌رساند؟ (So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?///He said, “What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?”///He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?///He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you///[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?///He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?///Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?///He said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you"///(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm? اف بر شما و بر آنچه غیر از خدا مى‌پرستید. مگر نمى‌اندیشید؟» Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"///“Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”///Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'///Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?///"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"///Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”///Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"///"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense"///"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. گفتند: «اگر کارى مى‌کنید، او را بسوزانید و خدایانتان را یارى دهید.» They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."///They said, “Burn him and help your Gods, if you want to.”///They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.'///They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing.///They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."///They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”///They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."///They said: "Burn him and help your gods, if you will be doing."///They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" گفتیم: «اى آتش، براى ابراهیم سرد و بى‌آسیب باش.» "Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."///We said, “O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim.”///We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'///We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim///We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"///We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”///We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."///We said: "O fire! Be you cool and safety for Ibrahim!"///We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" و خواستند به او نیرنگى بزنند و [لى‌] آنان را زیانکارترین [مردم‌] قرار دادیم. They wished to entrap him, but We made them greater losers.///And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers.///They desired to outwit him; so We made them the worse losers,///And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers.///And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.///They planned to harm him, but We made them the worst losers.///They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,///And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.///Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most! و او و لوط را [براى رفتن‌] به سوى آن سرزمینى که براى جهانیان در آن برکت نهاده بودیم، رهانیدیم. So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people.///And We rescued him and Lut towards the land which We have blessed for the entire world.///and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.///And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds.///And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).///And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people.///and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world.///And We rescued him and Lut to the land which We have blessed for the nations.///But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations. و اسحاق و یعقوب را [به عنوان نعمتى‌] افزون به او بخشودیم و همه را از شایستگان قرار دادیم. And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous.///And We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity.///And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous///And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous.///And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.///And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous.///And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous.///And We bestowed upon him Ishaq, and Ya`qub Nafilatan. Each one We made righteous.///And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them). و آنان را پیشوایانى قرار دادیم که به فرمان ما هدایت مى‌کردند، و به ایشان انجام دادن کارهاى نیک و برپاداشتن نماز و دادن زکات را وحى کردیم و آنان پرستنده ما بودند. And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us.///And We made them leaders who guide by Our command, and We sent them the divine revelation to do good deeds and to keep the prayer established and to give charity; and they used to worship Us.///and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served.///And We made them leaders, guiding by Our command; and We revealed unto them the doing of good deeds and the establishment of prayer, and the giving of poor-rate; and of Us they were the worshippers.///And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.///And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us.///And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone.///And We made them leaders, guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, performing Salah, and the giving of Zakah, and of Us (Alone) they were the worshippers.///And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only). و به لوط حکمت و دانش عطا کردیم و او را از آن شهرى که [مردمش‌] کارهاى پلید [جنسى‌] مى‌کردند نجات دادیم. به راستى آنها گروه بد و منحرفى بودند. To Lot We gave wisdom and knowledge, and saved him from a people who acted villainously and were certainly wicked and disobedient.///And We gave Lut the kingdom and knowledge, and We rescued him from the township that committed vile deeds; indeed those evil people were disobedient.///And Lot -- to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly;///And Lut! We vouchsafed unto him judgment and knowledge, and We delivered him out of the city which had been working foul deeds; verily they were a people evil, wicked.///And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).///And Lot—We gave him judgment and knowledge, and We delivered him from the town that practiced the abominations. They were wicked and perverted people.///We bestowed upon Lot sound judgement and knowledge, and We delivered him from the city that was immersed in foul deeds. They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient.///And (remember) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town who practised Al-Khaba'ith. Verily, they were a people given to evil, and were rebellious.///And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people. و او را در رحمت خویش داخل کردیم، زیرا او از شایستگان بود. Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous.///And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity.///and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.///And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous.///And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.///And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous.///And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous.///And We admitted him to Our mercy; truly, he was of the righteous.///And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. و نوح را [یاد کن‌] آنگاه که پیش از [سایر پیامبران‌] ندا کرد، پس ما او را اجابت کردیم، و وى را با خانواده‌اش از بلاى بزرگ رهانیدیم. Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress;///And before this when Nooh called Us – We therefore heard his prayer and rescued him and his household from the great calamity.///And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress,///And Nuh! recall what time he cried aforetime; so we answered him and delivered him and his house hold from a calamity mighty.///And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.///And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster.///We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before; We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distress///And (remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime. We answered to his invocation and saved him and his family from the great distress.///(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress. و او را در برابر مردمى که نشانه‌هاى ما را به دروغ گرفته بودند پیروزى بخشیدیم، چرا که آنان مردم بدى بودند، پس همه ایشان را غرق کردیم. And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.///And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all.///and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.///And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all.///We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.///And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all.///and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all.///We helped him against the people who denied Our Ayat. Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.///We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together. و داوود و سلیمان را [یاد کن‌] هنگامى که در باره آن کشتزار -که گوسفندان مردم شب‌هنگام در آن چریده بودند- داورى مى‌کردند، و [ما] شاهد داورى آنان بودیم. (Remember) David and Solomon, when they pronounced judgement about the field which was eaten up at night by sheep belonging to certain people. We were witness to their judgement.///And remember Dawud and Sulaiman, when they were deciding the dispute of a field, when some people’s sheep had strayed into it at night; and We were Present at the time of their deciding.///And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment;///And Daud and Sulaiman! recall what time they gave judgment regarding the tillage when certain people's sheep had pastured therein at night; and of the judgment concerning them We were the Witnesses.///And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.///And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people’s sheep wandered therein by night; and We were witnesses to their judgment.///We bestowed the same favour upon David and Solomon. Recall, when they gave judgement regarding a tillage into which the sheep of some people had strayed at night, and We were witnesses to their judgement.///And (remember) Dawud and Sulayman, when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had Nafashat; and We were witness to their judgement.///And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment. پس آن [داورى‌] را به سلیمان فهماندیم، و به هر یک [از آن دو] حکمت و دانش عطا کردیم، و کوهها را با داوود و پرندگان به نیایش واداشتیم، و ما کننده [این کار] بودیم. We made Solomon understand the case, and bestowed on each wisdom and knowledge, We subdued the al-jibal (mountains) with David to sing Our praises, and at-tair (birds). It is We who did it.///And We explained the case to Sulaiman; and to both We gave the kingdom and knowledge; and subjected the hills to proclaim the Purity along with Dawud, and (also subjected) the birds; and these were Our works.///and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers.///So We gave the understanding thereof unto Sulaiman; and unto each We vouchsafed judgment and knowledge. And We so subjected the mountains that they shall hallow us along with Daud, and also the birds; and We were the doers.///And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things).///And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. And We subjected the mountains along with David to sing Our praises, and the birds as well—surely We did.///We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them judgement and knowledge. We made the mountains and the birds celebrate the praise of Allah with David. It was We Who did all this.///And We made Sulayman to understand (the case); and to each of them We gave wisdom (Hukm) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our praises along with Dawud. And it was We Who were the doer (of all these things).///To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things). و به [داوود] فن زره [سازى‌] آموختیم، تا شما را از [خطرات‌] جنگتان حفظ کند. پس آیا شما سپاسگزارید؟ And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?///And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful?///And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?///And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful?///And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?///And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative?///It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence. Do you, then, give thanks?///And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful///It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful? و براى سلیمان، تندباد را [رام کردیم‌] که به فرمان او به سوى سرزمینى که در آن برکت نهاده بودیم جریان مى‌یافت، و ما به هر چیزى دانا بودیم. We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.///And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.///And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;///And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers.///And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.///And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.///And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything.///And to Sulayman (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.///(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things. و برخى از شیاطین بودند که براى او غواصى و کارهایى غیر از آن مى‌کردند، و ما مراقب [حال‌] آنها بودیم. And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them.///And among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and We had kept them restrained.///and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them.///And of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them We were the Watchers.///And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.///And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained.///And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them.///And of the Shayatin were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.///And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them. و ایوب را [یاد کن‌] هنگامى که پروردگارش را ندا داد که: «به من آسیب رسیده است و تویى مهربانترین مهربانان.» (Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all."///And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, “Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy.”///And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.'///And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls.///And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."///And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”///We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."///And (remember) Ayyub, when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."///And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful." پس [دعاى‌] او را اجابت نمودیم و آسیب وارده بر او را برطرف کردیم، و کسان او و نظیرشان را همراه با آنان [مجددا] به وى عطا کردیم [تا] رحمتى از جانب ما و عبرتى براى عبادت‌کنندگان [باشد]. So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient.///We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves – and an advice for the people who worship.///So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve.///So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers.///So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.///So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers.///We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers.///So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him, and the like thereof along with them as a mercy from Ourselves and a Reminder for all those who worship Us.///So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us. و اسماعیل و ادریس و ذوالکفل را [یاد کن‌] که همه از شکیبایان بودند. (Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude,///And remember Ismail, and Idrees, and Zul-Kifl; they were all patiently enduring.///And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient,///And Isma'il and ldris and Zul-Kifl! each were of the patient.///And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).///And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast.///And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl, for they were all steadfast.///And (remember) Isma`il, Idris and Dhul-Kifl: All were from among the patient.///And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience; و آنان را در رحمت خود داخل نمودیم، چرا که ایشان از شایستگان بودند. And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.///And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity.///and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.///And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous.///And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.///And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.///And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous.///And We admitted them to Our mercy. Verily, they were of the righteous.///We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. و «ذوالنون» را [یاد کن‌] آنگاه که خشمگین رفت و پنداشت که ما هرگز بر او قدرتى نداریم، تا در [دل‌] تاریکیها ندا درداد که: «معبودى جز تو نیست، منزهى تو، راستى که من از ستمکاران بودم.» And (remember) Dhu'n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: "There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner.///And remember Zun-Noon,* when he left in anger, assuming that We would not restrict him – he therefore called out in the realms of darkness, saying, “There is no God except You, Purity is to You; I have indeed committed a lapse.” (* Prophet Yunus – peace and blessings upon him)///And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.'///And Zun-nun! recall what time he departed in anger and imagined that We could not straiten him, then he cried in the darknesses, that: there is no god but Thou! hallowed be Thou! verily I have been of the wrong-doers.///And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."///And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, “There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!”///And We bestowed Our favour upon Dhu al-Nun. Recall, when he went forth enraged, thinking We have no power to take him to task. Eventually he cried out in the darkness:" There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong."///And (remember) Dhun-Nun, when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him! But he cried through the darknesses (Zulumat) (saying): "There is no God but You, Glorified be You! Truly, I have been of the Zalimin wrongdoers."///And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!" پس [دعاى‌] او را برآورده کردیم و او را از اندوه رهانیدیم، و مؤمنان را [نیز] چنین نجات مى‌دهیم. We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.///We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims.///So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.///So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers.///So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).///So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful.///Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.///So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers.///So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith. و زکریا را [یاد کن‌] هنگامى که پروردگار خود را خواند: «پروردگارا، مرا تنها مگذار و تو بهترین ارث برندگانى.» (Remember) Zachariah when he called to his Lord: "Do not leave me alone (and childless), for you are the best of givers."///And remember Zakaria, when he prayed to his Lord, “O my Lord – do not leave me alone, and You are the Best Inheritor.///And Zachariah -- when he called unto his Lord, 'O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors.'///And Zakariyya! recall what time he cried unto his Lord: my Lord! leave me not solitary, though Thou art the best of heirs.///And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."///And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.”///And We bestowed favour upon Zechariah, when he cried to his Lord: "Lord! Leave me not solitary (without any issue). You are the Best Inheritor."///And (remember) Zakariyya, when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."///And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors." پس [دعاى‌] او را اجابت نمودیم، و یحیى را بدو بخشیدیم و همسرش را براى او شایسته [و آماده حمل‌] کردیم، زیرا آنان در کارهاى نیک شتاب مى‌نمودند و ما را از روى رغبت و بیم مى‌خواندند و در برابر ما فروتن بودند. So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness). These were men who vied in good deeds with one another, and prayed to Us with love and awe, and were meek before Us.///We therefore heard his prayer; and bestowed him Yahya, and cured his wife for him; indeed they used to hasten to perform good deeds, and pray to Us with hope and fear; and used to weep before Us.///So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us.///So We answered him, and We bestowed on him Yahya and We made sound for him his spouse. Verily they Were wont to vie with one anot her in good deeds and to call upon us with longing and dread, and they were ever before us meek.///So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.///So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us.///So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us.///So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya, and cured his wife for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and they were Khashi`in before Us.///So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. و آن [زن را یاد کن‌] که خود را پاکدامن نگاه داشت، و از روح خویش در او دمیدیم و او و پسرش را براى جهانیان آیتى قرار دادیم. (Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind.///And remember the woman who maintained her chastity, We therefore breathed Our Spirit into her and made her and her son a sign for the entire world.///And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.///And she who guarded her chastity! Then We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign unto the worlds.///And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).///And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world.///And also recall the woman who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a Sign to the whole world.///And she who guarded her chastity, We breathed into her through Our Ruh, and We made her and her son a sign for nations.///And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. این است امت شما که امتى یگانه است، و منم پروردگار شما، پس مرا بپرستید. Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.///Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.///'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.'///Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.///Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]///This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.///Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.///Truly, this, your Ummah is one, and I am your Lord, therefore worship Me.///Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). و [لى‌] دینشان را میان خود پاره پاره کردند. همه به سوى ما بازمى‌گردند. But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.///And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.///But they split up their affair between them; all shall return to Us.///And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners.///But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.///But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.///But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.///But they have broken up and differed in their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.///But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. پس هر که کارهاى شایسته انجام دهد و مؤمن [هم‌] باشد، براى تلاش او ناسپاسى نخواهد بود، و ماییم که به سود او ثبت مى‌کنیم. So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it.///So whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and We are recording it.///And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.///Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers.///So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.///Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.///Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.///So whoever does righteous good deeds while he is a believer, his efforts will not be rejected. Verily, We record it for him (in his Book of deeds).///Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. و بر [مردم‌] شهرى که آن را هلاک کرده‌ایم، بازگشتشان [به دنیا] حرام است. It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)///And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)///There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return///And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.///And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).///There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.///It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)///And a ban is laid on every town which We have destroyed that they shall not return.///But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, تا وقتى که یأجوج و مأجوج [راهشان‌] گشوده شود و آنها از هر پشته‌اى بتازند، Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place,///Till the time when Yajuj and Majuj are released, and they will be flowing down from every height.///till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,///Until when Ya'juj and Ma'juj are let out, and from every mound they are trickling down.///Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.///Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound.///until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound,///Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog people) are let loose, and they swoop down from every Hadab.///Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. و وعده حق نزدیک گردد، ناگهان دیدگان کسانى که کفر ورزیده‌اند خیره مى‌شود [و مى‌گویند:] «اى واى بر ما که از این [روز] در غفلت بودیم، بلکه ما ستمگر بودیم.» And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust."///And the True Promise has come near – thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying “Woe to us – we were in neglect of this, but in fact we were unjust.”///and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers.'///And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers.///And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."///The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.”///and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers."///And the true promise shall draw near. Then, you shall see the eyes of the disbelievers fixedly staring in horror. (They will say:) "Woe to us! We were indeed heedless of this -- nay, but we were wrongdoers."///Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" در حقیقت، شما و آنچه غیر از خدا مى‌پرستید، هیزم دوزخید. شما در آن وارد خواهید شد. Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.///“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)///'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'///Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.///Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.///You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.///(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.///Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel (Hasab) for Hell! (Surely) you will enter it.///Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come! اگر اینها خدایانى [واقعى‌] بودند در آن وارد نمى‌شدند، و حال آنکه جملگى در آن ماندگارند. Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.///“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”///If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'///Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.///Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.///Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.///Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."///Had these been gods, they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein forever.///If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. براى آنها در آنجا ناله‌اى زار است و در آنجا [چیزى‌] نمى‌شنوند. There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.///They will bray in it and not be able to hear anything in it.///there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.///Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not.///Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.///In it they will wail. In it they will not hear.///There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.///Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.///There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). بى‌گمان کسانى که قبلا از جانب ما به آنان وعده نیکو داده شده است از آن [آتش‌] دور داشته خواهند شد. But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,///Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.///But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,///Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away.///Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].///As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.///But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.///Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell).///Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom. صداى آن را نمى‌شنوند، و آنان در میان آنچه دلهایشان بخواهد جاودانند. And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire.///And they will not hear its faintest sound; and they will forever abide in whatever their hearts desire.///they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired;///They shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders.///They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.///They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire.///They shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired.///They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their own selves desire.///Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell. دلهره بزرگ، آنان را غمگین نمى‌کند و فرشتگان از آنها استقبال مى‌کنند [و به آنان مى‌گویند:] این همان روزى است که به شما وعده مى‌دادند. They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you."///The greatest fear will not aggrieve them, and the angels will welcome them; saying “This is your day, which you were promised.”///the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.'///The Great Terror shall grieve them not, and the angels will meet them: this is Your Day which ye were ever promised-///The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."///The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.”///The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."///The greatest terror will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting:) "This is your Day which you were promised."///The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised." روزى که آسمان را همچون در پیچیدن صفحه نامه‌ها در مى‌پیچیم. همان گونه که بار نخست آفرینش را آغاز کردیم، دوباره آن را بازمى‌گردانیم. وعده‌اى است بر عهده ما، که ما انجام‌دهنده آنیم. The day We shall roll up the heavens like a written scroll, We shall revert it (to nothing) as it was before We first created it. This is a promise incumbent on Us; We will certainly fulfil it.///The day when We shall roll up the heavens as the recording angel rolls up the register of deeds; We shall make him similar to Our making him the first time; this is a promise upon Us; We certainly have to do it.///On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again -- a promise binding on Us; so We shall do.///The Day whereon We shall roll up the heaven like as the rolling up of a scroll for books. Even as We began the first creation, We shall restore it: a promise binding upon Us; verily We have been the Doers.///And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.///On the Day when We fold the heaven, like the folding of a book. Just as We began the first creation, We will repeat it—a promise binding on Us. We will act.///On that Day We shall roll up the heavens like a scroll for writing. Even as We originated the creation first so We shall repeat it. This is a promise binding on Us; and so We shall do.///And (remember) the Day when We shall roll up the heaven like a Sijill for books. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.///The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it. و در حقیقت، در زبور پس از تورات نوشتیم که زمین را بندگان شایسته ما به ارث خواهند برد. We had prescribed in the Book of Psalms after the reminder and admonition, that those of Our creatures who are good will in the end rule the earth.///And indeed We wrote, after the reminder in the Zaboor that, “My virtuous bondmen will inherit the earth.”///For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants.'///And assuredly We have prescribed in the Scripture after the admonition, that: the land! there shall inherit it My bondmen righteous.///And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).///We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.///Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants.///And indeed We have written in Az-Zabur after Adh-Dhikr that My righteous servants shall inherit the land.///Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth." به راستى در این [امور] براى مردم عبادت‌پیشه ابلاغى [حقیقى‌] است. Verily there is a message in this for people who are devout.///This Qur’an is sufficient for people who are devout.///Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.///Verily in this in a preaching for a people who are worshippers.///Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).///Indeed, in this is a message for people who worship.///Herein, surely, is a message for those devoted to worship.///Verily, in this there is a plain Message for people who worship Allah.///Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah. و تو را جز رحمتى براى جهانیان نفرستادیم. We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.///And We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)///We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.///And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds.///And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///We did not send you except as mercy to mankind.///We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.///And We have sent you (O Muhammad) not but as a mercy for the `Alamin.///We sent thee not, but as a Mercy for all creatures. بگو: «جز این نیست که به من وحى مى‌شود که خداى شما خدایى یگانه است. پس آیا مسلمان مى‌شوید؟» Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"///Proclaim, “It is divinely revealed to me that your God is the only One God – Allah; do you therefore become Muslims?”///Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'///Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?!///Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"///Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”///Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"///Say: "It is revealed to me that your God is only one God. Will you then be Muslims"///Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" پس اگر روى برتافتند بگو: «به [همه‌] شما به طور یکسان اعلام کردم، و نمى‌دانم آنچه وعده داده شده‌اید آیا نزدیک است یا دور.» If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.///Then if they turn away, proclaim, “I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?”///Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.'///Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised,///But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."///But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”///If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant.///But if they turn away say: "I give you a notice to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised is near or far."///But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far. [آرى،] او سخن آشکار را مى‌داند و آنچه را پوشیده مى‌دارید مى‌داند. He knows surely what you say aloud, and what you hide within your breasts.///“Indeed Allah knows whatever is said, and knows all what you conceal.”///Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide.///Verily He knoweth that which is public in speech, and He knoweth that which ye hide.///(Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.///He knows what is said openly, and He knows what you conceal.///Indeed He knows what you say loudly and what you hide.///"Verily, He knows that which is spoken aloud and He knows that which you conceal."///"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts). و نمى‌دانم، شاید آن براى شما آزمایشى و تا چند گاهى [وسیله‌] برخوردارى باشد. I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."///“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”///I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.///And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.///And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.///“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”///I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."///"And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."///"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." گفت: «پروردگارا، [خودت‌] به حق داورى کن، و به رغم آنچه وصف مى‌کنید، پروردگار ما همان بخشایشگر دستگیر است.» "Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute."///And the Prophet submitted, “My Lord – render the true judgement”; “And only the help of Our Lord, the Most Gracious, is sought against all what you fabricate.”///He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.'///He saith: my Lord! judge Thou with truth. And our Lord is the Compassionate Whose help is to be sought against that which ye utter.///He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"///He said, “My Lord, judge with justice.” And, “Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege.”///The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances."///He said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Gracious, Whose help is to be sought against that which you attribute!"///Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!" اى مردم، از پروردگار خود پروا کنید، چرا که زلزله رستاخیز امرى هولناک است. O YOU PEOPLE, fear your Lord. The great upheaval of the Hour will indeed be terrible.///O people, fear your Lord; indeed the earthquake of the Last Day is a tremendous thing.///O men, fear your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a mighty thing;///Mankind! fear your Lord; verily the quake of the Hour shall be a thing mighty.///O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing.///O people, be conscious of your Lord. The quaking of the Hour is a tremendous thing.///O mankind, fear the (wrath of) your Lord! Indeed, the earthquake of the Hour (of Judgement) will be an awesome thing.///O mankind! Have Taqwa of your Lord! Verily, the earthquake of the Hour is a terrible thing.///O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! روزى که آن را ببینید، هر شیردهنده‌اى آن را که شیر مى‌دهد [از ترس‌] فرو مى‌گذارد، و هر آبستنى بار خود را فرو مى‌نهد، و مردم را مست مى‌بینى و حال آنکه مست نیستند، ولى عذاب خدا شدید است. The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. You will see men drunk, yet it will not be intoxication. The torment of God will be severe.///On the day when you will witness it, every nursing mother will forget her nurseling and every pregnant one will discharge her burden, and you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will see people as if they are drunk, whereas they will not be intoxicated, but the fact is that Allah’s punishment is very severe.///on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God's chastisement is terrible.///The Day whereon ye behold it, every suckling woman shall forget that which she suckleth, and every burthened woman shall lay down her burthen; and thou shalt behold mankind as drunken, whereas drunken they will be not, but the torment of Allah shall be severe.///The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah.///On the Day when you will see it: every nursing mother will discard her infant, and every pregnant woman will abort her load, and you will see the people drunk, even though they are not drunk—but the punishment of God is severe.///On the Day when you witness it, the suckling woman shall utterly neglect the infant she suckles, and every pregnant woman shall cast her burden, and you will see people as though they are drunk, when they are not drunk; but dreadful shall be Allah's chastisement.///The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunk, but Allah's torment is severe.///The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah. و برخى از مردم در باره خدا بدون هیچ علمى مجادله مى‌کنند و از هر شیطان سرکشى پیروى مى‌نمایند. And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil///And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil.///And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,///And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward.///And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good).///Among the people is he who argues about God without knowledge, and follows every defiant devil.///Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil,///And among mankind is he who disputes about Allah, without knowledge, and follows every rebellious Shaytan.///And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! بر [شیطان‌] مقرر شده است که هر کس او را به دوستى گیرد، قطعا او وى را گمراه مى‌سازد و به عذاب آتشش مى‌کشاند. Who, it is inscribed, will beguile whoever follows him, and lead him to the torment of Hell.///(The devil) Upon whom is decreed that whoever befriends him, he will certainly mislead him and show him the path to hell.///against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning.///Against whom it is prescribed, that: whosoever befriendeth him, him he shall lead astray and shall guide him on to the torment of the Flame.///For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabari]///It was decreed for him, that whoever follows him—he will misguide him, and lead him to the torment of the Blaze.///although it is decreed about him that he shall lead into error whosoever takes him for a friend, and will direct him to the torment of the Fire.///For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire.///About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. اى مردم، اگر در باره برانگیخته شدن در شکید، پس [بدانید] که ما شما را از خاک آفریده‌ایم، سپس از نطفه، سپس از علقه، آنگاه از مضغه، داراى خلقت کامل و [احیانا] خلقت ناقص، تا [قدرت خود را] بر شما روشن گردانیم. و آنچه را اراده مى‌کنیم تا مدتى معین در رحمها قرار مى‌دهیم، آنگاه شما را [به صورت‌] کودک برون مى‌آوریم، سپس [حیات شما را ادامه مى‌دهیم‌] تا به حد رشدتان برسید، و برخى از شما [زودرس‌] مى‌میرد، و برخى از شما به غایت پیرى مى‌رسد به گونه‌اى که پس از دانستن [بسى چیزها] چیزى نمى‌داند. و زمین را خشکیده مى‌بینى و [لى‌] چون آب بر آن فرود آوریم به جنبش درمى‌آید و نمو مى‌کند و از هر نوع [رستنیهاى‌] نیکو مى‌رویاند. If you have any doubt, O men, about being raised to life again, (remember) that We created you from dust, then a drop of semen, then an embryo, then a chewed up lump of flesh shaped and shapeless, that We may reveal (the various steps) to you. We keep what We please in the womb for a certain time, then you come out as a child, then reach the prime of age. Some of you die, some reach the age of dotage when they forget what they knew, having known it once. You see the earth all withered, then We send down rain upon it, and it bestirs itself, swells, and brings forth every kind of beauteous verdure.///O people, if you doubt your revival on the Day of Resurrection, then ponder that We created you from dust, then from a drop of liquid, then from a clot, then from a piece of flesh formed and without form, so that We show you Our signs for you; and We keep whomever We want inside the mothers’ wombs up to an appointed time, then extract you as infants, then in order that you reach your puberty; and among you is one who dies earlier, and among you is one put to the most abject age, so after having knowledge, knows nothing; and you see the earth desolate, then when We sent down water upon it, it freshened up and developed and produced beautiful pairs of all kinds.///O men, if you are in doubt as to the Uprising, surely We created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood clot, then of a lump of flesh, formed and unformed that We may make clear to you. And We establish in the wombs what We will, till a stated term, then We deliver you as infants, then that you may come of age; and some of you die, and some of you are kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing. And thou beholdest the earth blackened, then, when We send down water upon it, it quivers, and swells, and puts forth herbs of every joyous kind.///O Mankind! if ye be in doubt respecting the Resurrection, then We have created you of the dust, then of a drop, then of clot, then of a piece of flesh, formed and unformed, that We might manifest unto you Our power. And We settle in the wombs that which We will until a term determined. Then We bring you forth as babes, then We let you reach your maturity. And of you is he who dieth, and of you is he who is brought back to the most abject age, so that after knowing he knoweth not aught. Andthou beholdest the earth withered up, and when We send down thereon water, it stirreth and swelleth, and it groweth every luxuriant kind of growth.///O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth barren, but when We send down water (rain) on it, it is stirred (to life), it swells and puts forth every lovely kind (of growth).///O people! If you are in doubt about the Resurrection—We created you from dust, then from a small drop, then from a clinging clot, then from a lump of flesh, partly developed and partly undeveloped. In order to clarify things for you. And We settle in the wombs whatever We will for a designated term, and then We bring you out as infants, until you reach your full strength. And some of you will pass away, and some of you will be returned to the vilest age, so that he may not know, after having known. And you see the earth still; but when We send down water on it, it vibrates, and swells, and grows all kinds of lovely pairs.///O mankind! If you have any doubt concerning Resurrection, then know that it is surely We Who created you from dust, then from a drop of sperm, then from a clot of blood, then from a little lump of flesh, some of it shapely and other shapeless. (We are rehearsing this) that We may make the reality clear to you. We cause (the drop of sperm) that We please to remain in the wombs till an appointed time. We bring you forth as infants (and nurture you) that you may come of age. Among you is he that dies (at a young age) and he who is kept back to the most abject age so that after once having known, he reaches a stage when he knows nothing. You see the earth dry and barren and then no sooner than We send down water upon it, it begins to quiver and swell and brings forth every kind of beauteous vegetation.///O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily, We have created you from dust, then from a Nutfah, then from a clot then from a little lump of flesh -- some formed and some unformed -- that We may make (it) clear to you. And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth Hamidatan, but when We send down water on it, it is stirred (to life), and it swells and puts forth every lovely kind (of growth).///O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). این [قدرت نماییها] بدان سبب است که خدا خود حق است، و اوست که مردگان را زنده مى‌کند و [هم‌] اوست که بر هر چیزى تواناست. That is so for God is the undeniable Reality. It is He who brings the dead to life, for He has power over everything.///This is because Allah only is True and because He will revive the dead, and because He is Able to do all things.///That is because God -- He is the Truth, and brings the dead to life, and is powerful over everything,///That, because Allah! He is The Truth, and He quickeneth the dead, and verily He is over everything Potent.///That is because Allah, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things.///That is because God is the truth, and because He gives life to the dead, and because He is Capable of everything.///All this is because Allah, He is the Truth, and because He resurrects the dead, and because He has power over everything,///That is because Allah: He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is able to do all things.///This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. و [هم‌] آنکه رستاخیز آمدنى است [و] شکى در آن نیست، و در حقیقت، خداست که کسانى را که در گورهایند برمى‌انگیزد. The Hour will come without a doubt, and God will raise those who are dead.///And because the Last Day will come, there is no doubt in it – and because Allah will revive those who are in the graves.///and because the Hour is coming, no doubt of it, and God shall raise up whosoever is within the tombs.///And because the Hour is coming- there is no doubt thereof-- and because Allah will raise up those who are in the graves.///And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it, and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves.///And because the Hour is coming—there is no doubt about it—and because God will resurrect those in the graves.///(all of which shows that) the Hour shall surely come to pass - in this there is no doubt - and Allah shall surely resurrect those that are in graves.///And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it; and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves.///And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves. و از [میان‌] مردم کسى است که در باره خدا بدون هیچ دانش و بى‌هیچ رهنمود و کتاب روشنى به مجادله مى‌پردازد، Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,///And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.///And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,///And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous.///And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),///And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture.///And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them.///And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah).///Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- [آن هم‌] از سر نخوت، تا [مردم را] از راه خدا گمراه کند. در این دنیا براى او رسوایى است، و در روز رستاخیز او را عذاب آتش سوزان مى‌چشانیم. Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning.///With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire.///turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning:///Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning.///Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).///Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning.///They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next).///Bending his neck in pride, and leading (others) too (far) astray from the path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning.///(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire). این [کیفر] به سزاى چیزهایى است که دستهاى تو پیش فرستاده است و [گرنه‌] خدا به بندگان خود بیدادگر نیست. That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures.///“This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."///'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.'///That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen.///That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.///That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants.///That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures.///That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to servants.///(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. و از میان مردم کسى است که خدا را فقط بر یک حال [و بدون عمل‌] مى‌پرستد. پس اگر خیرى به او برسد بدان اطمینان یابد، و چون بلایى بدو رسد روى برتابد. در دنیا و آخرت زیان دیده است. این است همان زیان آشکار. There are some men who worship God only from the margin. If there is some profit they are content; but if calamity befalls them they turn about, thus losing both this world and the next. This is indeed a palpable loss.///And there are some men who worship Allah upon an edge; then if some good occurs to them, they are content; and if some trial comes, they turn way upon their faces; a loss of this world and the Hereafter; and this is the complete loss.///And among men there is such a one as serves God upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss.///And of mankind is he who worshippeth Allah as on edge; if there befalleth him good, he in contented therewith, and if there befalleth him a trial, he turneth round on his face; he loseth the world and the Hereafter: that indeed is a loss manifest!///And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.///And among the people is he who worships God on edge. When something good comes his way, he is content with it. But when an ordeal strikes him, he makes a turnaround. He loses this world and the next. That is the obvious loss.///And among people is he who worships Allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss.///And among mankind is he who worships Allah as it were upon the edge: if good befalls him, he is content therewith; but if a Fitnah strikes him, he turns back on his face. He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.///There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! به جاى خدا چیزى را مى‌خواند که نه زیانى به او مى‌رساند و نه سودش مى‌دهد. این است همان گمراهى دور و دراز. Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.///They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.///He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.///He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.///He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.///He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.///He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.///He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him. That is a straying far away.///They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! کسى را مى‌خواند که زیانش از سودش نزدیکتر است. وه چه بد مولایى و چه بد دمسازى! They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate!///They worship one from whom harm is expected more than the benefit; indeed what an evil master and indeed what an evil friend!///He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend!///He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade!///He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend!///He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion.///He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate.///He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly an evil Mawla and certainly an evil `Ashir!///(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)! بى‌گمان، خدا کسانى را که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند به باغهایى درمى‌آورد که از زیر [درختان‌] آن رودبارها روان است. خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد. God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases.///Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills.///God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.///Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth.///Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.///God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills.///(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases.///Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds to Gardens underneath which rivers flow. Verily, Allah does what He wills.///Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. هر که مى‌پندارد که خدا [پیامبرش‌] را در دنیا و آخرت هرگز یارى نخواهد کرد [بگو] تا طنابى به سوى سقف کشد [و خود را حلق‌آویز کند] سپس [آن را] ببرد. آنگاه بنگرد که آیا نیرنگش چیزى را که مایه خشم او شده از میان خواهد برد؟ He who thinks that God will not help him in this world and the next should stretch a rope to the sky then cut it off and see if his mind is relieved (of doubts) by this stratagem.///Therefore whoever assumes that Allah will not assist His Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) in this world and the Hereafter, should extend a rope upwards and hang himself, and then see whether his scheme has taken away what he envies.///Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him.///Whosoever hath been imagining that Allah shall not make him victorious in the world and the Hereafter, let him stretch a cord up to the heaven and let him cut it, and let him look if his stratagem can do away that whereat he enrageth.///Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!///Whoever thinks that God will not help him in this life and in the Hereafter—let him turn to heaven, then sever, and see if his cunning eliminates what enrages him.///Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him.///Whoever thinks that Allah will not help him in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!///If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)! و بدین گونه [قرآن‌] را [به صورت‌] آیاتى روشنگر نازل کردیم، و خداست که هر که را بخواهد راه مى‌نماید. That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.///And so it is, that We sent down this Qur’an – clear verses – and that Allah guides whomever He wills.///Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.///And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth.///Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.///Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills.///Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.///Thus have We sent it down as clear Ayat, and surely, Allah guides whom He wills.///Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will! کسانى که ایمان آوردند و کسانى که یهودى شدند و صابئى‌ها و مسیحیان و زرتشتیان و کسانى که شرک ورزیدند، البته خدا روز قیامت میانشان داورى خواهد کرد، زیرا خدا بر هر چیزى گواه است. God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything.///Indeed the Muslims, and the Jews, and the Sabeans, and the Christians and the fire worshippers and the polytheists – indeed Allah will decide between all of them on the Day of Resurrection; indeed Allah witnesses all things.///Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything.///Verily those who believe and those who are Judaised and the Sabians and the Nazarenes and the Magians and those who associate - verily Allah will decide between them on the Day of Judgment; verily Allah is over everything a Witness.///Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things.///Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Zoroastrians, and the Polytheists—God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things.///On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything.///Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Majus, and those who worship others besides Allah; truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily, Allah is over all things a Witness.///Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things. آیا ندانستى که خداست که هر کس در آسمانها و هر کس در زمین است، و خورشید و ماه و [تمام‌] ستارگان و کوهها و درختان و جنبندگان و بسیارى از مردم براى او سجده مى‌کنند؟ و بسیارى‌اند که عذاب بر آنان واجب شده است. و هر که را خدا خوار کند او را گرامى‌دارنده‌اى نیست، چرا که خدا هر چه بخواهد انجام مى‌دهد. Do you see how all things in heavens and the earth, the sun, the moon, the stars, the mountains, trees and beasts, and men in abundance, pay homage to God? Yet there are many who deserve the punishment. And whosoever God disgraces will have none to raise him up in honour. God does verily as He will.///Did you not see that for Allah prostrate those who are in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many among mankind; and there are many upon whom the punishment has been decreed; and he whom Allah disgraces – there is none to give him honour; indeed Allah may do whatever He wills. (Command of Prostration # 6)///Hast thou not seen how to God bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? And many merit the chastisement; and whom God abases, there is none to honour him. God does whatsoever He will.///Beholdest thou not that Allah unto Him adore whosoever is in the heavens and on the earth, and the sun, and the moon, and the mountains, and the trees and the beasts, and many of mankind! And many are there on whom due is the torment. And whomsoever Allah despiseth, none can honour; verily Allah doth whatsoever He willeth.///See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills.///Do you not realize that to God prostrates everyone in the heavens and everyone on earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many of the people? But many are justly deserving of punishment. Whomever God shames, there is none to honor him. God does whatever He wills.///Have you not seen that all those who are in the heavens and all those who are in the earth prostrate themselves before Allah; and so do the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the beasts, and so do many human beings, and even many of those who are condemned to chastisement? And he whom Allah humiliates, none can give him honour. Allah does whatever He wills.///See you not that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawabb, and many of mankind prostrate themselves to Allah. But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honor him. Verily, Allah does what He wills.///Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills. این دو [گروه،] دشمنان یکدیگرند که در باره پروردگارشان با هم ستیزه مى‌کنند، و کسانى که کفر ورزیدند، جامه‌هایى از آتش برایشان بریده شده است [و] از بالاى سرشان آب جوشان ریخته مى‌شود. These two (believers and unbelievers) are disputants, who contend about their Lord. But they who disbelieve will be fitted out with garments of flames. Boiling water will be poured down over their heads///These are the two groups who fought concerning their Lord; so those who disbelieved – garments of fire have been fashioned for them; and boiling water will be poured onto their heads.///These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water///These twain are opponents who contended respecting their Lord; then as for those who disbelieved, cut out for them shall be raiments of frre: poured out over their head shall be hot water.///These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.///Here are two adversaries feuding regarding their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be tailored for them, and scalding water will be poured over their heads.///These two groups (the believers and unbelievers) are in dispute about their Lord. As for those that disbelieve, garments of fire have been cut out for them; boiling water shall be poured down over their heads,///These two opponents dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieved, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.///These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water. آنچه در شکم آنهاست با پوست [بدن‌] شان بدان گداخته مى‌گردد. Which will dissolve everything within their bellies, and their skins.///With which will melt what is in their bellies, and their skins.///whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;///Molten thereby shall be that which is in their bellies and also their skins.///With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.///Melting their insides and their skins.///causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away.///With it will melt (or vanish away) what is within their bellies, as well as (their) skins.///With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins. و براى [وارد کردن ضربت بر سر] آنان گرزهایى آهنین است. There are iron maces for them.///And for them are rods of iron.///for them await hooked iron rods;///And for them shall be maces of iron.///And for them are hooked rods of iron (to punish them).///And they will have maces of iron.///There shall be maces of iron to lash them.///And for them are hooked rods of iron.///In addition there will be maces of iron (to punish) them. هر بار بخواهند از [شدت‌] غم، از آن بیرون روند در آن باز گردانیده مى‌شوند [که هان‌] بچشید عذاب آتش سوزان را. As often as they try to escape from its anguish they would be put back into (the fire), and taste the torment of burning.///Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, “Taste the punishment of fire!”///as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!'///So oft as they would seek to go forth therefrom, because of anguish, they shall be sent back therein, and taste the torment of Burning.///Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"///Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: “Taste the suffering of burning.”///Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning."///Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"///Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!" خدا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است درمى‌آورد: در آنجا با دستبندهایى از طلا و مروارید آراسته مى‌شوند، و لباسشان در آنجا از پرنیان است. God will surely admit those who believe and do the right to gardens with rivers running by, where they will be decked in bracelets of gold and of pearls; and of silk will be their garments.///Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds into Gardens beneath which rivers flow – in it they will be made to wear armlets of gold, and pearls, and in it their garment is silk.///God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk;///Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk.///Truly, Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise), wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk.///But God will admit those who believe and do good deeds into Gardens beneath which rivers flow. They will be decorated therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be of silk.///(On the other hand), Allah will cause those who believed and acted righteously to enter the Gardens beneath which rivers flow. They shall be decked in them with bracelets of gold and pearls and their raiment shall be of silk.///Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds, to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise), wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk.///Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. و به گفتار پاک هدایت مى‌شوند و به سوى راه [خداى‌] ستوده هدایت مى‌گردند. They will be guided with gentle words, and guided to the commended path.///And they were guided to sacred speech; and they were shown the path of the Most Praiseworthy.///and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable.///And they have been guided unto goodly speech, and they have been guided to the path of the Praiseworthy.///And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.///They were guided to purity of speech. They were guided to the path of the Most Praised.///They were guided (to accept) the pure word; they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord).///And they are guided unto goodly speech and they are guided to the path of Him, Who is Worthy of all praises.///For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise. بى‌گمان، کسانى که کافر شدند و از راه خدا و مسجدالحرام -که آن را براى مردم، اعم از مقیم در آنجا و بادیه‌نشین، یکسان قرار داده‌ایم- جلو گیرى مى‌کنند، و [نیز] هر که بخواهد در آنجا به ستم [از حق] منحرف شود، او را از عذابى دردناک مى‌چشانیم. As for those who disbelieve, and obstruct the way of God and the holy Mosque which We have set down for all men, the native and the visitor alike. Whoever puts obstructions in this mischievously will taste of painful punishment.///Indeed those who have disbelieved and prevent from the way of Allah and from this Sacred Mosque, which We have appointed for all mankind – its resident and the foreigner have the same rights in it; and whoever wrongfully intends injustice in it – We shall make him taste a painful punishment.///Those who disbelieve, and bar from God's way and the Holy Mosque that We have appointed equal unto men, alike him who cleaves to it and the tent-dweller, and whosoever purposes to violate it wrongly, We shall let him taste a painful chastisement.///Verily those who disbelieve and hinder others from the path of Allah and from the Sacred Mosque which We have appointed for mankind, equal in respect thereunto are the dweller therein and the stranger. And whosoever will seek profanity therein wrongfully, We shall make him taste of a torment afflictive.///Verily! Those who disbelieve and hinder (men) from the Path of Allah, and from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there [as regards its sanctity and pilgrimage (Hajj and 'Umrah)]. And whoever inclines to evil actions therein or to do wrong (i.e. practise polytheism and leave Islamic Monotheism), him We shall cause to taste a painful torment.///As for those who disbelieve and repel from God’s path and from the Sacred Mosque—which We have designated for all mankind equally, whether residing therein or passing through—and seek to commit sacrilege therein—We will make him taste of a painful punishment.///Indeed those who disbelieve and who (now) hinder people from the Way of Allah and hinder them from the Holy Mosque which We have set up (as a place of worship) for all people, equally for those who dwell therein and for those who come from outside, (they surely deserve punishment). Whosoever deviates therein from the Right Way and acts with iniquity, We shall cause him to taste a painful chastisement.///Verily, those who disbelieved and hinder (men) from the path of Allah, and from Al-Masjid Al-Haram which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there, and whoever inclines to evil actions therein or to do wrong, him We shall cause to taste from a painful torment.///As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty. و چون براى ابراهیم جاى خانه را معین کردیم [بدو گفتیم:] «چیزى را با من شریک مگردان و خانه‌ام را براى طواف‌کنندگان و قیام‌کنندگان و رکوع‌کنندگان [و] سجده‌کنندگان پاکیزه دار.» When We chose the site of the House for Abraham (We said:) "Associate no one with Me, and clean My House for those who will circumambulate it, stand (in reverence), and bow in homage.///And remember when We showed Ibrahim the right place of the Sacred House (mosque) and commanded that, “Do not ascribe anything as a partner to Me, and keep My House clean for those who encircle it and those who stay in it (for worship) and those who bow and prostrate.”///And when We settled for Abraham the place of the House: 'Thou shall not associate with Me anything. And do thou purify My House for those that shall go about it and those that stand, for those that bow and prostrate themselves;///And recall what time We settled Ibrahim in the place of the House, Saying: associate not thou with Me aught, and purify My House for these who circumambulate and those who stand up and those who bow and make prostration.///And (remember) when We showed Ibrahim (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Ka'bah at Makkah) (saying): "Associate not anything (in worship) with Me, [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Islamic Monotheism], and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up for prayer, and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allah), and make prostration (in prayer, etc.);"///We showed Abraham the location of the House: “Do not associate anything with Me; and purify My House for those who circle around, and those who stand to pray, and those who kneel and prostrate.”///Call to mind when We assigned to Abraham the site of the House (Kabah), directing him: "Do not associate aught with Me" and "Keep My House pure for those who walk around it, and for those who stand and who bow down and who prostrate themselves (in worship),///And (remember) when We showed Ibrahim the site of the House (saying): "Associate not anything with Me, and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up (for prayer), and those who bow and make prostration (in prayer);"///Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer). و در میان مردم براى [اداى‌] حج بانگ برآور تا [زایران‌] پیاده و [سوار] بر هر شتر لاغرى -که از هر راه دورى مى‌آیند- به سوى تو روى آورند، Announce the Pilgrimage to the people. They will come to you on foot and riding along distant roads on lean and slender beasts,///“And publicly announce the pilgrimage to all people – they will come to you, on foot and on every lean she-camel, coming from every far distant journey.” (The announcement by Prophet Ibrahim reached each and every soul.)///and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine///And proclaim thou among mankind the pilgrimage; they shall come unto thee on foot and on any lean mount, coming from every deep defile.///And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj).///And announce the pilgrimage to humanity. They will come to you on foot, and on every transport. They will come from every distant point.///and publicly proclaim Pilgrimage for all mankind so that they come to you on foot and mounted on lean camels from every distant point///And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every Fajj `Amiq.///"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways; تا شاهد منافع خویش باشند، و نام خدا را در روزهاى معلومى بر دامهاى زبان‌بسته‌اى که روزى آنان کرده است ببرند. پس، از آنها بخورید و به درمانده مستمند بخورانید. In order to reach the place of advantage for them, and to pronounce the name of God on appointed days over cattle He has given them for food; then eat of the meat and feed the needy and the poor.///In order that they may gain their benefit, and mention the name of Allah on the appointed days as He has bestowed the sustenance to them – the inarticulate animals; therefore eat from them yourself and feed the distressed destitute.///that they may witness things profitable to them and mention God's Name on days well-known over such beasts of the flocks as He has provided them: "So eat thereof, and feed the wretched poor."///That they may witness the benefits to them and may mention the name of Allah on the days known over the beast cattle wherewith He hath provided them. So eat thereof, and feed the hungry poor.///That they may witness things that are of benefit to them (i.e. reward of Hajj in the Hereafter, and also some worldly gain from trade, etc.), and mention the Name of Allah on appointed days (i.e. 10th, 11th, 12th, and 13th day of Dhul-Hijjah), over the beast of cattle that He has provided for them (for sacrifice) (at the time of their slaughtering by saying: Bismillah, WAllahu-Akbar, Allahumma Minka wa Ilaik). Then eat thereof and feed therewith the poor who have a very hard time.///That they may witness the benefits for themselves, and celebrate the name of God during the appointed days, for providing them with the animal livestock. So eat from it, and feed the unfortunate poor.///to witness the benefits in store for them, and pronounce the name of Allah during the appointed days over the cattle that He has provided them. So eat of it and feed the distressed and the needy.///That they may witness things that are of benefit to them, and mention the Name of Allah on appointed days, over the beast of cattle that He has provided for them. Then eat thereof and feed therewith the poor having a hard time.///"That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want. سپس باید آلودگى خود را بزدایند و به نذرهاى خود وفا کنند و بر گرد آن خانه کهن [=کعبه‌] طواف به جاى آورند. Let them then attend to their persons and complete the rites of pilgrimage, fulfil their vows and circuit round the ancient House.///They must then remove their dirt and fulfil their pledges and go around the Free House.///Let them then finish with their self-neglect and let them fulfil their vows, and go about the Ancient House.'///Thereafter let them end their unkemptnesss and fulfil their vows and circumambulate the ancient House.///Then let them complete the prescribed duties (Manasik of Hajj) for them, and perform their vows, and circumambulate the Ancient House (the Ka'bah at Makkah).///Then let them perform their acts of cleansing, and fulfill their vows, and circle around the Ancient House.///Thereafter, let them tidy up and fulfil their vows and circumambulate the Ancient House."///Then let them complete their prescribed duties and perform their vows, and circumambulate the `Atiq House.///"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House." این است [آنچه مقرر شده‌] و هر کس مقررات خدا را بزرگ دارد، آن براى او نزد پروردگارش بهتر است، و براى شما دامها حلال شده است، مگر آنچه بر شما خوانده مى‌شود. پس، از پلیدى بتها دورى کنید، و از گفتار باطل اجتناب ورزید. Apart from this, whoever respects the sacred ordinances of God, will find a better reward for him with his Lord. You are allowed to eat all cattle except those already mentioned to you. Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk.///So it is; and whoever reveres the sacred things of Allah – that is then a goodness for him in the sight of his Lord; the inarticulate animals are lawful to you except those the forbidding of which is recited to you, therefore shun the filth of idols, and avoid false speech.///All that; and whosoever venerates the sacred things of God, it shall be better for him with his Lord. And permitted to you are the flocks, except that which is recited to you. And eschew the abomination of idols, and eschew the speaking of falsehood,///Thus it is. And whosoever suspecteth the sacred ordinances of Allah, it shall be better for him with his Lord. And allowed unto you are the cattle, save that which hath been rehearsed unto you; so avoid the pollution of the idols, and avoid the word of falsehood.///That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements)///All that. Whoever venerates the sanctities of God—it is good for him with his Lord. All livestock are permitted to you, except what is recited to you. So stay away from the abomination of idols, and stay away from perjury.///Such (was the purpose of building the Kabah). Whosoever, then, venerates Allah's sanctities will find it to be good for him in the sight of his Lord. Cattle have been made lawful for you except those mentioned to you (as unlawful). So shun the abomination of idols and shun all words of falsehood.///That and whoever honors the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you. So shun the Rijs of the idols, and shun false speech.///Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,- در حالى که گروندگان خالص به خدا باشید؛ نه شریک‌گیرندگان [براى‌] او! و هر کس به خدا شرک ورزد چنان است که گویى از آسمان فرو افتاده و مرغان [شکارى‌] او را ربوده‌اند یا باد او را به جایى دور افکنده است. Turn uprightly to God without ascribing compeers to Him; for he who associates any one with God is like a thing that falls from the sky and is either snatched away by birds or carried far away by the wind.///Devoting yourself to Allah, not ascribing any partner to Him; and whoever ascribes partners to Allah is as if he has fallen from the sky and the birds snatch him or the wind blows him away to a far-off place.///being men pure of faith unto God, not associating with Him anything; for whosoever associates with God anything, it is as though he has fallen from heaven and the birds snatch him away, or the wind sweeps him headlong into a place far away.///Reclining unto Allah, not associating aught with Him. And whosoever associateth aught with Allah, it is as though he had fallen from the heaven and the birds had snatched him, or the wind had blown him to a place remote.///Hunafa' Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place.///Being true to God, without associating anything with Him. Whoever associates anything with God—it is as though he has fallen from the sky, and is snatched by the birds, or is swept away by the wind to a distant abyss.///Become exclusively devoted to Allah, ascribing Divinity to none other than Him. Whoso ascribes Divinity to aught beside Allah, it is as though he fell down from the sky whereafter either the birds will snatch him away, or the wind will sweep him to a distant place (causing him to be shattered to pieces).///Hunafa' Lillah, not associating partners unto Him; and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, the birds caught him in midair, or the wind had thrown him to a far off place.///Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place. این است [فرایض خدا] و هر کس شعایر خدا را بزرگ دارد در حقیقت، آن [حاکى‌] از پاکى دلهاست. All this, and honouring the offerings to God, comes from purity of heart.///So it is; and whoever reveres the symbols of Allah – this is then part of the piety of the hearts.///All that; and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts.///Thus it is. And whosoever respecteth the rites of Allah, then verily it is from piety of the hearts.///Thus it is [what has been mentioned in the above said Verses (27, 28, 29, 30, 31) is an obligation that mankind owes to Allah]. And whosoever honours the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart.///So it is. Whoever venerates the sacraments of God—it is from the piety of the hearts.///Such is the fact. And whoso venerates the sanctity of all that have been ordained as symbols of Allah surely does so because it is part of the true piety of the hearts.///Thus it is, and whosoever honors the Sha`a'ir of Allah, then it is truly from the Taqwa of the hearts.///Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart. براى شما در آن [دامها] تا مدتى معین سودهایى است، سپس جایگاه [قربانى‌کردن آنها و سایر فرایض‌] در خانه کهن [=کعبه‌] است. , There are advantages for you in these (cattle) up to a time, then their place is the ancient House for sacrifice.///In the cattle are benefits for you up to a fixed time and then they are to be brought to the Free House.///There are things therein profitable to you unto a stated term; thereafter their lawful place of sacrifice is by the Ancient House.///For you in them are benefits for a term appointed, and thereafter the destination is toward the ancient House.///In them (cattle offered for sacrifice) are benefits for you for an appointed term, and afterwards they are brought for sacrifice unto the ancient House (the Haram - sacred territory of Makkah city).///In them are benefits for you until a certain time. Then their place is by the Ancient House.///You may derive benefit (from sacrificial animals) until an appointed time. Thereafter their place (of sacrifice) is near the Ancient House.///In them are benefits for you for an appointed term, and afterwards they are brought for sacrifice to the `Atiq House.///In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House. و براى هر امتى مناسکى قرار دادیم، تا نام خدا را بر دامهاى زبان‌بسته‌اى که روزى آنها گردانیده یاد کنند. پس [بدانید که‌] خداى شما خدایى یگانه است، پس به [فرمان‌] او گردن نهید. و فروتنان را بشارت ده. For every community We have ordained certain rites that they may commemorate the name of God by reading it over the cattle We have given them for sacrifice. Your God is one God, so be obedient to Him. Give good tidings to those who bow in obedience to God,///And for every nation We have appointed a sacrifice, that they may mention the name of Allah over the inarticulate animal which He has provided them; so (remember) your God is One God, therefore submit only to Him; and give glad tidings (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to the humble.///We have appointed for every nation a holy rite, that they may mention God's Name over such beasts of the flocks as He has provided them. Your God is One God, so to Him surrender. And give thou good tidings unto the humble///And unto every community We appointed a ritual, that they mention the name of Allah over the beast cattle wherewith He hath provided them: and your God is One God, so unto Him submit. And bear thou glad tidings unto the humble-///And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your Ilah (God) is One Ilah (God Allah), so you must submit to Him Alone (in Islam). And (O Muhammad SAW) give glad tidings to the Mukhbitin [those who obey Allah with humility and are humble from among the true believers of Islamic Monotheism],///We have appointed a rite for every nation, that they may commemorate God’s name over the livestock He has provided for them. Your God is One God, so to Him submit, and announce good news to the humble.///For every people We have laid down a ritual of sacrifice(- although the purpose of the ritual is the same -)that they pronounce the name of Allah over the cattle He has provided them. Your Lord is One God; so submit yourselves to Him alone. And give, (O Prophet), glad tidings to those that humble themselves (before Allah),///And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your God is One God, so you must submit to Him Alone. And give glad tidings to the Mukhbitin.///To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves,- همانان که چون [نام‌] خدا یاد شود، دلهایشان خشیت یابد و [آنان که‌] بر هر چه برسرشان آید صبر پیشه‌گانند و برپا دارندگان نمازند، و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق مى‌کنند. Whose hearts are filled with awe when the name of God is mentioned before them, who endure with fortitude what befalls them, and fulfil their moral obligations, and expend of what We have given them.///Those whose hearts fear when Allah is mentioned, and those who patiently endure whatever befalls them, and those who keep the prayer established, and who spend part of what We have provided to them.///who, when God is mentioned, their hearts quake, and such as endure patiently whatever visits them, and who perform the prayer, and expend of what We have provided them.///Those---whose hearts, when Allah is mentioned, are filled with awe and who patiently endure that which befalleth them, and these who establish the prayer and of that wherewith We have provided them expend.///Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allah's Cause) out of what We have provided them.///Those whose hearts tremble when God is mentioned, and those who endure what has befallen them, and those who perform the prayer and spend from what We have provided for them.///whose hearts shiver whenever Allah is mentioned, who patiently bear whatever affliction comes to them, who establish Prayer, and who spend (for good purposes) out of what We have provided them.///Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned, and the patient who bear whatever may befall them, and who perform the Salah, and who spend out of what We have provided for them.///To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them. و شتران فربه را براى شما از [جمله‌] شعایر خدا قرار دادیم: در آنها براى شما خیر است. پس نام خدا را بر آنها -در حالى که برپاى ایستاده‌اند- ببرید و چون به پهلو درغلتیدند از آنها بخورید و به تنگدست [سائل‌] و به بینوا [ى غیر سائل] بخورانید. این گونه آنها را براى شما رام کردیم، امید که شکرگزار باشید. We have made the camels signs of God for you. There is good for you in this. So pronounce the name of God over them as they stand with their forefeet in a line. When they have fallen (slaughtered) on their sides, eat of (their meat) and feed those who are content with little, and those who supplicate. That is why We have brought them under your subjugation so that you may be grateful.///And the large sacrificial animals – the camels and the cows – We have made them among the symbols of Allah, there is goodness for you in them; therefore mention the name of Allah over them with their one leg tied and standing on three feet; then when their flanks have fallen, eat from it yourself and feed the one who patiently awaits, and the beggar; this is how We have given them in your control, so that you be grateful.///And the beasts of sacrifice -- We have appointed them for you as among God's waymarks; therein is good for you. So mention God's Name over them, standing in ranks then, when their flanks collapse, eat of them and feed the beggar and the suppliant. So We have subjected them to you; haply you will be thankful.///And the camels! We have appointed them for you among the landmarks of Allah; for you is good therein; so mention the name of Allah over them, standing in rows. Then when they fall down on their sides, eat thereof and feed the contented and suppliant. Thus We have subjected them to you, that haply ye may return thanks.///And the Budn (cows, oxen, or camels driven to be offered as sacrifices by the pilgrims at the sanctuary of Makkah.) We have made for you as among the Symbols of Allah, therein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the beggar who does not ask (men), and the beggar who asks (men). Thus have We made them subject to you that you may be grateful.///We have made the animal offerings emblems of God for you. In them is goodness for you. So pronounce God’s name upon them as they line up. Then, when they have fallen on their sides, eat of them and feed the contented and the beggar. Thus We have subjected them to you, that you may be thankful.///We have appointed sacrificial camels among the symbols of (devotion to) Allah. There is much good in them for you. So make them stand (at the time of sacrifice) and pronounce the name of Allah over them, and when they fall down on their sides (after they are slaughtered), eat and also feed them who do not ask and those who ask. Thus have We subjected these animals that you may give thanks.///And the Budn, We have made them for you as among the symbols of Allah, wherein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the Qani` and the Mu`tarr. Thus have We made them subject to you that you may be grateful.///The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful. هرگز [نه‌] گوشتهاى آنها و نه خونهایشان به خدا نخواهد رسید، ولى [این‌] تقواى شماست که به او مى‌رسد. این گونه [خداوند] آنها را براى شما رام کرد، تا خدا را به پاس آنکه شما را هدایت نموده به بزرگى یاد کنید، و نیکوکاران را مژده ده. It is not their meat or blood that reaches God: It is the fealty of your heart that reaches him. That is why He has subjugated them to you that you may glorify God for having shown you the way. So give glad tidings to those who are doers of good.///Never does their flesh nor their blood reach Allah, but your piety successfully reaches Him; this is how We have given them in your control so that you may speak His Greatness for guiding you; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) give glad tidings to the virtuous.///The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. So He has subjected them to you, that you may magnify God for that He has guided you. And give thou good tidings unto the good-doers.///Their flesh reacheth not Allah nor their blood: but it is Piety from you that reacheth Him. Thus He hath subjected them to you, that ye may magnify Allah for He hath guided you; and bear thou glad tidings unto the welldoers.///It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the Muhsinun (doers of good).///Neither their flesh, nor their blood, ever reaches God. What reaches Him is the righteousness from you. Thus He subdued them to you, that you may glorify God for guiding you. And give good news to the charitable.///Neither their flesh reaches Allah nor their blood; it is your piety that reaches Him. He has subjected these animals (to you) that you may magnify Allah for the guidance He has bestowed upon you. Give glad tidings, (O Prophet), to those who do good.///It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is Taqwa from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may proclaim Allah's greatness for His guidance to you. And give glad tidings to the doers of good.///It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right. قطعا خداوند از کسانى که ایمان آورده‌اند دفاع مى‌کند، زیرا خدا هیچ خیانتکار ناسپاسى را دوست ندارد. God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.///Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.///Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.///Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous, ingrate.///Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].///God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.///Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.///Truly, Allah defends those who believe. Verily, Allah likes not any treacherous ingrate.///Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. به کسانى که جنگ بر آنان تحمیل شده، رخصت [جهاد] داده شده است، چرا که مورد ظلم قرار گرفته‌اند، و البته خدا بر پیروزى آنان سخت تواناست. Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those///Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.///Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --///Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent///Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory///Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory.///Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. Verily Allah has the power to help them:///Permission (to fight) is given to those (believers) who are fought against, because they have been wronged; and surely, Allah is able to give them victory.///To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;- همان کسانى که بناحق از خانه‌هایشان بیرون رانده شدند. [آنها گناهى نداشتند] جز اینکه مى‌گفتند: «پروردگار ما خداست» و اگر خدا بعضى از مردم را با بعض دیگر دفع نمى‌کرد، صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مساجدى که نام خدا در آنها بسیار برده مى‌شود، سخت ویران مى‌شد، و قطعا خدا به کسى که [دین‌] او را یارى مى‌کند، یارى مى‌دهد، چرا که خدا سخت نیرومند شکست‌ناپذیر است. Who were driven away from their homes for no other reason than they said: "Our Lord is God." And if God had not restrained some men through some others, monastries, churches, synagogues and mosques, where the name of God is honoured most, would have been razed. God will surely help those who help Him, -- verily God is all-powerful and all-mighty, --///Those who were unjustly expelled from their homes just because they said, “Allah is Our Lord”; and had Allah not repelled some men by means of other men, the abbeys, churches, synagogues and mosques – in which the name of Allah is profusely mentioned – would definitely be demolished; and indeed Allah will assist the one who helps His religion; indeed surely Allah is Almighty, Dominant.///who were expelled from their habitations without right, except that they say 'Our Lord is God.' Had God not driven back the people, some by the means of others, there had been destroyed cloisters and churches, oratories and mosques, wherein God's Name is much mentioned. Assuredly God will help him who helps Him -- surely God is All-strong, All-mighty///Those who have been driven forth from their abodes without justice, except because they say: our Lord is Allah. And were it not for Allah's repelling of someby means of others, cloisters and churches, synogogues and mosques wherein the name of Allah is mentioned much, would have been pulled down. Surely Allah shall succour whosoever succoureth Him; verily Allah is strong, Mighty///Those who have been expelled from their homes unjustly only because they said: "Our Lord is Allah." - For had it not been that Allah checks one set of people by means of another, monasteries, churches, synagogues, and mosques, wherein the Name of Allah is mentioned much would surely have been pulled down. Verily, Allah will help those who help His (Cause). Truly, Allah is All-Strong, All-Mighty.///Those who were unjustly evicted from their homes, merely for saying, “Our Lord is God.” Were it not that God repels people by means of others: monasteries, churches, synagogues, and mosques—where the name of God is mentioned much—would have been demolished. God supports whoever supports Him. God is Strong and Mighty.///those who were unjustly expelled from their homes for no other reason than their saying: "Allah is Our Lord." If Allah were not to repel some through others, monasteries and churches and synagogues and mosques wherein the name of Allah is much mentioned, would certainly have been pulled down. Allah will most certainly help those who will help Him. Verily Allah is Immensely Strong, Overwhelmingly Mighty.///Those who have been expelled from their homes unjustly only because they said: "Our Lord is Allah." For had it not been that Allah checks one set of people by means of another, Sawami`, Biya`, Salawat, and Masjids, wherein the Name of Allah is mentioned much, would surely have been pulled down. Verily, Allah will help those who help His (cause). Truly, Allah is All-Strong, All-Mighty.///(They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will). همان کسانى که چون در زمین به آنان توانایى دهیم، نماز برپا مى‌دارند و زکات مى‌دهند و به کارهاى پسندیده وامى‌دارند، و از کارهاى ناپسند باز مى‌دارند، و فرجام همه کارها از آن خداست. Those who would be firm in devotion, give zakat, and enjoin what is good and forbid what is wrong, if We gave them authority in the land. But the resultance of things rests with God.///The people who, if We give them control in the land, would keep the prayer established and pay charity and enjoin virtue and forbid from evil; and for Allah only is the result of all works.///who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs.///Those who if We establish them in the earth, shall establish the prayer and give the poor-rate and command that which is reputable and restrain that which is disreputable and unto Allah is the end of all affairs.///Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakat and they enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) [i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures).///Those who, when We empower them in the land, observe the prayer, and give regular charity, and command what is right, and forbid what is wrong. To God belongs the outcome of events.///(Allah will certainly help) those who, were We to bestow authority on them in the land, will establish Prayers, render Zakah, enjoin good, and forbid evil. The end of all matters rests with Allah.///Those who, if We give them power in the land, establish the Salah, enforce the Zakah, and they enjoin the good and forbid the evil. And with Allah rests the end of (all) matters.///(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs. و اگر تو را تکذیب کنند، قطعا پیش از آنان قوم نوح و عاد و ثمود [نیز] به تکذیب پرداختند. If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before,///If they belie you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them.///If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood,///And if they belie thee, then surely there have belied before them the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud.///And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nuh (Noah), 'Ad and Thamud,///If they deny you—before them the people of Noah, and Aad, and Thamood also denied.///(O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of 'Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets),///And if they deny you, so did deny before them the people of Nuh, `Ad and Thamud.///If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud; و [نیز] قوم ابراهیم و قوم لوط. And the people of Abraham and Lot,///And (so did) the people of Ibrahim and the people of Lut.///and the people of Abraham, the people of Lot,///And the people of Ibrahim and the people of Lut.///And the people of Ibrahim (Abraham) and the people of Lout (Lot),///And the people of Abraham, and the people of Lot.///and so too did the people of Abraham and the people of Lot;///And the people of Ibrahim and the people of Lut,///Those of Abraham and Lut; و [همچنین‌] اهل مدین. و موسى تکذیب شد، پس کافران را مهلت دادم، سپس [گریبان‌] آنها را گرفتم. بنگر، عذاب من چگونه بود؟ And the people of Midian too. Moses was also accused of lies. So I allowed the infidels respite and then seized them. How was My reprobation then!///And the people of Madyan; and Moosa was belied, so I gave the disbelievers respite and then seized them, so how (dreadful) was My punishment!///and the men of Midian; to Moses also they cried lies. And I respited the unbelievers, then I seized them; and how was My horror!///And the denizens of Madyan. And belied was Musa. I gave rein to the infidels; then took hold of them; so how hath been My wrath!///And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Musa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing).///And the inhabitants of Median. And Moses was denied. Then I reprieved those who disbelieved, but then I seized them. So how was My rejection?///and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them. How dreadful was My punishment!///And the dwellers of Madyan; and denied was Musa. But I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My punishment!///And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)! و چه بسیار شهرها را -که ستمکار بودند- هلاکشان کردیم و [اینک‌] آن [شهرها] سقفهایش فرو ریخته است، و [چه بسیار] چاههاى متروک و کوشکهاى افراشته را. How many a habitation given to wickedness have We destroyed, whose roofs tumbled down, which fell into ruins. How many a well and fortress reinforced lie abandoned!///And many a township did We destroy, for they were oppressors – so they now lie flat on their roofs, and many a well lying useless and many a palace in ruins.///How many a city We have destroyed in its evildoing, and now it is fallen down upon its turrets! How many a ruined well, a tall palace!///How many a city have We destroyed, while it was a wrong- doer--and it lieth overturned on its roofs, -and how many a well abandoned and how many a castle fortifred!///And many a township have We destroyed while it was given to wrong-doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles!///How many a town have We destroyed while it was doing wrong? They lie in ruins; with stilled wells, and lofty mansions.///How many towns have We destroyed because their people were steeped in iniquity: so they lie fallen down upon their turrets! How many wells lie deserted; and how many towering palaces lie in ruins!///And many a township did We destroy while they were given to wrongdoing, so that it lie in ruins, and a deserted well and castle Mashid!///How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built? آیا در زمین گردش نکرده‌اند، تا دلهایى داشته باشند که با آن بیندیشند یا گوشهایى که با آن بشنوند؟ در حقیقت، چشمها کور نیست لیکن دلهایى که در سینه‌هاست کور است. Have they not travelled in the land that they could have the heart to understand, and ears to hear? It is not the eyes alone that do not see, oblivious are the hearts within their breasts.///So have they not travelled in the land, to have hearts with which to understand and ears to hear with? So it is not the eyes that are blind, but it is the hearts in the bosoms, that are blind.///What, have they not journeyed in the land so that they have hearts to understand with or ears to hear with? It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts.///Have they not marched forth in the land, so that there might become unto them hearts to understand with or ears re hear with? Verily it is not the sights that are blinded but blinded are the hearts that are in the breasts.///Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.///Have they not journeyed in the land, and had minds to reason with, or ears to listen with? It is not the eyes that go blind, but it is the hearts, within the chests, that go blind.///Have they not journeyed in the land that their hearts might understand and their ears might listen? For indeed it is not the eyes that are blinded; it is rather the hearts in the breasts that are rendered blind.///Have they not traveled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.///Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts. و از تو با شتاب تقاضاى عذاب مى‌کنند، با آنکه هرگز خدا وعده‌اش را خلاف نمى کند، و در حقیقت، یک روز [از قیامت‌] نزد پروردگارت مانند هزار سال است از آنچه مى‌شمرید. That is how they ask you to hasten the punishment; but God does not go back on His promise. Verily a day with your Lord is equal by your reckoning to a thousand years.///And they ask you for the punishment – they are impatient – and Allah will not make His promise untrue; and indeed a single day before Allah is like a thousand years in your calculation.///And they demand of thee to hasten the chastisement! God will not fail His promise; and surely a day with thy Lord is as a thousand years of your counting.///And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute.///And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.///And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count.///They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning.///And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His promise. And verily a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.///Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning. و چه بسا شهرى که مهلتش دادم، در حالى که ستمکار بود؛ سپس [گریبان‌] آن را گرفتم، و فرجام به سوى من است. To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end.///And to many a township did I give respite although they were oppressors; then I seized them; and towards Me is the return.///How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.///And how many a city did give reins to, While it wronged itself, then took hold of it! and unto Me is the return.///And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).///How many a town have I reprieved, although it was unjust? Then I seized it. To Me is the destination.///How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return.///And many a township did I give respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).///And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all). بگو: «اى مردم، من براى شما فقط هشداردهنده‌اى آشکارم.» Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly."///Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.”///Say: 'O men, I am only for you a plain warner.'///Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest.///Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."///Say, “O people, I am only a plain warner to you.”///Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)."///Say: "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."///Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: پس آنان که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، آمرزش و روزى نیکو براى ایشان خواهد بود. For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision.///So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance.///Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.///Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable.///So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).///Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision.///So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,///So those who believe and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizq Karim.///"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous. و کسانى که در [تخطئه‌] آیات ما مى‌کوشند [و به خیال خود] عاجزکنندگان ما هستند، آنان اهل دوزخند. But those who try to defeat Our signs are people of Hell.///And those who strive in Our signs with the intention of disputing, are the people of fire.///And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.///And those who endeavour in respect of Our signs to frustrate them- those shall be the fellows of Flaming Fire.///But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.///But those who strive against Our revelations—these are the inmates of Hell.///whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire!///But those who strive against Our Ayat to frustrate them, they will be dwellers of the Hellfire.///"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire." و پیش از تو [نیز] هیچ رسول و پیامبرى را نفرستادیم جز اینکه هر گاه چیزى تلاوت مى‌نمود، شیطان در تلاوتش القاى [شبهه‌] مى‌کرد. پس خدا آنچه را شیطان القا مى‌کرد محو مى‌گردانید، سپس خدا آیات خود را استوار مى‌ساخت، و خدا داناى حکیم است. We have sent no messenger or apostle before you with whose recitations Satan did not tamper. Yet God abrogates what Satan interpolates; then He confirms His revelations, for God is all-knowing and all-wise.///And all the Noble Messengers or Prophets whom We sent before you – it occurred with all of them – that whenever they recited (the message) Satan included a bit (from his own speech) in their recitation to the people; so Allah obliterates what Satan includes and then Allah fortifies His verses; and Allah is All Knowing, Wise.///We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise --///And We have sent before thee no apostle or prophet but when he read the Satan cast forth suggestions in respect of his reading; then Allah abolisheth that which the Satan casteth forth; then Allah confirmeth His revelations; and Allah is Knowing. Wise;///Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitan (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allah abolishes that which Shaitan (Satan) throws in. Then Allah establishes His Revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise:///We never sent a messenger before you, or a prophet, but when he had a desire Satan interfered in his wishes. But God nullifies what Satan interjects, and God affirms His revelations. God is Omniscient and Wise.///Never did We send a Messenger or a Prophet before you (O Muhammad), but that whenever he had a desire, Satan interfered with that desire. Allah eradicates the interference of Satan and strengthens His Signs. Allah is All-Knowing, All-Wise.///Never did We send a Messenger or a Prophet before you but when he did recite (the revelation or narrated or spoke), Shaytan threw (some falsehood) in his recitation (of the revelation). But Yansakh Allah that which Shaytan throws in. Then Allah establishes His revelations. And Allah is All-Knower, All-Wise:///Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom: تا آنچه را که شیطان القا مى‌کند، براى کسانى که در دلهایشان بیمارى است و [نیز] براى سنگدلان آزمایشى گرداند، و ستمگران در ستیزه‌اى بس دور و درازند. This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent.///So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome.///that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism;///That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off -///That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers).///In order to make Satan’s suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord.///(He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension.///That He (Allah) may make what is thrown in by Shaytan a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. And certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off (from the truth).///That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth): و تا آنان که دانش یافته‌اند بدانند که این [قرآن‌] حق است [و] از جانب پروردگار توست. و بدان ایمان آورند و دلهایشان براى او خاضع گردد. و به راستى خداوند کسانى را که ایمان آورده‌اند، به سوى راهى راست راهبر است. At the same time those who have been given knowledge may know that this is the truth from your Lord, and come to believe in it, and their hearts become submissive to Him. Verily God guides those who believe, to the even path.///And so that the people given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, in order that they may accept faith in it, therefore their hearts may humble before Him; and indeed Allah will guide the believers on the Straight Path.///and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord and believe in it, and so their hearts be humble unto Him; and assuredly God ever guides those who believe to a straight path.///And that those who have been vouchsafed knowledge may know that it is the truth from thy Lord and may believe therein, and so their hearts may submit thereto. And verily Allah is the Guide of those who believe unto a path straight.///And that those who have been given knowledge may know that it (this Quran) is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Path.///And so that those endowed with knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so believe in it, and their hearts soften to it. God guides those who believe to a straight path.///(He also does this) in order that those endowed with knowledge may know that it is the Truth from your Lord and that they may have faith in it and their hearts may humble themselves before Him. Verily Allah always directs those that believe to the Right Way.///And that those who have been given knowledge may know that it (this Qur'an) is the truth from your Lord, so that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the straight path.///And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way. و [لى‌] کسانى که کفر ورزیده‌اند، همواره از آن در تردیدند، تا بناگاه قیامت براى آنان فرا رسد، یا عذاب روزى بدفرجام به سراغشان بیاید. The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them.///And the disbelievers will always be in doubt of it, to the extent that the Last Day will suddenly come upon them, or will come upon them the punishment of a day the result of which is not at all good for them.///And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day.///And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour cometh upon them on a sudden, or there cometh upon them the torment of a Barren Day.///And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).///Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day.///The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them.///And those who disbelieved, will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of Yawm `Aqim.///Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster. در آن روز، پادشاهى از آن خداست: میان آنان داورى مى‌کند، و [در نتیجه‌] کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند در باغهاى پرناز و نعمت خواهند بود. The order will be God's on that Day; He will judge between them. Then those who had come to believe and done the right will be in gardens of delight.///For Allah only is the kingship on that day; He will judge between them; so those who believed and did good deeds are in Gardens of content.///The Kingdom upon that day shall belong to God, and He shall judge between them. As for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be in Gardens of Bliss.///The dominion on that Day will be Allah's; He shall judge between them; then those who believed and worked righteous works shall be in the Gardens of Delight.///The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise).///Sovereignty on that Day belongs to God; He will judge between them. Those who believe and do good deeds will be in the Gardens of Bliss.///On that Day all sovereignty shall be Allah's and He will judge among them. Then those who believed and acted righteously shall be in Gardens of Bliss.///The sovereignty on that Day will be that of Allah. He will judge between them. So those who believed and did righteous good deeds will be in Gardens of Delight.///On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight. و کسانى که کفر ورزیده و نشانه‌هاى ما را دروغ پنداشته‌اند، براى آنان عذابى خفت‌آور خواهد بود. But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.///And those who disbelieved and denied Our signs – for them will be a disgraceful punishment.///But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.///And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous.///And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).///But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment.///A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs.///And those who disbelieved and denied Our Ayat, for them will be a humiliating torment (in Hell).///And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. و آنان که در راه خدا مهاجرت کرده‌اند، و آنگاه کشته شده یا مرده‌اند، قطعا خداوند به آنان رزقى نیکو مى‌بخشد. و راستى این خداست که بهترین روزى‌دهندگان است. Those who left their homes in the way of God, and then were killed or died, will surely be given a better provision by God, for God is surely the best of providers.///And those who left their homes and belongings in Allah's cause and were then killed or died – Allah will therefore indeed provide for them an excellent sustenance; and indeed the sustenance bestowed by Allah is the best.///And those who emigrated in God's way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers.///And those who emigrated in the way of Allah, and thereafter they were slain or they died - surely Allah will provide them with a goodly provision; and verily Allah! He is the Best Provider.///Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.///Those who emigrate in God’s cause, then get killed, or die, God will provide them with fine provisions. God is the Best of Providers.///As for those who migrated in the way of Allah, whereafter they were slain, or died, Allah will certainly grant them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of all those who provide.///Those who emigrated in the cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.///Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision. آنان را به جایگاهى که آن را مى‌پسندند درخواهد آورد، و شک نیست که خداوند دانایى بردبار است. God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing.///He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing.///He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.///Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing.///Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.///He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement.///He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing.///Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.///Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing. آرى چنین است، و هر کس نظیر آنچه بر او عقوبت رفته است دست به عقوبت زند، سپس مورد ستم قرار گیرد، قطعا خدا او را یارى خواهد کرد، چرا که خدا بخشایشگر و آمرزنده است. Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind.///So it is; and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again – so Allah will definitely assist him; indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving.///All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving.///That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving.///That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving.///That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.///That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily, Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again). این بدان سبب است که خدا شب را در روز درمى‌آورد و روز را [نیز] در شب درمى‌آورد، و خداست که شنواى بیناست. That is so for God turns night into day and day into night, for God is all-hearing and all-seeing;///This is because Allah inserts the night into a part of the day and inserts the day into a part of the night, and because Allah is All Hearing, All Seeing.///That is because God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night; and that God is All-hearing, All-seeing.///That is to be because Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night, and because He is Hearing, Beholding.///That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///That is because God merges the night into the day, and He merges the day into the night, and because God is Hearing and Seeing.///So shall it be because it is Allah Who causes the night to emerge out of the day and causes the day to emerge out of the night and Allah is All-Hearing, All-Seeing.///That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things). [آرى،] این بدان سبب است که خدا خود حق است و آنچه به جاى او مى‌خوانند آن باطل است، و این خداست که والا و بزرگ است. That is so for God is the undeniable truth, and what they invoke apart from Him is false; yet God is all-high and supreme.///This is because Allah only is the Truth, and what they worship other than Him, is itself falsehood, and because Allah only is the Supreme, the Great.///That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.///That is because Allah! He is the Truth, and because that which they call upon beside Him--it is the false. And verily Allah! He is the High, the Great.///That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great.///That is because God is the Reality, and what they invoke besides Him is vanity, and because God is the Sublime, the Grand.///So shall it be because Allah, He is the Truth, and all whom they invoke instead of Him are false. Allah is Most High, All-Great.///That is because Allah -- He is the Truth, and what they invoke besides Him, it is false. And verily, Allah -- He is the Most High, the Most Great.///That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great. آیا ندیده‌اى که خدا از آسمان، آبى فرو فرستاد و زمین سرسبز گردید؟ آرى، خداست که دقیق و آگاه است. Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? Truly God is benign and well-informed.///Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn? Indeed Allah is Pure, Aware.///Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware.///Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven and the earth becometh green? Verily Allah is subtile, Aware.///See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.///Do you not see that God sends down water from the sky, and the land becomes green? God is Kind and Aware.///Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? Verily Allah is Subtle, All-Aware.///See you not that Allah sends down water from the sky, and then the earth becomes green Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.///Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them). آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و در حقیقت، این خداست که خود بى‌نیاز ستوده‌ [صفات‌] است. Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise.///To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.///To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.///His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah -- He is Rich, Worthy of all praise.///To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise. آیا ندیده‌اى که خدا آنچه را در زمین است به نفع شما رام گردانید، و کشتیها در دریا به فرمان او روانند، و آسمان را نگاه مى‌دارد تا [مبادا] بر زمین فرو افتد، مگر به اذن خودش [باشد]. در حقیقت، خداوند نسبت به مردم سخت رئوف و مهربان است. Do you not see God has harnessed all that is in the earth, to your service? And the boats ply in the ocean by His command. He holds the sky in position lest it should fall upon the earth save by His dispensation. Verily God is compassionate and kind to men.///Did you not see that Allah has given in your control all that is in the earth – and the ship that moves upon the sea by His command? And He restricts the heavens that it may not fall on to the earth except by His command; indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon mankind.///Hast thou not seen how that God has subjected to you all that is in the earth and the ships to run upon the sea at His commandment, and He holds back heaven lest it should fall upon the earth, save by His leave? Surely God is All-gentle to men, All-compassionate.///Beholdest thou not that Allah hath subjected to Himself for you whatsoever is on the earth and the ships running in the sea by His command? And He with holdeth the heaven that it fall not on the earth save by His leave. Verily Allah is, unto mankind, Clement, Merciful.///See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful.///Do you not see that God made everything on earth subservient to you? How the ships sail at sea by His command? That He holds up the sky lest it falls on earth—except by His permission? God is Gracious towards the people, Most Merciful.///Have you not seen how Allah has subjected to you all that is in the earth, and the vessels that sail in the sea by His command, and it is He Who holds back the sky that it may not fall on earth except by His leave? Surely Allah is Most Gentle, Ever Compassionate to people.///See you not that Allah has subjected to you all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His command He withholds the heaven from falling on the earth except by His leave. Verily, Allah is for mankind, full of kindness, Most Merciful.///Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man. و اوست که شما را زندگى بخشید، سپس شما را مى‌میراند، و باز زندگى [نو] مى دهد. حقا که انسان سخت ناسپاس است. It is He who gives you life, then makes you die; then He will bring you back to life again. Man is surely most ungrateful.///And it is He Who gave you life, then will cause you to die, and will then revive you; indeed man is very ungrateful.///It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life. Surely man is ungrateful.///And He it is who gave you life and will thereafter cause you to die, and will thereafter give you life; verily man is ingrate.///It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate.///And it is He who gives you life, then makes you die, then revives you. The human being is unappreciative.///And it is He Who has endowed you with life and it is He who causes you to die, and it is He Who will then resurrect you. Man is indeed extremely prone to denying the Truth.///It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life. Verily, man is indeed Kafurun.///It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature! براى هر امتى مناسکى قرار دادیم که آنها بدان عمل مى‌کنند، پس نباید در این امر با تو به ستیزه برخیزند، به راه پروردگارت دعوت کن، زیرا تو بر راهى راست قرار دارى. We have determined for each community a way of worship which they follow. So they should not contend with you in this matter; and you should go on calling them to your Lord. You are surely on the right path.///For each nation We have made the rules of worship for them to follow – so never should they quarrel with you in this matter – and call them towards your Lord; indeed you are upon the Straight Path.///We have appointed for every nation a holy rite that they shall perform. Let them not therefore wrangle with thee upon the matter, and do thou summon unto thy Lord; surely thou art upon a straight guidance.///Unto every community We have appointed a rite which they perform. Let them not therefore contend with thee in the affair; and call them thou unto thy Lord, verily thou art on true guidance.///For every nation We have ordained religious ceremonies [e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Mina (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)] which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism).///For every congregation We have appointed acts of devotion, which they observe. So do not let them dispute with you in this matter. And invite to your Lord; you are upon a straight guidance.///For every people We have prescribed a way of worship which they follow. So, (O Muhammad), let them not dispute with you concerning this, and call them to Your Lord. You are certainly on the Straight Way.///For every nation We have made Mansak which they must follow; so let them not dispute with you on the matter, but invite them to your Lord. Verily, you indeed are on the straight guidance.///To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. و اگر با تو مجادله کردند، بگو: «خدا به آنچه مى‌کنید داناتر است.» If they argue with you, tell them: "God knows well what you are doing.///And if they quarrel with you, say, “Allah well knows your evil deeds.”///And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing.///And if they dispute with thee, say thou: Allah knoweth best that which ye Work.///And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do.///But if they dispute with you, say, “God is fully aware of what you do.”///And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do.///And if they argue with you, say: "Allah knows best of what you do."///If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing." خدا روز قیامت در مورد آنچه با یکدیگر در آن اختلاف مى‌کردید، داورى خواهد کرد. God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance."///Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute.///God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance.'///Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing.///"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."///God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about.///Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."///"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."///"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ." آیا ندانسته‌اى که خداوند آنچه را در آسمان و زمین است مى‌داند؟ اینها [همه‌] در کتابى [مندرج‌] است. قطعا این بر خدا آسان است. Do you not know that God knows whatever is in the heavens and the earth? This is surely in accordance with the law. This is certainly how (the law of) God works inevitably.///Did you not realise that Allah knows all that is in the heavens and in the earth? Indeed all this is in a Book; indeed this is easy for Allah.///Didst thou not know that God knows all that is in heaven and earth? Surely that is in a Book; surely that for God is an easy matter.///Knowest thou of that Allah knoweth whatsoever is in the heaven and the earth? Verily that is in a Book; verily that is for Allah easy.///Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz). Verily! That is easy for Allah.///Do you not know that God knows everything in the heavens and the earth? This is in a book. That is easy for God.///Are you not aware that Allah knows all that is in the heaven and the earth? Surely it is all preserved in a Book. Indeed that is easy with Allah.///Know you not that Allah knows all that is in the heaven and on the earth Verily, it is (all) in the Book. Verily, that is easy for Allah.///Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah. و به جاى خدا چیزى را مى‌پرستند که بر [تأیید] آن حجتى نازل نکرده و بدان دانشى ندارند، و براى ستمکاران یاورى نخواهد بود. Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them.///And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust.///They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.///And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper.///And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper.///Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors.///Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers.///And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.///Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. و چون آیات روشن ما بر آنان خوانده مى‌شود، در چهره کسانى که کفر ورزیده‌اند [اثر] انکار را تشخیص مى‌دهى: چیزى نمانده که بر کسانى که آیات ما را برایشان تلاوت مى‌کنند حمله‌ور شوند. بگو: «آیا شما را به بدتر از این خبر دهم؟ [همان] آتش است که خدا آن را به کسانى که کفر ورزیده‌اند وعده داده، و چه بد سرانجامى است.» When Our clear messages are read out to them you can see denial on the faces of unbelievers. They can hardly restrain themselves from attacking those who recite Our revelations. Tell them: "Should I give you news of something worse than this?" -- Hell, which God has promised the infidels. How evil a destination!///And when Our clear verses are recited to them, you will see traces of anger in the faces of the disbelievers; possibly they may attack those who recite Our verses to them; say, “Shall I show you what is worse than your current state? That is the fire! Allah has promised it to the disbelievers; and what a wretched place to return!”///And when Our signs are recited to them, clear signs, thou recognisest in the faces of the unbelievers denial; wellnigh they rush upon those who recite to them Our signs. Say: 'Shall I tell you of something worse than that? The Fire -- God has promised it to the unbelievers -- an evil homecoming!'///And when Our manifest signs are rehearsed unto them, thou recognizest repugnance on the countenaces of those who disbelieve; well- nigh they rush upon these who rehearse unto them Our Signs. Say thou: shall declare unto you something more grievous than that-the Fire--Allah hath promised it to those who disbelieve? An evil destination!///And when Our Clear Verses are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that? The Fire (of Hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination!"///And when Our Clear Verses are recited to them, you will recognize disgust on the faces of those who disbelieve. They nearly assault those who recite to them Our Verses. Say, “Shall I inform you of something worse than that? The Fire! God has promised it to those who disbelieve. And what a wretched outcome!”///When Our Signs are plainly recited to them, you will perceive utter repugnance on their faces and it all but seems as if they will soon pounce upon those who recite Our Signs to them. Say: "Shall I tell you what is worse than that? The Fire with which Allah has threatened those who disbelieve. That is truly an evil end."///And when Our clear Ayat are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Ayat to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that The Fire which Allah has promised to those who disbelieved, and worst indeed is that destination!"///When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!" اى مردم، مثلى زده شد. پس بدان گوش فرا دهید: کسانى را که جز خدا مى‌خوانید هرگز [حتى‌] مگسى نمى‌آفرینند، هر چند براى [آفریدن‌] آن اجتماع کنند، و اگر آن مگس چیزى از آنان برباید نمى‌توانند آن را بازپس گیرند. طالب و مطلوب هر دو ناتوانند. O men, give ear to this parable: Those you worship other than God can never create as much as a fly, even if they get together to do so; and if the fly were to rob them of a thing they would not be able to snatch it away from it. How weak the seeker and how weak the sought!///O people, an example is being illustrated therefore listen to it attentively; “Those whom you worship besides Allah can never create a fly even if they all come together for it; and if a fly took away something from them, they cannot retrieve that from it; how weak are the seeker and the sought!”///O men, a similitude is struck; so give you ear to it. Surely those upon whom you call, apart from God, shall never create a fly, though they banded together to do it; and if a fly should rob them of aught, they would never rescue it from him. Feeble indeed alike are the seeker and the sought!///O Mankind! a similitude is propounded; so hearken thereto. Verily those whom ye call upon beside Allah will by no means create a fly, even though they assembled for that; and if the fly were to snatch away aught from them, they cannot recover it from him: weak the seeker and the sought!///O mankind! A similitude has been coined, so listen to it (carefully): Verily! Those on whom you call besides Allah, cannot create (even) a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatched away a thing from them, they would have no power to release it from the fly. So weak are (both) the seeker and the sought.///O people! A parable is presented, so listen to it: Those you invoke besides God will never create a fly, even if they banded together for that purpose. And if the fly steals anything from them, they cannot recover it from it. Weak are the pursuer and the pursued.///O people, a parable is set forth: pay heed to it. Those who call upon aught other than Allah shall never be able to create even a fly, even if all of them were to come together to do that. And if the fly were to snatch away anything from them, they would not be able to recover that from it. Powerless is the supplicant; and powerless is he to whom he supplicates.///O mankind! A parable has been made, so listen to it: Verily, those on whom you call besides Allah, cannot create a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatches away a thing from them, they will have no power to release it from the fly. So weak are the seeker and the sought.///O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition! قدر خدا را چنانکه در خور اوست نشناختند. در حقیقت، خداست که نیرومند شکست‌ناپذیر است. They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty.///They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant.///They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty.///They have not estimated Allah His rightful estimate; verily Allah is strong, Mighty!///They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.///They do not value God as He should be valued. God is Strong and Powerful.///They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty.///They have not regarded Allah with His rightful esteem. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.///No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will. خدا از میان فرشتگان رسولانى برمى‌گزیند، و نیز از میان مردم. بى‌گمان خدا شنواى بیناست. God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.///Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing.///God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.///Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding.///Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///God chooses messengers from among the angels, and from among the people. God is Hearing and Seeing.///Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing.///Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). آنچه در دسترس آنان و آنچه پشت سرشان است مى‌داند و [همه‌] کارها به خدا بازگردانیده مى‌شود. He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.///He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.///He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'///He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs///He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).///He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.///He knows all that is before them and that which is hidden from them. And it is to Allah that all affairs are returned.///He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters.///He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، رکوع و سجود کنید و پروردگارتان را بپرستید و کار خوب انجام دهید، باشد که رستگار شوید. O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success.///O People who Believe, bow and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good deeds in the hope of attaining salvation.///O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper;///O Ye who believe! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do the good, that haply ye may thrive.///O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.///O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed.///Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper.///O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.///O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper. و در راه خدا چنانکه حق جهاد [در راه‌] اوست جهاد کنید، اوست که شما را [براى خود] برگزیده و در دین بر شما سختى قرار نداده است. آیین پدرتان ابراهیم [نیز چنین بوده است‌] او بود که قبلا شما را مسلمان نامید، و در این [قرآن نیز همین مطلب آمده است‌] تا این پیامبر بر شما گواه باشد و شما بر مردم گواه باشید. پس نماز را برپا دارید و زکات بدهید و به پناه خدا روید. او مولاى شماست؛ چه نیکو مولایى و چه نیکو یاورى. Strive in the way of God with a service worthy of Him. He has chosen you and laid no hardship on you in the way of faith, the faith of your forbear Abraham. He named you Muslim earlier, and in this (Qur'an), in order that the Prophet be witness over you, and you be witness over mankind. So be firm in devotion, pay the zakat, and hold on firmly to God. He is your friend: How excellent a friend is He, how excellent a helper!///And fight in Allah's cause as is the true manner of fighting; He has preferred you and has not kept any hardship upon you in religion; the religion of your father Ibrahim; Allah has named you Muslims – in the previous Books and in this Qur’an, so that the Noble Messenger be your guardian and witness, and you be witness against other people; therefore keep the prayer established and give charity, and hold fast to the rope of Allah; He is your Master; so what an excellent Master and what an excellent Supporter!///and struggle for God as is His due, for He has chosen you, and has laid on you no impediment in your religion, being the creed of your father Abraham; He named you Muslims aforetime and in this, that the Messenger might be a witness against you, and that you might be witnesses against mankind. So perform the prayer, and pay the alms, and hold you fast to God; He is your Protector -- an excellent Protector, an excellent Helper.///And strive hard for Allah as is due unto Him hard striving. He hath distinguished you, and hath not placed upon you any narrowness in the religion the faith of your father, Ibrahim. He hath named you Muslim aforetime and in this, that the apostle may be a witness for you, and that ye may be witnesses against mankind. Wherefore establish the prayer and'give the poor-rate, and hold fast by Allah; He is your Patron: an Excellent Patron and Excellent helper!///And strive hard in Allah's Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior). He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism). It is He (Allah) Who has named you Muslims both before and in this (the Quran), that the Messenger (Muhammad SAW) may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), give Zakat and hold fast to Allah [i.e. have confidence in Allah, and depend upon Him in all your affairs] He is your Maula (Patron, Lord, etc.), what an Excellent Maula (Patron, Lord, etc.) and what an Excellent Helper!///And strive for God, with the striving due to Him. He has chosen you, and has not burdened you in religion—the faith of your father Abraham. It is he who named you Muslims before, and in this. So that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over the people. So pray regularly, and give regular charity, and cleave to God. He is your Protector. What an excellent Protector, and what an excellent Helper.///Strive in the cause of Allah in a manner worthy of that striving. He has chosen you (for His task), and He has not laid upon you any hardship in religion. Keep to the faith of your father Abraham. Allah named you Muslims earlier and even in this (Book), that the Messenger may be a witness over you, and that you may be witnesses over all mankind. So establish Prayer, and pay Zakah, and hold fast to Allah. He is your Protector. What an excellent Protector; what an excellent Helper!///And strive hard in Allah's cause as you ought to strive. He has chosen you, and has not laid upon you in religion any hardship: it is the religion of your father Ibrahim. He has named you Muslims both before and in this (Qur'an), that the Messenger may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So, perform the Salah, give the Zakah and hold fast to Allah. He is your Mawla, what an Excellent Mawla and what an Excellent Helper!///And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help! به راستى که مؤمنان رستگار شدند، THE TRUE BELIEVERS will be successful,///Successful indeed are the believers.///Prosperous are the believers///Blissful are the believers'-///Successful indeed are the believers.///Successful are the believers.///The believers have indeed attained true success:///Successful indeed are the believers.///The believers must (eventually) win through,- همانان که در نمازشان فروتنند، Who are humble in their service,///Those who humbly cry in their prayers.///who in their prayers are humble///Those who in their prayer are lowly.///Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.///Those who are humble in their prayers.///those who, in their Prayers, humble themselves;///Those who with their Salah are Khashi`un.///Those who humble themselves in their prayers; و آنان که از بیهوده رویگردانند، Who shun all frivolities,///And who do not incline towards indecent matters.///and from idle talk turn away///And those who from everything vain turn away.///And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).///Those who avoid nonsense.///who avoid whatever is vain and frivolous;///And those who turn away from Al-Laghw.///Who avoid vain talk; و آنان که زکات مى‌پردازند، Who strive for betterment;///And who pay the (obligatory) charity.///and at almsgiving are active///And those who for the sake of purification are doers.///And those who pay the Zakat.///Those who work for charity.///who observe Zakah;///And those who pay the Zakah.///Who are active in deeds of charity; و کسانى که پاکدامنند، Who guard their sex///And who guard their private organs.///and guard their private parts///And those who of their private Parts are guards.///And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)///Those who safeguard their chastity.///who strictly guard their private parts///And those who guard their private parts.///Who abstain from sex, مگر در مورد همسرانشان یا کنیزانى که به دست آورده‌اند، که در این صورت بر آنان نکوهشى نیست. Except from their wives and women slaves of old are free of blame,///Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.///save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy///Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-///Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;///Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.///save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "///Except from their wives or their right hand possessions, for then, they are free from blame.///Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, پس هر که فراتر از این جوید، آنان از حد درگذرندگانند. But those who covet more than this will be transgressors;///So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.///(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)///And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors///But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;///But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.///As for those who seek beyond that, they are transgressors"///But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors.///But those whose desires exceed those limits are transgressors;- و آنان که امانتها و پیمان خود را رعایت مى‌کنند، And those who fulfil their trusts and keep their promises;///And those who keep proper regard for their trusts and their pledges.///and who preserve their trusts and their covenant///And those who of their trusts and covenant are keepers.///Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;///Those who are faithful to their trusts and pledges.///who are true to their trusts and their covenants,///Those who are faithfully true to their Amanat and to their covenants are Ra`un.///Those who faithfully observe their trusts and their covenants; و آنان که بر نمازهایشان مواظبت مى‌نمایند، And those who are watchful of their acts of prayer.///And who guard their prayers.///and who observe their prayers.///And those who of their prayers are observant.///And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).///Those who safeguard their prayers.///and who guard their Prayers.///And those who strictly guard their Salawat.///And who (strictly) guard their prayers;- آنانند که خود وارثانند، These are the real gainers,///They are the inheritors.///Those are the inheritors///These! they are the inheritors.///These are indeed the inheritors.///These are the inheritors.///Such are the inheritors///These are indeed the heirs.///These will be the heirs, همانان که بهشت را به ارث مى‌برند و در آنجا جاودان مى‌مانند. Who will inherit Paradise, and live in it for ever.///Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever.///who shall inherit Paradise therein dwelling forever.///Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders.///Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.///Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever.///that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever.///Who shall inherit Firdaws. They shall dwell therein forever.///Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). و به یقین، انسان را از عصاره‌اى از گل آفریدیم. We created man from the finest extract of clay,///Indeed We created man from a chosen soil.///We created man of an extraction of clay,///And assuredly We created man of an extract of clay.///And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).///We created man from an extract of clay.///We created man out of the extract of clay,///And indeed We created man out of an extract of Tin.///Man We did create from a quintessence (of clay); سپس او را [به صورت‌] نطفه‌اى در جایگاهى استوار قرار دادیم. Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;///Then made him a drop of fluid in a secure shelter.///then We set him, a drop, in a receptacle secure,///Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe.///Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).///Then We made him a seed, in a secure repository.///then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,///Thereafter We made him a Nutfah in a safe lodging.///Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed; آنگاه نطفه را به صورت علقه درآوردیم. پس آن علقه را [به صورت‌] مضغه گردانیدیم، و آنگاه مضغه را استخوانهایى ساختیم، بعد استخوانها را با گوشتى پوشانیدیم، آنگاه [جنین را در] آفرینشى دیگر پدید آوردیم. آفرین باد بر خدا که بهترین آفرینندگان است. Then We fashioned the sperm into an embryo, then fashioned the embryo into a shapeless lump of flesh; then from the lump of flesh We fashioned bones, then clothed the bones with flesh. Thus We formed him into a new creation. So blessed be God the best of Creators.///We then turned the drop of fluid into a clot of blood, then the clot into a small lump of flesh, then the lump into bones, then covered the bones with flesh; then developed it in a different mould; therefore Most Auspicious is Allah, the Best Creator.///then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!///-Thereafter We created the sperm a clot; then We created the clot a lump of flesh; then We created the lump of flesh bones; then We clothed the bones with flesh: thereafter We brought him forth as anot her creature. Blest then be Allah, the Best of creators!///Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.///Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.///then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.///Then We made the Nutfah into a clot, then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So Blessed is Allah, the Best of creators.///Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create! بعد از این [مراحل‌] قطعا خواهید مرد. And then you will certainly die,///Then after that, certainly all of you are to die.///Then after that you shall surely die,///Then verily, thereafter, ye are sure to die.///After that, surely, you will die.///Then, after that, you will die.///Thereafter you are destined to die,///After that, surely you will die.///After that, at length ye will die آنگاه شما در روز رستاخیز برانگیخته خواهید شد. Then will be raised up on the Day of Resurrection.///Then you will all be raised on the Day of Resurrection.///then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.///Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up.///Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.///Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.///and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.///Then (again), surely you will be resurrected on the Day of Resurrection.///Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. و به راستى [ما] بالاى سر شما هفت راه [آسمانى‌] آفریدیم و از [کار] آفرینش غافل نبوده‌ایم. We made several highways one over the other above you. We are not neglectful of creation.///And indeed We have created seven paths above you; and We are not unmindful of the creation.///And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation.///And assuredly We created above you seven paths, and of the creation We have not been neglectful.///And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.///We created above you seven pathways, and We are never heedless of the creation.///We have indeed fashioned above you seven paths. Never were We unaware of the task of creation.///And indeed We have created above you seven Tara'iq, and We are never unaware of the creation.///And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation. و از آسمان، آبى به اندازه [معین‌] فرود آوردیم، و آن را در زمین جاى دادیم، و ما براى از بین بردن آن مسلما تواناییم. We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.///And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!///And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.///And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able.///And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.///And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.///We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please).///And We sent down from the sky water in measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are able to take it away.///And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease). پس براى شما به وسیله آن باغهایى از درختان خرما و انگور پدیدار کردیم که در آنها براى شما میوه‌هاى فراوان است و از آنها مى‌خورید. We grow orchards of dates and grapes from it for you, Which yield fruits in abundance that you eat.///So with it We produced gardens of date-palms and grapes for you, in which is abundant fruit for you and you eat therefrom.///Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat,///Then We brought forth for you therewith gardens of date- palm and vines; for you therein are fruits many, and thereof ye eat.///Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.///With it We produce for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.///Then through water We caused gardens of date-palms and vines to grow for you wherein you have an abundance of delicious fruits and from them you derive your livelihood.///Then We brought forth for you therewith gardens of date palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.///With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),- و از طور سینا درختى برمى‌آید که روغن و نان خورشى براى خورندگان است. The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat.///And created the tree that comes forth from Mount Sinai – that grows containing oil and curry for the eaters.///and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.///And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters.///And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.///And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.///And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat.///And a tree that springs forth from Tur Sinai, that grows oil, and relish for the eaters.///Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food. و البته براى شما در دامها [ى گله درس‌] عبرتى است: از [شیرى‌] که در شکم آنهاست، به شما مى‌نوشانیم، و براى شما در آنها سودهاى فراوان است و از آنها مى‌خورید. There are lessons for you in the cattle from whose bellies We give you milk to drink, and there are other advantages that you derive from them, and some of them you eat;///And indeed in the cattle is a lesson for you; We give you to drink what is in their bellies, and there are many benefits for you in them, and in them is your food.///And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;///And verily in the cattle for you is a lesson. We give you to drink of that which is in their bellies, and for you in them are advantages many, and of them ye eat.///And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.///And there is a lesson for you in livestock: We give you to drink from what is in their bellies, and you have many benefits in them, and from them you eat.///And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies; and you have many other benefits in them: you eat of them,///And verily, in the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous benefits for you, and of them you eat.///And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat; و بر آنها و بر کشتیها سوار مى‌شوید. And you are carried on them and on boats.///And you are carried on them and on the ship.///and upon them, and on the ships, you are borne.///And on them and on the ship ye are borne.///And on them, and on ships you are carried.///And on them, and on the ships, you are transported.///and are carried on them and also on ships.///And on them, and on ships you are carried.///And on them, as well as in ships, ye ride. و به یقین نوح را به سوى قومش فرستادیم. پس [به آنان‌] گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید. شما را جز او خدایى نیست. مگر پروا ندارید؟» We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"///And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”///And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"///And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!///And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"///We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”///We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"///And indeed We sent Nuh to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa"///(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" و اشراف قومش که کافر بودند گفتند: «این [مرد] جز بشرى چون شما نیست، مى‌خواهد بر شما برترى جوید، و اگر خدا مى‌خواست قطعا فرشتگانى مى‌فرستاد. [ما] در میان پدران نخستین خود، چنین [چیزى‌] نشنیده‌ایم.» The chiefs of his people, who did not believe, said: "He is only a man like you. He wishes to acquire ascendancy over you. If God had willed He would have sent down angels. We never heard this from our elders.///So the disbelieving chieftains of his people said, “He is just a human like you, he wishes to become your leader; and had Allah willed, He would have sent down angels; We did not hear this in the case of our forefathers.”///Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.///Then said the chiefs of those who disbelieved among his people: this is no other than a human being like unto you, he seeketh to make himself superior unto; and if God had willed, He would save sent down angels; we have not heard of this among our fathers ancient.///But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.///But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old.///But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers).///But the chiefs of his people who disbelieved said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. Never did we hear such a thing among our fathers of old."///The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old." او نیست جز مردى که در وى [حال‌] جنون است، پس تا چندى در باره‌اش دست نگاه دارید. He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."///“He is not but a man insane, therefore wait for some time.”///He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.///He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season.///"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."///He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”///He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."///"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."///(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time." [نوح‌] گفت: «پروردگارا، از آن روى که دروغزنم خواندند مرا یارى کن.» "O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."///Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”///He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'///Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.///[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."///He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”///Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."///He said: "O my Lord! Help me because they deny me."///(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!" پس به او وحى کردیم که: زیر نظر ما و [به‌] وحى ما کشتى را بساز، و چون فرمان ما دررسید و تنور به فوران آمد، پس در آن از هر نوع [حیوانى‌] دو تا [یکى نر و دیگرى ماده‌] با خانواده‌ات -بجز کسى از آنان که حکم [عذاب] بر او پیشى گرفته است- وارد کن، در باره کسانى که ظلم کرده‌اند با من سخن مگوى، زیرا آنها غرق خواهند شد. So We asked him to build the ark under Our eyes and guidance, (and said): "When Our command is issued and the source of water boils over, put a pair of every species in it, and your family except those for whom Our sentence has been passed already; and do not speak to Me for those who are wicked: They will be drowned.///So We sent him the divine revelation that, “Make the ship in front of Our sight, and by Our command – then when Our command comes and the oven overflows, embark in it two of every couple, and from your household except those upon whom the Word has been decreed; and do not speak to Me in respect of these unjust people; they will surely be drowned.”///Then We said to him, 'Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.///Then We revealed unto him, saying: build the ark under Our eyes and Our Revelation; then when Our command cometh and the oven boileth over, make way therein of every pair two, and thy household save him thereof against whom there hath already gone forth the word; and address me not in respect of those who have done wrong; verily they are to be drowned.///So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.///So We inspired him: “Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned.”///Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned.///So, We revealed to him: "Construct the ship under Our Eyes and under Our revelation. Then, when Our command comes, and (water) gushes forth from the oven, take on board of each kind two, and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favor of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned."///So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood). و چون تو با آنان که همراه تواند بر کشتى نشستى بگو: «ستایش خدایى را که ما را از [چنگ‌] گروه ظالمان رهانید.» When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.'///“And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’”///Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers."///And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people.///And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).///Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”///And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."///"And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: `All the praise be to Allah, Who has saved us from the people who are wrongdoers."///And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong." و بگو: «پروردگارا، مرا در جایى پربرکت فرود آور [که‌] تو نیکترین مهمان‌نوازانى.» And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers.'///And pray, “My Lord! Cause me to alight at a blessed place – and You are the Best of all who bring to settle.”///And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers."///And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.///And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."///And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”///And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."///"And say: `My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for You are the Best of those who bring to land."'///And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." در حقیقت، در این [ماجرا] عبرتهایى است، و قطعا ما آزمایش‌کننده بودیم. There were surely signs in this; We will surely put you to the test.///Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining.///Surely in that are signs, and surely We put to the test.///Verily in that are signs; verily We have ever been provers.///Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.///Surely in that are signs. We are always testing.///There are great Signs in this story; and surely We do put people to test.///Verily, in this, there are indeed Ayat, for sure We are ever putting (men) to the test.///Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). سپس، بعد از آنان نسل‌ [هایى‌] دیگر پدید آوردیم. After them We raised a new generation.///Then after them, We created another generation.///Thereafter, after them, We produced another generation,///Then, after them We brought forth anot her generation.///Then, after them, We created another generation.///Then, after them, We established another generation.///Then, after them, We brought forth another generation;///Then, after them, We created another generation.///Then We raised after them another generation. و در میانشان پیامبرى از خودشان روانه کردیم که: خدا را بپرستید. جز او براى شما معبودى نیست. آیا سر پرهیزگارى ندارید؟ Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"///So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), “Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”///and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'///Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him?///And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"///And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”///and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"///And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa"///And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" و اشراف قومش که کافر شده، و دیدار آخرت را دروغ پنداشته بودند، و در زندگى دنیا آنان را مرفه ساخته بودیم گفتند: «این [مرد] جز بشرى چون شما نیست: از آنچه مى‌خورید، مى‌خورد؛ و از آنچه مى‌نوشید، مى‌نوشد. The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): "He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink.///And said the leaders of his people, who disbelieved and denied the confronting of the Hereafter – and We had given them comfort in the worldly life – that, “He is nothing but a human like you, he eats from what you eat and drinks from what you drink.”///Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.///And said the chiefs of those who disbelieved among his people and belied the meeting of the Hereafter and whom We had luxuriated in the life of the World: this is no other than a human being like unto you: he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that which ye drink.///And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.///But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink.///The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink.///And the chiefs of his people who disbelieved and denied the meeting in the Hereafter, and whom We had given the luxuries and comforts of worldly life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink."///And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink. و اگر بشرى مثل خودتان را اطاعت کنید در آن صورت قطعا زیانکار خواهید بود. So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed.///“If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!”///If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.///And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers.///"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.///If you obey a human being like yourselves, then you will be losers.///If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.///"If you were to obey a human being like yourselves, then verily, you indeed would be losers."///"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost. آیا به شما وعده مى‌دهد که وقتى مردید و خاک و استخوان شدید [باز] شما [از گور زنده‌] بیرون آورده مى‌شوید؟ Does he give you a promise that when you are dead and turned to dust and bones, you will be raised to life again?///“Does he promise you that when you die and turn into dust and bones, you will be raised again?”///What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth?///Promiseth he unto you that ye, when ye have died and have become dust and bones, ye are to be brought forth?///"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?///Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out?///Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life?///"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive"///"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)? وه، چه دور است آنچه که وعده داده مى‌شوید. How far-fetched what you are promised;///“How remote, (really) how remote is the promise you are given!”///Away, away with that you are promised!///Away! away with that wherewith ye are promised;///"Far, very far is that which you are promised.///Farfetched, farfetched is what you are promised.///Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.///"Far, very far is that which you are promised!"///"Far, very far is that which ye are promised! جز این زندگانى دنیاى ما چیزى نیست. مى‌میریم و زندگى مى‌کنیم و دیگر برانگیخته نخواهیم شد. There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us.///“There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised.”///There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.///There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up.///"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!///There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.///There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.///"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!"///"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again! او جز مردى که بر خدا دروغ مى‌بندد نیست، و ما به او اعتقاد نداریم.» He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him."///“He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him.”///He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.'///He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers.///"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."///He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”///This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."///"He is only a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him."///"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" گفت: «پروردگارا، از آن روى که مرا دروغزن خواندند یاریم کن.» (The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."///He said, “My Lord! Help me as they deny me.”///He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'///He said: my Lord! vindicate for they belie me.///He said: "O my Lord! Help me because they deny me."///He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”///The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."///He said: "O my Lord! Help me because they deny me."///(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." فرمود: «به زودى سخت پشیمان خواهند شد.» Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon."///Said Allah, “They will soon wake up at morn, regretting.”///He said, 'In a little they will be remorseful.'///Allah said: after a little while they will become regretful.///(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."///He said, “Soon they will be filled with regret.”///He answered: "A short while, and they shall be repenting."///(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."///(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!" پس فریاد [مرگبار] آنان را به حق فرو گرفت، و آنها را [چون‌] خاشاکى که بر آب افتد، گردانیدیم. دور باد [از رحمت خدا] گروه ستمکاران. So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!///So the true Scream seized them – We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!///And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!///Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people!///So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).///Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.///Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk!///So, the Sayhah overtook them in truth, and We made them as rubbish of dead plants. So, away with the people who are wrongdoers.///Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong! آنگاه پس از آنان نسلهاى دیگرى پدید آوردیم. Then after them We raised other generations.///Then after them, We created other generations.///Thereafter, after them, We produced other generations;///Then after them We brought forth other generations.///Then, after them, We created other generations.///Then, after them, We raised other generations.///Then, after them, We brought forth other generations.///Then, after them, We created other generations.///Then We raised after them other generations. هیچ امتى نه از اجل خود پیشى مى‌گیرد و نه باز پس مى‌ماند. No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.///No nation can go before its term ends nor stay back.///no nation outstrips its term, nor do they put it back.///No community can anticipate their term, nor can they lay behind.///No nation can anticipate their term, nor can they delay it.///No nation can advance its time, nor can they postpone it.///No nation can outstrip its term, nor can it put it back.///No nation can advance their term, nor can they delay it.///No people can hasten their term, nor can they delay (it). باز فرستادگان خود را پیاپى روانه کردیم. هر بار براى [هدایت‌] امتى پیامبرش آمد، او را تکذیب کردند؛ پس [ما امتهاى سرکش را] یکى پس از دیگرى آوردیم و آنها را مایه عبرت [و زبانزد مردم‌] گردانیدیم. دور باد [از رحمت خدا] مردمى که ایمان نمى‌آورند. Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe!///We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe!///Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!///Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not!///Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.///Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe.///Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!///Then We sent Our Messengers in succession. Every time there came to a nation their Messenger, they denied him; so, We made them follow one another, and We made them as Ahadith. So, away with a people who believe not!///Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe! سپس موسى و برادرش هارون را با آیات خود و حجتى آشکار فرستادیم، Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs///We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.///Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority///Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.///Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,///Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.///Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority///Then We sent Musa and his brother Harun, with Our Ayat and manifest authority,///Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, به سوى فرعون و سران [قوم‌] او، ولى تکبر نمودند و مردمى گردنکش بودند، To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot,///Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance.///unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,///Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting.///To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).///To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.///to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.///To Fir`awn and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord).///To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. پس گفتند: «آیا به دو بشر که مثل خود ما هستند و طایفه آنها بندگان ما مى‌باشند ایمان بیاوریم؟» And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"///They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”///and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'///So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?///They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."///They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”///They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"///They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility!"///They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" در نتیجه، آن دو را دروغزن خواندند، پس از زمره هلاک‌شدگان گشتند. Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed.///So they denied them – therefore became of those who were destroyed.///So they cried them lies, and they were among the destroyed.///Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed.///So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.///So they called them liars, and thus were among those destroyed.///So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.///So, they denied them both and became of those who were destroyed.///So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed. و به یقین، ما به موسى کتاب [آسمانى‌] دادیم، باشد که آنان به راه راست روند. And We gave the Book to Moses so that they may be guided.///And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance.///And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;///And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided.///And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.///And We gave Moses the Scripture, that they may be guided.///And We gave Moses the Book that people might be guided by it.///And indeed We gave Musa the Scripture, that they may be guided.///And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance. و پسر مریم و مادرش را نشانه‌اى گردانیدیم و آن دو را در سرزمین بلندى که جاى زیست و [داراى‌] آب زلال بود جاى دادیم. And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring.///And We made the son of Maryam (Prophet Eisa) and his mother a sign, and We gave them shelter on a height, a place to stay and visible springs.///and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:///And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water.///And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.///And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs.///And We made Mary's son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.///And We made the son of Maryam and his mother as a sign, and We gave them refuge on a Rabwah, Dhat Qarar, and Ma`in.///And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs. اى پیامبران، از چیزهاى پاکیزه بخورید و کار شایسته کنید، که من به آنچه انجام مى‌دهید دانایم. O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.///“O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do.”///'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.///O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower.///O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.///O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.///Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do.///O Messengers! Eat of the Tayyibat and do righteous deeds. Verily, I am Well-Acquainted with what you do.///O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do. و در حقیقت، این امت شماست که امتى یگانه است، و من پروردگار شمایم؛ پس، از من پروا دارید. Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.///“And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”///Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'///And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.///And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.///This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.///This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.///And verily, this your religion is one religion, and I am your Lord, so have Taqwa."///And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other). تا کار [دین‌] شان را میان خود قطعه قطعه کردند [و] دسته دسته شدند: هر دسته‌اى به آنچه نزدشان بود، دل خوش کردند. But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.///But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.///But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.///Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.///But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.///But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.///But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.///But they have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it.///But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself. پس آنها را در ورطه گمراهى‌شان تا چندى واگذار. So leave them to their ignorance for a time.///So leave them in their intoxication till a time.///So leave thou them in their perplexity for a time.///Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season.///So leave them in their error for a time.///So leave them in their bewilderment until a time.///So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.///So, leave them in their error for a time.///But leave them in their confused ignorance for a time. آیا مى‌پندارند که آنچه از مال و پسران که بدیشان مدد مى‌دهیم، Do they think that by increasing their wealth and children///Do they assume that the wealth and sons which We provide them –///What, do they think that We succour them with of wealth and children,///Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.///Do they think that We enlarge them in wealth and children,///Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.///Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that///Do they think that in wealth and children with which We prolong them///Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, [از آن روى است که‌] مى‌خواهیم به سودشان در خیرات شتاب ورزیم؟ [نه،] بلکه نمى‌فهمند. We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.///Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.///We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.///We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.///We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.///We race to give them the good things? In fact, they have no idea.///We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.///We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not.///We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. در حقیقت، کسانى که از بیم پروردگارشان هراسانند، Surely those who live in awe of their Lord,///Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord –///Surely those who tremble in fear of their Lord///Verily those who for fear of their Lord are in awe.///Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;///Those who, from awe of their Lord, are fearful.///Surely those who stand in awe for fear of their Lord,///Verily, those who live in awe for fear of their Lord;///Verily those who live in awe for fear of their Lord; و کسانى که به نشانه‌هاى پروردگارشان ایمان مى‌آورند، Who believe in their Lord's revelations,///And those who believe in the signs of their Lord –///and those who believe in the signs of their Lord///And those who in the signs of their Lord do believe.///And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,///And those who believe in their Lord’s Verses.///who have full faith in the Signs of their Lord;///And those who believe in the Ayat of their Lord;///Those who believe in the Signs of their Lord; و آنان که به پروردگارشان شرک نمى‌آورند، Who do not associate any one with their Lord,///And those who do not ascribe any partner to their Lord –///and those who associate naught with their Lord///And those who with their Lord associate not anyone.///And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;///And those who associate no partners with their Lord.///who associate none with their Lord in His Divinity,///And those who join not anyone as partners with their Lord;///Those who join not (in worship) partners with their Lord; و کسانى که آنچه را دادند [در راه خدا] مى‌دهند، در حالى که دلهایشان ترسان است [و مى‌دانند] که به سوى پروردگارشان بازخواهند گشت، Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord,///And those who give what they give and their hearts fear for they have to return to their Lord.///and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord --///And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners///And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).///And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return.///who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord;///And those who give that which they give with their hearts full of fear, because they are sure to return to their Lord.///And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;- آنانند که در کارهاى نیک شتاب مى‌ورزند و آنانند که در انجام آنها سبقت مى‌جویند. Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.///These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.///those vie in good works, outracing to them.///These are hastening on to good, and they are therein foremost.///It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].///It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.///it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.///It is these who hasten in the good deeds, and they are foremost in them.///It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. و هیچ کس را جز به قدر توانش تکلیف نمى‌کنیم، و نزد ما کتابى است که به حق سخن مى‌گوید و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت. We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one.///And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book* that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds.)///We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.///And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged.///And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.///We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged.///We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged.///And We task not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.///On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged. [نه،] بلکه دلهاى آنان از این [حقیقت‌] در غفلت است، و آنان غیر از این [گناهان‌] کردارهایى [دیگر] دارند که به انجام آن مبادرت مى‌ورزند. Yet their hearts are oblivious of this; and besides, they are busy with other things,///On the contrary, their hearts are in neglect of this and their works are different than those of the believers, the works that they are doing.///Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing.///Aye! their hearts are in bewilderment in respect thereof, and they have works beside that, of which they are workers.///Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.///But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate.///Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds///Nay, but their hearts are covered from this, and they have other deeds, besides which they are doing.///But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,- تا وقتى خوشگذرانان آنها را به عذاب گرفتار ساختیم، بناگاه به زارى درمى‌آیند. So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.///To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring.///Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.///Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!///Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.///Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.///until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.///Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment; behold, they make humble invocation with a loud voice.///Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication! امروز زارى مکنید که قطعا شما از جانب ما یارى نخواهید شد. "Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;///“Do not implore this day; you will not be helped by Us.”///'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.///Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured.///Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.///Do not groan today. You will receive no help from Us.///"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.///Invoke not loudly this day! Certainly you shall not be helped by Us.///(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us. در حقیقت، آیات من بر شما خوانده مى‌شد و شما بودید که همواره به قهقرا مى‌رفتید. For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fled///“My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels.”///My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,///Surely My signs have been rehearsed unto you, and upon your heel ye were wont to draw back.///Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).///My Verses were recited to you, but you turned back on your heels.///My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,///Indeed My Ayat used to be recited to you, but you used to turn back on your heels.///"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- در حالى که از [پذیرفتن‌] آن تکبر مى‌ورزیدید و شب هنگام [در محافل خود] بدگویى مى‌کردید. Insolently, treating them like tales told at night."///“Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth.”///waxing proud against it, talking foolish talk by night.'///Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling.///In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.///Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.///behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."///In pride, talking evil about it by night.///"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night." آیا در [عظمت‌] این سخن نیندیشیده‌اند، یا چیزى براى آنان آمده که براى پدران پیشین آنها نیامده است؟ Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?///Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?///Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?///Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient?///Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?///Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?///Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore?///Have they not pondered over the Word, or has there come to them what had not come to their fathers of old///Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? یا پیامبر خود را [درست‌] نشناخته و [لذا] به انکار او پرداخته‌اند؟ Or did they not recognise their apostle, and rejected him?///Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?///Or did they not recognise their Messenger and so denied him?///Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers?///Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?///Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?///Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?///Or is it that they did not recognize their Messenger so they deny him///Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? یا مى‌گویند او جنونى دارد؟ [نه،] بلکه [او] حق را براى ایشان آورده و [لى‌] بیشترشان حقیقت را خوش ندارند. Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth.///Or they say, “He is afflicted by a demon”; in fact he brought the Truth to them, and most of them dislike the Truth.///Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.///Or, say they: in him is madness? O Aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse.///Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.///Or do they say, “He is possessed?” In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth.///Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.///Or they say: There is madness in him Nay, but he brought them the truth, but most of them are averse to the truth.///Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth. و اگر حق از هوسهاى آنها پیروى مى‌کرد، قطعا آسمانها و زمین و هر که در آنهاست تباه مى‌شد. [نه!] بلکه یادنامه‌شان را به آنان داده‌ایم، ولى آنها از [پیروى‌] یادنامه خود رویگردانند. Had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. In fact We had sent them their reminder, but they turned away from good advice.///And had the Truth followed their desires, then indeed the heavens and the earth and all those who are in them would be destroyed; in fact We brought to them a thing in which lay their repute, so they are turned away from their own repute.///Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.///And were the truth to follow their desires there would have been corrupted the heavens and the earth and whatsoever is therein. Aye! We have come to them with their admonition; so it is from their admonition that they turn away.///And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.///If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message.///Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away.///And if Al-Haqq had followed their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.///If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition. یا از ایشان مزدى مطالبه مى‌کنى؟ و مزد پروردگارت بهتر است، و اوست که بهترین روزى‌دهندگان است. Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.///Do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance.///Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.///Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers.///Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.///Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.///Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.///Or is it that you ask them for some Kharj But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.///Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. و در حقیقت، این تویى که جدا آنها را به راه راست مى‌خوانى. You are surely calling them to the right path.///And indeed you call them to the Straight Path.///Assuredly thou art calling them to a straight path;///And verily thou! thou callest them unto a Path straight.///And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).///You are inviting them to a straight path.///You are calling them to a Straight Way,///And certainly, you call them to the straight path.///But verily thou callest them to the Straight Way; و به راستى کسانى که به آخرت ایمان ندارند، از راه [درست‌] سخت منحرفند. But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path.///And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path.///and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.///And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.///And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).///But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path.///but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.///And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the path.///And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. و اگر ایشان را ببخشاییم، و آنچه از صدمه بر آنان [وارد آمده‌] است برطرف کنیم، در طغیان خود کوردلانه اصرار مى‌ورزند. If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.///And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.///Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.///And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.///And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.///Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.///Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.///And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.///If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. و به راستى ایشان را به عذاب گرفتار کردیم و [لى‌] نسبت به پروردگارشان فروتنى نکردند و به زارى درنیامدند. We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,///And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.///We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;///And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.///And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.///We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.///(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat///And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.///We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!- تا وقتى که درى از عذاب دردناک بر آنان گشودیم، بناگاه ایشان در آن [حال‌] نومید شدند. So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair.///To the extent that when We opened the gate of a severe punishment for them, they thereupon lie despairingly in it.///until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.///Until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparing///Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.///Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair.///until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.///Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! they will be plunged in despair.///Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein! و اوست آن کس که براى شما گوش و چشم و دل پدید آورد. چه اندک سپاسگزارید. It is He who gave you hearing, sight, and hearts, but only few of you give thanks.///And it is He Who has created ears and eyes and hearts for you; very little is the right you acknowledge.///It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show.///And He it is Who brought forth for you hearing and sight and hearts, little thanks ye give!///It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.///It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show.///It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks.///It is He Who has created for you hearing, eyes, and hearts. Little thanks you give.///It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give! و اوست آن کس که شما را در زمین پدید آورد، و به سوى اوست که گرد آورده خواهید شد. It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered.///And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised.///It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.///And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered.///And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.///And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered.///It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.///And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.///And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back. و اوست آن کس که زنده مى‌کند و مى‌میراند، و اختلاف شب و روز از اوست. مگر نمى‌اندیشید؟ It is He who gives you life and death, and His the alternation of night and day. Even then you do not understand,///And it is He Who gives life and causes death, and for Him are the alternations of night and day; so do you not have sense?///It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?///And He it is Who quickeneth and causeth to die, and His is the alternation of night and day; will ye not then reflect?///And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?///And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand?///It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this?///And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand///It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand? [نه،] بلکه آنان [نیز] مثل آنچه پیشینیان گفته بودند، گفتند. And talk as did the people of old.///On the contrary, they said the same as what the former people used to say.///Nay, but they said the like of what the ancients said.///Aye! they say the like of that which said the ancients.///Nay, but they say the like of what the men of old said.///But they say the like of what the ancients said.///Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.///Nay, but they say the like of what the men of old said.///On the contrary they say things similar to what the ancients said. گفتند: «آیا چون بمیریم و خاک و استخوان شویم، آیا واقعا باز ما زنده خواهیم شد؟ They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?///They say, “Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?”///They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?///They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?///They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?///They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?///They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?///They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed"///They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again? درست همین را قبلا به ما و پدرانمان وعده دادند. این جز افسانه‌هاى پیشینیان [چیزى‌] نیست.» We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"///“Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people.”///We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'///Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients.///"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"///We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”///We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."///"Verily, this we have been promised -- we and our fathers before! This is only (from) tales of the ancients!") Allah's saying:///"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!" بگو: «اگر مى‌دانید [بگویید] زمین و هر که در آن است به چه کسى تعلق دارد؟» Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"///Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”///Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'///Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?///Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"///Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”///Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"///Say: "Whose is the earth and whosoever is therein If you know!"///Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!" خواهند گفت: «به خدا.» بگو: «آیا عبرت نمى‌گیرید؟» They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"///Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”///They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'///They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?///They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"///They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”///They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"///They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember"///They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" بگو: «پروردگار آسمانهاى هفتگانه و پروردگار عرش بزرگ کیست؟» Say: "Then who is the Lord of the seven skies? And who is the Lord of the mighty Throne?"///Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Tremendous Throne?”///Say: 'Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne?'///Say thou: who is Lord of the seven heavens and Lord of the mighty throne?///Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"///Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and Lord of the Splendid Throne?”///Ask them: "Who is the Lord of the seven heavens, the Lord of the Great Throne?"///Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne"///Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?" خواهند گفت: «خدا.» بگو: «آیا پرهیزگارى نمى‌کنید؟» They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"///Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”///They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'///They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?///They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."///They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”///They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"///They will say: "Allah." Say: "Will you not then have Taqwa"///They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?" بگو: «فرمانروایى هر چیزى به دست کیست؟ و اگر مى‌دانید [کیست آنکه‌] او پناه مى‌دهد و در پناه کسى نمى‌رود؟» Say: "Whose is the sovereignty over all things, who protects, and against whom there is no protection? {Answer) if you have knowledge."///Say, “In Whose hand is the control over all things, and He provides refuge, and none can provide refuge against Him, if you know?”///Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?'///Saythou: in whose hands is the governance of everything, and who sheltereth but from whom none is sheltered, if ye know?///Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145]///Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”///Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?"///Say: "In Whose Hand is the sovereignty of everything And He protects, while against Whom there is no protector, if you know"///Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know." خواهند گفت: «خدا.» بگو: «پس چگونه دستخوش افسون شده‌اید؟» They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"///Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”///They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?///They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?///They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"///They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”///They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"///They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth"///They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?" [نه!] بلکه حقیقت را بر ایشان آوردیم، و قطعا آنان دروغگویند. In fact We have sent the truth to them, but they are liars.///In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars.///Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.///Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars.///Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.///In fact, We have given them the truth, and they are liars.///We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.///Nay, but We have brought them the truth, and verily, they are liars.///We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood! خدا فرزندى اختیار نکرده و با او معبودى [دیگر] نیست، و اگر جز این بود، قطعا هر خدایى آنچه را آفریده [بود] باخود مى‌برد، و حتما بعضى از آنان بر بعضى دیگر تفوق مى‌جستند. منزه است خدا از آنچه وصف مى‌کنند. God has not begotten a son, nor is there any god besides Him. Had this been so, each god would have taken away what he had created with him, and some would have risen over the others. God is much too glorious for what they attribute (to Him)!///Allah has not chosen any child, nor any other God along with Him – were it so, each God would have taken away its creation, and each one would certainly wish superiority over the other; Purity is to Allah above all the matters they fabricate.///God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe,///Allah hath not betaken to Himself any son, and there is not along Him any god; else each god would have gone off with that which he had created, and one of them would have exalted himself above the others. Hallowed be Allah above that which they ascribe!///No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!///God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe.///Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with!///No son (or offspring) did Allah beget, nor is there any god along with Him. (If there had been many gods), then each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!///No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him! داناى نهان و آشکار، و برتر است از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند. The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!///The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).///who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!///Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate!///All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!///The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.///He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him.///All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!///He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him! بگو: «پروردگارا، اگر آنچه را که [از عذاب‌] به آنان وعده داده شده است به من نشان دهى، Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,///Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”///Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,///Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.///Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),///Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.///Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,///Say: "My Lord! If You would show me that with which they are threatened, "///Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,- پروردگارا، پس مرا در میان قوم ستمکار قرار مده.» Then do not, O Lord, put me among the sinners."///“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”///O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'///My Lord! then place me not among the wrong-doing people.///"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."///My Lord, do not place me among the wicked people.”///then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."///"My Lord! Then, put me not amongst the people who are the wrongdoers."///"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" و به راستى که ما تواناییم که آنچه را به آنان وعده داده‌ایم بر تو بنمایانیم. We have certainly the power to make you see what We have promised them.///And indeed We are Able to show you the promise they are given.///Assuredly, We are able to show thee that We promise them.///And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able.///And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.///We are surely Able to show you what We promise them.///Surely We are able to show you what We warn them against.///And indeed We are able to show you that with which We have threatened them.///And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned. بدى را به شیوه‌اى نیکو دفع کن. ما به آنچه وصف مى‌کنند داناتریم. Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).///Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.///Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.///Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.///Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.///Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.///(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.///Repel evil with that which is better. We are best-acquainted with the things they utter.///Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say. و بگو: «پروردگارا، از وسوسه‌هاى شیطانها به تو پناه مى‌برم. Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils.///And submit, “My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils.”///And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,///And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans;///And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).///And say, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils.///And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones;///And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings of the Shayatin."///And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones. و پروردگارا، از اینکه [آنها] به پیش من حاضر شوند به تو پناه مى‌برم.» I seek refuge in You lest they come to me."///“And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”///and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'///And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me///"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."///And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”///I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."///"And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."///"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." تا آنگاه که مرگ یکى از ایشان فرا رسد، مى‌گوید: «پروردگارا، مرا بازگردانید، (But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again///Until, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)///Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;///lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back.///Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,///Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.///(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world///Until, when death comes to one of them, he says: "My Lord! Send me back,"///(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),- شاید من در آنچه وانهاده‌ام کار نیکى انجام دهم. نه چنین است، این سخنى است که او گوینده آن است و پشاپیش آنان برزخى است تا روزى که برانگیخته خواهند شد. That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.///“Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind”; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.///haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.///That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised.///"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.///That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.///that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up.///"So that I may do good in that which I have left behind!" No! (Kalla) It is but a word that he speaks; and in front of them is Barzakh until the Day when they will be resurrected.///"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up. پس آنگاه که در صور دمیده شود، [دیگر] میانشان نسبت خویشاوندى وجود ندارد، و از [حال‌] یکدیگر نمى‌پرسند. When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.///So when the Trumpet is blown – so there will neither be any relationship among them* that day, nor will they ask about one another. (The disbelievers)///For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.///Then when the Trumpet is blown there will be no lineage among them that Day, nor will they ask of each other.///Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.///When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.///And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another.///Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.///Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another! پس کسانى که کفه میزان [اعمال‌] آنان سنگین باشد، ایشان رستگارانند. Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.///Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful.///Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,///Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones.///Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.///Those whose scales are heavy—those are the successful.///It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;///Then, those whose Scales (of good deeds) are heavy, these! they are the successful.///Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation: و کسانى که کفه میزان [اعمال‌] شان سبک باشد، آنان به خویشتن زیان زده [و] همیشه در جهنم مى‌مانند. But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever.///And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever.///and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,///And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders.///And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.///But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever.///and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell.///And those whose Scales (of good deeds) are light, they are those who lose themselves, in Hell will they abide.///But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide. آتش چهره آنها را مى‌سوزاند، و آنان در آنجا ترش‌رویند. Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.///The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it.///the Fire smiting their faces the while they glower there.///The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning.///The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).///The Fire lashes their faces, and therein they grimace.///The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.///The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).///The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. آیا آیات من بر شما خوانده نمى‌شد و [همواره‌] آن را مورد تکذیب قرار نمى‌دادید؟ "Were not My messages read out to you? But you denied them."///“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”///'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'///Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?///"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"///“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”///"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"///"Were not My Ayat recited to you, and then you used to deny them"///"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" مى‌گویند: «پروردگارا، شقاوت ما بر ما چیره شد و ما مردمى گمراه بودیم.» They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.///They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”///They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.///They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.///They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.///They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.///They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.///They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people."///They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray! پروردگارا، ما را از اینجا بیرون بر، پس اگر باز هم [به بدى‌] برگشتیم، در آن صورت ستمگر خواهیم بود. Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."///“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”///Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'///O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.///"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."///Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”///Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."///"Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers."///"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" مى‌فرماید: «[بروید] در آن گم شوید و با من سخن مگویید.» He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.///Allah will say, “Remain rebuked in it, and do not speak to Me.”///'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.///He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me.///He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"///He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.///Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.///He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"///He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me! در حقیقت، دسته‌اى از بندگان من بودند که مى‌گفتند: «پروردگارا، ایمان آوردیم. بر ما ببخشاى و به ما رحم کن [که‌] تو بهترین مهربانى.» There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.'///"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' ”///There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."///Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!///Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"///There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'///You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'///Verily, there was a party of My servants who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"///"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!" و شما آنان [=مؤمنان‌] را به ریشخند گرفتید، تا [با این کار] یاد مرا از خاطرتان بردند و شما بر آنان مى‌خندیدید. But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.///“So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!”///But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.///Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh.///But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!///But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them.///you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing.///But you took them for a laughing stock, so much so that they made you forget My remembrance while you used to laugh at them!///"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them! من [هم‌] امروز به [پاس‌] آنکه صبر کردند، بدانان پاداش دادم. آرى، ایشانند که رستگارانند. I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."///“Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.”///Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'///Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.///Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.///Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”///Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."///Verily, I have rewarded them this Day for their patience; they are indeed the ones that are successful.///"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." مى‌فرماید: «چه مدت به عدد سالها در زمین ماندید؟» They will be asked: "How long did you live on the earth in terms of years?"///He will say, “How long did you stay on earth, counting by the number of years?///He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years?'///He will say: how long tarried ye on the earth in number of year?///He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"///He will say, “How many years did you remain on earth?”///Then Allah will ask them: "For how many years did you stay on earth?"///He will say: "What number of years did you stay on earth"///He will say: "What number of years did ye stay on earth?" مى‌گویند: «یک روز یا پاره‌اى از یک روز ماندیم. از شمارگران [خود] بپرس.» They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."///They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”///They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'///-They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count.///They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."///They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”///They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."///They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."///They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." مى‌فرماید: «جز اندکى درنگ نکردید، کاش شما مى‌دانستید.» He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.///He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”///He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.///He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:///He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!///He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.///He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.///He will say: "You stayed not but a little, if you had only known!"///He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known! آیا پنداشتید که شما را بیهوده آفریده‌ایم و اینکه شما به سوى ما بازگردانیده نمى‌شوید؟ Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"///So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?///What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'///Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?///"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"///Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”///Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"///"Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us"///"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?" پس والاست خدا، فرمانرواى برحق، خدایى جز او نیست. [اوست‌] پروردگار عرش گرانمایه. Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne.///So Most Supreme is Allah, the True King; there is no God except Him; Lord of the Throne of Honour.///Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.///So exalted be Allah, the True King! there is no god but he, Lord of the Throne honoured.///So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!///So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.///So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne.///So Exalted be Allah, the True King: None has the right to be worshipped but He, the Lord of Al-`Arsh Al-Karim!///Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour! و هر کس با خدا معبود دیگرى بخواند، براى آن برهانى نخواهد داشت، و حسابش فقط با پروردگارش مى‌باشد، در حقیقت، کافران رستگار نمى‌شوند. Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.///And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.///And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.///And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.///And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.///Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.///He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.///And whoever invokes besides Allah, any other god, of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely, disbelievers will not be successful.///If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through! و بگو: «پروردگارا، ببخشاى و رحمت کن [که‌] تو بهترین بخشایندگانى. Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."///And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful.///And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.'///And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.///And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"///And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”///And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."///And say: "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"///So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!" [این‌] سوره‌اى است که آن را نازل و آن را فرض گردانیدیم و در آن آیاتى روشن فرو فرستادیم، باشد که شما پند پذیرید. WE HAVE REVEALED this Surah and made it obligatory as We have sent down clear injunctions in it that you may be warned.///This is a chapter which We have sent down and decreed its commands, and in which We have sent down clear verses, in order that you may ponder.///A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember.///This is a chapter which We have sent down, and which We have ordained; and therein We have sent down revelations manifest, that haply ye may be admonished.///(This is) a Surah (chapter of the Quran) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember.///A chapter that We have revealed, and made obligatory, and revealed in it clear Verses, that you may take heed.///This is a Surah which We have sent down and We have made it mandatory, and We have sent down clear Commandments in it so that you may learn lessons.///A Surah which We have sent down and which We have enjoined (Faradnaha), and in it We have revealed manifest Ayat, that you may remember.///A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition. به هر زن زناکار و مرد زناکارى صد تازیانه بزنید، و اگر به خدا و روز بازپسین ایمان دارید، در [کار] دین خدا، نسبت به آن دو دلسوزى نکنید، و باید گروهى از مؤمنان در کیفر آن دو حضور یابند. The adulteress and adulterer should be flogged a hundred lashes each, and no pity for them should deter you from the law of God, if you believe in God and the Last Day; and the punishment should be witnessed by a body of believers.///The adulteress and the adulterer – punish each one of them with a hundred lashes; and may you not have pity on them in the religion to Allah, if you believe in Allah and the Last Day; and a group of believers must witness their punishment.///The fornicatress and the fornicator -- scourge each one of them a hundred stripes, and in the matter of God's religion let no tenderness for them seize you if you believe in God and the Last Day; and let a party of the believers witness their chastisement.///The adulteress and the adulterer: scourge each one of the twain with a hundred stripes. And let not tenderness rake hold of you in regarad to the twain in the law of Allah, if ye have come to believe in Allah and the Last Day. And let witness this torment a band of the believers.///The woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment. (This punishment is for unmarried persons guilty of the above crime but if married persons commit it, the punishment is to stone them to death, according to Allah's Law).///The adulteress and the adulterer—whip each one of them a hundred lashes, and let no pity towards them overcome you regarding God’s Law, if you believe in God and the Last Day. And let a group of believers witness their punishment.///The woman and the man guilty of fornication, flog each one of them with a hundred stripes - and let not any pity for them restrain you in regard to a matter prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day, and let, some of the believers witness the punishment inflicted on them.///The Zaniyah and the Zani, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment.///The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment. مرد زناکار، جز زن زناکار یا مشرک را به همسرى نگیرد، و زن زناکار، جز مرد زناکار یا مشرک را به زنى نگیرد، و بر مؤمنان این [امر] حرام گردیده است. The adulterer can marry no one but an adulteress or his partner (in the act), and the adulteress cannot marry any but an adulterer or her partner (in the act). This is forbidden the believers,///The adulterer shall not marry except an adulteress or a polytheist woman, and none shall marry an adulteress except an adulterer or a polytheist; and this is forbidden for the believers.///The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.///The adulterer weddeth not but an adulteress or an associatoress: and the adulteress! --none weddeth her save an adulterer or an associator; and that is forbidden unto the believers.///The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism).///The adulterer shall marry none but an adulteress or an idolatress; and the adulteress shall marry none but an adulterer or an idolater. That has been prohibited for the believers.///A man guilty of adultery (or fornication) shall not marry any but the woman guilty of the same or a mushrik woman, and none shall marry a woman guilty of adultery (or fornication) but the man guilty of the same or a mushrik man: such marriages are forbidden to true believers.///The Zani marries not but a Zaniyah or a Mushrikah; and the Zaniyah, none marries her except a Zani or a Mushrik. Such a thing is forbidden to the believers.///Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden. و کسانى که نسبت زنا به زنان شوهردار مى‌دهند، سپس چهار گواه نمى‌آورند، هشتاد تازیانه به آنان بزنید، و هیچگاه شهادتى از آنها نپذیرید، و اینانند که خود فاسقند. Those who defame chaste women and do not bring four witnesses should be punished with eighty lashes, and their testimony should not be accepted afterwards, for they are profligates,///And those who accuse chaste women and do not bring four witnesses to testify – punish them with eighty lashes and do not ever accept their testimony; and it is they who are the wicked.///And those who cast it up on women in wedlock, and then bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and do not accept any testimony of theirs ever; those -- they are the ungodly,///And those who accuse clean wowomen and then bring not four eyewitnesses, Scourge them with eighty stripes and accept not their- testimony for Ever. And these! they are the transgressors///And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them with eighty stripes, and reject their testimony forever, they indeed are the Fasiqun (liars, rebellious, disobedient to Allah).///Those who accuse chaste women, then cannot bring four witnesses, whip them eighty lashes, and do not ever accept their testimony. For these are the immoral.///As for those persons who charge chaste women with false accusations but do not produce four witnesses, flog them with eighty stripes and never accept their evidence afterwards, for they themselves are transgressors,///And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them with eighty stripes, and reject their testimony forever. They indeed are the rebellious.///And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;- مگر کسانى که بعد از آن [بهتان‌] توبه کرده و به صلاح آمده باشند که خدا البته آمرزنده مهربان است. Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.///Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.///except those who repent and reform themselves; Allah is Forgiving and Merciful.///Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. و کسانى که به همسران خود نسبت زنا مى‌دهند، و جز خودشان گواهانى [دیگر] ندارند، هر یک از آنان [باید] چهار بار به خدا سوگند یاد کند که او قطعا از راستگویان است. Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,///And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful.///And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,///And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers///And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth.///As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful.///As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge).///And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies by Allah that he is one of those who speak the truth.///And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth; و [گواهى در دفعه‌] پنجم این است که [شوهر بگوید:] لعنت خدا بر او باد اگر از دروغگویان باشد. And (swear) a fifth time that if he tell a lie the curse of God be on him.///And the fifth time, that the curse of Allah be upon him if he is a liar.///and a fifth time, that the curse of God shall be upon him, if he should be of the liars.///And the fifth, that the curse of Allah be upon him if he be of the liars.///And the fifth (testimony) (should be) the invoking of the Curse of Allah on him if he be of those who tell a lie (against her).///And the fifth time, that God’s curse be upon him, if he is a liar.///Then the fifth time he shall declare that Allah's curse be upon him if he be false (in his charge).///And the fifth (testimony); invoking of the curse of Allah on him if he be of those who tell a lie.///And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie. و از [زن،] کیفر ساقط مى‌شود، در صورتى که چهار بار به خدا سوگند یاد کند که [شوهر] او جدا از دروغگویان است. The woman's punishment can be averted if she swears four times by God as testimony that her husband is a liar,///And the punishment shall be averted from the woman if she bears the testimony four times by the name of Allah, that the man is a liar.///It shall avert from her the chastisement if she testify by God four times that he is of the liars,///And it will revert the chastisement from her if she testifieth by Allah four times that verily he is of the liars.///But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie.///But punishment shall be averted from her, if she swears four times by God, that he is a liar.///(As for the woman), it shall avert the punishment from her if she swears four times by Allah that the man is false (in his charge)///But she shall avert the punishment from her, if she bears witness four times by Allah, that he is telling a lie.///But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie; و [گواهى‌] پنجم آنکه خشم خدا بر او باد اگر [شوهرش‌] از راستگویان باشد. Her fifth oath being that the curse of God be on her if her husband should be speaking the truth.///And the fifth time, that the wrath of Allah be upon her if the man is truthful.///and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful.///And the fifth that Allah's wrath be upon her if he is of the truthtellers.///And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth.///And the fifth time, that God’s wrath be upon her, if he is truthful.///and the fifth time she invokes Allah's wrath upon herself, if he be true (in his charge).///And the fifth; should be that the wrath of Allah be upon her if he speaks the truth.///And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth. و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود و اینکه خدا توبه‌پذیر سنجیده‌کار است [رسوا مى‌شدید]. (This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise.///And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you and that Allah is the Acceptor of Repentance, the Wise – He would then have unveiled you.///But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --///And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you and that Allah is Relenting, Wise, ye had been lost.///And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.///Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Conciliatory and Wise.///If Allah had not shown you His grace and mercy and if Allah had not been most Forgiving and All-Wise, (you would have been in a great fix because of accusing your wives).///And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you! And that Allah is the One Who forgives and accepts repentance, the All-Wise.///If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed). در حقیقت، کسانى که آن بهتان [داستان افک‌] را [در میان‌] آوردند، دسته‌اى از شما بودند. آن [تهمت‌] را شرى براى خود تصور مکنید بلکه براى شما در آن مصلحتى [بوده‌] است. براى هر مردى از آنان [که در این کار دست داشته‌] همان گناهى است که مرتکب شده است، و آن کس از ایشان که قسمت عمده آن را به گردن گرفته است عذابى سخت خواهد داشت. Those who spread lies were a clique among you. Do not think that it was bad for you: In fact it has been good for you. Each of them will pay for the sin he has committed, and he who had greater share (of guilt) will suffer grievous punishment.///Indeed those who have brought this great accusation are a group from among you; do not consider it bad for you; on the contrary, it is good for you; for each man among them is the sin that he has earned; and for the one among them who played the greatest part in it – for him is a terrible punishment.///Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement.///Verily those who brought forward the calumny were a small band among Deem it not an evil for you; nay, it was good for you. Unto every one of them shall be that which he hath earned of the sin, and he among them who undertook the bulk of it---for him shall be a torment mighty.///Verily! Those who brought forth the slander (against 'Aishah, the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.///Those who perpetrated the slander are a band of you. Do not consider it bad for you, but it is good for you. Each person among them bears his share in the sin. As for him who played the major role—for him is a terrible punishment.///Those who have invented the slander, are some of your own people. You should not, however, regard this matter as evil for it has good in it for you. Whoso took any part in this, he earned his share of the sin accordingly, and the one, who had the greatest share of responsibility in it, shall have a terrible punishment.///Verily, those who brought forth the slander are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.///Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous. چرا هنگامى که آن [بهتان‌] را شنیدید، مردان و زنان مؤمن گمان نیک به خود نبردند و نگفتند: «این بهتانى آشکار است»؟ Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"///Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, “This is a clear accusation”?///Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'This is a manifest calumny'?///Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest!///Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"///Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, “This is an obvious lie”?///When you heard of it, why didn't the Believing men and the Believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "This is a manifest slander?"///Why then, did not the believers, men and women, when you heard it, think good of their own people and say: "This is an obvious lie"///Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"? چرا چهار گواه بر [صحت‌] آن [بهتان‌] نیاوردند؟ پس چون گواهان [لازم‌] را نیاورده‌اند، اینانند که نزد خدا دروغگویانند. Why did they not bring four witnesses (in support of their charge)? And since they did not bring the four witnesses they are themselves liars in the sight of God.///Why did they not bring four witnesses upon it? Since they did not bring witnesses, they themselves are liars before Allah.///Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.///Wherefore did they not bring four witnesses thereof? Then when they brought not the witnesses, those! with Allah they are the liars.///Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.///Why did they not bring four witnesses to testify to it? If they fail to bring the witnesses, then in God’s sight, they are liars.///Why did the slanderers not bring four witnesses (to prove their charge)? Now that they have not brought witnesses, they themselves are liars in the sight of Allah.///Why did they not produce four witnesses against him Since they have not produced witnesses! Then with Allah, they are the liars.///Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars! و اگر فضل خدا و رحمتش در دنیا و آخرت بر شما نبود، قطعا به [سزاى‌] آنچه در آن به دخالت پرداختید، به شما عذابى بزرگ مى‌رسید. Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation.///And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you in the world and in the Hereafter, a terrible punishment would have reached you for the discussions you fell into.///But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.///Had there not been Allah's grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty--///Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.///Were it not for God’s favor upon you, and His mercy, in this world and the Hereafter, you would have suffered a great punishment for what you have ventured into.///Were it not for Allah's grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved.///Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.///Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair. آنگاه که آن [بهتان‌] را از زبان یکدیگر مى‌گرفتید و با زبانهاى خود چیزى را که بدان علم نداشتید، مى‌گفتید و مى‌پنداشتید که کارى سهل و ساده است با اینکه آن [امر] نزد خدا بس بزرگ بود. When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious --///When you rumoured with your tongues after hearing such matters, and uttered with your mouths about which you had no knowledge, and you considered it light; and that, in the sight of Allah, is very great.///When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing --///When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty!///When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.///When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious.///(Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah.///When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.///Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah. و [گر نه‌] چرا وقتى آن را شنیدید نگفتید: «براى ما سزاوار نیست که در این [موضوع‌] سخن گوییم. [خداوندا،] تو منزهى، این بهتانى بزرگ است.» Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"///And why was it not that, when you heard it, you would have said, “It does not befit us to speak regarding this; Purity is to You, O Allah – this is a great accusation.”///And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?///And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty!///And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."///When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.”///Why did you not, as soon as you heard of it, say, "It is not proper for us to utter such a thing? Glory be to Allah! This is a great slander."///And why did you not, when you heard it, say: "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah)! This is a great lie."///And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!" خدا اندرزتان مى‌دهد که هیچ گاه دیگر مثل آن را -اگر مؤمنید- تکرار نکنید. God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.///Allah advises you never to speak like this again, if you have faith.///God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.///Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed.///Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.///God cautions you never to return to the like of it, if you are believers.///Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers.///Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.///Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers. و خدا براى شما آیات [خود] را بیان مى‌کند، و خدا داناى سنجیده‌کار است. God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.///And Allah clearly explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.///God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.///And Allah expoundeth unto you the revelations and Allah is Knowing, wise.///And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.///God explains the Verses to you. God is Knowing and Wise.///Allah makes His Revelations clear to you, and He is All-Knowing, All-Wise.///And Allah makes the Ayat plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.///And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. کسانى که دوست دارند که زشتکارى در میان آنان که ایمان آورده‌اند، شیوع پیدا کند، براى آنان در دنیا و آخرت عذابى پر درد خواهد بود، و خدا [ست که‌] مى‌داند و شما نمى‌دانید. There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.///Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.///Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.///Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not.///Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.///Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know.///As for those, who like that indecency should spread among the Believers, they deserve a painful punishment in this world and in the Hereafter, for Allah knows and you do not know (its consequences).///Verily, those who like that Fahishah should be circulated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.///Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not. و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود و اینکه خدا رئوف و مهربان است [مجازات سختى در انتظارتان بود]. But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind.///And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, and that Allah is Forgiving, Most Merciful – you would have tasted its outcome.///But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate --///And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, and that Allah was Tender and Merciful, ye had Perished.///And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.///Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Clement and Merciful.///If Allah had not shown His grace and mercy to you, (this scandal would have produced very evil results): Allah is indeed very Kind and Merciful.///And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, and that Allah is full of kindness, Most Merciful.///Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، پاى از پى گامهاى شیطان منهید، و هر کس پاى بر جاى گامهاى شیطان نهد [بداند که‌] او به زشتکارى و ناپسند وامى‌دارد، و اگر فضل خدا و رحمتش بر شما نبود، هرگز هیچ کس از شما پاک نمى‌شد، ولى [این‌] خداست که هر کس را بخواهد پاک مى‌گرداند و خدا [ست که‌] شنواى داناست. O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, for he who follows in the footsteps of Satan will be induced by him to what is shameful and forbidden. But for the grace of God and His mercy upon you none of you would have escaped undefiled; but God makes whosoever He will grow in goodness, for God is all-hearing and all-knowing.///O People who Believe! Do not follow the footsteps of the devil; and whoever follows the footsteps of the devil – so he will only bid the indecent and the evil; and were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, none of you would ever become pure – but Allah purifies whomever He wills; and Allah is All Hearing, All Knowing.///O believers, follow not the steps of Satan; for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour. But for God's bounty to you and His mercy not one of you would have been pure ever; but God purifies whom He will; and God is All-hearing, All-knowing.///O Ye who believe! follow not the footsteps of the Satan. And whosoever followeth the footsteps of the Satan, then he only urgeth to indecency and abomination. And had there not been the grace of Allah upon you and His mercy, not one of you would ever have been cleansed; but Allah cleanseth whomsoever He Will and Allah is Hearing, Knowing.///O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitan (Satan). And whosoever follows the footsteps of Shaitan (Satan), then, verily he commands Al-Fahsha' [i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse, etc.)], and Al-Munkar [disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; to speak or to do what is forbidden in Islam, etc.)]. And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies (guides to Islam) whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower.///O you who believe! Do not follow Satan’s footsteps. Whoever follows Satan’s footsteps—he advocates obscenity and immorality. Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, not one of you would have been pure, ever. But God purifies whomever He wills. God is All-Hearing, All-Knowing.///O Believers, do not follow in Satan's footsteps, for he will incite to indecency and wickedness any who will follow him. If Allah had not shown His Brace and mercy to you, none of you would have been able to cleanse yourself, for it is Allah alone Who cleanses whom He wills, and Allah is All-Hearing, All-Knowing.///O you who believe! Follow not the Khutuwat of Shaytan. And whosoever follows the footsteps of Shaytan, then, verily, he commands Al-Fahsha' and the evil deeds. And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower.///O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things). و سرمایه‌داران و فراخ‌دولتان شما نباید از دادن [مال‌] به خویشاوندان و تهیدستان و مهاجران راه خدا دریغ ورزند، و باید عفو کنند و گذشت نمایند. مگر دوست ندارید که خدا بر شما ببخشاید؟ و خدا آمرزنده مهربان است. Let not those who are men of plenty and means among you swear that they will not give to their relatives and the poor and those who leave their homes in the service of God. They should forgive and overlook (their failings). Would you not like God to forgive you? And God is forgiving and kind.///And may not those who possess superiority (in wealth) among you and possess capacity, swear not to give to the relatives and to the needy, and to immigrants in Allah's cause; and they should forgive and forbear; do you not like that Allah may forgive you? And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Let not those of you who possess bounty and plenty swear off giving kinsmen and the poor and those who emigrate in the way of God; but let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is All-forgiving, All-compassionate.///And let not the owners of affluence and amplitude among you swear off from giving unto the kindred and the needy and the emigrants in the way of Allah; let them pardon and overlook. Love ye not that Allah should forgive you And Allah is Forgiving, Merciful.///And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakin (the poor), and those who left their homes for Allah's Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Those of you who have affluence and means should not refuse to give to the relatives, and the needy, and the emigrants for the sake of God. And let them pardon, and let them overlook. Do you not love for God to pardon you? God is All-Forgiving, Most Merciful.///Those among you, who are bountiful and persons of means, should not swear on oath that they would withhold their help from their relatives, the indigent and those who have left their homes for the cause of Allah: they should forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? and Allah is Forgiving and Merciful.///And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give to their kinsmen, the poor, and those who left their homes for Allah's cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. بى‌گمان، کسانى که به زنان پاکدامن بى‌خبر [از همه جا] و با ایمان نسبت زنا مى‌دهند، در دنیا و آخرت لعنت شده‌اند، و براى آنها عذابى سخت خواهد بود، Verily those who blaspheme unsuspecting chaste believing women will be cursed in this world and the next; and for them there will be severe punishment.///Indeed those who accuse the innocent virtuous, believing women – upon them is a curse in this world and in the Hereafter; and for them is a terrible punishment.///Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement///verily those who accuse chaste. unknowing, - believing women, shall be cursed in the world and the Hereafter; and for them shall be a torment mighty.///Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,///Those who slander honorable, innocent, believing women are cursed in this life and in the Hereafter. They will have a terrible punishment.///Those who charge with slander those Believing women, who are chaste but simple souls, are accursed in this world and in the Hereafter: there is a great punishment for them.///Verily, those who accuse chaste believing women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers -- are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment.///Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,- در روزى که زبان و دستها و پاهایشان، بر ضد آنان براى آنچه انجام مى‌دادند، شهادت مى‌دهند. The day their tongues and hands and feet bear witness to what they had done,///On the day when their tongues and their hands and their feet will testify against them, regarding what they used to do.///on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.///On the Day whereon their tongues and their hands and their feet will bear witness against them regarding that which they were wont to work.///On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do.///On the Day when their tongues, and their hands, and their feet will testify against them regarding what they used to do.///They should not forget the Day when their own tongues and their own hands and test will bear testimony in regard to their misdeeds.///On the Day when their tongues, their hands, and their legs will bear witness against them as to what they used to do.///On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions. آن روز خدا جزاى شایسته آنان را به طور کامل مى‌دهد و خواهند دانست که خدا همان حقیقت آشکار است. God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality.///On that day Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth.///Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.///On that Day Allah shall pay them in full their recompense, and they shall know that Allah! He is the True, the Manifest.///On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.///On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality.///On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest.///On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.///On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest. زنان پلید براى مردان پلیدند، و مردان پلید براى زنان پلید. و زنان پاک براى مردان پاکند، و مردان پاک براى زنان پاک. اینان از آنچه در باره ایشان مى‌گویند بر کنارند، براى آنان آمرزش و روزى نیکو خواهد بود. Bad women deserve bad men, and bad men are for bad women; but good women are for good men, and good men for good women, for they are innocent of what people say. There is forgiveness for them and a gracious provision.///Vile women for vile men, and vile men for vile women; and virtuous women for virtuous men, and virtuous men for virtuous women; such are innocent of what these people say; for them are forgiveness, and an honourable sustenance.///Corrupt women for corrupt men, and corrupt men for corrupt women; good women for good men, and good men for good women -- these are declared quit of what they say; theirs shall be forgiveness and generous provision.///Vile women are for vile men, and vile men are for vile women, and clean women are for Clean men, and clean men are for clean women; these are quit of that which the people say: for them is forgiveness and a provision honoured.///Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women), such (good people) are innocent of (each and every) bad statement which they say, for them is Forgiveness, and Rizqun Karim (generous provision i.e. Paradise).///Bad women are for bad men, and bad men are for bad women, and good women are for good men, and good men are for good women. Those are acquitted of what they say. There is forgiveness for them, and a generous provision.///Impure women are for impure men and impure men for impure women, and pure women are for pure men and pure men for pure women. They are free from those scandals which the slanderers utter. There is forgiveness for them and honourable provision.///Bad statements are for bad people and bad people for bad statements. Good statements are for good people and good people for good statements: such are innocent of (every) bad statement which they say; for them is forgiveness, and honored provision.///Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به خانه‌هایى که خانه‌هاى شما نیست داخل مشوید تا اجازه بگیرید و بر اهل آن سلام گویید. این براى شما بهتر است، باشد که پند گیرید. O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed.///O People who Believe! Do not enter the houses except your own until you obtain permission and have conveyed peace upon its inhabitants; this is better for you, in order that you may ponder.///O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.///O Ye who believe! enter not houses other than your own until ye have asked leave and invoked peace on the inmates thereof. That is better for you, haply ye may take heed.///O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.///O you who believe! Do not enter homes other than your own, until you have asked permission and greeted their occupants. That is better for you, that you may be aware.///O Believers, do not enter other houses than your own until you have the approval of the inmates and have wished them peace; this is the best way for you: it is expected that you will observe it.///O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them; that is better for you, in order that you may remember.///O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly). و اگر کسى را در آن نیافتید، پس داخل آن مشوید تا به شما اجازه داده شود؛ و اگر به شما گفته شد: «برگردید» برگردید، که آن براى شما سزاوارتر است، و خدا به آنچه انجام مى‌دهید داناست. If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.///And if you do not find anyone in them, even then do not enter without the permission of their owners; and if it is said to you, “Go away” then go away – this is much purer for you; and Allah knows your deeds.///And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, 'Return,' return; that is purer for you; and God knows the things you do.///Then if ye find no one therein, enter not until leave hath been given you. And if it iaid unto you go back, then go back. It is Cleaner for you, and Allah is of that which ye work knower.///And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.///And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do.///Then, if you do not find anyone therein, do not enter until you have been given permission, and if you are told to go back, you should go back. This is a purer way for you; and Allah has full knowledge of what you do.///And if you find no one therein, still enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you. And Allah is All-Knower of what you do.///If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do. بر شما گناهى نیست که به خانه‌هاى غیرمسکونى -که در آنها براى شما استفاده‌اى است- داخل شوید، و خدا آنچه را آشکار و آنچه را پنهان مى‌دارید مى‌داند. There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.///There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide.///There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.///No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide.///There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.///There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.///There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal.///There is no sin on you that you enter houses uninhabited, you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.///It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal. به مردان با ایمان بگو: «دیده فرو نهند و پاکدامنى ورزند، که این براى آنان پاکیزه‌تر است، زیرا خدا به آنچه مى‌کنند آگاه است.» Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do.///Command the Muslim men to keep their gaze low and to protect their private organs; that is much purer for them; indeed Allah is Aware of their deeds.///Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.///Say thou unto the believers that they shall lower their sights and guard their private parts, that is cleaner for them; verlly Allah is Aware of that which they perform.///Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.///Tell the believing men to restrain their looks, and to guard their privates. That is purer for them. God is cognizant of what they do.///And O Prophet, enjoin the Believing men to restrain their gaze and guard their private parts. This is a more righteous way for them: Allah has knowledge of what they do.///Tell the believing men to lower their gaze, and protect their private parts. That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.///Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do. و به زنان با ایمان بگو: «دیدگان خود را [از هر نامحرمى‌] فرو بندند و پاکدامنى ورزند و زیورهاى خود را آشکار نگردانند مگر آنچه که طبعا از آن پیداست. و باید روسرى خود را بر گردن خویش [فرو] اندازند، و زیورهایشان را جز براى شوهرانشان یا پدرانشان یا پدران شوهرانشان یا پسرانشان یا پسران شوهرانشان یا برادرانشان یا پسران برادرانشان یا پسران خواهرانشان یا زنان [همکیش‌] خود یا کنیزانشان یا خدمتکاران مرد که [از زن‌] بى‌نیازند یا کودکانى که بر عورتهاى زنان وقوف حاصل نکرده‌اند، آشکار نکنند؛ و پاهاى خود را [به گونه‌اى به زمین‌] نکوبند تا آنچه از زینتشان نهفته مى‌دارند معلوم گردد. اى مؤمنان، همگى [از مرد و زن‌] به درگاه خدا توبه کنید، امید که رستگار شوید. Tell the believing women to lower their eyes, guard their private parts, and not display their charms except what is apparent outwardly, and cover their bosoms with their veils and not to show their finery except to their husbands or their fathers or fathers-in-law, their sons or step-sons, brothers, or their brothers' and sisters' sons, or their women attendants or captives, or male attendants who do not have any need (for women), or boys not yet aware of sex. They should not walk stamping their feet lest they make known what they hide of their Ornaments. O believers, turn to God, every one of you, so that you may be successful.///And command the Muslim women to keep their gaze low and to protect their chastity, and not to reveal their adornment except what is apparent, and to keep the cover wrapped over their bosoms; and not to reveal their adornment except to their own husbands or fathers or husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons, or their brothers or their brothers’ sons or sisters’ sons, or women of their religion, or the bondwomen they possess, or male servants provided they do not have manliness, or such children who do not know of women’s nakedness, and not to stamp their feet on the ground in order that their hidden adornment be known; and O Muslims, all of you turn in repentance together towards Allah, in the hope of attaining success. (It is incumbent upon women to cover themselves properly.)///And say to the believing women, that they cast down their eyes' and guard their private parts, and reveal not their adornment save such as is outward; and let them cast their veils over their bosoms, and not reveal their adornment save to their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or what their right hands own, or such men as attend them, not having sexual desire, or children who have not yet attained knowledge of women's private parts; nor let them stamp their feet, so that their hidden ornament may be known. And turn all together to God, O you believers; haply so you will prosper.///And say thou unto the believing women that they shall lower their sights and guard their private parts and shall not disclose their adornment except that which appeareth thereof; and they shall draw their scarves over their bosoms; and shall not disclose their adornment except unto their husbands or their fathers or their husbands fathers or their sons or their husbands sons or their brothers or their brothers sons or their sisters sons or their Women or those whom their right hands own or male followers wanting in sex desire or children not acquainted with the privy parts of women; and they Shall not strike their feet so that there be known that which they hide of their adornment. And turn penitently unto Allah ye all, O ye believers, haply ye may thrive!///And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.) and not to show off their adornment except only that which is apparent (like palms of hands or one eye or both eyes for necessity to see the way, or outer dress like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over Juyubihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms, etc.) and not to reveal their adornment except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husband's sons, their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islam), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male servants who lack vigour, or small children who have no sense of the shame of sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful.///And tell the believing women to restrain their looks, and to guard their privates, and not display their beauty except what is apparent thereof, and to draw their coverings over their breasts, and not expose their beauty except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, what their right hands possess, their male attendants who have no sexual desires, or children who are not yet aware of the nakedness of women. And they should not strike their feet to draw attention to their hidden beauty. And repent to God, all of you believers, so that you may succeed.///O Prophet, enjoin the Believing women to restrain their gaze and guard their private parts. and not to display their adornment except that which is displayed of itself, and to draw their veils over their bosoms and not to display their adornment except before their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons and the sons of their husbands (from other wives), their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their female associates and those in their possession and male attendants incapable of sex desire and those boys who have not yet attained knowledge of sex matters concerning women; also forbid them to stamp their feet on the ground lest their hidden ornaments should be displayed. O Believers, turn all together towards Allah: it is expected that you will attain true success.///And tell the believing women to lower their gaze, and protect their private parts and not to show off their adornment except that which is apparent, and to draw their veils all over their Juyub and not to reveal their adornment except to their husbands, or their fathers, or their husband's fathers, or their sons, or their husband's sons, or their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their women, or their right hand possessions, or the Tabi`in among men who do not have desire, or children who are not aware of the nakedness of women. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful.///And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss. بى‌همسران خود، و غلامان و کنیزان درستکارتان را همسر دهید. اگر تنگدستند، خداوند آنان را از فضل خویش بى‌نیاز خواهد کرد، و خدا گشایشگر داناست. Marry off those who are single among you, and those of your male and female servants who are righteous. If they are poor, God will enrich them of His grace, for God is bounteous and all-knowing.///And enjoin in marriage those among you who are not married, and your deserving slaves and bondwomen; if they are poor, Allah will make them wealthy by His munificence; and Allah is Most Capable, All Knowing.///Marry the spouseless among you, and your slaves and handmaidens that are righteous; if they are poor, God will enrich them of His bounty; God is All-embracing, All-knowing.///And wed the single among you and the fit ones among your male and female slaves; if they are poor, Allah will enrich them of His grace; Allah is Ample, Knowing.///And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihun (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures' needs, All-Knowing (about the state of the people).///And wed the singles among you, and those who are fit among your servants and maids. If they are poor, God will enrich them from His bounty. God is All-Encompassing, All-Knowing.///Arrange marriages between the single men and women among your and between your slave men and slave women, who are righteous,, if they be indigent, Allah will provide means for them out of His bounty: Allah has boundless resources and He is AllKnowing.///And marry those among you who are single (Al-Ayama) and the pious of your servants and maidservants. If they be poor, Allah will enrich them out of His bounty. And Allah is All-Sufficent, All-Knowing.///Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things. و کسانى که [وسیله‌] زناشویى نمى‌یابند، باید عفت ورزند تا خدا آنان را از فضل خویش بى‌نیاز گرداند. و از میان غلامانتان، کسانى که در صددند با قرارداد کتبى، خود را آزاد کنند، اگر در آنان خیرى [و توانایى پرداخت مال‌] مى‌یابید، قرار بازخرید آنها را بنویسید، و از آن مالى که خدا به شما داده است به ایشان بدهید [تا تدریجا خود را آزاد کنند]، و کنیزان خود را -در صورتى که تمایل به پاکدامنى دارند- براى اینکه متاع زندگى دنیا را بجویید، به زنا وادار مکنید، و هر کس آنان را به زور وادار کند، در حقیقت، خدا پس از اجبار نمودن ایشان، [نسبت به آنها] آمرزنده مهربان است. Those who cannot afford to marry should abstain from what is unlawful until God enriches them by His grace. And free those slaves you possess who wish to buy their freedom after a written undertaking, if you know they have some goodness, and give them out of the riches God has given you. Do not force your maids to prostitution if they wish to lead married lives, in order to get the benefits of this world. But if someone forces them, surely God (will forgive them) after their forced helplessness, for He is forgiving and kind.///And those who do not have the means to get married must keep chaste till Allah provides them the resources by His munificence; and the bondwomen in your possession who, in order to earn something, seek a letter of freedom from you – then write it for them if you consider some goodness in them; and help them in their cause with Allah’s wealth which He has bestowed upon you; and do not force your bondwomen into the dirty profession, while they wish to save themselves, in order to earn some riches of the worldly life; and if one forces them then indeed Allah, upon their remaining compelled, is Oft Forgiving, Most Merciful.///And let those who find not the means to marry be abstinent till God enriches them of His bounty. Those your right hands own who seek emancipation, contract with them accordingly, if you know some good in them; and give them of the wealth of God that He has given you. And constrain not your slave-girls to prostitution, if they desire to live in chastity, that you may seek the chance goods of the present life. Whosoever constrains them, surely God, after their being constrained, is All-forgiving, All-compassionate.///And those who find not means to marry shall restrain themselves until Allah enricheth them of His grace. And from among those whom your right hands own those who seek a writing- write it for them if ye know in them any good, and vouchsafe unto them of the wealth of Allah which He hath vouchsafed unto you. And constrain not your bedmaids to harlotry if they would live chastely, in order that ye may seek the chance gain of the life of the world. And whosoever will constrain them, then verily Allah is--after their constraint--Forgiving, Mercifu1.///And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women, i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly).///And let those who do not find the means to marry abstain, until God enriches them from His bounty. If any of your servants wish to be freed, grant them their wish, if you recognize some good in them. And give them of God’s wealth which he has given you. And do not compel your girls to prostitution, seeking the materials of this life, if they desire to remain chaste. Should anyone compel them—after their compulsion, God is Forgiving and Merciful.///And those, who cannot find a match, should observe continence till Allah provides them with means out of His bounty And if those who are in your possession, ask for a deed of emancipation, execute the deed of emancipation with them, provided that you find some good in them; and give them something out of the means Allah has given you. And do not force your slave-girls into prostitution for your own worldly gains when they themselves want to keep chaste; and if anyone forces them into it, after such a compulsion Allah will be forgiving and merciful for them.///And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His bounty. And such of your servants as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you find that there is good and honesty in them. And give them something (yourselves) out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your slave-girls to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the goods of this worldly life. But if anyone compels them, then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them), و قطعا به سوى شما آیاتى روشنگر و خبرى از کسانى که پیش از شما روزگار به سر برده‌اند، و موعظه‌اى براى اهل تقوا فرود آورده‌ایم. We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.///And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.///Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.///And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing.///And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).///We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.///We have sent down to you Revelations giving clear guidance and cited examples of the peoples who went before you to serve as warning and We have imparted admonitions for the God-fearing.///And indeed We have sent down for you Ayat that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who have Taqwa.///We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah). خدا نور آسمانها و زمین است. مثل نور او چون چراغدانى است که در آن چراغى، و آن چراغ در شیشه‌اى است. آن شیشه گویى اخترى درخشان است که از درخت خجسته زیتونى که نه شرقى است و نه غربى، افروخته مى‌شود. نزدیک است که روغنش -هر چند بدان آتشى نرسیده باشد- روشنى بخشد. روشنى بر روى روشنى است. خدا هر که را بخواهد با نور خویش هدایت مى‌کند، و این مثلها را خدا براى مردم مى‌زند و خدا به هر چیزى داناست. God is the light of the heavens and the earth. The semblance of His light is that of a niche in which is a lamp, the flame within a glass, the glass a glittering star as it were, lit with the oil of a blessed tree, the olive, neither of the East nor of the West, whose oil appears to light up even though fire touches it not, -- light upon light. God guides to His light whom He will. So does God advance precepts of wisdom for men, for God has knowledge of everything.///Allah is the Light of the heavens and the earth; the example of His light is like a niche in which is a lamp; the lamp is in a glass; the glass is as if it were a star shining like a pearl, kindled by the blessed olive tree, neither of the east nor of the west – it is close that the oil itself get ablaze although the fire does not touch it; light upon light; Allah guides towards His light whomever He wills; and Allah illustrates examples for mankind; and Allah knows everything. (The Holy Prophet is a light from Allah)///God is the Light of the heavens and the earth; the likeness of His Light is as a niche wherein is a lamp (the lamp in a glass, the glass as it were a glittering star) kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither of the East nor of the West whose oil wellnigh would shine, even if no fire touched it; Light upon Light; (God guides to His Light whom He will.) (And God strikes similitudes for men, and God has knowledge of everything.)///Allah is the light of the heavens and the earth: the likeness of His light is as a niche wherein is a lamp; the lamp is in glass; the glass is as though it were a star brilliant; lit from a tree blest, an olive, neither in the east nor in the west; well-nigh its oil would glow forth even though fire touch it not. light upon light. Allah guideth unto His light whomsoever He will: And Allah propoundeth similitudes for mankind: verily Allah is of everything the Knower.///Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as (if there were) a niche and within it a lamp, the lamp is in glass, the glass as it were a brilliant star, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east (i.e. neither it gets sun-rays only in the morning) nor of the west (i.e. nor it gets sun-rays only in the afternoon, but it is exposed to the sun all day long), whose oil would almost glow forth (of itself), though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything.///God is the Light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a pillar on which is a lamp. The lamp is within a glass. The glass is like a brilliant planet, fueled by a blessed tree, an olive tree, neither eastern nor western. Its oil would almost illuminate, even if no fire has touched it. Light upon Light. God guides to His light whomever He wills. God thus cites the parables for the people. God is cognizant of everything.///Allah is the light of the heavens and the earth: His light (in the universe) may be likened (to the light of) a lamp in a niche: the lamp is in a glass shade: the glass shade is like a glittering star and lamp is lit with the olive oil of a blessed tree which is neither eastern nor western: its oil is (so fine) as if it were going to shine forth by itself though no fire touched it (as though all the means of increasing) light upon light (were provided); Allah guides to His light whomever He wills. He cites parables to make the Message clear to the people; He has perfect knowledge of everything.///Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as a niche and within it a lamp: the lamp is in a glass, the glass as it were a star Durriyyun, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow forth, though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything.///Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things. در خانه‌هایى که خدا رخصت داده که [قدر و منزلت‌] آنها رفعت یابد و نامش در آنها یاد شود. در آن [خانه‌] ها هر بامداد و شامگاه او را نیایش مى‌کنند: (The light is lit) in houses of worship which God has allowed to be raised, and His name remembered in them. His praises are sung there morning and evening,///In the houses (mosques) which Allah has commanded to erect and in which His name is taken – praising Allah in them at morn and evening,///in temples God has allowed to be raised up, and His Name to be commemorated therein; therein glorifying Him, in the mornings and the evenings,///They worship in houses which Allah has bidden to be exalted and His name to be remembered therein; they hallow Him therein in mornings and evenings-///In houses (mosques), which Allah has ordered to be raised (to be cleaned, and to be honoured), in them His Name is glorified in the mornings and in the afternoons or the evenings,///In houses which God has permitted to be raised, and His name is celebrated therein. He is glorified therein, morning and evening.///(Those who obtain guidance to His light are found) in the houses which He has enjoined to raise up and to mention His name therein. In them such people glorify Him morning and evening///In houses which Allah has ordered to be raised, in them His Name is remembered. Therein glorify Him in the mornings and in the evenings,///(Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),- مردانى که نه تجارت و نه داد و ستدى، آنان را از یاد خدا و برپا داشتن نماز و دادن زکات، به خود مشغول نمى‌دارد، و از روزى که دلها و دیده‌ها در آن زیرورو مى‌شود مى‌هراسند. By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidation///(Are) Those men, whom neither any bargain nor any trade distracts from the Remembrance of Allah and from establishing the prayer and from paying the charity – they fear the day when the hearts and the eyes will be overturned.///are men whom neither commerce nor trafficking diverts from the remembrance of God and to perform the prayer, and to pay the alms, fearing a day when hearts and eyes shall be turned about,///Men whom neither trafficking nor bargaining diverteth from the remembrance of Allah and the establishment of the prayer and the giving of the poor-rate, fearing a Day whereon upset will be the hearts and sights.///Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing As-Salat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection).///By men who neither trading nor commerce distracts them from God’s remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms. They fear a Day when hearts and sights are overturned.///as are not diverted by trade and merchandise from remembering Him and from establishing Salat and paying Zakat, for they fear the Day when the hearts will be overturned and the eyes will become petrified.///Men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah nor from performing the Salah nor from giving the Zakah. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned.///By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),- تا خدا بهتر از آنچه انجام مى‌دادند، به ایشان جزا دهد و از فضل خود بر آنان بیفزاید، و خدا [ست که‌] هر که را بخواهد بى‌حساب روزى مى‌دهد. That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.///In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account.///that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.///That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure.///That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.///God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning.///(And they behave like this) so that Allah may reward them for their excellent deeds and, in addition to it, show His favour to them out of His bounty: Allah provides without stint for anyone He pleases.///That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His grace. And Allah provides without measure to whom He wills.///That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure. و کسانى که کفر ورزیدند، کارهایشان چون سرابى در زمینى هموار است که تشنه، آن را آبى مى‌پندارد، تا چون بدان رسد آن را چیزى نیابد و خدا را نزد خویش یابد و حسابش را تمام به او دهد و خدا زودشمار است. As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in the desert which the thirsty takes for water till he reaches it to find that there was nothing, and finds God with him who settles his account, for God is swift at the reckoning.///And those who disbelieved – their deeds are like a mirage in the wasteland, so the thirsty may believe it to be water; to the extent that when he came close to it, he found it is nothing and found Allah close to him, so He filled his account; and Allah is Swift At Taking Account.///And as for the unbelievers, their works are as a mirage in a spacious plain which the man athirst supposes to be water, till, when he comes to it, he finds it is nothing; there indeed he finds God, and He pays him his account in full; (and God is swift at the reckoning.)///And those who disbelieve--their works are like a mirage in a desert which the thirsty deemeth to be water, until when he cometh thereto he findeth not aught, and findeth Allahs with himself, and He payeth him his account in full; and Allah is swift at reckoning.///As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be nothing, but he finds Allah with him, Who will pay him his due (Hell). And Allah is Swift in taking account.///As for those who disbelieve, their works are like a mirage in a desert. The thirsty assumes it is to be water. Until, when he has reached it, he finds it to be nothing, but there he finds God, Who settles his account in full. God is swift in reckoning.///(On the other hand,) the deeds of those who disbelieved, maybe likened to a mirage in a waterless desert, which the thirsty one took for water; but when he reached there he found nothing to drink; nay, he found there Allah Who settled his full account, and Allah is very swift at reckoning.///As for those who disbelieved, their deeds are like a mirage in a Qi`ah. The thirsty one thinks it to be water until he comes up to it, he finds it to be nothing; but he finds Allah with him, Who will pay him his due. And Allah is swift in taking account.///But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account. یا [کارهایشان‌] مانند تاریکیهایى است که در دریایى ژرف است که موجى آن را مى‌پوشاند [و] روى آن موجى [دیگر] است [و] بالاى آن ابرى است. تاریکیهایى است که بعضى بر روى بعضى قرار گرفته است. هر گاه [غرقه‌] دستش را بیرون آورد، به زحمت آن را مى‌بیند، و خدا به هر کس نورى نداده باشد او را هیچ نورى نخواهد بود. Or like darkness in a wide, wide sea, waves surging upon waves, with clouds overhanging, darkness on darkness. If you stretch your hand, you could hardly see it. For him whom God does not give any light, there is no light.///Or like realms of darkness on a deep sea, which is covered by a wave, the wave covered by another wave, and above it is a cloud; layers of darkness upon darkness; if he removes his hand it does not seem visible; and the one to whom Allah does not provide light – there is no light for him anywhere.///or they are as shadows upon a sea obscure covered by a billow above which is a billow above which are clouds, shadows piled one upon another; when he puts forth his hand, wellnigh he cannot see it. And to whomsoever God assigns no light, no light has he.///Or, like the darknesses in a sea deep; there covereth it a wave from above it, a wave from above it, above which is a cloud: darknesses one above anot her: when he putteth out his hand well-nigh he seeth it not. And upto whomsoever Allah shall not appoint a light, his shall be no light.///Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with a great wave topped by a great wave, topped by dark clouds, darkness, one above another, if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.///Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. Darkness upon darkness. If he brings out his hand, he will hardly see it. He to whom God has not granted a light has no light.///Or (their efforts may be likened to those of a man trying to swim in) a deep dark ocean, covered with billows, one over the other, and above it a cloud: darkness upon darkness: so much so that if he stretches out his hand, he cannot see it. There is no light for the one whom Allah does not give light.///Or like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with waves topped by waves, topped by dark clouds, (layers of) darkness upon darkness: if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.///Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light! آیا ندانسته‌اى که هر که [و هر چه‌] در آسمانها و زمین است براى خدا تسبیح مى‌گویند، و پرندگان [نیز] در حالى که در آسمان پر گشوده‌اند [تسبیح او مى‌گویند]؟ همه ستایش و نیایش خود را مى‌دانند، و خدا به آنچه مى‌کنند داناست. Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do.///Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth praise Allah, and the birds with their wings spread (also praise Him)? Each one has learnt its prayers and its words of praise; and Allah knows their deeds.///Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.///Beholdest thou not that Allah --those hallow Him whosoever is in the heavens and the earth and the birds with wings outspread? Surely each one knoweth his prayer and his hallowing; and Allah is the Knower of that which they do.///See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and Allah is All-Aware of what they do.///Do you not realize that God is glorified by whatever is in the heavens and the earth, and even by the birds in formation? Each knows its prayer and its manner of praise. God knows well what they do.///Do you not observe that all those who are in the heavens and the earth, and the birds with outspread wings, glorify Allah? Each one knows the mode of its prayer and glorification, and Allah has full knowledge of all they do.///See you not that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread Of each one He knows indeed his Salah and his glorification; and Allah is All-Aware of what they do.///Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do. و فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست، و بازگشت [همه‌] به سوى خداست. For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God.///And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return.///To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.///And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return.///And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).///To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return.///The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him.///And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return.///Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all). آیا ندانسته‌اى که خدا [ست که‌] ابر را به آرامى مى‌راند، سپس میان [اجزاء] آن پیوند مى‌دهد، آنگاه آن را متراکم مى‌سازد، پس دانه‌هاى باران را مى‌بینى که از خلال آن بیرون مى‌آید، و [خداست که‌] از آسمان از کوههایى [از ابر یخ‌زده] که در آنجاست تگرگى فرو مى‌ریزد؛ و هر که را بخواهد بدان گزند مى‌رساند، و آن را از هر که بخواهد باز مى‌دارد. نزدیک است روشنى برقش چشمها را ببرد. Have you not seen that God drives the clouds, then joins them together and puts them fold on fold. Then you see the rain fall through them; and He sends down hail from the sky where there are mountains of it, and strikes those with it whom He will, and wards it off from whomsoever He please. His lightning could snatch away their eyes.///Have you not seen that Allah slowly transports the clouds, then gathers them together, then heaps them together, so you see the rain coming forth from between them? And from the sky He sends down hail from the mountains of ice, then sends them upon whomever He wills, and averts them from whomever He wills; it is close that the flash of its lightning take away the eyesight.///'hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will; wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight.///Beholdest thou not that Allah driveth a cloud along, then combineth it, then maketh it a heap, and then thou beholdest the fine rain come forth from the interstices thereof? And He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, then afflicteth therewith whomsoever He will, and averteth it from whomsoever He will: wellnigh the flash of His lightening taketh away the sights.///See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight. [Tafsir At-Tabari].///Have you not seen how God propels the clouds, then brings them together, then piles them into a heap, and you see rain drops emerging from its midst? How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? The flash of its lightening almost snatches the sight away.///Do you not observe that Allah makes the cloud move gently then joins its pieces together: then gathers it into a mass of thick cloud: then you see that rain-drops fall down from its midst: and He sends down hail out of the high up mountains in the heaven: then He smites with it whom He wills and turns it away from whom He pleases: then a flash of lightning from it dazzles the eyes.///See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain come forth from between them; and He sends down from the sky, from mountains in it of ice, and strikes therewith whom He wills, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight.///Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight. خداست که شب و روز را با هم جابجا مى‌کند. قطعا در این [تبدیل‌] براى دیده‌وران [درس‌] عبرتى است. It is God who alternates night and day. There is surely a lesson in this for men of sight.///Allah alternates the day and the night; indeed in this is a lesson for those who can perceive.///God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes.///Allah turneth the night and the day over and over; verily therein is a lesson for men of insight.///Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight.///God alternates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.///He alternates the day and the night: there is indeed a lesson in it for those who have observing eyes.///Allah causes the night and the day to succeed each other. Truly, in this is indeed a lesson for those who have insight.///It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision! و خداست که هر جنبنده‌اى را [ابتدا] از آبى آفرید. پس پاره‌اى از آنها بر روى شکم راه مى‌روند و پاره‌اى از آنها بر روى دو پا و بعضى از آنها بر روى چهار [پا] راه مى‌روند. خدا هر چه بخواهد مى‌آفریند. در حقیقت، خدا بر هر چیزى تواناست. God created every moving thing from water: One crawls on its belly, one walks on two legs, another moves on four. God creates whatsoever He will. Indeed God has power over everything.///And Allah created every animal on earth, from water; so among them is a kind that moves upon its belly; and among them is a kind that moves upon two legs; and among them a kind that moves upon four legs; Allah creates whatever He wills; indeed Allah is Able to do all things.///God has created every beast of water, and some of them go upon their bellies, and some of them go upon two feet, and some of them go upon four; God creates whatever He will; God is powerful over everything.///Allah hath created every moving creature of water; of them is one that walketh upon his belly. and of them is one that walketh upon its two feet; and of them is one that walketh upon four. Allah createth whatsoever He listeth; verily Allah is over everything Potent.///Allah has created every moving (living) creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily! Allah is Able to do all things.///God created every living creature from water. Some of them crawl on their bellies, and some walk on two feet, and others walk on four. God creates whatever He wills. God is Capable of everything.///And Allah created every creature from a sort of water: of them some one crawls upon its belly: another walks on two legs and still another on four; Allah creates whatever He wills for He has power over everything///Allah has created every moving creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, and some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily, Allah is able to do all things.///And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things. قطعا آیاتى روشنگر فرود آورده‌ایم، و خدا هر که را بخواهد به راه راست هدایت مى‌کند. We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight.///And We indeed sent down clear verses; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path.///Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.///Assuredly We have sent down revelations illuminating: and Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight.///We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allah's religion of Islamic Monotheism).///We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path.///We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases.///We have indeed sent down manifest Ayat. And Allah guides whom He wills to the straight path.///We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight. و مى‌گویند: «به خدا و پیامبر [او] گرویدیم و اطاعت کردیم.» آنگاه دسته‌اى از ایشان پس از این [اقرار] روى برمى‌گردانند، و آنان مؤمن نیستند. They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.///And they say, “We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey”; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.///They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.///And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers.///They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.///And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers.///These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers.///They say: "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.///They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers. و چون به سوى خدا و پیامبر او خوانده شوند، تا میان آنان داورى کند، بناگاه دسته‌اى از آنها روى برمى‌تابند. When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.///And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.///When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;///And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters.///And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.///And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.///When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away.///And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, lo! a party of them refuses and turns away.///When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come). و اگر حق به جانب ایشان باشد، به حال اطاعت به سوى او مى‌آیند. Had right been on their side they would have come to him submissively.///And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly.///but if they are in the right, they will come to him submissively.///And if right had been theirs, they would have come to him readily.///But if the right is with them, they come to him willingly with submission.///But if justice is on their side, they accept it willingly.///However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience.///But if the truth is on their side, they come to him willingly with submission.///But if the right is on their side, they come to him with all submission. آیا در دلهایشان بیمارى است، یا شک دارند، یا از آن مى‌ترسند که خدا و فرستاده‌اش بر آنان ستم ورزند؟ [نه،] بلکه خودشان ستمکارند. Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust.///Are their hearts diseased, or do they have doubts, or do they fear that Allah and His Noble Messenger will oppress them? In fact they themselves are the unjust.///What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers.///Is in their hearts a disease? or doubt they? or fear they that Allah shall misjudge them, as also His apostle? Aye! these are the very wrong-doers!///Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimun (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.).///Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that God may do them injustice? Or His Messenger? In fact, they themselves are the unjust.///Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust.///Is there a disease in their hearts Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the wrongdoers.///Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong. گفتار مؤمنان -وقتى به سوى خدا و پیامبرش خوانده شوند تا میانشان داورى کند- تنها این است که مى‌گویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم.» اینانند که رستگارند. The answer of the believers when they are called to God and His Apostle that he may judge between them, is: "We hear and obey." And they are the ones who will prosper.///The saying of the Muslims when they are called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger judge between them is that they submit, “We hear and we obey”; and it is they who have attained the goal.///All that the believers say, when they are called to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, 'We hear, and we obey'; those -- they are the prosperers.///-The only saying of the believers when they were called to Allah and His apostle thathe might judge between them was that they said: We hear and we obey. And these! they are the very ones blissful.///The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise).///The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order to judge between them, is to say, “We hear and we obey.” These are the successful.///As regards the Believers, when they are called towards Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, they say, "We have heard and obeyed"; such are the people who attain true success,///The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the successful.///The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity. و کسى که خدا و فرستاده او را فرمان برد، و از خدا بترسد و از او پروا کند؛ آنانند که خود کامیابند. Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.///And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety – so it is they who are the successful.///Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.///And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers.///And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones.///Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners.///and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience.///And whosoever obeys Allah and His Messenger, fears Allah, and has Taqwa of Him, such are the successful.///It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end), و با سوگندهاى سخت خود به خدا سوگند یاد کردند که اگر به آنان فرمان دهى، بى شک [براى جهاد] بیرون خواهند آمد. بگو: «سوگند مخورید. اطاعتى پسندیده [بهتر است‌] که خدا به آنچه مى‌کنید داناست.» They swear solemnly by God: "If you command us we shall go forth." Say: "Do not swear. What is wanted is obedience, as should be. God is certainly aware of what you do."///And they swore by Allah most vehemently in their oaths that if you order them, they will go forth to holy war; say, “Do not swear; obedience according to the law is required; indeed Allah knows what you do.”///They have sworn by God the most earnest oaths, if thou commandest them they will go forth. Say: 'Do not swear; honourable obedience is sufficient. Surely God is aware of the things you do.'///And they swear by Allah with their solemn oaths that, if thou commandest them they will surely go forth. Say thou: swear not, obedience is recognize! verily Allah is Aware of that which ye Work.///They swear by Allah their strongest oaths, that if only you would order them, they would leave (their homes for fighting in Allah's Cause). Say: "Swear you not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allah knows well what you do."///And they swear by God with their solemn oaths, that if you commanded them, they would mobilize. Say, “Do not swear. Obedience will be recognized. God is experienced with what you do.”///They (the hypocrites) solemnly swear by Allah and say, "If you order us, we will leave our homes." Say to them, "Do not swear oaths for your `obedience' is well known; Allah is fully aware of what you are doing. "///They swear by Allah their strongest oaths that if only you would order them, they would leave. Say: "Swear you not; obedience is known. Verily, Allah knows well what you do."///They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do." بگو: «خدا و پیامبر را اطاعت کنید. پس اگر پشت نمودید، [بدانید که‌] بر عهده اوست آنچه تکلیف شده و بر عهده شماست آنچه موظف هستید. و اگر اطاعتش کنید راه خواهید یافت، و بر فرستاده [خدا] جز ابلاغ آشکار [مأموریتى‌] نیست. Say: "Obey God and obey the Apostle. If you turn away, then for him is his duty to fulfil, and for you the burden that you carry; yet if you obey him you will be rightly guided. The duty of the Messenger is to convey the message clearly.///Proclaim, “Obey Allah and obey the Noble Messenger; so if you turn away, then the Noble Messenger is bound only for what is obligatory upon him, and upon you is the duty placed upon you”; and if you obey the Noble Messenger, you will attain guidance; and the Noble Messenger is not liable except to plainly convey.///Say: 'Obey God, and obey the Messenger; then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you will be guided. It is only for the Messenger to deliver the manifest Message.'///Say thou: obey Allah and obey the apostle; then if ye turn away, upon him is only that wherewith he hath been laid upon, and upon you is that wherewith ye have been laid upon; if ye obey him, ye will be guided; and naught is upon the apostle except the preaching plain.///Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e. to convey Allah's Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the message) in a clear way (i.e. to preach in a plain way)."///Say, “Obey God and obey the Messenger.” But if they turn away, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. And if you obey him, you will be guided. It is only incumbent on the Messenger to deliver the Clarifying Message.///Say, "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, you should note it well that the Messenger is responsible for the duty entrusted to him and you are responsible for the duty entrusted to you. If you obey him, you will be rightly guided, for the responsibility of the Messenger is only to convey the Message clearly to you.///Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he is only responsible for the duty placed on him and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the Message) in a clear way.") Allah says about the hypocrites who had promised the Messenger and sworn that if he were to command them to go out for battle, they would go:///Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message). خدا به کسانى از شما که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، وعده داده است که حتما آنان را در این سرزمین جانشین [خود] قرار دهد؛ همان گونه که کسانى را که پیش از آنان بودند جانشین [خود] قرار داد، و آن دینى را که برایشان پسندیده است به سودشان مستقر کند، و بیمشان را به ایمنى مبدل گرداند، [تا] مرا عبادت کنند و چیزى را با من شریک نگردانند، و هر کس پس از آن به کفر گراید؛ آنانند که نافرمانند. God has promised to make those of you who believe and do the right, leaders in the land, as He had made those before them, and will establish their faith which He has chosen for them and change their fear into security. They will worship Me and not associate any one with Me. But those who disbelieve after this will be reprobates.///Allah has promised those among you who believe and do good deeds, that He will certainly give them the Caliphate in the earth the way He gave to those before them; and that He will certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and will turn their prior fear into peace; they must worship Me and not ascribe anything as a partner to Me; and whoever is ungrateful after this – it is they who are the disobedient.///God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: 'They shall serve Me, not associating with Me anything.' Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly.///Allah hath promised those of you who believe and work the righteous works that he shall make them successors on the earth even as He had made those before them successors, and that he shall surely establish for them their religion which He hath approved for them, and that he shall surely exchange unto them after their fear a security, provided they worship Me, associating not aught with Me; and whosoever will disbelieve thereafter, then those! they are the transgressors.///Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e. Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///God has promised those of you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors on earth, as He made those before them successors, and He will establish for them their religion—which He has approved for them—and He will substitute security in place of their fear. They worship Me, never associating anything with Me. But whoever disbelieves after that—these are the sinners.///Allah has promised to those among you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors in the land just as He made those who passed away before them, and that He will establish their religion, which He has approved for them, on strong foundations and will change their (present) state of fear into peace and security. Let them worship Me and associate none with Me; and the one who disbelieves after this," shall be of those who are perverse transgressors.///Allah has promised those among you who believe and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession in the land, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion which He has chosen for them. And He will surely give them in exchange a safe security after their fear if they worship Me and do not associate anything with Me. But whoever disbelieved after this, they are the rebellious.///Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked. و نماز را برپا کنید و زکات را بدهید و پیامبر [خدا] را فرمان برید تا مورد رحمت قرار گیرید. So observe your devotional obligations, pay the zakat, and obey the Apostle so that you may be shown mercy.///And keep the prayer established and pay the obligatory charity and obey the Noble Messenger, in the hope of attaining mercy.///Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy.///And establish the prayer and give the poor-rate and obey the apostle, haply ye may be shewn mercy.///And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and obey the Messenger (Muhammad SAW) that you may receive mercy (from Allah).///Pray regularly, and give regular charity, and obey the Messenger, so that you may receive mercy.///Therefore, establish Salat, pay the Zakat dues and obey the Messenger; it is expected that you will be shown mercy.///And perform the Salah, and give the Zakah and obey the Messenger that you may receive mercy.///So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy. و مپندار کسانى که کفر ورزیدند [ما را] در زمین درمانده مى‌کنند؛ جایگاهشان در آتش است و چه بد بازگشتگاهى است. Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination!///Do not ever think that the disbelievers can escape from Our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome!///Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming.///Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat!///Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.///Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination.///Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode.///Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire -- and worst indeed is that destination.///Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge! اى کسانى که ایمان آورده‌اید، قطعا باید غلام و کنیزهاى شما و کسانى از شما که به [سن‌] بلوغ نرسیده‌اند سه بار در شبانه روز از شما کسب اجازه کنند: پیش از نماز بامداد، و نیمروز که جامه‌هاى خود را بیرون مى‌آورید، و پس از نماز شامگاهان. [این،] سه هنگام برهنگى شماست، نه بر شما و نه بر آنان گناهى نیست که غیر از این [سه هنگام‌] گرد یکدیگر بچرخید [و با هم معاشرت نمایید]. خداوند آیات [خود] را این گونه براى شما بیان مى‌کند، و خدا داناى سنجیده‌کار است. O you who believe, let your dependants and those who have not yet reached the age of puberty, ask permission (to enter your presence) on three occasions: Before the early morning prayer; when you disrobe for the mid-day siesta; and after prayer at night. These are the three occasions of dishabille for you. There is no harm if you or they visit one another at other times (without permission). God thus explains things to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.///O People who Believe! The slaves you possess and those among you who have not attained adulthood, must seek your permission on three occasions; before the dawn prayer, and when you remove your garments in the afternoon, and after the night prayer; these three times are of privacy for you; other than these three times, it is no sin for you or for them; moving about around you and among each other; and this is how Allah explains the verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.///O believers, let those your right hands own and those of you who have not reached puberty ask leave of you three times -- before the prayer of dawn, and when you put off your garments at the noon, and after the evening prayer -- three times of nakedness for you. There is no fault in you or them, apart from these, that you go about one to the other. So God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.///O Ye who believe! let those whom your right hands own and those of you who have not attained puberty ask leave of you three times before the dawn prayer, and when ye lay aside your garments noonday, and after the night-prayer: three at times of privacy for you. NO fault there is upon you or upon them beyond these times going round upon you, some of you upon some others. In this wise Allah expoundeth unto you the commandments; and Allah is Knowing, Wise.///O you who believe! Let your legal slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions; before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late-night) prayer. (These) three times are of privacy for you, other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending (helping) you each other. Thus Allah makes clear the Ayat (the Verses of this Quran, showing proofs for the legal aspects of permission for visits, etc.) to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! Permission must be requested by your servants and those of you who have not reached puberty. On three occasions: before the Dawn Prayer, and at noon when you change your clothes, and after the Evening Prayer. These are three occasions of privacy for you. At other times, it is not wrong for you or them to intermingle with one another. God thus clarifies the revelations for you. God is Knowledgeable and Wise.///O Believers, your slaves and those of your children, who have not yet become sex conscious, must ask your permission before coming in to see you on three occasions: before the Fajr Prayer and at noon when you put off your clothes and after the `Isha' Prayer. These are your three times of privacy. There is no sin for you or for them if they come without permission at other times than these, for you have to visit: ne another over and over again. In this way Allah makes His Comm andments clear to you for He is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! Let your slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission on three occasions: before the Fajr prayer, and while you put off your clothes during the afternoon, and after the `Isha' prayer. (These) three (times) are of privacy for you; other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending to each other. Thus Allah makes clear the Ayat to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. و چون کودکان شما به [سن‌] بلوغ رسیدند، باید از شما کسب اجازه کنند؛ همان گونه که آنان که پیش از ایشان بودند کسب اجازه کردند. خدا آیات خود را این گونه براى شما بیان مى‌دارد، و خدا داناى سنجیده‌کار است. When your children have reached the age of puberty, they should similarly ask your leave (for entering) as others did before them. God thus clearly explains His commands to you, for God is all-knowing and all-wise.///And when the boys among you reach adulthood, then they too must seek permission like those before them had sought; this is how Allah explains His verses for you; and Allah is All Knowing, Wise.///When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise.///And when the children among you attain puberty, then let them ask leave even as those before them asked leave. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments; and Allah is Knowing, Wise.///And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///When the children among you reach puberty, they must ask permission, as those before them asked permission. God thus clarifies His revelations for you. God is Knowledgeable and Wise.///And when your children have grown sex conscious, they should receive your permission for this just as their elders get permission. In this way Allah makes His Revelations plain to you for He is All-Knowing, AllWise.///And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age) ask permission. Thus Allah makes clear His Ayat for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. و بر زنان از کار افتاده‌اى که [دیگر] امید زناشویى ندارند گناهى نیست که پوشش خود را کنار نهند [به شرطى که‌] زینتى را آشکار نکنند؛ و عفت ورزیدن براى آنها بهتر است، و خدا شنواى داناست. As for your women past the age of bearing children, who have no hope of marriage, there is no harm if they take off their outer garments, but in such a way that they do not display their charms; yet if they avoid this it would be better for them. God is all-hearing and all-knowing.///And the old women residing in houses who do not have the desire of marriage – it is no sin upon them if they discard their upper coverings provided they do not display their adornment; and avoiding even this is better for them; and Allah is All Hearing, All Knowing.///Such women as are past child- bearing and have no hope of marriage -- there is no fault in them that they put off their clothes, so be it that they flaunt no ornament; but to abstain is better for them; and God is All-hearing, All-knowing.///And past child-bearing women who have no hope of wedlock-- upon them it is no fault that they lay aside their outer garments, not flaunting their adornment. And that they should restrain themselves is better for them; Allah is Hearing, Knowing.///And as for women past child-bearing who do not expect wed-lock, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Women past the age of childbearing, who have no desire for marriage, commit no wrong by taking off their outer clothing, provided they do not flaunt their finery. But to maintain modesty is better for them. God is Hearing and Knowing.///There is no sin for such elderly women as are past the age of marriage, if they lay aside their outer graments provided that they do not mean to display their adornment. Nevertheless, if they behave modestly, it would be better for them: for Allah hears everything and knows everything.///And the Qawa`id among women who do not hope for marriage, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain is better for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower.///Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things. بر نابینا و لنگ و بیمار و بر شما ایرادى نیست که از خانه‌هاى خودتان بخورید، یا از خانه‌هاى پدرانتان یا خانه‌هاى مادرانتان یا خانه‌هاى برادرانتان یا خانه‌هاى خواهرانتان یا خانه‌هاى عموهایتان یا خانه‌هاى عمه‌هایتان یا خانه‌هاى داییهایتان یا خانه‌هاى خاله‌هایتان یا آن [خانه‌هایى‌] که کلیدهایش را در اختیار دارید یا [خانه‌] دوستتان. [هم چنین‌] بر شما باکى نیست که با هم بخورید یا پراکنده. پس چون به خانه‌هایى [که گفته شد] درآمدید، به یکدیگر سلام کنید؛ درودى که نزد خدا مبارک و خوش است. خداوند آیات [خود] را این گونه براى شما بیان مى‌کند، امید که بیندیشید. There is no harm if the blind, the lame, the sick, or you yourselves, eat in your own houses or the houses of your fathers, mothers, or your brothers' houses, or those of your sisters, or your fathers' brothers' or sisters', or your mothers' brothers' or sisters', or in the houses whose care is entrusted to you, or the houses of your friends.///There is no restriction upon the blind nor any restraint upon the lame nor any constraint upon the sick nor on any among you if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or from the houses you are entrusted the keys of, or from the house of a friend – there is no blame upon you if you eat together or apart; therefore when you enter the houses, say greetings to your people – the excellent prayer at the time of meeting, from Allah, blessed and pure; this is how Allah explains the verses to you in order that you may understand.///There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick, neither in yourselves, that you eat of your houses, or your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or the houses of your uncles or your aunts paternal, or the houses of your uncles or your aunts maternal, or that whereof you own the keys, or of your friend; there is no fault in you that you eat all together, or in groups separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. So God makes clear to you the signs; haply you will understand.///No restriction is there upon the blind, nor is there the restriction upon a lame, nor is there a restriction upon the sick. nor upon yourselves that ye eat in your houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your fathers brothers or the houses of your fathers sisters or the houses of your mothers brothers or the houses of your mothers sisters or from that house where of ye own the keys or from the house of a friend. No fault is there upon you whether ye eat together or in separate groups, Then when ye enter houses, salute each other with a greeting from before Allah, blest and goodly. Thus Allah expoundeth unto you the revelations, haply ye may reflect.///There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah (i.e. say: As-Salamu 'Alaikum - peace be on you) blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat (these Verses or your religious symbols and signs, etc.) to you that you may understand.///There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick, nor on yourselves for eating at your homes, or your fathers’ homes, or your mothers’ homes, or your brothers’ homes, or your sisters’ homes, or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts, or the homes of your maternal uncles, or the homes of your maternal aunts, or those whose keys you own, or the homes of your friends. You commit no wrong by eating together or separately. But when you enter any home, greet one another with a greeting from God, blessed and good. God thus explains the revelations for you, so that you may understand.///There is no harm if a blind or a lame or a sick person (takes a meal at another's house): nor is there any harm for yourselves if you take meals at your own houses or at the houses of your fathers and grandfathers or at the houses of your mothers and grandmothers or at your brothers' houses or at your sisters' houses or at the houses of your paternal uncles or at the houses of your paternal aunts or at the houses of your maternal uncles or at the houses of your maternal aunts or from the houses whose keys are in your possession or at the houses of your friends. There is no harm if you take your meals together or separately; however, when you enter the houses, you should send greetings of peace on your people, for the prayer of greetings prescribed by Allah is blessed and pure. Thus Allah makes His Revelation's clear to you. It is expected that you will use your common sense to grasp these.///There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah, blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat to you that you may understand.///It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand. جز این نیست که مؤمنان کسانى‌اند که به خدا و پیامبرش گرویده‌اند، و هنگامى که با او بر سر کارى اجتماع کردند، تا از وى کسب اجازه نکنند نمى‌روند. در حقیقت، کسانى که از تو کسب اجازه مى‌کنند؛ آنانند که به خدا و پیامبرش ایمان دارند. پس چون براى برخى از کارهایشان از تو اجازه خواستند، به هر کس از آنان که خواستى اجازه ده و برایشان آمرزش بخواه که خدا آمرزنده مهربان است. There is no harm in your eating together or separately. But when you enter the houses, salute the inmates with a greeting in the name of God, invoking blessings and good health. That is how God explains things to you clearly so that you may understand. They alone are true believers who believe in God and His Apostle, and when they are with him on a matter of common concern, do not depart without obtaining his leave. Surely those who ask leave of you are the ones who believe in God and His Apostle. Therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek God's forgiveness for them. Surely God is forgiving and kind.///The believers are only those who accept faith in Allah and His Noble Messenger and when they are present with the Noble Messenger upon being gathered for some task, do not go away until they have taken his permission; indeed those who seek your permission, are those who believe in Allah and His Noble Messenger; so if they seek your permission for some affair of theirs, give the permission to whomever you wish among them, and seek Allah’s forgiveness for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Those only are believers, who believe in God and His Messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. Surely those who ask thy leave -- those are they that believe in God and His Messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask God's forgiveness for them; surely God is All-forgiving, All-compassionate.///The believers are those alone who have believed in Allah and His apostle, and when they are with him on some affair collecting People together they depart not Until they have asked his leave. Verily those who ask thy leave, those are they who believe in Allah and His apostle. So if they ask thy leave for some business of theirs, give thou leave unto whomsoever of them thou wilt, and ask thou forgiveness of Allah for them. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///The believers are those who believe in God and His Messenger, and when they are with him for a matter of common interest, they do not leave until they have asked him for permission. Those who ask your permission are those who believe in God and His Messenger. So when they ask your permission to attend to some affair of theirs, give permission to any of them you wish, and ask God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful.///True Believers are those who sincerely believe in Allah and His Messenger and who do not leave him without permission when they are with the Messenger for some common good; only those who ask your permission sincerely believe in Allah and His Messenger. Therefore, when they ask your permission for a private business, you may give permission to whomever you like, and ask Allah's forgiveness for such people: Allah is indeed Forgiving and Merciful.///The believers are only those who believe in Allah and His Messenger; and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily, those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. خطاب کردن پیامبر را در میان خود، مانند خطاب کردن بعضى از خودتان به بعضى [دیگر] قرار مدهید. خدا مى‌داند [چه‌] کسانى از شما دزدانه [از نزد او] مى‌گریزند. پس کسانى که از فرمان او تمرد مى‌کنند بترسند که مبادا بلایى بدیشان رسد یا به عذابى دردناک گرفتار شوند. Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. God knows those of you who go away surreptitiously. So let those who act in contravention of his command take heed lest a trial should befall them or a grievous punishment come upon them.///Do not presume among yourselves the calling of the Noble Messenger equal to your calling one another; Allah knows those among you who sneak away by some pretext; so those who go against the orders of the Noble Messenger must fear that a calamity may strike them or a painful punishment befall them. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///Make not the calling of the Messenger among yourselves like your calling one of another. God knows those of you who slip away surreptitiously; so let those who go against His command beware, lest a trial befall them, or there befall them a painful chastisement.///Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other. Of a surety Allah knoweth those who slip away privately; let therefore those who oppose His commandment beware lest there befall them a trial or there befall them a torment afflictive.///Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messenger's (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them.///Do not address the Messenger in the same manner you address one another. God knows those of you who slip away using flimsy excuses. So let those who oppose his orders beware, lest an ordeal strikes them, or a painful punishment befalls them.///O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another. Allah knows well those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey the order of the Messenger beware lest they should be involved in some affliction, or are visited by a woeful scourge.///Make not the calling of the Messenger among you as your calling one of another. Allah knows those of you who slip away under shelter. And let those beware who oppose the Messenger's commandment, lest some Fitnah should befall them or a painful torment be inflicted on them.///Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them. هش‌دار که آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست. به یقین آنچه را که بر آنید مى‌داند، و روزى که به سوى او بازگردانیده مى‌شوند آنان را [از حقیقت‌] آنچه انجام داده‌اند خبر مى‌دهد، و خدا به هر چیزى داناست. Does not everything in the heavens and the earth belong to God? He surely knows what state you are in; and on the day they go back to Him. He will tell them what they used to do, for God has knowledge of everything.///Pay heed! Indeed to Allah only belong whatsoever is in the heavens and in the earth; He knows the condition you are in; and on the Day when they are returned to Him, He will then inform them of whatever they did; and Allah knows all things.///Why, surely to God belongs whatsoever is in the heavens and the earth; He ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to Him, then He will tell them of what they did; and God knows everything.///Lo! verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; surely He knoweth that which ye are about and the Day whereon they shall be made to return unto Him; then He shall declare unto them that which they worked; and Allah is of everything the Knower.///Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything.///Surely, to God belongs everything in the heavens and the earth. He knows what you are about. And on the Day they are returned to Him, He will inform them of what they did. God has full knowledge of all things.///Beware! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows whatever you are doing. On the Day you shall return to Him, He will let you know what you have. done: He has full knowledge of everything.///Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Indeed, He knows your condition and the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything.///Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things. بزرگ [و خجسته‌] است کسى که بر بنده خود، فرقان [=کتاب جداسازنده حق از باطل‌] را نازل فرمود، تا براى جهانیان هشداردهنده‌اى باشد. BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world, --///Most Auspicious is He Who has sent down the Furqan (the Criterion – the Holy Qur’an) upon His chosen bondman for him to be a Herald of Warning to the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)///Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;///Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner.///Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and jinns).///Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant, to be a warning to humanity.///Highly blessed is He, Who has sent down Al-Furqan, to His servant so that it may be a warner to all mankind:///Blessed be He Who sent down (Nazzala) the criterion to His servant that he may be a warner to all nations.///Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;- همان کس که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن اوست، و فرزندى اختیار نکرده و براى او شریکى در فرمانروایى نبوده است، و هر چیزى را آفریده و بدان گونه که درخور آن بوده اندازه‌گیرى کرده است. He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who has neither begotten a son nor has He a partner in His kingdom, (who) created everything and determined its exact measure.///The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure.///to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.///He whose is the dominion of the heavens and the earth, and who hath not taken a son, and for whom there is not an associate in the dominion, and who hath created everything, and measured it according to a measurement.///He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.///He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who took to Himself no son, who never had a partner in His kingship; who created everything and determined its measure.///He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: Who has begotten no son: Who has no partner in His Sovereignty: Who created each and every thing and then ordained its destiny.///He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.///He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions. و به جاى او خدایانى براى خود گرفته‌اند که چیزى را خلق نمى‌کنند و خود خلق شده‌اند و براى خود نه زیانى را در اختیار دارند و نه سودى را، و نه مرگى را در اختیار دارند و نه حیاتى و نه رستاخیزى را. Yet they choose apart from Him gods who have not created any thing and have themselves been created, who possess no power over their loss or gain, or their death or life or being raised to life again.///And people have appointed other Gods besides Him, those who do not create anything but are themselves created, and those who do not have the power to harm or benefit themselves, and who do not have any authority over death or life nor over resurrection.///Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up.///And they have taken beside Him gods creating not aught and are themselves created, owning for themselves neither hurt nor benefit, and owning not death nor life nor resurrection.///Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.///And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection.///Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead.///Yet they have taken besides Him other gods who created nothing but are themselves created, and possess neither harm nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.///Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection. و کسانى که کفر ورزیدند، گفتند: «این [کتاب‌] جز دروغى که آن را بربافته [چیزى‌] نیست، و گروهى دیگر او را بر آن یارى کرده‌اند.» و قطعا [با چنین نسبتى‌] ظلم و بهتانى به پیش آوردند. Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him." They have come down to mischief and lies.///And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie.///The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood.///And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud.///Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."///Those who disbelieve say, “This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.” They have committed an injustice and a perjury.///Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (Al-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. " What a cruel injustice and an impudent lie!///Those who disbelieve say: "This is nothing but a lie that he has invented, and others have helped him in it." In fact, they have produced an unjust wrong and a lie.///But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood. و گفتند: «افسانه‌هاى پیشینیان است که آنها را براى خود نوشته، و صبح و شام بر او املا مى‌شود.» And they say: "These are fables of antiquity he has invented, which are dictated to him morning and evening."///And they said, “These are stories of the former people, which he has written down, so they are read to him morning and evening.”///They say, 'Fairy-tales of the ancients that he has had written down, so that they are recited to him at the dawn and in the evening.'///And they say: fables of the ancients which he hath had written down, so they are dictated unto him, morning and evening.///And they say: "Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."///And they say, “Tales of the ancients; he wrote them down; they are dictated to him morning and evening.”///They say, "These things are the writings of the ancients which he has got copied down for himself, and then these are recited to him in the morning and evening.''///And they say: "Tales of the ancients which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon. "///And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening." بگو: «آن را کسى نازل ساخته است که راز نهانها را در آسمانها و زمین مى‌داند، و هموست که همواره آمرزنده مهربان است.» Say: "He who knows the secrets of the heavens and the earth has revealed it to me; and He is surely forgiving and kind."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is sent down by Him Who knows all the secrets of the heavens and the earth; indeed He Oft Forgiving, Most Merciful."///Say: 'He sent it down, who knows the secret in the heavens and earth; He is All-forgiving, All-compassionate.'///Say thou; He hath sent it down Who knoweth the secret of the heavens and the earth; verily He is ever Forgiving, Merciful.///Say: "It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say, “It was revealed by He who knows the Secret in the heavens and the earth. He is always Forgiving and Merciful.”///O Muhammad, say to them, "This has been sent down by Him, Who knows the secret of the heavens and the earth." The fact is that He is very Forgiving and Merciful.///Say: "It has been sent down by Him Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful." و گفتند: «این چه پیامبرى است که غذا مى‌خورد و در بازارها راه مى‌رود؟ چرا فرشته‌اى به سوى او نازل نشده تا همراه وى هشداردهنده باشد؟ But they say: "What sort of prophet is this who eats food and walks the market places? Why was no angel sent to him to act as admonisher with him?///And they said, “What is the matter with this (Noble) Messenger, that he eats food and walks in the markets? Why was not an angel sent down along with him, to give warning along with him?”///They also say, 'What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?///And they say: what aileth this apostle: he eateth food and walketh about the market-places: wherefore is not an angel sent down unto him, so thathe may be along with him a warner '///And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?///And they say, “What sort of messenger is this, who eats food, and walks in the marketplaces? If only an angel was sent down with him, to be alongside him a warner.”///They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)?///And they say: "Why does this Messenger eat food, and walk about in the markets. Why is not an angel sent down to him to be a warner with him"///And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him? یا گنجى به طرف او افکنده نشده یا باغى ندارد که از [بار و بر] آن بخورد؟» و ستمکاران گفتند: «جز مردى افسون‌شده را دنبال نمى‌کنید.» Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."///“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”///Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'///Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.///"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."///Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”///Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched."///"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat" And the wrongdoers say: "You follow none but a man bewitched."///"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched." بنگر چگونه براى تو مثلها زدند و گمراه شدند؛ در نتیجه نمى‌توانند راهى بیابند. Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you – they have therefore gone astray, unable find a road.///Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!///Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way.///See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.///Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.///Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you.///See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a path.///See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find! بزرگ [و خجسته‌] است کسى که اگر بخواهد بهتر از این را براى تو قرار مى‌دهد: باغهایى که جویبارها از زیر [درختان‌] آن روان خواهد بود، و براى تو کاخها پدید مى‌آورد. Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you.///Most Auspicious is He Who, if He wills, may make it much better for you – Gardens beneath which rivers flow, and may create high palaces for you.///Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces.///Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that: gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces.///Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).///Blessed is He who, if He wills, can provide you with better than that—gardens beneath which rivers flow—and He will give you palaces.///Highly blessed is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles:///Blessed be He Who, if He wills, will assign you better than (all) that -- Gardens under which rivers flow and will assign you palaces.///Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in). [نه!] بلکه [آنها] رستاخیز را دروغ خواندند، و براى هر کس که رستاخیز را دروغ خواند آتش سوزان آماده کرده‌ایم. Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.///In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day.///Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.///Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame.///Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).///In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.///The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.///Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire.///Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour: چون [دوزخ‌] از فاصله‌اى دور، آنان را ببیند، خشم و خروشى از آن مى‌شنوند. When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.///When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring.///When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.///When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring.///When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.///When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring.///When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.///When it sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.///When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh. و چون آنان را در تنگنایى از آن به زنجیر کشیده بیندازند، آنجاست که مرگ [خود] را مى‌خواهند. And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death.///And when they are thrown into a narrow place in it, bound in chains, they will pray for death in it.///And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.///And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death.///And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.///And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death.///And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death.///And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.///And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then! «امروز یک بار هلاک [خود] را مخواهید و بسیار هلاک [خود] را بخواهید.» "Do not ask for one death but many deaths on this day."///It will be said “Do not pray this day for one death – and pray for many deaths.”///'Call not out today for one destruction, but call for many!'///Call not to-day for a single death but call for death manifold.///Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.///“Do not plead for one death today, but plead for a great many deaths.”///(Then it will be said to them:) "Do not call for one death today, but call for many deaths."///Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.///"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!" بگو: «آیا این [عقوبت‌] بهتر است یا بهشت جاویدان که به پرهیزگاران وعده داده شده است که پاداش و سرانجام آنان است؟» Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.///Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”///Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'///Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat.///Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.///Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination.///Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey///Say: "Is that better or the Paradise of Eternity which is promised to those who have Taqwa" It will be theirs as a reward and final destination.///Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment). جاودانه هر چه بخواهند در آنجا دارند. پروردگار تو مسؤول [تحقق‌] این وعده است. There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled.///“In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.”///Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.///Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for.///For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.///They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise.///wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil.///For them there will be therein all that they desire, and they will abide (therein forever). It is upon your Lord a Wa`dan Mas'ula.///"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord." و روزى که آنان را با آنچه به جاى خدا مى‌پرستند، محشور مى‌کند، پس مى‌فرماید: «آیا شما این بندگان مرا به بیراهه کشاندید یا خود گمراه شدند؟» The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: "Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray?"///And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah – then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”///Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?'///And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way!///And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"///On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, “Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?”///And on that Day (your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray?"///And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah. He will say: "Was it you who misled these My servants or did they stray from the path"///The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?" مى‌گویند: «منزهى تو، ما را نسزد که جز تو دوستى براى خود بگیریم، ولى تو آنان و پدرانشان را برخوردار کردى تا [آنجا که‌] یاد [تو] را فراموش کردند و گروهى هلاک‌شده، بودند.» They will answer: "Glory to You. It was not worthy of us to seek any protector other than You. But You allowed them and their fathers a life of ease until they turned oblivious of the Reminder. They were a people impenitent.///They will submit, “Purity is to You – it was not rightful for us to appoint any Master besides You; but You gave them and their forefathers usage to the extent that they forgot Your Remembrance; and they were indeed the people who destroy themselves.”///They shall 'Glory be to Thee! It did not behove us to take unto say, ourselves protectors apart from Thee; but Thou gavest them and their fathers enjoyment of days, until they forgot///They will say; hallowed be Thou! it behoved us not that we should take beside Thee any patron, but Thou allovvedest them and their fathers enjoyment Until they forgat the admonition, and they were a people doomed.///They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya' (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).///They will say, “Glory be to You. It was not for us to take any lords besides You. But you gave them enjoyments, and their ancestors, until they forgot the Message, and became ruined people.”///They will answer, "Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment. "///They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Awliya' besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people."///They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost." قطعا [خدایانتان‌] در آنچه مى‌گفتید، شما را تکذیب کردند؛ در نتیجه نه مى‌توانید [عذاب را از خود] دفع کنید و نه [خود را] یارى نمایید و هر کس از شما شرک ورزد عذابى سهمگین به او مى‌چشانیم. (The idolaters will be told): "Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment."///“So the deities have belied what you state – so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, We shall make him taste a terrible punishment.”///the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement.///So now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment.///Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.///They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment.///Thus will your gods deny alI that you are professing today. Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity'' among you, We shall make him taste a severe torment.///Thus they will deny you in what you say; then you can neither avert nor find help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great torment.///(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty. و پیش از تو پیامبران [خود] را نفرستادیم جز اینکه آنان [نیز] غذا مى‌خوردند و در بازارها راه مى‌رفتند، و برخى از شما را براى برخى دیگر [وسیله‌] آزمایش قرار دادیم. آیا شکیبایى مى‌کنید؟ و پروردگار تو همواره بیناست. We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching.///And all the Noble Messengers We sent before you were like this – eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure? And O dear Prophet, your Lord is All Seeing.///And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing.///And We have not sent before thee ony of the sent ones but verily they ate food and walked about in the market places. And We have made some of you unto some others a temptation; will ye have patience! And thy Lord is ever a Beholder. pART XIX///And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).///We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one another—will you be patient? Your Lord is always Observing.///O Muhammad,, all the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. In fact, We have made you all a means of test for one another. Will you show patience? for your Lord sees everything.///And We never sent before you any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others; will you have patience And your Lord is Ever All-Seer.///And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things). و کسانى که به لقاى ما امید ندارند، گفتند: «چرا فرشتگان بر ما نازل نشدند یا پروردگارمان را نمى‌بینیم؟» قطعا در مورد خود تکبر ورزیدند و سخت سرکشى کردند. Those who do not hope to meet Us say: "Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance.///And those who do not expect to meet Us said, “Why were the angels not sent down to us or we been able to see our Lord?” Indeed they thought too highly of themselves and they turned extremely rebellious.///Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful.///And those who fear not the meeting with Usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great.///And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.///Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.” They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant.///Those people, who have no fear of coming before Us, say, "Why should not the angels be sent down to us? Or else we should see our Lord. " Great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion.///And those who expect not a meeting with Us said: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.///Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety! روزى که فرشتگان را ببینند، آن روز براى گناهکاران بشارتى نیست، و مى‌گویند: «دور و ممنوع [آید از رحمت خدا].» The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"///The day when they will see the angels – that day will not be of any happiness for the guilty – and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”///Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'///The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away!///On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].///On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”///The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us!"///On the Day they will see the angels -- no good news will there be for the criminals that day. And they will say: "Hijran Mahjura."///The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" و به هر گونه کارى که کرده‌اند مى‌پردازیم و آن را [چون‌] گردى پراکنده مى‌سازیم. We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust.///And We turned all the deeds they had performed into scattered floating specks of dust.///We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.///And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered.///And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.///We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust.///Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust.///And We shall turn to whatever deeds they did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.///And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about. آن روز، جایگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نیکوتر است. The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place.///And for the People of the Garden on that day is a better destination and account, and a better place of afternoon rest.///The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place.///Fellows of the Garden shall be on that Day in a goodly abode and a gocdly re pose.///The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.///The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated.///(On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest.///The dwellers of Paradise will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.///The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose. و روزى که آسمان با ابرى سپید از هم مى‌شکافد و فرشتگان نزول یابند! The day the heavens splits asunder with a dazzling white cloud gathering and the angels descend in a continuous stream,///And the day when the sky will be split asunder with clouds and the angels will be sent down in full.///Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty,///And on the Day whereon the heaven shall be rent asunderg from the q clouds and the angelhall be sent downll with a great descending.///And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.///The Day when the sky is cleft with clouds, and the angels are sent down in streams.///On that Day, a cloud will appear rending the sky and the angels will be senthi down rank after rank.///And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.///The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),- آن روز، فرمانروایى بحق، از آن [خداى‌] رحمان است و روزى است که بر کافران بسى دشوار است. The real sovereignty will belong to Ar-Rahman. How grievous will be the day for the infidels!///The true kingship on that day belongs to the Most Gracious; and that is hard for the disbelievers.///the Kingdom that day, the true Kingdom, shall belong to the All-merciful and it shall be a day harsh for the unbelievers.///The dominion on that Day rhall is; be the true dominion, of the Compassionate, l and it shall be anday upon the infidels hard.///The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).///On that Day, true sovereignty will belong to the Merciful, and it will be a difficult Day for the disbelievers.///The real Kingdom on that Day will belong only to the Merciful, and it will be a very hard Day for the disbelievers.///The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty) of the Most Gracious, and it will be a hard Day for the disbelievers.///That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers. و روزى است که ستمکار دستهاى خود را مى‌گزد [و] مى‌گوید: «اى کاش با پیامبر راهى برمى‌گرفتم.» The sinner will then bite his hand and say: "Would that I had taken the road with the Prophet.///And the day when the unjust will gnaw his hands, saying, “Alas, if only I had chosen a way along with the (Noble) Messenger (of Allah)!”///Upon the day the evildoer shall bite his hands, saying, 'Would that I had taken a way along with the Messenger!///On the Day when the wrong-doer shall gnaw his hands saying: would that had taken with the apostle a way!///And (remember) the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad SAW).///On that Day, the wrongdoer will bite his hands, and say, “If only I had followed the way with the Messenger.///The unjust man will bite at his hand and say, "Would that I had stood by the Messenger!///And (remember) the Day when the wrongdoer will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger."///The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger! «اى واى، کاش فلانى را دوست [خود] نگرفته بودم. Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend!///“Woe to me – alas, if only I had not taken that one for a friend.”///Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!///Ah! woe unto me! wouldthat had never taken such a one for a friend!///"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!///Oh, woe to me; I wish I never took so-and-so for a friend.///O, woe to me! Would that I had not chosen so and so for a friend!///"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as an intimate friend!"///"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend! او [بود که‌] مرا به گمراهى کشانید پس از آنکه قرآن به من رسیده بود.» و شیطان همواره فروگذارنده انسان است. He led me astray from the Warning after it had come to me. Satan always betrays man.///“He indeed led me astray from the advice that had come to me”; and Satan deserts man, leaving him unaided.///He indeed led me astray from the Remembrance, after it had come to me; Satan is ever a forsaker of men.'///Assuredly he misled me from the admonition after it had come unto ine. Verily the Satan is ever unto man a betrayer.///"He indeed led me astray from the Reminder (this Quran) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need."///He led me away from the Message after it had come to me; for Satan has always been a betrayer of man.”///For it was he, who had deluded me to reject the Admonition which had come to me. Satan has proved very treacherous to man. "///"He indeed led me astray from the Reminder after it had come to me. And Shaytan is to man ever a deserter."///"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!" و پیامبر [خدا] گفت: «پروردگارا، قوم من این قرآن را رها کردند.» The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."///And the Noble Messenger submitted, “O my Lord – indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”///The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'///And the Apostle will say: my lord! verily my people too k this Qur'an as a thing to be shunned.///And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).///And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”///And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule."///And the Messenger will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an."///Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." و این گونه براى هر پیامبرى دشمنى از گناهکاران قرار دادیم، و همین بس که پروردگارت راهبر و یاور توست. Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper.///And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid.///Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.///And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper.///Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.///Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior.///O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper.///Thus have We made for every Prophet an enemy among the criminals. But sufficient is your Lord as a Guide and Helper.///Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help. و کسانى که کافر شدند، گفتند: «چرا قرآن یکجا بر او نازل نشده است؟» این گونه [ما آن را به تدریج نازل کردیم‌] تا قلبت را به وسیله آن استوار گردانیم، و آن را به آرامى [بر تو] خواندیم. The unbelievers say: "Why was the whole Qur'an not sent down all at once to him?" It was sent thus that We may keep your heart resolute. So We enunciated it by steps and distinctly.///And the disbelievers say, “Why was the Qur’an not sent down to him all at once?” This is how We sent it in stages, in order to strengthen your heart with it and We read it slowly, in stages.///The unbelievers say, 'Why has the Koran not been sent down upon him all at once?' Even so, that We may strengthen thy heart thereby, and We have chanted it very distinctly.///And those who disbelieve say: wherefore is the Qur'an not revealed unto him entire at once! Thus---We reveal- that We may establish thy heart there with; and We have repeated it with a repetition.///And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.).///Those who disbelieve say, “Why was the Quran not revealed to him at once?” Thus in order to strengthen your heart thereby, and We revealed it in stages.///The disbelievers say, "Why has not the entire Qur'an been sent down to this man all at nce?" -Well, this has been done to impress it deeply on your mind, and (for the same object) We have sent it down piecemeal by degrees.///And those who disbelieve say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once" Thus, that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages.///Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually. و براى تو مثلى نیاوردند، مگر آنکه [ما] حق را با نیکوترین بیان براى تو آوردیم. There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation.///And they will never bring you an example, but We shall bring you a true narration and better than it.///They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition.///And they come not unto thee with a similitude but We bring thee the truth and an excellent interpretation.///And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.///Whatever argument they come to you with, We provide you with the truth, and a better exposition.///And (there is another wisdom in this: whenever they brought to you an odd thing (or a strange question), We sent its right answer to you in time and explained it all in the best manner,///And no example or parable do they bring, but We reveal to you the truth, and the better explanation thereof.///And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof). کسانى که -به رو درافتاده- به سوى جهنم رانده مى‌شوند، آنان بدترین جاى و گم‌ترین راه را دارند. Those who will be pushed faces forward into Hell will be in a worse position, farther away from the path.///Those who will be dragged on their faces towards hell – theirs is the worst destination and they are the most astray.///Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way.///They who shall be gathered prone on their faces unto Hell-- those shall be worst in respect of place and the most astray in respect of path.///Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.///Those who are herded into Hell on their faces—those are in a worse position, and further astray from the way.///those who are going to be driven to Hell upon their faces, have taken an utterly wrong stand and their way is most erroneous!///Those who will be gathered to Hell on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the path.///Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray. و به یقین [ما] به موسى کتاب [آسمانى‌] عطا کردیم، و برادرش هارون را همراه او دستیار [ش‌] گردانیدیم. We gave Moses the Book, and made his brother Aaron his minister,///And indeed We gave Moosa the Book and appointed with him his brother Haroon as a deputy.///We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as minister///And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We placed with him his brother Harun as a minister.///And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)], and placed his brother Harun (Aaron) with him as a helper;///We gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as his assistant.///We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his counsellor:///And indeed We gave Musa the Scripture, and placed his brother Harun with him as a helper;///(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister; پس گفتیم: «هر دو به سوى قومى که نشانه‌هاى ما را به دروغ گرفتند بروید.» پس [ما] آنان را به سختى هلاک نمودیم. Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely.///We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely.///and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly.///Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation.///And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.///We said, “Go to the people who rejected Our signs,” and We destroyed them completely.///then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly.///And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat." Then We destroyed them with utter destruction.///And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction. و قوم نوح را آنگاه که پیامبران [خدا] را تکذیب کردند غرقشان ساختیم، و آنان را براى [همه‌] مردم عبرتى گردانیدیم و براى ستمکاران عذابى پر درد آماده کرده‌ایم. We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked.///And the people of Nooh – when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust.///And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement.///And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive,///And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc).///And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution.///The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust.///And Nuh's people, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.///And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;- و [نیز] عادیان و ثمودیان و اصحاب رس و نسلهاى بسیارى میان این [جماعتها] را [هلاک کردیم‌]. (As for) 'Ad, Thamud and the people of ar-Rass, and many generations in between them,///And the tribes of A’ad and the Thamud, and the people of the Wells, and many a generation between them.///And Ad, and Thamood, and the men of Er-Rass, and between that generations a many,///And the 'Aad and the Thamud and the dwellers of the pass and generations in-between many.///And (also) 'Ad and Thamud, and the dwellers of Ar-Rass, and many generations in between.///And Aad, and Thamood, and the inhabitants of Arras, and many generations in between.///Likewise were destroyed the `Ad and the Thamud and the people of the Rass, and many a generation in between.///And (also) `Ad and Thamud, and the Dwellers of Ar-Rass, and many generations in between.///As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them. و براى همه آنان مثلها زدیم و همه را زیر و زبر کردیم. We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.///And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.///for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.///And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin.///And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).///To each We presented the parables; and each We devastated utterly.///We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them.///And for each We put forward examples, and each We brought to utter ruin.///To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins). و قطعا بر شهرى که باران بلا بر آن بارانده شد گذشته‌اند؛ مگر آن را ندیده‌اند؟ [چرا،] ولى امید به زنده‌شدن ندارند. They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection.///And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.///Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.///And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection.///And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection.///And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection.///Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter.///And indeed they have passed by the town on which was rained the evil rain. Did they not then see it Nay! But they used not to expect any resurrection.///And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection. و چون تو را ببینند، جز به ریشخندت نگیرند، [که:] «آیا این همان کسى است که خدا او را به رسالت فرستاده است؟ When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?///And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”///And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?///And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle///And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?///And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”///When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?///And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger"///When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" چیزى نمانده بود که ما را از خدایانمان -اگر بر آن ایستادگى نمى‌کردیم- منحرف کند. «و هنگامى که عذاب را مى‌بینند به زودى خواهند دانست چه کسى گمراه‌تر است. He would have surely turned us away from our gods if we had not adhered to them." They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment!///“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.///Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.///Well nigh he had led us astray from our gods if we had not persevered towards them. Presently they shall know, When they behold the torment, who, more astray in respect of path.///"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!///“He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way.///He had almost led us astray from our gods, had we not remained firm in our faith with regard to them. " The time is not far when they will see the torment and realize who had strayed far from the truth.///"He would have nearly misled us from our gods, had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know, when they see the torment, who it is that is most astray from the path!///"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path! آیا آن کس که هواى [نفس‌] خود را معبود خویش گرفته است دیدى؟ آیا [مى‌توانى‌] ضامن او باشى؟ Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?///Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?///Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?///Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?///Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?///Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?///Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright?///Have you seen him who has taken as his god his own vain desire Would you then be a guardian over him///Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him? یا گمان دارى که بیشترشان مى‌شنوند یا مى‌اندیشند؟ آنان جز مانند ستوران نیستند، بلکه گمراه‌ترند. Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.///Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!///Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.///Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path.///Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).///Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.///Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle.///Or do you think that most of them hear or understand They are only like cattle -- nay, they are even farther astray from the path.///Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path. آیا ندیده‌اى که پروردگارت چگونه سایه را گسترده است؟ و اگر مى‌خواست، آن را ساکن قرار مى‌داد، آنگاه خورشید را بر آن دلیل گردانیدیم. Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way.///O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it.///Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it;///Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication.///Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].///Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it.///Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot;///Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still -- but We have made the sun its guide.///Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide; سپس آن [سایه‌] را اندک اندک به سوى خود بازمى‌گیریم. Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.///We then gradually withdraw it towards Us.///thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.///Then We draw it toward Us with an easy drawing.///Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.///Then We withdraw it towards Us gradually.///then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves.///Then We withdraw it towards Ourselves -- a gradual withdrawal.///Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages. و اوست کسى که شب را براى شما پوششى قرار داد و خواب را [مایه‌] آرامشى. و روز را زمان برخاستن [شما] گردانید. It is He who made the night a covering for you; and made sleep for rest, the day for rising.///And it is He Who made the night a veil for you, and the sleep a rest, and made the day for getting up.///It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.///And it is He who hath made for you the night a covering, and the sleep; repose, and hath made the day a resurrection.///And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death).///And it is He who made the night a covering for you, and sleep for rest; and He made the day a revival.///And it is Allah Who has ordained the night as a garment for you, and the sleep as a repose of death, and the day as the time of return to life.///And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) a repose, and makes the day Nushur.///And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection. و اوست آن کس که بادها را نویدى پیشاپیش رحمت خویش [=باران‌] فرستاد و از آسمان، آبى پاک فرود آوردیم، It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky///And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky.///And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water///And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure.///And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,///And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water.///And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky///And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy; and We send down pure water from the sky,///And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,- تا به وسیله آن سرزمینى پژمرده را زنده گردانیم و آن را به آنچه خلق کرده‌ایم -از دامها و انسانهاى بسیار- بنوشانیم. To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty.///In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink.///so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.///That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many.///That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.///To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created.///so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men.///That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We have created.///That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers. و قطعا آن [پند] را میان آنان گوناگون ساختیم تا توجه پیدا کنند، و [لى] بیشتر مردم جز ناسپاسى نخواستند. And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.///And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.///We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.///And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.///And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.///We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.///We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.///And indeed We have distributed it among them in order that they may remember the grace of Allah, but most men refuse (out of) gratitude.///And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude. و اگر مى‌خواستیم قطعا در هر شهرى هشداردهنده‌اى برمى‌انگیختیم. Had We pleased We could have raised a warner in every town.///If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.///If We had willed, We would have raised up in every city a warner.///And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.///And had We willed, We would have raised a warner in every town.///Had We willed, We could have sent to every town a warner.///Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation.///And had We willed, We would have raised a warner in every town.///Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population. پس، از کافران اطاعت مکن، و با [الهام گرفتن از] قرآن با آنان به جهادى بزرگ بپرداز. So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.///So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.///So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.///Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.///So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).///So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle.///So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an.///So obey not the disbelievers, but strive against them with the utmost endeavor with it.///Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an). و اوست کسى که دو دریا را موج‌زنان به سوى هم روان کرد: این یکى شیرین [و] گوارا و آن یکى شور [و] تلخ است؛ و میان آن دو، مانع و حریمى استوار قرار داد. It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them.///And it is He Who caused the two joint seas to flow- one is palatable, very sweet, and the other is salty, very bitter; and kept a veil between them and a preventing barrier.///And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden.///And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete.///And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.///And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary.///And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier.///And it is He Who has let free the two seas, this is palatable and sweet, and that is salty and bitter; and He has set a barrier and a complete partition between them.///It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed. و اوست کسى که از آب، بشرى آفرید و او را [داراى خویشاوندى‌] نسبى و دامادى قرار داد، و پروردگار تو همواره تواناست. It is He who created man from water, then gave him consanguinity and affinity. Your Lord is omnipotent.///And it is He Who created man from water, then appointed relatives and in-laws for him; and your Lord is All Able.///And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful.///And it is He who hath created man from water, and then made for him kinship by blood and marriage. And thy Lord is ever potent.///And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will.///And it is He who, from fluid, created the human being. Then He made relationships through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.///And it is He, Who created man from water: then from him He caused two kinds of kindred, by blood and by marriage: your Lord is AI I-Powerful.///And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He wills.///It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things). و غیر از خدا چیزى را مى‌پرستند که نه سودشان مى‌دهد و نه زیانشان مى‌رساند؛ و کافر همواره در برابر پروردگار خود همپشت [شیطان‌] است. And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.///And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.///And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.///And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord.///And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.///And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord.///Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord.///And they worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them; and the disbeliever is ever a helper against his Lord.///Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord! و تو را جز بشارتگر و بیم‌دهنده نفرستادیم. Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.///And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.///We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.///And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.///And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.///We sent you only as a herald of good news and a warner.///O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.///And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.///But thee We only sent to give glad tidings and admonition. بگو: «بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم، جز اینکه هر کس بخواهد راهى به سوى پروردگارش [در پیش‌] گیرد.» Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."///Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”///Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'///Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.///Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.///Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”///Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord.///Say: "No reward do I ask of you for this, save that whosoever wills may take a path to his Lord."///Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord." و بر آن زنده که نمى‌میرد توکل کن و به ستایش او تسبیح گوى؛ و همین بس که او به گناهان بندگانش آگاه است. Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures.///And trust the Living One Who will never die, and praising Him proclaim His Purity; and He is Sufficient upon the sins of His bondmen, All Aware.///Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins///And trust thou in the Living One who dieth not, and hallow His praise; it sufficeth that he of the sins of His bondmen is Aware.///And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves;///And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures.///O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die' Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants.///And put your trust in the Ever Living One Who dies not, and glorify His praises, and sufficient is He as the All-Knower of the sins of His servants,///And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;- همان کسى که آسمانها و زمین، و آنچه را که میان آن دو است، در شش روز آفرید. آنگاه بر عرش استیلا یافت. رحمتگر عام [اوست‌]. در باره وى از خبره‌اى بپرس [که مى‌داند]. He created the heavens and the earth and all that lies between them in six spans then assumed His authority. He is the benevolent: Ask those who are well-informed.///The One Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then befitting His Majesty, established Himself upon the Throne (of control); the Most Gracious – therefore ask the one who knows, concerning Him!///who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then sat Himself upon the Throne, the All-compassionate: ask any informed of Him!///Who created the heavens and the earth and whatsoever is in- between them in six days, then He established Himself on the Throne -the Compassionate! so, concernin Him, ask any one informed.///Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All-Knower of everything i.e. Allah).///He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, then settled on the Throne. The Most Merciful. Ask about Him a well-informed.///In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the "Throne" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows.///Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He rose over (Istawa) the Throne. The Most Gracious! Ask Him, as He is the All-Knower.///He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things). و چون به آنان گفته شود: «[خداى‌] رحمان را سجده کنید»، مى‌گویند: «رحمان چیست؟ آیا براى چیزى که ما را [بدان‌] فرمان مى‌دهى سجده کنیم؟» و بر رمیدنشان مى‌افزاید. When you say to them: "Bow before Ar-Rahman," they say: "What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?" And their aversion increases further.///And when it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious” – they say, “And what is the Most Gracious? Shall we prostrate to whatever you command us?” And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration # 7)///But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion.///And when it is said unto them: prostrate yourselves unto the Compassionate, they say: and what is the Compassionate? Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion.///And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion.///And when it is said to them, “Bow down to the Merciful,” they say, “And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?” And it increases their aversion.///When it is said to them. "Prostrate yourselves before the Merciful," they retort, "What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?" And this invitation only helps to increase their hatred all the more.///And when it is said to them: "Prostrate yourselves to Ar-Rahman!" They say: "And what is Ar-Rahman Shall we fall down in prostration to that which you command us" And it increases in them only aversion.///When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth). [فرخنده و] بزرگوار است آن کسى که در آسمان برجهایى نهاد، و در آن، چراغ و ماهى نوربخش قرار داد. Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon.///Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon.///Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon.///Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.///Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.///Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon.///Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon.///Blessed be He Who has placed in the heaven Al-Buruj, and has placed therein a great lamp, and a moon giving light.///Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light; و اوست کسى که براى هر کس که بخواهد عبرت گیرد یا بخواهد سپاسگزارى نماید، شب و روز را جانشین یکدیگر گردانید. It is He who made the night and day an alternation for him who cares to reflect and be grateful.///And it is He Who created the alternation of the night and day for one who wishes to remember or intends to give thanks.///And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful.///And it is He Who hath appointed the night and the day a succession, for him who desireth to consider or desireth to be grateful.///And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude.///And it is He who made the night and the day alternate—for whoever desires to reflect, or desires to show gratitude.///He it is Who caused the night and the day to succeed each other so that everyone who desires may learn a lesson or become grateful.///And He it is Who has put the night and the day in succession (Khilfatan), for such who desires to remember or desires to show his gratitude.///And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude. و بندگان خداى رحمان کسانى‌اند که روى زمین به نرمى گام برمى‌دارند؛ و چون نادانان ایشان را طرف خطاب قرار دهند به ملایمت پاسخ مى‌دهند. Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace;"///And the bondmen of the Most Gracious who walk upon the earth humbly, and when the ignorant address them they answer, “Peace”. (Good –bye)///The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace';///And the bondmen of the Compassionate are those Who Walk upon the earth meekly and when the ignorant address them, they say peace///And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.///The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”///The (true) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who, when the ignorant people behave insolently towards them, say, "Peace to you"///And the servants of the Most Gracious are those who walk on the earth Hawna, and when the foolish address them they say; "Salama."///And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!"; و آنانند که در حال سجده یا ایستاده، شب را به روز مى‌آورند. And those who spend their nights bowed and standing before their Lord;///And who spend the night prostrating and standing, for their Lord.///who pass the night prostrate to their Lord and standing;///And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up.///And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing.///And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up.///who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord:///And those who spend the night in worship of their Lord, prostrate and standing.///Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing; و کسانى‌اند که مى‌گویند: «پروردگارا، عذاب جهنم را از ما بازگردان که عذابش سخت و دایمى است. Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.///And who submit, “Our Lord – avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”///who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;///And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment.///And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."///And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.///who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing:///And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily, its torment is ever an inseparable, permanent punishment."///Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,- و در حقیقت، آن بد قرارگاه و جایگاهى است. It is indeed an evil halt and an evil abode;"///Indeed it is a most wretched abode.///evil it is as a lodging-place and an abode';///Verily ill it is as an abode and as a station.///Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.///It is indeed a miserable residence and destination.”///it is an evil abode and an evil resting place":///Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.///"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in"; و کسانى‌اند که چون انفاق کنند، نه ولخرجى مى‌کنند و نه تنگ مى‌گیرند، و میان این دو [روش‌] حد وسط را برمى‌گزینند. Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path;///And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.///who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;///And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between.///And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).///And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that.///who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes):///And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but are in a just balance between them.///Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes); و کسانى‌اند که با خدا معبودى دیگر نمى‌خوانند و کسى را که خدا [خونش را] حرام کرده است جز به حق نمى‌کشند، و زنا نمى‌کنند، و هر کس اینها را انجام دهد سزایش را دریافت خواهد کرد. Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate -- and any one who does so will be punished for the crime,///And those who do not worship any other deity along with Allah, and do not unjustly kill any living thing which Allah has forbidden, nor commit adultery; and whoever does this will receive punishment.///who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price///And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. And Whosoever shall do this, Shall incur the meed.///And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.///And those who do not implore besides God any other god, and do not kill the soul which God has made sacred—except in the pursuit of justice—and do not commit adultery. Whoever does that will face penalties.///who do not invoke any god but Allah nor kill a soul, which Allah has forbidden, unjustly, nor commit adultery. -He who does this shall be punished for his sin,///And those who invoke not any other god along with Allah, nor kill such person as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse -- and whoever does this shall receive Athama.///Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment. براى او در روز قیامت عذاب دو چندان مى‌شود و پیوسته در آن خوار مى‌ماند. Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace,///The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation.///of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,///Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced.///The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;///The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever.///and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy,///The torment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;///(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,- مگر کسى که توبه کند و ایمان آورد و کار شایسته کند. پس خداوند بدیهایشان را به نیکیها تبدیل مى‌کند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است. Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind.///Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;///Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful.///Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful.///except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful.///Except those who repent and believe, and do righteous deeds; for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful, و هر کس توبه کند و کار شایسته انجام دهد، در حقیقت به سوى خدا بازمى‌گردد. Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;///And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required.///and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.///And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance.///And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.///Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance.///In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should. -///And whosoever repents and does righteous good deeds; then indeed he has repented to Allah Mataba.///And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;- و کسانى‌اند که گواهى دروغ نمى‌دهند؛ و چون بر لغو بگذرند با بزرگوارى مى‌گذرند. And those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way;///And those who do not give false testimony, and when they pass near some indecency, they pass by it saving their honour.///And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;///And those who witness not falsehood, and when they pass by some vanity pass by with dignity.///And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.///And those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity.///(And the servants of the Merciful are those:) who do not bear witness to falsehood and who; if they have ever to pass by what is vain, pass by like dignified people:///And those who do not bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.///Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance); و کسانى‌اند که چون به آیات پروردگارشان تذکر داده شوند، کر و کور روى آن نمى‌افتند. Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind;///And those who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not fall deaf and blind upon them.///who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind;///And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind.///And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat.///And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind.///who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition;///And those who, when they are reminded of the Ayat of their Lord, fall not deaf and blind thereat.///Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind; و کسانى‌اند که مى‌گویند: «پروردگارا، به ما از همسران و فرزندانمان آن ده که مایه روشنى چشمان [ما] باشد، و ما را پیشواى پرهیزگاران گردان.» And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."///And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”///who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'///And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern.///And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164)."///And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”///who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. " -///And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring the comfort of our eyes, and make us leaders of those who have Taqwa."///And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous." اینانند که به پاس آنکه صبر کردند، غرفه‌ [هاى بهشت را] پاداش خواهند یافت و در آنجا با سلام و درود مواجه خواهند شد. They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations,///They will be rewarded the highest position in heaven, the recompense of their patience, and they will be welcomed with honour and greetings of peace.///Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!'///Those shall be rewarded with the highest apartment, because they persevered. and therein they shall be met with a greeting and salutation-///Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.///Those will be awarded the Chamber for their patience, and will be greeted therein with greetings and peace.///Such are the people who will be rewarded with high palaces for their fortitude,, wherein they will be welcomed with due respect, honour and salutations///Those will be rewarded with the highest place because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.///Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace, در آنجا، جاودانه خواهند ماند. چه خوش قرارگاه و مقامى! And abide there for ever: What an excellent destination and abode!///They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay.///Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.///Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station.///Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.///Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.///and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place!///Abiding therein -- excellent it is as an abode, and as a place to rest in.///Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest! بگو: «اگر دعاى شما نباشد، پروردگارم هیچ اعتنایى به شما نمى‌کند. در حقیقت شما به تکذیب پرداخته‌اید و به زودى [عذاب بر شما] لازم خواهد شد.» Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”///Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.'///Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment.///Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."///Say, “What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.”///O Muhammad, tell the people, "MyLord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelation), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid."///Say: "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied. So the torment will be yours forever."///Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!" طا، سین، میم. TA SIN MIM.///Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)///Ta Sin Mim///Ta. Sin Mim.///Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Ta, Seen, Meem.///Ta'. Sin. Mim.///Ta Sin Mim.///Ta. Sin. Mim. این است آیه‌هاى کتاب روشنگر. These are the verses of the perspicuous Book.///These are verses of the clear Book.///Those are the signs of the Manifest Book.///These are the verses of a Book luminous.///These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].///These are the Verses of the Clarifying Book.///These are the verses of the Clear Book.///These are Ayat of the Book Mubin.///These are verses of the Book that makes (things) clear. شاید تو از اینکه [مشرکان‌] ایمان نمى‌آورند، جان خود را تباه سازى. You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.///Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.///Perchance thou consumest thyself that they are not believers.///Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.///It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].///Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.///(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.///It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.///It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. اگر بخواهیم، معجزه‌اى از آسمان بر آنان فرود مى‌آوریم، تا در برابر آن، گردنهایشان خاضع گردد. We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.///If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it.///If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.///If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.///If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.///If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility.///If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.///If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.///If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. و هیچ تذکر جدیدى از سوى [خداى‌] رحمان برایشان نیامد جز اینکه همواره از آن روى برمى‌تافتند. Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.///And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it.///But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.///And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.///And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.///No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.///Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.///And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious, but they turn away therefrom.///But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. [آنان‌] در حقیقت به تکذیب پرداختند، و به زودى خبر آنچه که بدان ریشخند مى کردند، بدیشان خواهد رسید. Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.///Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.///So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.///So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.///So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.///They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.///They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.///So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.///They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! مگر در زمین ننگریسته‌اند که چه قدر در آن از هر گونه جفتهاى زیبا رویانیده‌ایم؟ Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?///Have they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it?///What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?///Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?///Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?///Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?///Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?///Do they not observe the earth -- how much of every good kind We cause to grow therein///Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? قطعا در این [هنرنمایى‌] عبرتى است و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نیستند. Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.///Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.///Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers.///Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe. و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Your Lord is surely mighty and merciful.///And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.///And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. و [یاد کن‌] هنگامى را که پروردگارت موسى را ندا درداد که به سوى قوم ستمکار برو: When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people,///And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.”///And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers,///And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people.///And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),///Your Lord called to Moses, “Go to the tyrannical people.///(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people,///And (remember) when your Lord called Musa (saying): "Go to the people who are wrongdoers."///Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- قوم فرعون؛ آیا پروا ندارند؟! The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"///“The nation of Firaun; will they not fear?”///the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'///The people of Fir'awn; fear they Me not?///The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"///The people of Pharaoh. Will they not fear?”///the people of Pharaoh: do they have no fear?"///"The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa"///"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" گفت: «پروردگارا، مى‌ترسم مرا تکذیب کنند، : He said: "O Lord, I fear that they will deny me.///He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”///He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,///He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.///He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,///He said, “My Lord, I fear they will reject me.///He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.///He said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me,"///He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: و سینه‌ام تنگ مى‌گردد، و زبانم باز نمى‌شود، پس به سوى هارون بفرست. My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron;///“I feel hesitant, and my tongue does not speak fast, therefore make Haroon also a Noble Messenger.”///and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.///And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun.///"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).///And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too.///My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.///"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun."///"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. و [از طرفى‌] آنان بر [گردن‌] من خونى دارند و مى‌ترسم مرا بکشند.» And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."///“And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.”///They also have a sin against me, and I fear they will slay me.'///And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me.///"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."///And they have a charge against me, so I fear they will kill me.”///As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."///"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me. "///"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." فرمود: «نه، چنین نیست؛ نشانه‌هاى ما را [براى آنان‌] ببرید که ما با شما شنونده‌ایم.» (It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.///He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”///Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.///He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.///Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.///He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.///He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.///(Allah) said: "Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening."///Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). پس به سوى فرعون بروید و بگویید: «ما پیامبر پروردگار جهانیانیم، Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds///“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’///So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;///So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,///"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),///Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.///Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us///"And go both of you to Fira`wn, and say: `We are the Messengers of the Lord of Al-`Alamin,'///"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; فرزندان اسرائیل را با ما بفرست.» That you should send the children of Israel with us.'///‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”///so send forth with us the Children of Israel."///Send with us the Children of Isra'il?///"So allow the Children of Israel to go with us.' "///Let the Children of Israel go with us.'“///that you let the Children of Israel go with us.'"///`So allow the Children of Israel to go with us."'///"'Send thou with us the Children of Israel.'" [فرعون‌] گفت: «آیا تو را از کودکى در میان خود نپروردیم و سالیانى چند از عمرت را پیش ما نماندى؟ (The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.///Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”///He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?///Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?///[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.///He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?///Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?///(Fir`awn) said (to Musa): "Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us."///(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? و [سرانجام‌] کار خود را کردى، و تو از ناسپاسانى.» And you commited what you did, and you are ungrateful!"///“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”///And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'///And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.///"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."///And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”///You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."///"And you did your deed, which you did. While you were one of the ingrates."///"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" گفت: «آن را هنگامى مرتکب شدم که از گمراهان بودم، (Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,///Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger – See verse 28:15)///Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;///He said: I did it then when I was mistaken.///Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).///He said, “I did it then, when I was of those astray.///Moses replied: "I committed that act erringly.///Musa said: "I did it then, when I was in error."///Moses said: "I did it then, when I was in error. و چون از شما ترسیدم، از شما گریختم، تا پروردگارم به من دانش بخشید و مرا از پیامبران قرار داد. So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.///“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”///so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.///Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.///"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.///And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.///Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.///"So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers."///"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. و [آیا] اینکه فرزندان اسرائیل را بنده [خود] ساخته‌اى نعمتى است که منتش را بر من مى‌نهى؟» But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."///“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”///That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'///And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?///"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."///Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”///Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"///"And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel."///"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" فرعون گفت: «و پروردگار جهانیان چیست؟» The Pharaoh asked: "And what is the Lord of all the worlds?"///Said Firaun, “And what is the Lord Of The Creation?///Pharaoh said, 'And what is the Lord of all Being?'///Fir'awn said. and what is the Lord of the worlds?///Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"///Pharaoh said, “And what is the Lord of the Worlds?”///Pharaoh said: "And who is this Lord of the Universe?"///Fir`awn said: "And what is the Lord of Al-`Alamin"///Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?" گفت: «پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است-اگر اهل یقین باشید.» (Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe."///Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.”///He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.'///He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced.///Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."///He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.”///Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."///(Musa) said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."///(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." [فرعون‌] به کسانى که پیرامونش بودند گفت: «آیا نمى‌شنوید؟» (The Pharaoh) said to those around him: "Do you hear?"///Said Firaun to those around him, “Are you not listening with attention?”///Said he to those about him, 'Do you not hear?'///Fir'awn said unto those around him: hear ye not?///Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"///He said to those around him, “Do you not hear?”///Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?"///(Fir`awn) said to those around: "Do you not hear (what he says)"///(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?" [موسى دوباره‌] گفت: «پروردگار شما و پروردگار پدران پیشین شما.» (Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you."///Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.”///He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.'///He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers.///Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"///He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors of old.”///Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."///(Musa) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"///(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" [فرعون‌] گفت: «واقعا این پیامبرى که به سوى شما فرستاده شده، سخت دیوانه است.» (The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad."///Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!”///Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!'///Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad.///Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"///He said, “This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.”///Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."///(Fir`awn) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"///(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" [موسى‌] گفت: «پروردگار خاور و باختر و آنچه میان آن دو است-اگر تعقل کنید.» (Moses) said: "The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense."///He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.”///He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,'///He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand.///Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"///He said, “Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.”///Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!"///(Musa) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"///(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!" [فرعون‌] گفت: «اگر خدایى غیر از من اختیار کنى قطعا تو را از [جمله‌] زندانیان خواهم ساخت.» (The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."///Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”///Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'///Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.///Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."///He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”///Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."///He said: "If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners."///(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" گفت: «گر چه براى تو چیزى آشکار بیاورم؟» (Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"///Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”///He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'///He said: even though I bring unto thee something manifest?///Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"///He said, “What if I bring you something convincing?”///Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"///He said: "Even if I bring you something manifest"///(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" گفت: «اگر راست مى‌گویى آن را بیاور.» (The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."///Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”///Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'///Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.///Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"///He said, “Bring it, if you are being truthful.”///Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."///He said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"///(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" پس عصاى خود بیفکند و بناگاه آن اژدرى نمایان شد. So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent.///So Moosa put down his staff and it became a visible serpent.///So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.///Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.///So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.///So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.///(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,///So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.///So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! و دستش را بیرون کشید و بناگاه آن براى تماشاگران سپید مى‌نمود. And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.///And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.///And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.///And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.///And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!///And he pulled his hand; and it was white, for all to see.///and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.///And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!///And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! [فرعون‌] به سرانى که پیرامونش بودند گفت: «واقعا این ساحرى بسیار داناست. The Pharaoh said to the chiefs around him: "He is certainly a clever magician.///Said Firaun to the court members around him, “He is indeed an expert magician.”///Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer///Fir'awn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing.///[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.///He said to the dignitaries around him, “This is a skilled magician.///Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magician///He said to the chiefs around him: "Verily, this is indeed a well-versed sorcerer."///(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: مى‌خواهد با سحر خود، شما را از سرزمینتان بیرون کند، اکنون چه رأى مى‌دهید؟» He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?"///“He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”///who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'///He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command?///"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"///He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”///who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?"///"He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command"///"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" گفتند: «او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست، They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather///They said, “Stop him and his brother, and send gatherers to the cities.”///They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,///They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers.///They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities///They said, “Delay him and his brother, and send recruiters to the cities.///They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities///They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;"///They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- تا هر ساحر ماهرى را نزد تو بیاورند.» And bring the ablest magicians to you."///“To bring to you every expert great magician.”///to bring thee every cunning sorcerer.///Thot they may bring to thee every magician knowing.///"To bring up to you every well-versed sorcerer."///To bring you every experienced magician.”///to mobilise all skilled magicians."///"To bring up to you every well-versed sorcerer."///"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." پس ساحران براى موعد روزى معلوم گردآورى شدند. So the magicians were assembled at a stated time and place on an appointed day.///So the magicians were gathered at a set time on a day appointed.///So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day.///So the magicians were assembled at a set time on a day made known.///So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.///So the magicians were gathered for the appointment on a specified day.///So the magicians were brought together on a particular day at a set time///So, the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.///So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known, و به توده مردم گفته شد: «آیا شما هم جمع خواهید شد؟ And the people were also asked to assemble.///And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”///The people were asked, 'Will you assemble?///And it was said unto the people: are ye going to assemble.///And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?///And it was said to the people, “Are you all gathered?///and the people were told: "Will you join the assembly?///And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble"///And the people were told: "Are ye (now) assembled?- بدین امید که اگر ساحران غالب شدند از آنان پیروى کنیم؟» (They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious."///The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.”///Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.'///Belike we may follow the magicians if they are the winners?///"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."///That we may follow the magicians, if they are the winners.”///We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."///"That we may follow the sorcerers if they are the winners."///"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" و چون ساحران پیش فرعون آمدند، گفتند: «آیا اگر ما غالب آییم واقعا براى ما مزدى خواهد بود؟» When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: "Is there a reward for us if we are victorious?" --///So when the magicians came, they said to Firaun, “Will we get some reward if we are victorious?”///Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?'///Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners?///So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"///When the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us, if we are the winners?”///When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?"///So, when the sorcerers arrived, they said to Fir`awn: "Will there surely be a reward for us if we are the winners"///So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? گفت: «آرى، و در آن صورت شما حتما از [زمره‌] مقربان خواهید شد.» "Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."///He said, “Yes, and you will then become close to me.”///He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.'///He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.///He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."///He said, “Yes, and you will be among those favored.”///He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."///He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."///He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." موسى به آنان گفت: «آنچه را شما مى‌اندازید بیندازید.» Moses said to them: "Cast what you have to cast."///Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”///Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'///Musa said unto them: cast whatsoever ye have to cast.///Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"///Moses said to them, “Present what you intend to present.”///Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw."///Musa said to them: "Throw what you are going to throw!"///Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!" پس ریسمانها و چوبدستى‌هایشان را انداختند و گفتند: «به عزت فرعون که ما حتما پیروزیم.» So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious."///So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!”///So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'///Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners.///So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"///So they threw their ropes and their sticks, and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.”///Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."///So, they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win!"///So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" پس موسى عصایش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعید. Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations.///Therefore Moosa put forth his staff – so it immediately began swallowing all their fabrications.///Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;///Then Musa cast down his staff, and lo! it swallowed up that which they had devised.///Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!///Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery.///Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.///Then Musa threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!///Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! در نتیجه، ساحران به حالت سجده درافتادند. Then the magicians fell prostrating in adoration,///The magicians therefore fell down prostrate.///so the sorcerers were cast down, bowing themselves.///Then the magicians flung themselves prostrate.///And the sorcerers fell down prostrate.///And the magicians fell down prostrating.///Thereupon the magicians fell down in prostration,///And the sorcerers fell down prostrate.///Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم: And said: "We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds,///They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”///They said, 'We believe in the Lord of all Being,///They said: we believe in the Lord of the worlds.///Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.///saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe,///Saying: "We believe in the Lord of Al-`Alamin."///Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, پروردگار موسى و هارون.» The Lord of Moses and Aaron."///“The Lord of Moosa and Haroon.”///the Lord of Moses and Aaron.'///The Lord of Musa and Harun.///"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."///The Lord of Moses and Aaron.”///the Lord of Moses and Aaron."///"The Lord of Musa and Harun."///"The Lord of Moses and Aaron." گفت: «[آیا] پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ قطعا او همان بزرگ شماست که به شما سحر آموخته است. به زودى خواهید دانست. حتما دستها و پاهاى شما را از چپ و راست خواهم برید و همه‌تان را به دار خواهم آویخت.» Said (the Pharaoh): "You have come to believe in him before I gave you leave. He is surely your chief, who taught you magic. You will soon come to know: I will have your hands and feet cut off on alternate sides, and have every one of you crucified."///Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; so now you will come to know; I swear, I will certainly cut off your hands and your feet from alternate sides, and crucify all of you.”///Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'///Fir'awn said: ye believed in him ere I gave you leave. Verily he is your chief who hath taught you magic, so ye shall surely come to know. Surely I shall cut off your hands and feet on opposite sides and surely I shall crucify you all.///[Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."///He said, “Did you believe in Him before I have given you permission? He must be your chief, who taught you magic. You will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all.”///Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you."///He said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."///Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" گفتند: «باکى نیست، ما روى به سوى پروردگار خود مى‌آوریم. They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord.///They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”///They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.///They said: no harm! verily unto our Lord we are to return.///They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;///They said, “No problem. To our Lord we will return.///They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,///They said: "No harm! Surely, to our Lord we are to return."///They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! ما امیدواریم که پروردگارمان گناهانمان را بر ما ببخشاید، [چرا] که نخستین ایمان‌آورندگان بودیم.» We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."///“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”///We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'///Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers///"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."///We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”///and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."///"Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers."///"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" و به موسى وحى کردیم که: «بندگان مرا شبانه حرکت ده، زیرا شما مورد تعقیب قرار خواهید گرفت.» We said to Moses: "Travel by night with My creatures. You will surely be pursued."///And We sent the divine revelation to Moosa that, “Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued.”///Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.'///And We revealed unto Musa saying: go by night with My bondmen verily ye shall be pursued.///And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."///And We inspired Moses: “Travel with My servants by night. You will be followed.”///We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night for you will be pursued."///And We revealed to Musa, saying: "Depart by night with My servants, verily, you will be pursued."///By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." پس فرعون مأموران جمع‌آورى [خود را] به شهرها فرستاد، Then the Pharaoh sent announcers to the cities,///So Firaun sent gatherers into the cities.///Then Pharaoh sent among the cities musterers:///Then Fir'awn sent unto the cities callers:///Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.///Pharaoh sent heralds to the cities.///Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops)///Then Fir`awn sent callers to (all) the cities.///Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, [و گفت:] «اینها عده‌اى ناچیزند. (Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives).///They announced “These people are a small group.”///'Behold, these are a small troop,///Verily these are but a band small.///(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.///“These are a small gang.///saying: "These (Israelites) are only a small band of people///(Saying): "Verily, these indeed are but a small band."///(Saying): "These (Israelites) are but a small band, و راستى آنها ما را بر سر خشم آورده‌اند، They are always harassing us.///“And indeed they have angered all of us.”///and indeed they are enraging us;///And verily they have enraged US.///"And verily, they have done what has enraged us;///And they are enraging us.///who have certainly provoked our wrath.///"And verily, they have done what has enraged us."///"And they are raging furiously against us; و [لى‌] ما همگى به حال آماده‌باش درآمده‌ایم.» But we are a fully accounted army."///“And indeed we are an alert army.”///and we are a host on our guard.'///And verily we are host well-provided.///"But we are host all assembled, amply fore-warned."///But we are a vigilant multitude.”///But we are a numerous host, ever on guard."///"But we are a host all assembled, amply forewarned."///"But we are a multitude amply fore-warned." سرانجام، ما آنان را از باغستانها و چشمه‌سارها، So We made them leave the gardens and springs of water,///We therefore got them out from the gardens and water springs.///So We expelled them from gardens and fountains,///Then We drave them forth from gardens and springs.///So, We expelled them from gardens and springs,///So We drove them out of gardens and springs.///Thus did We drive them out of their gardens and springs///So, We expelled them from gardens and springs,///So We expelled them from gardens, springs, و گنجینه‌ها و جایگاه‌هاى پر ناز و نعمت بیرون کردیم. And treasures and agreeable mansions.///And from treasures and nice houses.///and treasures and a noble station;///And treasures and a station noble.///Treasures, and every kind of honourable place.///And treasures and noble dwellings.///and their treasures and excellent dwellings.///Treasures, and every kind of honorable place.///Treasures, and every kind of honourable position; [اراده ما] چنین بود، و آن [نعمتها] را به فرزندان اسرائیل میراث دادیم. Thus it was; and We made the children of Israel possess them.///So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.///even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.///Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them.///Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.///So it was. And We made the Children of Israel inherit them.///This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.///Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.///Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. پس هنگام برآمدن آفتاب، آنها را تعقیب کردند. But they pursued them at sunrise.///So the Firaun’s people followed them at sunrise.///Then they followed them at the sunrise;///Then they pursued them at sunrise.///So they pursued them at sunrise.///And they pursued them at sunrise.///At sunrise they set off in pursuit of them///So, they pursued them at sunrise.///So they pursued them at sunrise. چون دو گروه، همدیگر را دیدند، یاران موسى گفتند: «ما قطعا گرفتار خواهیم شد.» When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."///And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”///and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'///And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.///And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."///When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”///and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"///And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken."///And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." گفت: «چنین نیست، زیرا پروردگارم با من است و به زودى مرا راهنمایى خواهد کرد.» Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."///Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”///Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'///Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.///[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."///He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”///Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."///(Musa) said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."///(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" پس به موسى وحى کردیم: «با عصاى خود بر این دریا بزن.» تا از هم شکافت، و هر پاره‌اى همچون کوهى سترگ بود. We commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain.///So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.///Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.///Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty.///Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.///We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.///Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.///Then We revealed to Musa (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part became like huge mountain.///Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. و دیگران را بدانجا نزدیک گردانیدیم. Then We brought the others to that place.///And We brought the others close to that place.///And there We brought the others on,///And We brought near thither the others.///Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.///And there We brought the others near.///We also brought the other party close to the same spot,///Then We brought near the others to that place.///And We made the other party approach thither. و موسى و همه کسانى را که همراه او بودند نجات دادیم؛ We delivered Moses and every one with him,///And We saved Moosa and all those with him.///and We delivered Moses and those with him all together;///And We delivered Musa and those with him together.///And We saved Musa (Moses) and all those with him.///And We saved Moses and those with him, all together.///and We delivered Moses and his companions, all of them,///And We saved Musa and all those with him.///We delivered Moses and all who were with him; آنگاه دیگران را غرق کردیم. And We drowned the others.///Then drowned the others.///then We drowned the others.///Then We drowned the others.///Then We drowned the others.///Then We drowned the others.///then We drowned the others.///Then We drowned the others.///But We drowned the others. مسلما در این [واقعه‌] عبرتى بود، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.///Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign; but most of them are not believers.///Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.///In that there is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. و قطعا پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Indeed your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.///And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. و بر آنان گزارش ابراهیم را بخوان. Relate the news of Abraham to them.///And recite to them the news of Ibrahim.///And recite to them the tiding of Abraham///And recite unto them the story of Ibrahim.///And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).///And relate to them the story of Abraham.///And recount to them the story of Abraham:///And recite to them the story of Ibrahim.///And rehearse to them (something of) Abraham's story. آنگاه که به پدر خود و قومش گفت: «چه مى‌پرستید؟» When he asked his father and his people: "What do you worship?"///When he said to his father and his people, “What do you worship?”///when he said to his father and his people, 'What do you serve?'///When he said unto his father and his people: what worship ye?///When he said to his father and his people: "What do you worship?"///When he said to his father and his people, “What do you worship?”///when he asked his father and his people: "What do you worship?"///When he said to his father and his people: "What do you worship"///Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?" گفتند: «بتانى را مى‌پرستیم و همواره ملازم آنهاییم.» They replied: "We worship idols and are devoted to them."///They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”///They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.///They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted///They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."///They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”///They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."///They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."///They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." گفت: «آیا وقتى دعا مى‌کنید، از شما مى‌شنوند؟ (Abraham) asked: "Do they hear when you call them?///He said, “Do they hear you when you call?”///He said, 'Do they hear you when you call,///He said: hearken they unto you when ye cry?///He said: "Do they hear you, when you call (on them)?///He said, “Do they hear you when you pray?///He asked: "Do they hear you when you call them///He said: "Do they hear you when you call"///He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" یا به شما سود یا زیان مى‌رسانند؟» Or do they benefit you, or do you harm?"///“Or do they benefit you or harm you?”///or do they profit you, or harm?'///Or, benefit they you or hurt they you?///"Or do they benefit you or do they harm (you)?"///Or do they benefit you, or harm you?”///or do they cause you any benefit or harm?"///"Or do they benefit you or do they cause harm"///"Or do you good or harm?" گفتند: «نه، بلکه پدران خود را یافتیم که چنین مى‌کردند.» They said: "No. But we found our fathers doing so."///They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”///They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'///They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.///They said: "Nay, but we found our fathers doing so."///They said, “But we found our ancestors doing so.”///They answered: "No; but we found our forefathers doing so."///They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."///They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." گفت: «آیا در آنچه مى‌پرستیده‌اید تأمل کرده‌اید؟ He said: "Have you considered what you have been worshipping,///He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”///He said, 'And have you considered what you have been serving,///He said: have ye observed that which ye worship///He said: "Do you observe that which you have been worshipping,///He said, “Have you considered what you worship.///Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,///He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"///He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- شما و پدران پیشین شما؟ You and your fathers?///“You and your forefathers preceding you.”///you and your fathers, the elders?///Ye and your fathers of old?///"You and your ancient fathers?///You and your ancient ancestors?///you and your forefathers of yore?///"You and your ancient fathers"///"Ye and your fathers before you?- قطعا همه آنها -جز پروردگار جهانیان- دشمن منند. Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds///“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”///They are an enemy to me, except the Lord of all Being///Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.///"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);///They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.///They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe///"Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin,"///"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; آن کس که مرا آفریده و همو راهنماییم مى‌کند، Who created me and showed me the way,///“The One Who created me, so He will guide me.”///who created me, and Himself guides me,///Who hath created me, and He guideth me.///"Who has created me, and it is He Who guides me;///He who created me, and guides me.///Who created me and Who guides me;///Who has created me, and it is He Who guides me.///"Who created me, and it is He Who guides me; و آن کس که او به من خوراک مى‌دهد و سیرابم مى‌گرداند، Who gives me food and drink,///“And the One Who feeds me and gives me to drink.”///and Himself gives me to eat and drink,///He Who feedeth me and giveth me to drink.///"And it is He Who feeds me and gives me to drink.///He who feeds me, and waters me.///Who gives me food and drink,///And it is He Who feeds me and gives me to drink.///"Who gives me food and drink, و چون بیمار شوم او مرا درمان مى‌بخشد، And heals me when I am sick,///“And when I fall ill, so it is He Who heals me.”///and, whenever I am sick, heals me,///And when I sicken, then He healeth me.///"And when I am ill, it is He who cures me.///And when I get sick, He heals me.///and Who, when I am ill, heals me;///And when I am ill, it is He Who cures me.///"And when I am ill, it is He Who cures me; و آن کس که مرا مى‌میراند و سپس زنده‌ام مى‌گرداند، Who will make me die, then give me life again,///“And He will give me death, then resurrect me.”///who makes me to die, then gives me life,///And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.///"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);///He who makes me die, and then revives me.///Who will cause me to die and then will again restore me to life;///And Who will cause me to die, and then will bring me to life.///"Who will cause me to die, and then to life (again); و آن کس که امید دارم روز پاداش، گناهم را بر من ببخشاید.» And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.///“And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.”///and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.///And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital.///"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"///He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”///Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."///And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense.///"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. پروردگارا، به من دانش عطا کن و مرا به صالحان ملحق فرماى، O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous,///“My Lord, bestow me the command and join me with those who deserve your proximity.”///My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous,///My Lord! bestow on me wisdom and join me with the righteous.///My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;///“My Lord! Grant me wisdom, and include me with the righteous.///(And then Abraham prayed): "My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous,///My Lord! Bestow Hukm on me, and join me with the righteous.///"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; و براى من در [میان‌] آیندگان آوازه نیکو گذار، And uphold my name with posterity,///“And give me proper fame among the succeeding generations.”///and appoint me a tongue of truthfulness among the others.///And appoint for me an honourable mention among the posterity///And grant me an honourable mention in later generations;///And give me a reputation of truth among the others.///and grant me an honourable reputation among posterity,///And grant me an honorable mention in later generations.///"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); و مرا از وارثان بهشت پر نعمت گردان، And put me among the inheritors of Paradise.///“And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.”///Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss///And make me one of the inheritors of the Garden of Delight.///And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;///And make me of the inheritors of the Garden of Bliss.///and make me of those who will inherit the Garden of Bliss,///And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.///"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; و بر پدرم ببخشاى که او از گمراهان بود، Forgive me and my father: He was surely among those who went astray.///“And forgive my father* – he is indeed astray.” (His paternal uncle)///and forgive my father, for he is one of those astray.///And forgive my father; verily he is of the erring.///And forgive my father, verily he is of the erring;///And forgive my father—he was one of the misguided.///and forgive my father for he is among those who strayed,///And forgive my father, verily, he is of the erring.///"Forgive my father, for that he is among those astray; و روزى که [مردم‌] برانگیخته مى‌شوند رسوایم مکن: And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves,///“And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.”///Degrade me not upon the day when they are raised up,///And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised.///And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;///And do not disgrace me on the Day they are resurrected.///and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,///And disgrace me not on the Day when they will be resurrected.///"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- روزى که هیچ مال و فرزندى سود نمى‌دهد، The day when neither wealth nor children will be of any avail///“The day when neither wealth will benefit nor will sons.”///the day when neither wealth nor sons shall profit///The Day whereon will profit neither substance nor sons.///The Day whereon neither wealth nor sons will avail,///The Day when neither wealth nor children will help.///the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,///The Day whereon neither wealth nor sons will avail,///"The Day whereon neither wealth nor sons will avail, مگر کسى که دلى پاک به سوى خدا بیاورد. But to him who comes to God with a tranquil heart."///“Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.)///except for him who comes to God with a pure heart.///Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart,///Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].///Except for him who comes to God with a sound heart.”///but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."///Except him who brings to Allah a clean heart.///"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; و [آن روز] بهشت براى پرهیزگاران نزدیک مى‌گردد. Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;///And Paradise will be brought close for the pious.///And Paradise shall be brought forward for the godfearing,///And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing.///And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///And Paradise will be brought near for the righteous.///(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing,///And Paradise will be brought near to those who had Taqwa.///"To the righteous, the Garden will be brought near, و جهنم براى گمراهان نمودار مى‌شود. And Hell made visible to those who had gone astray.///And hell will be revealed for the astray.///and Hell advanced for the perverse.///And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.///And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.///And the Blaze will be displayed to the deviators.///and the Fire will be uncovered for those who strayed,///And the (Hell) Fire will be placed in full view of the astray.///"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; و به آنان گفته مى‌شود: «آنچه جز خدا مى‌پرستیدید کجایند؟ They will be asked: "Where are those you worshipped///And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?”///It shall be said to them, 'Where is that you were serving///And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship?///And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship///And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”///and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped///And it will be said to them: "Where are those that you used to worship."///"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- آیا یاریتان مى‌کنند یا خود را یارى مى‌دهند؟ Other than God? Can they save you or even save themselves?"///“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”///apart from God? Do they help you or help themselves?'///Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?///"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"///Besides God? Can they help you, or help themselves?”///beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"///"Instead of Allah Can they help you or help themselves"///"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' پس آنها و همه گمراهان در آن [آتش‌] افکنده مى‌شوند، They will then be thrown into Hell with those who had gone astray///So they and all the astray were flung into hell.///Then they shall be pitched into it, they and the perverse///Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones.///Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).///Then they will be toppled into it, together with the seducers.///Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another,///Then they will be thrown on their faces into it (the Fire), they and the astray.///"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, و [نیز] همه سپاهیان ابلیس. Together with the hordes of Iblis.///And all the armies of Iblis. (Satan)///and the hosts of Iblis, all together.///And the hosts of Iblis together.///And the whole hosts of Iblis (Satan) together.///And the soldiers of Satan, all of them.///and so too the hosts of Iblis, all of them.///And all of the hosts of Iblis together.///"And the whole hosts of Iblis together. آنها در آنجا با یکدیگر ستیزه مى‌کنند [و] مى‌گویند: Disputing among themselves they will say:///And they will say, and they will be quarrelling in it:///They shall say, as they dispute there one with another,///And they, While contending therein, shall say:///They will say while contending therein,///They will say, as they feud in it.///There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):///They will say while contending therein,///"They will say there in their mutual bickerings: «سوگند به خدا که ما در گمراهى آشکارى بودیم، "By God, we were plainly in error///“By oath of Allah, we were indeed in open error.”///'By God, we were certainly in manifest error///By Allah, we have indeed been in an error manifest.///By Allah, we were truly in a manifest error,///“By God, We were in evident error.///"By Allah, we were surely in clear error///"By Allah, we were truly in a manifest error,///"'By Allah, we were truly in an error manifest, آنگاه که شما را با پروردگار جهانیان برابر مى‌کردیم، In equating you with the Lord of all the worlds;///“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”///when we made you equal with the Lord of all Being.///When we equalled you with the Lord of the worlds.///When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);///For equating you with the Lord of the Worlds.///when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.///"When we held you as equals with the Lord of all that exists;"///"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; و جز تباهکاران ما را گمراه نکردند، No one but the sinners led us astray.///“And none misled us but the guilty.”///It was naught but the sinners that led us astray;///And none led us astray except the Culprits.///And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].///No one misled us except the sinners.///It is none but those steeped in guilt who led us into this error,///"And none has brought us into error except the criminals."///"'And our seducers were only those who were steeped in guilt. در نتیجه شفاعتگرانى نداریم، Now we have none to intercede for us,///“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none).///so now we have no intercessors,///So none we have as intercessors.///Now we have no intercessors,///Now we have no intercessors.///and now we have none to intercede on our behalf,///"Now we have no intercessors,"///"'Now, then, we have none to intercede (for us), و نه دوستى نزدیک. Nor any sincere friend.///“Nor a caring friend.”///no loyal friend.///Nor any loving friend.///Nor a close friend (to help us).///And no sincere friend.///nor do we have a truly sincere friend.///"Nor a close friend."///"'Nor a single friend to feel (for us). و اى کاش که بازگشتى براى ما بود و از مؤمنان مى‌شدیم. If only we could return and be among the believers!"///“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”///O that we might return again, and be among the believers!'///Were there for us a return, we would be of the believers.///(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!///If only we could have another chance, we would be among the faithful.”///If only we could return we would be among the believers."///"(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"///"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" حقا در این [سرگذشت درس‌] عبرتى است و [لى‌] بیشترشان مؤمن نبودند. Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign, but most of them are not believers.///Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in this is a Sign but most of them do not believe. و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Verily your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.///And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. قوم نوح پیامبران را تکذیب کردند. The people of Noah accused the apostles of lies.///The people of Nooh denied the Noble Messengers.///The people of Noah cried lies to the Envoys///And Nuh's people belied the sent ones.///The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.///The people of Noah disbelieved the messengers.///The people of Noah gave the lie to the Messengers.///The people of Nuh denied the Messengers.///The people of Noah rejected the messengers. چون برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When their brother Noah said to them: "Will you not take heed?///When their fellowman Nooh said to them, “Do you not fear?”///when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing?///When their brother Nuh said Unto them: fear ye not?///When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?///Their brother Noah said to them, “Do you not fear?///Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear?///When their brother Nuh said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم؛ I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger,///Verily I am unto you an apostle trusted.///"I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a faithful messenger.///I am a trustworthy Messenger to you;///"I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust: از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید، So be fearful of God and listen to me.///“Therefore fear Allah, and obey me.”///so serve you God, and obey you me.///So fear Allah and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///so fear Allah and obey me.///"So have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah, and obey me. و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;///And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: پس، از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید.» So fear God and follow me."///“Therefore fear Allah, and obey me.”///so fear you God, and obey you me.'///So fear Allah and obey me.///"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."///So fear God, and obey me.”///So fear Allah and obey me."///"So have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah, and obey me." گفتند: «آیا به تو ایمان بیاوریم و حال آنکه فرومایگان از تو پیروى کرده‌اند؟» They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"///They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”///They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'///They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?///They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"///They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”///They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"///They said: "Shall we believe in you, when the inferior follow you"///They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" [نوح‌] گفت: «به [جزئیات‌] آنچه مى‌کرده‌اند چه آگاهى دارم؟ He said: "It is not for me to know what they were doing.///He said, “What do I know what their deeds are?”///He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?///He said: I have no knowledge of that which they have been Working.///He said: "And what knowledge have I of what they used to do?///He said, “What do I know about what they do?///Noah said: "What knowledge do I have about their deeds?///He said: "And what knowledge have I of what they used to do"///He said: "And what do I know as to what they do? حسابشان -اگر درمى‌یابید- جز با پروردگارم نیست. It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.///“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”///Their account falls only upon my Lord, were you but aware.///Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.///"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.///Their account rests only with my Lord, if you have sense.///It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!///"Their account is only with my Lord, if you could (but) know."///"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. و من طردکننده مؤمنان نیستم. I am certainly not one to drive away the believers.///“And I will not repel the Muslims.”///I would not drive away the believers;///And I am not to drive away the believers.///"And I am not going to drive away the believers.///And I am not about to drive away the believers.///It is not for me to repel those who choose to believe.///"And I am not going to drive away the believers."///"I am not one to drive away those who believe. من جز هشداردهنده‌اى آشکار [بیش‌] نیستم.» I am only a plain admonisher."///“I am not but clearly a Herald of Warning.”///'I am naught but a plain warner.'///I am naught but a warner manifest.///I am only a plain warner."///I am only a clear warner.”///I am none but a plain warner."///"I am only a plain warner."///"I am sent only to warn plainly in public." گفتند: «اى نوح، اگر دست برندارى قطعا از [جمله‌] سنگسارشدگان خواهى بود.» They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death."///They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”///They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.'///They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned.///They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."///They said, “If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.”///They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."///They said: "If you cease not, O Nuh you will surely be among those stoned."///They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." گفت: «پروردگارا، قوم من مرا تکذیب کردند؛ He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies.///He said, “My Lord, my people have denied me.”///He said, 'My Lord, my people have cried me lies,///He said: my Lord! verily my people have belied me.///He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.///He said, “My Lord, my people have denied me.///He said: "My Lord! My people have branded me a liar.///He said: "My Lord! Verily, my people have denied me."///He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. میان من و آنان فیصله ده، و من و هر کس از مؤمنان را که با من است نجات بخش.» So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."///“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”///so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.///So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.///Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."///So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.///So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."///"Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."///"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." پس او و هر که را در آن کشتى آکنده با او بود، رهانیدیم؛ So We delivered him and those with him in the loaded ark,///So We saved him and those with him in a laden ship.///So We delivered him, and those with him, in the laden ship,///Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark.///And We saved him and those with him in the laden ship.///So We delivered him and those with him in the laden Ark.///Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ark///And We saved him and those with him in the laden ship.///So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures). آنگاه باقى‌ماندگان را غرق کردیم. And drowned the rest of them.///Then after it, We drowned the rest.///then afterwards We drowned the rest.///Then We drowned the rest thereafter.///Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.///Then We drowned the rest.///and drowned the rest.///Then We drowned the rest thereafter.///Thereafter We drowned those who remained behind. قطعا در این [ماجرا درس‌] عبرتى بود، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///In that is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. But surely your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.///And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. عادیان، پیامبران [خدا] را تکذیب کردند. The people of 'Ad accused the messengers of lies.///(The tribe of) A’ad denied the Noble Messengers.///Ad cried lies to the Envoys///The'Aad belied the sent ones.///'Ad (people) belied the Messengers.///Aad disbelieved the messengers.///The Ad gave the lie to the Messengers.///`Ad denied the Messengers.///The 'Ad (people) rejected the messengers. آنگاه که برادرشان هود به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When their brother Hud said to them: "Will you not take heed?///When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”///when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?///When their brother Hud said Unto them: fear ye not?///When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?///When their brother Hud said to them, “Do you not fear?///Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear?///When their brother Hud said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)? من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم. I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger,///Verily I am unto you an apostle trusted.///"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a faithful messenger.///I am a trustworthy Messenger to you.///"Verily, I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust: از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید. So fear God and listen to me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///so fear you God, and obey you me.///So fear Allah and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah and obey me. و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.///And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).///I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. آیا بر هر تپه‌اى بنایى مى‌سازید که [در آن‌] دست به بیهوده‌کارى زنید؟ You construct monuments on every hill in vain,///“What! You build a structure on every height, to laugh at the passers-by?”///What, do you build on every prominence a sign, sporting,///Build ye on every eminence a landmark in vanity?///"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?///Do you build a monument on every height for vanity's sake?///What, you build a monument on every hill merely for fun///"Do you build on every Ri` an Ayah for your amusement"///"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves? و کاخهاى استوار مى‌گیرید به امید آنکه جاودانه بمانید؟ Erect palaces (thinking) that you will live for ever,///“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”///and do you take to you castles, haply to dwell forever?///And take ye for yourselves castles that haply ye may abide.///"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.///And you set up fortresses, hoping to live forever?///and erect huge palaces as though you will live for ever,///"And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever"///"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)? و چون حمله‌ور مى‌شوید [چون‌] زورگویان حمله‌ور مى‌شوید؟ And whenever you apply force become tyrannical.///“And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?”///When you assault, you assault like tyrants!///And when ye seize, ye seize like unto tyrants.///"And when you seize, seize you as tyrants?///And when you strike, you strike mercilessly?///and when you strike you strike like tyrants?///"And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants"///"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power? پس، از خدا پروا دارید و فرمانم ببرید. So be fearful of God and follow me.///“Therefore fear Allah, and obey me.”///So fear you God, and obey you me;///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So have Taqwa of Allah, and obey me."///"Now fear Allah, and obey me. و از آن کس که شما را به آنچه مى‌دانید مدد کرد پروا دارید: Fear Him who has bestowed on you what you know,///“Fear Him Who has aided you with the things you know.”///and fear Him who has succoured you with what you know,///And fear Him Who hath aided you with that which ye know.///"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.///And reverence Him, who supplied you with everything you know.///Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know;///"And have Taqwa of Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know."///"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know. شما را به [دادن‌] دامها و پسران مدد کرد، Gave you increase of cattle and sons,///“He aided you with cattle and sons.”///succoured you with flocks and sons,///He hath aided you With Cattle and sons.///"He has aided you with cattle and children.///He supplied you with livestock and children.///Who has provided you with flocks and children///"He has aided you with cattle and children."///"Freely has He bestowed on you cattle and sons,- و به [دادن‌] باغها و چشمه‌ساران؛ And orchards and springs.///“And with gardens and water-springs.”///gardens and fountains.///And gardens and springs.///"And gardens and springs.///And gardens and springs.///and with gardens and springs.///"And gardens and springs."///"And Gardens and Springs. من از عذاب روزى هولناک بر شما مى‌ترسم. I fear the punishment of a terrible day for you.///“Indeed I fear upon you the punishment of a Great Day.”///'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'///Verily I fear for you the torment of a Mighty Day.///"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."///I fear for you the punishment of an awesome Day.”///I fear for you the chastisement of an Awesome Day."///"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."///"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." گفتند: «خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما یکسان است. They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.///They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”///They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;///They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.///They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.///They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.///They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.///They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach."///They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! این جز شیوه پیشینیان نیست. This is just a habit of antiquated people.///“This is nothing but the tradition of former people.”///this is nothing but the habit of the ancients,///This in but a custom of the ancients.///"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 97]///This is nothing but morals of the ancients.///This has been happening all along.///"This is no other than Khuluq of the ancients,"///"This is no other than a customary device of the ancients, و ما عذاب نخواهیم شد.» We are not going to be damned."///“And we will not be punished.”///and we shall not be chastised.'///And we are not going to be tormented.///"And we are not going to be punished."///And we will not be punished.”///We will not be subjected to any chastisement."///"And we are not going to be punished."///"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!" پس تکذیبش کردند و هلاکشان کردیم. قطعا در این [ماجرا درس‌] عبرتى بود، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.///In response they denied him – We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.///So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.///So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///So they denied him, and We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Yet surely your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord? He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.///And verily your Lord, He is indeed the Almighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. ثمودیان، پیامبران [خدا] را تکذیب کردند؛ The Thamud accused the messengers of lies.///The Thamud tribe denied the Noble Messengers.///Thamood cried lies to the Envoys///The Thamud belied the sent ones///Thamud (people) belied the Messenger.///Thamood disbelieved the messengers.///The Thamud gave the lie to the Messengers.///Thamud denied the Messengers.///The Thamud (people) rejected the messengers. آنگاه که برادرشان صالح به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?"///When their fellowman Saleh said to them, “Do you not fear?”///when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?///When their brother Salih said unto them: fear ye not?///When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?///When their brother Saleh said to them, “Do you not fear?///Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear?"///When their brother Salih said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)? من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم. I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger,///Verily I am unto you an apostle trusted.///"I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a faithful messenger.///"I am a trustworthy Messenger to you.///"I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust. از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید. So fear God and follow me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///so fear you God, and obey you me.'///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah, and obey me. و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.///And I ask of you no hire therefor; MY hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. آیا شما را در آنچه اینجا دارید آسوده رها مى‌کنند؟ (Do you think) you will be left secure here///“Will you be left peacefully in these favours over here?”///Will you be left secure in this here,///Shall ye be left secure in that which is here before us.///"Will you be left secure in that which you have here?///Will you be left secure in what is here?///Do you believe that you will be left here to live securely in the present state///"Will you be left secure in that which you have here"///"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?- در باغها و در کنار چشمه‌ساران، In these gardens and these springs,///“In gardens and water springs?”///among gardens and fountains,///In gardens and springs.///"In gardens and springs.///In gardens and springs?///amidst gardens and springs///"In gardens and springs."///"Gardens and Springs, و کشتزارها و خرمابنانى که شکوفه‌هایشان لطیف است؟ The fields of corn and date-palm trees with soft and tender spathes,///“And fields and palm-trees, with delicate tendrils?”///sown fields, and palms with slender spathes?///And corn-fields and palm-trees whereof the spathes are fine?///And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.///And fields, and palm-trees whose fruits are delicious?///and cornfields and date-palms laden with juicy fruits?///"And crops and date palms with soft clusters."///"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)? و هنرمندانه براى خود از کوهها خانه‌هایى مى‌تراشید. And dwellings hewed out of mountains ingeniously?///“And you carve out dwellings in the mountains, with skill?”///Will you still skilfully hew houses out of the mountains?///And hew ye out houses in the mountains skilfully! g///"And you carve houses out of mountains with great skill.///And you skillfully carve houses in the mountains?///You hew dwellings in mountains and exult in that.///"And you hew out in the mountains, houses with great skill."///"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید. So be mindful of God and listen to me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///So fear you God, and obey you me;///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///Fear Allah and obey me///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"But fear Allah and obey me; و فرمان افراطگران را پیروى مکنید: Do not follow those who are extravagant,///“And do not follow those who exceed the limits.”///and obey not the commandment of the prodigal///And obey not the command of the extravagant.///"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],///And do not obey the command of the extravagant.///and do not follow the biddings of those that go to excesses///"And follow not the command of the extravagant,"///"And follow not the bidding of those who are extravagant,- آنان که در زمین فساد مى‌کنند و اصلاح نمى‌کنند.» Who corrupt the land and do not reform it."///“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”///who do corruption in the earth, and set not things aright.'///Who work corruption in the land and rectify not.///"Who make mischief in the land, and reform not."///Who spread turmoil on earth, and do not reform.”///and spread mischief in the land rather than set things right."///Who make mischief in the land, and reform not."///"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." گفتند: «قطعا تو از افسون‌شدگانى. They said: "Surely you are deluded.///They said, “You are under a magic spell.”///They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;///They said: thou art but one of the bewitched;///They said: "You are only of those bewitched!///They said, “You are surely one of the bewitched.///They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;///They said: "You are only of those bewitched!"///They said: "Thou art only one of those bewitched! تو جز بشرى مانند ما [بیش‌] نیستى. اگر راست مى‌گویى معجزه‌اى بیاور. You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."///“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”///thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'///Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers.///"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."///You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful.///you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."///"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."///"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!" گفت: «این ماده‌شترى است که نوبتى از آب او راست و روزى معین نوبت آب شماست. (Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.///He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”///He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,///He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known.///He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.///He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day.///Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.///He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known."///He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed. و به آن گزندى مرسانید که عذاب روزى هولناک شما را فرو مى‌گیرد. Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."///“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”///and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'///And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.///"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."///And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”///Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."///"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."///"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you." پس آن را پى کردند و پشیمان گشتند. But they hamstrung her; and on the morrow were repentant,///So they hamstrung her, and in the morning could only regret.///But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,///Then they hamstrung her; and then they became regretful.///But they killed her, and then they became regretful.///But they slaughtered her, and became full of remorse.///But they hamstrung her and then regretted it.///But they killed her, and then they became regretful.///But they ham-strung her: then did they become full of regrets. آنگاه آنان را عذاب فرو گرفت. قطعا در این [ماجرا] عبرتى است، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.///The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.///and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.///So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///So, the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Yet verily your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.///And verily, your Lord He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. قوم لوط فرستادگان را تکذیب کردند. The people of Lot accused the messengers of lies.///The people of Lut denied the Noble Messengers.///The people of Lot cried lies to the Envoys///The people of Lut belied the sent ones.///The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.///The people of Lot disbelieved the messengers.///The people of Lot rejected the Messengers, branding them liars.///The people of Lut denied the Messengers.///The people of Lut rejected the messengers. آنگاه برادرشان لوط به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When their brother Lot said to them: "Will you not take heed?///When their fellowman Lut said to them, “Do you not fear?”///when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing?///When their brother Lut said unto them: fear ye not?///When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?///When their brother Lot said to them, “Do you not fear?///Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear?///When their brother Lut said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)? من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم. I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger,///Verily I am unto you an apostle trusted.///"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a faithful messenger.///I am a trustworthy Messenger to you.///"Verily, I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust. از خدا پروا دارید و فرمانم ببرید. So fear God and listen to me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///so fear you God, and obey you me.///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah and obey me. و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.///And I ask of you no hire there for; my hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exits."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds. آیا از میان مردم جهان، با مردها در مى‌آمیزید؟ Why do you go for males unlike all other creatures///“What! Among all the creatures, you commit the immoral acts with men?”///What, do you come to male beings,///Go ye in, of all creatures, unto the males?///"Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),///Do you approach the males of the world?///What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,///"Go you in unto the males of Al-`Alamin (people),"///"Of all the creatures in the world, will ye approach males, و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان براى شما آفریده وامى‌گذارید؟ [نه،] بلکه شما مردمى تجاوزکارید. Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."///“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”///leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.///And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.///"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"///And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”///leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."///"And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people!"///"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!" گفتند: «اى لوط، اگر دست برندارى، قطعا از اخراج‌شدگان خواهى بود.» They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."///They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”///They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.'///They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth.///They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"///They said, “Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.”///They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."///They said: "If you cease not, O Lut, verily, you will be one of those who are driven out!"///They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!" گفت: «به راستى من دشمن کردار شمایم. (Lot) said: "I am disgusted with your actions,"///He said, “I am disgusted with your works.”///He said, 'Truly I am a detester of what you do.///He said: verily I am of those who abhor your work.///He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).///He said, “I certainly deplore your conduct.”///He said: "I am one of those who abhor your practice.///He said: "I am indeed of those who disapprove with severe anger and fury your behavior."///He said: "I do detest your doings." پروردگارا، مرا و کسان مرا از آنچه انجام مى‌دهند رهایى بخش.» (And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."///“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”///My Lord, deliver me and my people from that they do.'///My Lord! deliver me and my household from that which they work.///"My Lord! Save me and my family from what they do."///“My Lord, save me and my family from what they do.”///My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."///"My Lord! Save me and my family from what they do."///"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!" پس او و کسانش را همگى، رهانیدیم- So We saved him and his whole family///We therefore rescued him and his entire family.///So We delivered him and his people all together,///So We delivered him and his household all.///So We saved him and his family, all,///So We saved him and his family, altogether.///Then We delivered him and all his family///So, We saved him and his family, all,///So We delivered him and his family,- all جز پیرزنى که از باقى‌ماندگان [در خاکستر آتش‌] بود. Except one old woman who remained behind.///Except one old woman, who stayed behind.///save an old woman among those that tarried;///Save an old woman among the lingerers.///Except an old woman (his wife) among those who remained behind.///Except for an old woman among those who tarried.///except an old woman who was among those that stayed behind.///Except an old woman among those who remained behind.///Except an old woman who lingered behind. سپس دیگران را سخت هلاک کردیم. Then We destroyed the rest of them,///We then destroyed the others.///then We destroyed the others,///Thereafter We annihilated the rest.///Then afterward We destroyed the others.///Then We destroyed the others.///Thereafter, We utterly destroyed the rest,///Then afterward We destroyed the others.///But the rest We destroyed utterly. و بر [سر] آنان بارانى [از آتش گوگرد] فرو ریختیم. و چه بد بود باران بیم‌داده‌شدگان. And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned!///And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!///and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.///And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned?///And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.///And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned.///and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned.///And We rained on them a rain, and how evil was the rain of those who had been warned!///We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)! قطعا در این [عقوبت‌] عبرتى است، و [لى‌] بیشترشان ایمان‌آورنده نبودند. Verily in this was a sign, but most of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Yet surely your Lord is mighty and powerful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.///And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful. اصحاب ایکه فرستادگان را تکذیب کردند. The people of the Wood too called the messengers liars.///The People of the Woods denied the Noble Messengers.///The men of the Thicket cried lies to the Envoys///The dwellers of the wood belied the sent ones.///The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.///The People of the Woods disbelieved the messengers.///The people of Aykah also gave the lie to the Messengers.///The companions of Al-Aykah denied the Messengers.///The Companions of the Wood rejected the messengers. آنگاه که شعیب به آنان گفت: «آیا پروا ندارید؟ When Shu'aib said to them: "Will you not take heed?///When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”///when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?///What time Shu'aib, said unto them: fear ye not?///When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?///When Shuaib said to them, “Do you not fear?///Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear?///When Shu`ayb said to them: "Will you not have Taqwa"///Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)? من براى شما فرستاده‌اى در خور اعتمادم. I have been sent as a trusted messenger to you.///“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”///I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me.///Verily I am unto you an apostle trusted.///"I am a trustworthy Messenger to you.///I am to you a trustworthy messenger.///I am a trustworthy Messenger to you.///"I am a trustworthy Messenger to you."///"I am to you a messenger worthy of all trust. از خدا پروا دارید و فرمانم ببرید. So fear God and follow me.///“Therefore fear Allah and obey me.”///I ask of you no wage for this;///So fear Allah, and obey me.///"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.///So fear God, and obey me.///So fear Allah and obey me.///"So, have Taqwa of Allah, and obey me."///"So fear Allah and obey me. و بر این [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌کنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانیان نیست. I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.///“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”///my wage falls only upon the Lord of all Being.///And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.///"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.///I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.///"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."///"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. پیمانه را تمام دهید و از کم‌فروشان مباشید. Give full measure and do not cheat;///“Measure in full, and do not be of those who reduce.”///Fill up the measure, and be not cheaters,///Give full measure, and be not of those who cause others to lose.///"Give full measure, and cause no loss (to others).///Give full measure, and do not cheat.///Fill up the measure and do not diminish the goods of people,///"Give full measure, and cause no loss (to others)."///"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). و با ترازوى درست بسنجید. Weigh on an even balance.///“And weigh with a proper balance.”///and weigh with the straight balance,///And weigh with a balance straight.///"And weigh with the true and straight balance.///And weigh with accurate scales.///weigh with an even balance///"And weigh with the true and straight balance."///"And weigh with scales true and upright. و از ارزش اموال مردم مکاهید و در زمین سر به فساد بر مدارید. And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land;///“And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.”///and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.///And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth.///"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.///And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land.///and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land,///"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land."///"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief. و از آن کس که شما و خلق [انبوه‌] گذشته را آفریده است پروا کنید.» And fear Him who created you and all the earlier people."///“And fear Him Who created you and the earlier creations.”///Fear Him who created you, and the generations of the ancients.'///So fear Him Who created you and the former generations.///"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."///And fear Him who created you and the masses of old.”///and have fear of Him Who created you and the earlier generations."///"And have Taqwa of Him Who created you and the generations of the men of old."///"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)" گفتند: «تو واقعا از افسون‌شدگانى.» They said: "Surely you are deluded.///They said, “You are under a magic spell.”///They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;///They said: thou art but of the bewitched;///They said: "You are only one of those bewitched!///They said, “You are one of those bewitched.///They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,///They said: "You are only one of those bewitched!"///They said: "Thou art only one of those bewitched! «و تو جز بشرى مانند ما [بیش‌] نیستى، و قطعا تو را از دروغگویان مى‌دانیم. You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.///“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”///thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.///And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars.///"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!///And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar.///you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.///"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!"///"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar! پس اگر از راستگویانى، پاره‌اى از آسمان بر [سر] ما بیفکن.» But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."///“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”///Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'///So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.///"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"///So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”///So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."///"So, cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"///"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!" [شعیب‌] گفت: «پروردگارم به آنچه مى‌کنید داناتر است.» (Shu'aib) said: "My Lord knows well what you are doing."///He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”///He said, 'My Lord knows very well what you are doing.'///He. said: My Lord is the Best Knower of that which ye work.///He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."///He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”///Shuayb said: "My Lord knows well all what you do."///He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."///He said: "My Lord knows best what ye do." پس او را تکذیب کردند، و عذاب روز ابر [آتشبار] آنان را فرو گرفت. به راستى آن، عذاب روزى هولناک بود. But they denied him, and We seized them with the torment of the Day of Shadowing (when the cloud had rained down fire). It was indeed the torment of a terrible day!///In response they denied him – therefore the punishment of the day of the tent* seized them; that was indeed a punishment of a Great Day. (The clouds formed a tent and rained fire upon them).///But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day.///Thenn they belied him; wherefore there laid hold of -them the torment of day of shadow. Verily it was the torment of a Mighty Day.///But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.///But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day.///Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them. It was the chastisement of a very awesome day.///But they denied him, so the torment of the Day of Shadow (a gloomy cloud) seized them. Indeed that was the torment of a Great Day.///But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day. قطعا در این [عقوبت درس‌] عبرتى است، و [لى‌] بیشترشان ایمان آورنده نبودند. Verily in this was a sign, but most of them do not believe.///Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.///Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.///Verily herein is a sign; but most of them are not believers.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Surely in this is a sign, but most of them are not believers.///Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.///Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.///Verily in that is a Sign: but most of them do not believe. و در حقیقت، پروردگار تو همان شکست‌ناپذیر مهربان است. Yet verily your Lord is mighty and merciful.///And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.///Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.///And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.///And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///Your Lord is the Almighty, the Merciful.///Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.///And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.///And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. و راستى که این [قرآن‌] وحى پروردگار جهانیان است. And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,///And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.///Truly it is the revelation of the Lord of all Being,///And verily it is a revelation of the Lord of the worlds.///And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),///It is a revelation from the Lord of the Worlds.///Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe;///And truly, this is a revelation from the Lord of all that exists,///Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: «روح الامین» آن را بر دلت نازل کرد، Which the trusted spirit descended with///The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel – peace be upon him.)///brought down by the Faithful Spirit///The Trusted spirit hath brought it down.///Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;///The Honest Spirit came down with it.///which the truthful spirit has carried down///Which the trustworthy Ruh (Jibril) has brought down.///With it came down the spirit of Faith and Truth- تا از [جمله‌] هشداردهندگان باشى؛ To (communicate) to your heart that you may be a warner///Upon your heart, for you to convey warning.///upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,///Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,///Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,///Upon your heart, that you may be one of the warners.///to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),///Upon your heart that you may be (one) of the warners,///To thy heart and mind, that thou mayest admonish. به زبان عربى روشن، In eloquent Arabic.///In plain Arabic language.///in a clear, Arabic tongue.///In plain Arabic speech.///In the plain Arabic language.///In a clear Arabic tongue.///(a revelation) in clear Arabic language,///In the plain Arabic language.///In the perspicuous Arabic tongue. و [وصف‌] آن در کتابهاى پیشینیان آمده است. This is (indicated) in the Books of earlier people.///And indeed it is mentioned in the earlier Books.///Truly it is in the Scriptures of the ancients.///And verily it is in the Scriptures of the ancients.///And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.///And it is in the scriptures of the ancients.///(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.///And verily, it is in the Zubur of the former people.///Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. آیا براى آنان، این خود دلیلى روشن نیست که علماى بنى‌اسرائیل از آن اطلاع دارند؟ Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?///And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?///Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?///Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?///Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?///Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?///Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?///Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it///Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? و اگر آن را بر برخى از غیر عرب زبانان نازل مى‌کردیم، Had We revealed it to a man of obscure tongue///And had We sent it down upon a person other than an Arab,///If We had sent it down on a barbarian///And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs,///And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,///Had We revealed it to one of the foreigners.///(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them///And if We had revealed it unto any of the non-Arabs,///Had We revealed it to any of the non-Arabs, و پیامبر آن را برایشان مى‌خواند به آن ایمان نمى‌آوردند. And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).///In order that he read it to them, even then they would not have believed in it.///and he had recited it to them, they would not have believed in it.///And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein.///And he had recited it unto them, they would not have believed in it.///And he had recited it to them, they still would not have believed in it.///they would still not have believed in it.///And he had recited it unto them, they would not have believed in it.///And had he recited it to them, they would not have believed in it. این گونه در دلهاى گناهکاران، [انکار را] راه مى‌دهیم: Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.///This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.///Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,///In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.///Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).///Thus We make it pass through the hearts of the guilty.///Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).///Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals.///Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. که به آن نگروند تا عذاب پردرد را ببینند، They will not believe it until they behold the painful punishment.///They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.///who will not believe in it, until they see the painful chastisement///They will not believe therein until they behold the torment afflictive.///They will not believe in it until they see the painful torment;///They will not believe in it until they witness the painful punishment.///They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.///They will not believe in it until they see the painful torment.///They will not believe in it until they see the grievous Penalty; که به طور ناگهانى -در حالى که بى‌خبرند- بدیشان برسد. It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.///So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.///so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,///It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.///It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;///It will come to them suddenly, while they are unaware.///But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,///It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.///But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; و بگویند: «آیا مهلت خواهیم یافت؟» Then will they say: "Can we be given respite?"///They will therefore say, “Will we get some respite?”///and they will say, 'Shall we be respited?'///Then they will say: are we to be respited?///Then they will say: "Can we be respited?"///Then they will say, “Are we given any respite?”///they say: "Can we be granted some respite?"///Then they will say: "Can we be respited"///Then they will say: "Shall we be respited?" پس آیا عذاب ما را به شتاب مى‌خواهند؟ Do they wish Us then to hasten the punishment?///So do they wish to hasten Our punishment?///What, do they seek to hasten Our chastisement?///Seek haste then they with our torment?///Would they then wish for Our Torment to be hastened on?///Do they seek to hasten Our punishment?///Do they really want Our chastisement to be expedited?///Would they then wish for Our torment to be hastened on///Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? مگر نمى‌دانى که اگر سالها آنان را برخوردار کنیم، Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more,///Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, –///What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,///Beholdest thou? - if We let them enjoy for years.///Tell Me, if We do let them enjoy for years,///Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years.///Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years///Think, if We do let them enjoy for years,///Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years, و آنگاه آنچه که [بدان‌] بیم داده مى‌شوند بدیشان برسد، And then what they were promised comes upon them,///And then the promise that is given to them, does come upon them-///then there comes on them that they were promised,///And then there cometh unto them that which they had been promised.///And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!///Then there comes to them what they were promised.///and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them,///And afterwards comes to them that which they had been promised.///Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised! آنچه از آن برخوردار مى‌شدند، به کارشان نمى‌آید [و عذاب را از آنان دفع نمى‌کند]؟ Of what avail shall their enjoyment be to them?///So of what benefit will be the comforts that they were using?///what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?///What shall that which they enjoyed avail them?///All that with which they used to enjoy shall not avail them.///Of what avail to them will be their past enjoyments?///of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy?///All that with which they used to enjoy shall not avail them.///It will profit them not that they enjoyed (this life)! و هیچ شهرى را هلاک نکردیم مگر آنکه براى آن هشداردهندگانى بود. Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them///And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, –///Never a city We destroyed, but it had warners///And We destroyed not a city but it had its warners.///And never did We destroy a township, but it had its warners///Never did We destroy a town, but it had warners.///We never destroyed any habitation but that it had warners///And never did We destroy a township but it had its warners///Never did We destroy a population, but had its warners - [تا آنان را] تذکر [دهند]؛ و ما ستمکار نبوده‌ایم. To warn. For We are never unjust.///To advise; and We never oppress.///for a reminder; and never did We wrong.///By way of admonition, and We have never been oppressors.///By way of reminder, and We have never been unjust.///As a reminder—We are never unjust.///to admonish them. We have never been unjust.///By way of reminder, and We have never been unjust.///By way of reminder; and We never are unjust. و شیطانها آن را فرود نیاورده‌اند. The devils did not bring it down:///And this Qur’an was not brought down by the devils.///Not by the Satans has it been brought down;///And the satans have not brought it down.///And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,///It was not the devils that revealed it.///The satans did not bring down this (Clear Book),///And it is not the Shayatin (devils) who have brought it down.///No evil ones have brought down this (Revelation): و آنان را نسزد و نمى‌توانند [وحى کنند]. They are not worthy of it, nor have they power.///They are unworthy of it, nor can they do it.///it behoves them not, neither are they able.///It behoveth them not, nor they can.///Neither would it suit them, nor they can (produce it).///It is not in their interests, nor in their power.///nor does it behove them, nor does it lie in their power.///Neither would it suit them nor are they able.///It would neither suit them nor would they be able (to produce it). در حقیقت آنها از شنیدن، معزول [و محروم‌] اند. They have been precluded from hearing it.///Indeed they have been banished from the place of hearing.///Truly, they are expelled from hearing.///Verily far from hearing are they removed.///Verily, they have been removed far from hearing it.///They are barred from hearing.///Indeed they are debarred from even hearing it.///Verily, they have been removed far from hearing it.///Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it. پس با خدا، خداى دیگر مخوان که از عذاب‌شدگان خواهى شد. So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;///Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished.///So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.///So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed.///So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.///So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented.///So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,///So, invoke not with Allah another god lest you should be among those who receive punishment.///So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. و خویشان نزدیکت را هشدار ده. And warn your near relations,///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), warn your closest relatives.///And warn thy clan, thy nearest kin.///And warn thou thy clan, the nearest ones.///And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.///And warn your close relatives.///and warn your nearest kinsmen;///And warn your tribe of near kindred.///And admonish thy nearest kinsmen, و براى آن مؤمنانى که تو را پیروى کرده‌اند، بال خود را فرو گستر. And take those believers under your wing who follow you.///And spread your wing of mercy for the believers following you.///Lower thy wing to those who follow thee, being believers;///And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.///And be kind and humble to the believers who follow you.///And lower your wing to those of the believers who follow you.///and be meek to the believers who follow you.///And be kind and humble to the believers who follow you.///And lower thy wing to the Believers who follow thee. و اگر تو را نافرمانى کردند، بگو: «من از آنچه مى‌کنید بیزارم.» If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do."///So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.”///then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.'///And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work.///Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."///And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”///Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."///Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."///Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!" و بر [خداى‌] عزیز مهربان توکل کن، Have trust in the Mighty, the Merciful,///And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.///Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate///And rely thou upon the Mighty, the Merciful.///And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,///And put your trust in the Almighty, the Merciful.///And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate,///And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,///And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- آن کس که چون [به نماز] برمى‌خیزى تو را مى‌بیند، Who watches you when you get up,///Who watches you when you stand up.///who sees thee when thou standest///Who seeth thee when thou standest up///Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).///He Who sees you when you rise.///Who observes you when you rise (to pray)///Who sees you when you stand up.///Who seeth thee standing forth (in prayer), و حرکت تو را در میان سجده‌کنندگان [مى‌نگرد]. And your movements among those who bow in homage to God.///And watches your movements among those who prostrate in prayer.///and when thou turnest about among those who bow.///And thy movements among those who fall prostrate.///And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).///And your devotions amidst the worshipers.///and observes your movements among those who prostrate themselves.///And your movements among those who fall prostrate.///And thy movements among those who prostrate themselves, او همان شنواى داناست. He is all-hearing and all-knowing.///Indeed only He is the All Hearing, the All Knowing.///Surely He is the All-hearing, the All-knowing.///Verily He! He is the Hearer, the Knower.///Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.///He is indeed the Hearer, the Aware.///He is All-Hearing, All-Knowing.///Verily, He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.///For it is He Who heareth and knoweth all things. آیا شما را خبر دهم که شیاطین بر چه کسى فرود مى‌آیند؟ Should I tell you on whom the devils descend?///Shall I inform you upon whom do the devils descend?///Shall I tell you on whom the Satans come down?///Shall declare unto you upon whom the satans descend!///Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?///Shall I inform you upon whom the devils descend?///O people, shall I tell you on whom it is that satans descend?///Shall I inform you upon whom the Shayatin descend///Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend? بر هر دروغزن گناهکارى فرود مى‌آیند، They come down to every mendacious sinner,///They descend on every great accuser, extreme sinner. (The magicians)///They come down on every guilty impostor.///They descend upon every calumniator, sinner.///They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.///They descend upon every sinful liar.///They descend on every forgerer steeped in sin,///They descend on every lying, sinful person (Athim).///They descend on every lying, wicked person, که [دزدانه‌] گوش فرا مى‌دارند و بیشترشان دروغگویند، Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars.///The devils convey upon them what they heard, but most of them are liars.///They give ear, but most of them are liars.///Who give ear, and most of them are liars.///Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.///They give ear, and most of them are liars.///on those who whisper hearsay in the ears of people; and most of them are liars.///Who gives ear, and most of them are liars.///(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars. و شاعران را گمراهان پیروى مى‌کنند. As for the poets, only those who go astray follow them.///And the astray follow the poets.///And the poets -- the perverse follow them;///As for the poets -it is the seduced who follow them.///As for the poets, the erring follow them,///And as for the poets—the deviators follow them.///As for poets, only the wayward follow them.///As for the poets, the astray follow them,///And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: آیا ندیده‌اى که آنان در هر وادیى سرگردانند؟ Have you not seen that they wander distract in every valley,///Did you not see that they keep wandering in every valley?///hast thou not seen how they wander in every valley///Observest thou not, that they Wander about every vale.///See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?///Do you not see how they ramble in every style?///Do you not see that they wander about in every valley///See you not that they speak about every subject in their poetry///Seest thou not that they wander distracted in every valley?- و آنانند که چیزهایى مى‌گویند که انجام نمى‌دهند. And they say what they do not do,///And they speak what they do not do?///and how they say that which they do not?///And that they say that which they do not?///And that they say what they do not do.///And how they say what they do not do?///and say things which they do not act upon,///And that they say what they do not do.///And that they say what they practise not?- مگر کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده و خدا را بسیار به یاد آورده و پس از آنکه مورد ستم قرار گرفته‌اند یارى خواسته‌اند. و کسانى که ستم کرده‌اند به زودى خواهند دانست به کدام بازگشتگاه برخواهند گشت. Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown!///Except those who believed and did good deeds, and profusely remembered Allah, and took revenge after they had been wronged*; and soon the unjust will come to know upon which side they will be overturned**. (* The Muslim poets who praise Allah and the Prophet. ** The disbelievers will be punished.)///Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned.///Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated.///Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.///Except for those who believe, and do good deeds, and remember God frequently, and defend themselves after they are wronged. As for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned.///except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach.///Except those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much and vindicate themselves after they have been wronged. And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.///Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take! طا، سین. این است آیات قرآن و [آیات‌] کتابى روشنگر، TA SIN. THESE are the verses of the Qur'an, and collection of explicit laws,///Ta-Seen*; these are verses of the Qur’an and the clear Book. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)///Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,///Ta. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Book luminous.///Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;///Ta, Seen. These are the Signs of the Quran—a book that makes things clear.///Ta'. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Clear Book;///Ta Sin. These are the Ayat of the Qur'an, and (it is) a Book (that is) clear.///These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear; که [مایه‌] هدایت و بشارت براى مؤمنان است. A guidance and good tidings for the believers,///A guidance and glad tidings for the believers.///a guidance, and good tidings unto the believers///A guidance and glad tidings unto the believers.///A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].///Guidance and good news for the believers.///a guidance and good tidings for the believers///A guide and glad tidings for the believers.///A guide: and glad tidings for the believers,- همانان که نماز برپا مى‌دارند و زکات مى‌دهند و خود به آخرت یقین دارند. Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.///Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.///who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.///Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.///Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).///Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.///who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter.///Those who perform the Salah and give the Zakah and they believe with certainty in the Hereafter.///Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter. کسانى که به آخرت ایمان ندارند، کردارهایشان را در نظرشان بیاراستیم [تا همچنان‌] سرگشته بمانند. We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.///Those who do not believe in the Hereafter – We have made their deeds seem good to them, so they are astray.///Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;///Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.///Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.///As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.///As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.///Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly.///As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. آنان کسانى‌اند که عذاب سخت براى ایشان خواهد بود، و در آخرت، خود زیانکارترین [مردم‌] اند. They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come.///It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter.///those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.///Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers.///They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.///It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers.///It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.///They are those for whom there will be an evil torment. And in the Hereafter they will be the greatest losers.///Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss. و حقا تو قرآن را از سوى حکیمى دانا دریافت مى‌دارى. You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.///And indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.///Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.///And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing.///And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.///You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing.///As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.///And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.///As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing. [یادکن‌] هنگامى را که موسى به خانواده خود گفت: «من آتشى به نظرم رسید، به زودى براى شما خبرى از آن خواهم آورد، یا شعله آتشى براى شما مى‌آورم، باشد که خود را گرم کنید.» (Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."///(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”///When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'///Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves.///(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."///When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.”///(Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."///(Remember) when Musa said to his household: "Verily, I have seen a fire; I will bring you from there some information, or I will bring you a burning ember, that you may warm yourselves."///Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves. چون نزد آن آمد، آوا رسید که: «خجسته [و مبارک گردید] آنکه در کنار این آتش و آنکه پیرامون آن است، و منزه است خدا، پروردگار جهانیان.» But when he reached it, a voice called out: "Blessed is He who is in the fire and all around it. Praised be God, the Lord of all the worlds.///So when he reached it, it was proclaimed, “Blessed is he who is in the location of the fire (Moosa) and those who are close to it (the angels); and Purity is to Allah, the Lord Of The Creation.”///So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!///Then when he came unto it, he was cried unto Thus; Blest is whosoever is in the fire and whosoever is around it; and hallowed be Allah, the Lord of the Worlds.///But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Then, when he reached it, he was called: “Blessed is He who is within the fire, and He who is around it, and glorified be God, Lord of the Worlds.///But when Moses came to the fire, a call was sounded: "Blessed is He Who is in the fire and whatever is around it. Glory be to Allah, the Sustainer of all in the Universe.///But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of all that exists."///But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds. «اى موسى، این منم خداى عزیز حکیم.» O Moses, I am that God, the mighty and all-wise.///“O Moosa, I am indeed, in truth, Allah the Almighty, the Wise.”///Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.///O Musa! verily it is I, Allah, the Mighty the Wise!///"O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///O Moses, it is I, God, the Almighty, the Wise.///O Moses, verily this is Me, Allah, the All-Mighty, the All-Wise!///"O Musa! Verily, it is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise."///"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!.... و عصایت را بیفکن. پس چون آن را همچون مارى دید که مى‌جنبد، پشت گردانید و به عقب بازنگشت. «اى موسى، مترس که فرستادگان پیش من نمى‌ترسند. Throw down your staff." When he saw it wriggling like a serpent he turned his back and fled without turning (to look). "O Moses," (said the voice), "be not fearful. Surely those sent as messengers do not fear in My presence,///“And put down your staff”; so when he saw it writhing like a serpent, he turned moving away without looking back; We said, “O Moosa, do not fear; indeed the Noble Messengers do not fear in My presence.”///Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,///And cast thou down thy staff. Then when he saw it wriggling as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! fear thou not; verily in My presence the sent ones fear not.///"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.///Throw down your staff.” But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. “O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence.///Now cast your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned his back in retreat and did not even look behind. "O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence,///"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said:) "O Musa! Fear not: verily, the Messengers fear not in front of Me."///"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,- لیکن کسى که ستم کرده سپس -بعد از بدى- نیکى را جایگزین [آن‌] گردانیده، [بداند] که من آمرزنده مهربانم. Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.///“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)///save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.///Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.///"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.///But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.///except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.///"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful."///"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. و دستت را در گریبانت کن تا سپید بى‌عیب بیرون آید. [اینها] از [جمله‌] نشانه‌هاى نه‌گانه‌اى است [که باید] به سوى فرعون و قومش [ببرى‌]، زیرا که آنان مردمى نافرمانند. Put your hand in the bosom of your shirt; it will come out white without any blemish. This will be one of nine tokens for the Pharaoh and his people, who are a wicked lot indeed."///“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness; a sign among the nine signs towards Firaun and his people; they are indeed a lawless nation.”///Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.'///And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt: amongst nine signs unto Fir'awn and his people. Verily they have been a people transgressing.///"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people.”///Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. They are surely a wicked people."///"And put your hand into opening of your garment, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir`awn and his people. Verily, they are a people who are rebellious."///"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression." و هنگامى که آیات روشنگر ما به سویشان آمد گفتند: «این سحرى آشکار است.» And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic."///Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.”///But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';///Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest.///But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."///Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.”///But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic."///But when Our Ayat came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."///But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!" و با آنکه دلهایشان بدان یقین داشت، از روى ظلم و تکبر آن را انکار کردند. پس ببین فرجام فسادگران چگونه بود. And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!///And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!///and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!///And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.///And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).///And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.///They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers!///And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. So, see what was the end of the mischief-makers.///And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! و به راستى به داوود و سلیمان دانشى عطا کردیم، و آن دو گفتند: «ستایش خدایى را که ما را بر بسیارى از بندگان باایمانش برترى داده است.» We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."///And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”///And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'///And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!///And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"///And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”///(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"///And indeed We gave knowledge to Dawud and Sulayman, and they both said: "All praise be to Allah, Who has preferred us above many of His believing servants!"///We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!" و سلیمان از داوود میراث یافت و گفت: «اى مردم، ما زبان پرندگان را تعلیم یافته‌ایم و از هر چیزى به ما داده شده است. راستى که این همان امتیاز آشکار است.» Solomon was heir to David, and he said: "O people, we have been taught the language of Tair, and have been given of everything. This is a clear favour indeed."///And Sulaiman became Dawud’s heir; and he said, “O people, we have indeed been taught the language of birds, and have been given from all things; this surely is a manifest favour.”///And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.'///And Sulaiman inherited from Daud. And he said: O mankind! verily have been taught the diction of we birds, and we have been vcuchsafed of every thing; and verily this is grace manifest.///And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)."///And Solomon succeeded David. He said, “O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing.”///And Solomon succeeded David and said: "O people, we have been taught the speech of birds and we have been endowed with all kinds of things. Surely this is a conspicuous favour (from Allah)."///And Sulayman inherited from Dawud. He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and we have been given from everything. This, verily, is an evident grace."///And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)" و براى سلیمان سپاهیانش از جن و انس و پرندگان جمع‌آورى شدند و [براى رژه‌] دسته دسته گردیدند. His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)///And assembled together for Sulaiman were his armies of jinns and men, and of birds – so they had to be restricted.///And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;///And there were gathered unto Sulaiman his hosts of jinns and mankind and birds, and they were set in bands.///And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).///To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites, and men, and birds—all held in strict order.///Hosts of jinn and humans and birds were marshalled for Solomon and were kept under full control.///And there were gathered before Sulayman his hosts of Jinn and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forward).///And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks. تا آنگاه که به وادى مورچگان رسیدند. مورچه‌اى [به زبان خویش‌] گفت: «اى مورچگان، به خانه‌هایتان داخل شوید، مبادا سلیمان و سپاهیانش -ندیده و ندانسته- شما را پایمال کنند.» Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: "O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares."///Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, “O ants, enter your houses – may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly.”///till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'///Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not.///Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."///Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”///(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: "O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing."///Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulayman and his armies should crush you, while they perceive not."///At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." [سلیمان‌] از گفتار او دهان به خنده گشود و گفت: «پروردگارا، در دلم افکن تا نعمتى را که به من و پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى سپاس بگزارم، و به کار شایسته‌اى که آن را مى‌پسندى بپردازم، و مرا به رحمت خویش در میان بندگان شایسته‌ات داخل کن.» (Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace."///He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)///But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'///So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen.///So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."///He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”///Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants."///So he (Sulayman) smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your favors which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your mercy among Your righteous servants."///So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants." و جویاى [حال‌] پرندگان شد و گفت: «مرا چه شده است که هدهد را نمى‌بینم؟ یا شاید از غایبان است؟ When he reviewed the Tair, he said: "How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?///And he surveyed the birds – he therefore said, “What is to me that I do not see the Hudhud (hoopoe), or is he really absent?”///And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?///And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees?///He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?///Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees?///(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?///He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe Or is he among the absentees"///And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? قطعا او را به عذابى سخت عذاب مى‌کنم یا سرش را مى‌برم مگر آنکه دلیلى روشن براى من بیاورد. I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."///“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”///Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'///Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.///"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."///I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”///I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."///"I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason."///"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." پس دیرى نپایید که [هدهد آمد و] گفت: «از چیزى آگاهى یافتم که از آن آگاهى نیافته‌اى، و براى تو از «سبا» گزارشى درست آورده‌ام. But he was not long in coming, and reported: "I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.///So Hudhud did not stay absent for long, and presenting himself submitted, “I have witnessed a matter that your majesty has not seen, and I have brought definite information to you from the city of Saba.”///But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.///Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure.///But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.///But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information.///Not before long the hoopoe came up and said: "I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba.///But (the hoopoe) stayed not long, he said: "I have grasped which you have not grasped and I have come to you from Saba' with true news."///But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true. من [آنجا] زنى را یافتم که بر آنها سلطنت مى‌کرد و از هر چیزى به او داده شده بود و تختى بزرگ داشت. I found a woman reigning over them, and she has been favoured with everything; and she has a throne that is magnificent.///“I have seen a woman who rules over them, and she has been given from all things, and she has a mighty throne.”///I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.///Verily have found a woman ruling over them and she hath been vouchsafed somewhat of everything, and hers is a mighty throne.///"I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.///I found a woman ruling over them, and she was given of everything, and she has a magnificent throne.///I found there a woman ruling over them, one who has been endowed with all things and has a mighty throne.///"I found a woman ruling over them, she has been given all things, and she has a great throne."///"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne. او و قومش را چنین یافتم که به جاى خدا به خورشید سجده مى‌کنند، و شیطان اعمالشان را برایشان آراسته و آنان را از راه [راست‌] باز داشته بود، در نتیجه [به حق‌] راه نیافته بودند. I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way///“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path – so they do not attain guidance.”///I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,///I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided.///"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"///I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided.///I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. " Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance///"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaytan has made their deeds fair seeming to them to prevent them from the way, so they have no guidance."///"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,- [آرى، شیطان چنین کرده بود] تا براى خدایى که نهان را در آسمانها و زمین بیرون مى‌آورد و آنچه را پنهان مى‌دارید و آنچه را آشکار مى‌نمایید مى‌داند، سجده نکنند؛ To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.///“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”///so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.///So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known.///Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]///If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.///that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal.///So they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.///"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal. خداى یکتا که هیچ خدایى جز او نیست، پروردگار عرش بزرگ است.» God: There is no god but He, the Lord of the glorious throne."///“Allah – there is no True God except Him, the Owner of the Great Throne.” (Command of Prostration # 8)///God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.'///Allah! there is no God but he, the Lord of the Magnificent Throne.///Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!///God—There is no god but He, the Lord of the Sublime Throne.”///Allah - none is worthy of worship save He; He is the Lord of the Mighty Throne.///Allah, La ilaha illa Huwa, the Lord of the Supreme Throne!"///"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!" گفت: «خواهیم دید آیا راست گفته‌اى یا از دروغگویان بوده‌اى.» (Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar.///Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”///Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.///Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.///[Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.///He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.///Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie.///(Sulayman) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars."///(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied! «این نامه مرا ببر و به سوى آنها بیفکن، آنگاه از ایشان روى برتاب، پس ببین چه پاسخ مى‌دهند.» Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."///“Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.”///Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '///Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.///"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."///Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”///Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."///"Go you with this letter of mine and deliver it to them, then draw back from them and see what they return."///"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"... [ملکه سبا] گفت: «اى سران [کشور] نامه‌اى ارجمند براى من آمده است، (The Queen said): "O nobles, a venerable letter has been delivered to me.///The woman said, “O chieftains, indeed a noble letter has been dropped upon me.”///She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.///She said: O chiefs! verily there hath been cast unto me an honourable epistle.///She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,///She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me.///The Queen said:" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me.///She said: "O chiefs! Verily, here is delivered to me a noble letter, "///(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect. که از طرف سلیمان است و [مضمون آن‌] این است: به نام خداوند رحمتگر مهربان. It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.///“Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”///It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.///Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.///"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;///It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.///It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate."///"Verily, it is from Sulayman, and it (reads): `In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful;'///"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful: بر من بزرگى مکنید و مرا از در اطاعت درآیید.» Do not rise against me, but come to me in submission.'///“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”///Rise not up against me, but come to me in surrender." '///Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.///"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "///Do not defy me, and come to me submissively.’”///(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."///`Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).' "///"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'" گفت: «اى سران [کشور] در کارم به من نظر دهید که بى‌حضور شما [تا به حال‌] کارى را فیصله نداده‌ام.» ." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."///She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”///She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'///She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.///She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."///She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”///(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."///She said: "O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me."///She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence." گفتند: «ما سخت نیرومند و دلاوریم، و [لى‌] اختیار کار با توست، بنگر چه دستور مى‌دهى؟» They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."///They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”///They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'///They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.///They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."///They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”///They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."///They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."///They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command." [ملکه‌] گفت: «پادشاهان چون به شهرى درآیند، آن را تباه و عزیزانش را خوار مى‌گردانند، و این گونه مى‌کنند.» She said: "Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).///She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”///She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.///She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do.///She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.///She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.///The Queen said: "When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do.///She said: "Verily, kings, when they enter a town, they destroy it and make the most honorable among its people the lowest. And thus they do."///She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave. «و [اینک‌] من ارمغانى به سویشان مى‌فرستم و مى‌نگرم که فرستادگان [من‌] با چه چیز بازمى‌گردند.» But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."///“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”///Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'///So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back.///"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."///I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”///I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."///"But verily, I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."///"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors." و چون [فرستاده‌] نزد سلیمان آمد، [سلیمان‌] گفت: «آیا مرا به مالى کمک مى‌دهید؟ آنچه خدا به من عطا کرده، بهتر است از آنچه به شما داده‌است. [نه،] بلکه شما به ارمغان خود شادمانى مى‌نمایید. So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present.///So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”///But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!///Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.///So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"///When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.///Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting.///So, when (the messengers with the gift) came to Sulayman, he said: "Will you help me in wealth What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"///Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift! به سوى آنان بازگرد که قطعا سپاهیانى بر [سر] ایشان مى‌آوریم که در برابر آنها تاب ایستادگى نداشته باشند و از آن [دیار] به خوارى و زبونى بیرونشان مى‌کنیم.» Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."///“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”///Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'///Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.///[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."///Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”///Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."///"Go back to them. We verily, shall come to them with armies that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."///"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)." [سپس‌] گفت: «اى سران [کشور] کدام یک از شما تخت او را -پیش از آنکه مطیعانه نزد من آیند- براى من مى‌آورد؟» He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"///Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”///He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'///He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves?///He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"///He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”///Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"///He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience (as Muslims)"///He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?" عفریتى از جن گفت: «من آن را پیش از آنکه از مجلس خود برخیزى براى تو مى‌آورم و بر این [کار] سخت توانا و مورد اعتمادم.» A crafty jinn said: "I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy."///An extremely evil jinn said, “I will bring it in your presence before you disperse the assembly; and I am indeed strong and trustworthy upon it.”///An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it///A giant from the jinns said: I shall bring it unto thee ere thou arisest from thy place; verily I am strong for it and trusty.///An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."///An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”///A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy."///An `Ifrit from the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your place. And verily, I am indeed strong and trustworthy for such work."///Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted." کسى که نزد او دانشى از کتاب [الهى‌] بود، گفت: «من آن را پیش از آنکه چشم خود را بر هم زنى برایت مى‌آورم.» پس چون [سلیمان‌] آن [تخت‌] را نزد خود مستقر دید، گفت: «این از فضل پروردگار من است، تا مرا بیازماید که آیا سپاسگزارم یا ناسپاسى مى‌کنم. و هر کس سپاس گزارد، تنها به سود خویش سپاس مى‌گزارد، و هر کس ناسپاسى کند، بى‌گمان پروردگارم بى‌نیاز و کریم است.» But one who had knowledge of the letter, said: "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it before him, (he said): "This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous."///Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.)///and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'///The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent.///One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."///He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”///And he who had some knowledge of the Book said: "I will bring it before the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: "This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful."///One with whom was knowledge of the Scripture, said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" Then when he saw it placed before him, he said: "This is by the grace of my Lord -- to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for himself; and whoever is ungrateful, certainly my Lord is Rich, Bountiful."///Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!" گفت: «تخت [ملکه‌] را برایش ناشناس گردانید تا ببینیم آیا پى مى‌برد یا از کسانى است که پى نمى‌برند.» (Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."///Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way* or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.)///He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'///He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided.///He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."///He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”///Solomon said: " Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."///He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided, or she will be one of those not guided."///He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance." پس وقتى [ملکه‌] آمد، [بدو] گفته شد: «آیا تخت تو همین گونه است؟» گفت: «گویا این همان است و پیش از این، ما آگاه شده و از در اطاعت درآمده بودیم.» When she arrived, they asked her: "Is your throne like this?" She said: "As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted."///Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”///So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,///Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims.///So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."///When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”///When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves."///So when she came, it was said, "Is your throne like this" She said: "As though it were the very same." And he said, "Knowledge was bestowed on us before her, and we had submitted to Allah (as Muslims)."///So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)." و [در حقیقت قبلا] آنچه غیر از خدا مى‌پرستید مانع [ایمان‌] او شده بود و او از جمله گروه کافران بود. She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.///And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.///but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'///And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.///And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.///But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.///What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.///And Saddaha that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.///And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith. به او گفته شد: «وارد ساحت کاخ [پادشاهى‌] شو.» و چون آن را دید، برکه‌اى پنداشت و ساقهایش را نمایان کرد. [سلیمان‌] گفت: «این کاخى مفروش از آبگینه است.» [ملکه‌] گفت: «پروردگارا، من به خود ستم کردم و [اینک‌] با سلیمان در برابر خدا، پروردگار جهانیان، تسلیم شدم.» She was invited to enter the court. When she saw it, she took it for a sheet of water, and (pulling up her skirts) uncovered her legs. (Solomon) told her: "This is paved with tiles of glass." "O Lord," she said, "I have wronged myself, and I submit to the Lord of all the worlds with Solomon."///It was said to her, “Enter the hall”; and when she saw it she thought it was a pool and bared her shins*; said Sulaiman, “This is only a smooth hall, affixed with glass”; she said, “My Lord, I have indeed wronged myself, and I now submit myself along with Sulaiman to Allah, the Lord Of The Creation.” (* In order to cross it)///It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.'///It was said unto her: enter the palace. Then when she saw it,, he deemed it a pool and bared her shanks. He said: verily it is a palace evenly floored with glass. She said: my Lord! verily I wronged my soul, and now submit myself together with Sulaiman unto Allah, the Lord of the Worlds.///It was said to her: "Enter As-Sarh" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."///It was said to her, “Go inside the palace.” And when she saw it, she thought it was a deep pond, and she bared her legs. He said, “It is a palace paved with glass.” She said, “My Lord, I have done wrong to myself, and I have submitted with Solomon, to God, Lord of the Worlds.”///She was told: "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a pool of water and she bared both her calves (to enter into it). Solomon said: "This is a slippery floor of crystal." Thereupon she cried out: "My Lord, I have been inflicting much wrong on myself. Now I submit myself with Solomon to Allah, the Lord of the whole Universe."///It was said to her: "Enter As-Sarh," but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs. Sulayman said: "Verily, it is a Sarh Mumarrad of Qawarir." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit, together with Sulayman to Allah, the Lord of all that exits."///She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds." و به راستى، به سوى ثمود، برادرشان صالح را فرستادیم که: «خدا را بپرستید.» پس به ناگاه آنان دو دسته متخاصم شدند. We sent to Thamud their brother Saleh (who said): "Worship God." But they were divided into two groups disputing with one another.///And indeed We sent to the Thamud, their fellowman Saleh that, “Worship Allah”, thereupon they became two parties quarrelling.///And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another.///And assuredly We sent unto the Thamud their brother Saleh saying: worship Allah. Then lo! they became two parties contending.///And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."///And We sent to Thamood their brother Saleh: “Worship God.” But they became two disputing factions.///And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions.///And indeed We sent to Thamud their brother Salih, (saying): "Worship Allah." Then look! They became two parties quarreling with each other.///We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other. [صالح‌] گفت: «اى قوم من، چرا پیش از [جستن‌] نیکى، شتابزده خواهان بدى هستید؟ چرا از خدا آمرزش نمى‌خواهید؟ باشد که مورد رحمت قرار گیرید.» (Saleh) said: "O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven."///He said, “O my people, why do you hasten upon the evil before the good? Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.”///He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.'///He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy.///He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"///He said, “O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God’s forgiveness, so that you may be shown mercy.”///Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?"///He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil before the good Why seek you not the forgiveness of Allah, that you may receive mercy"///He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy. گفتند: «ما به تو و به هر کس که همراه توست شگون بد زدیم.» گفت: «سرنوشت خوب و بدتان پیش خداست، بلکه شما مردمى هستید که مورد آزمایش قرار گرفته‌اید.» They said: "You betoken evil, and those with you." (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."///They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah – in fact you people have fallen into trial.”///They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'///They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested.///They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."///They said, “We consider you an ill omen, and those with you.” He said, “Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.”///They said: "We augur ill of you and those who are with you." Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried."///They said: "We augur an omen from you and those with you." He said: "Your omen is of Allah; nay, but you are a people that are being tested."///They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial." و در آن شهر، نه دسته بودند که در آن سرزمین فساد مى‌کردند و از در اصلاح درنمى‌آمدند. There were in that city nine persons who spread disorder in the land, and did not reform.///And there were nine persons in the city who used to cause turmoil in the land and did not wish reform.///Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right;///And there were nine of a group in the City, who spread corruption in the land and rectified not.///And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.///In the city was a gang of nine who made mischief in the land and did no good.///Now there were nine ring-leaders in the city who created corruption in the land and never worked to set things right.///And there were in the city nine Rahtin, who made mischief in the land, and would not reform.///There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform. [با هم‌] گفتند: «با یکدیگر سوگند بخورید که: حتما به [صالح‌] و کسانش شبیخون مى‌زنیم، سپس به ولى او خواهیم گفت: ما در محل قتل کسانش حاضر نبودیم، و ما قطعا راست مى‌گوییم.» They said: "Let us swear by God that we will attack Saleh and his family at night, and later tell his heirs: 'We did not see his family destroyed, and we speak the truth.'"///Swearing by Allah they said to one another, “We will indeed attack him and his family at night, and then say to his heir, ‘We were not present at the time of slaying of this household, and indeed we are truthful.’”///they said, 'Swear you, one to another, by God, "We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men."'///They said: swear one to anot her by God that we shall surely fall upon him and his household by night and thereafter we shall surely say unto his heir; We witnessed not the destruction of his household, and verily we are truthtellers.///They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'"///They said, “Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.'“///They said: "Swear to one another in the name of Allah that we shall make a sudden night swoop on Salih and his family and will then tell their heirs that we did not witness the destruction of his family. We are indeed truthful."///They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and thereafter we will surely say to his near relatives: `We witnessed not the destruction of his household, and verily, we are telling the truth."'///They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'" و دست به نیرنگ زدند و [ما نیز] دست به نیرنگ زدیم و خبر نداشتند. They hatched up the plot; We also planned without their knowledge.///So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful.///And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;///And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not.///So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.///They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice.///Thus they planned and We too planned, the while they did not know.///So, they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.///They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not. پس بنگر که فرجام نیرنگشان چگونه بود: ما آنان و قومشان را همگى هلاک کردیم. Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.///Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.///and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.///So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.///Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.///So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.///So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.///Then see how was the end of their plot! Verily, We destroyed them and their nation all together.///Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them). و این [هم‌] خانه‌هاى خالى آنهاست به [سزاى‌] بیدادى که کرده‌اند. قطعا در این [کیفر] براى مردمى که مى‌دانند عبرتى خواهد بود. So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand.///So these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know.///Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.///So yonder are their houses overturned, for they did wrong. Verily, herein is a sign unto a people who know.///These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.///Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know.///Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know.///These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah for people who know.///Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge. و کسانى را که ایمان آورده و تقوا پیشه کرده بودند رهانیدیم. We deliver those who believe and take heed for themselves.///And We rescued those who accepted faith and used to fear.///And We delivered those who believed and were godfearing.///And We delivered those who believed and were wont to fear.///And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.///And We saved those who believed and were pious.///And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).///And We saved those who believed, and had Taqwa of Allah.///And We saved those who believed and practised righteousness. و [یاد کن‌] لوط را که چون به قوم خود گفت: «آیا دیده و دانسته مرتکب عمل ناشایست [لواط] مى‌شوید؟ (Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?///And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”///And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?///And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?///And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"///And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?///We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?///And (remember) Lut! When he said to his people: "Do you commit immoral sins while you see"///(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)? آیا شما به جاى زنان، از روى شهوت با مردها در مى‌آمیزید؟ [نه!] بلکه شما مردمى جهالت‌پیشه‌اید.» You lust after men in place of women. You are indeed a stolid people."///“What! You lustfully go towards men, leaving the women?! In fact, you are an ignorant people.”///What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'///Would ye go in lustfully unto men instead of women? Aye! ye are a people addicted to ignorant ways.///"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."///Do you lust after men instead of women? You are truly ignorant people.”///Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance."///"Do you practice your lusts on men instead of women Nay, but you are a people who behave senselessly."///Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant! و [لى‌] پاسخ قومش غیر از این نبود که گفتند: «خاندان لوط را از شهرتان بیرون کنید که آنها مردمى هستند که به پاکى تظاهر مى‌نمایند.» His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"///Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”///And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'///Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!///There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"///But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”///But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."///There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"///But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" پس او و خانواده‌اش را نجات دادیم، جز زنش را که مقدر کردیم از باقى‌ماندگان [در خاکستر آتش‌] باشد. So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.///We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.///So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.///Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers.///So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.///So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.///Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.///So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.///But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind. و بارانى [از سجیل‌] بر ایشان فرو باریدیم، و باران هشدارداده‌شدگان، چه بد بارانى بود. And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!///And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!///And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.///And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned.///And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.///And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.///And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.///And We rained down on them a rain. So, evil was the rain of those who were warned.///And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)! بگو: «سپاس براى خداست، و درود بر آن بندگانش که [آنان را] برگزیده است.» آیا خدا بهتر است یا آنچه [با او] شریک مى‌گردانند؟ Say: "All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen." Is God better or those they associate with Him --///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “All praise is to Allah, and peace upon His chosen bondmen; is Allah better or what you ascribe as His partners?”///Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate?///Say thou: All praise unto Allah, and peace upon His bondmen whom He hath Chosen! Is Allah best, or that which they associate?///Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).///Say, “Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?”///Say, (O Muhammad): "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." (Ask them): "Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners?///Say: "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His servants whom He has chosen! Is Allah better, or what they ascribe as partners"///Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)? [آیا آنچه شریک مى‌پندارند بهتر است‌] یا آن کس که آسمانها و زمین را خلق کرد و براى شما آبى از آسمان فرود آورد، پس به وسیله آن، باغهاى بهجت‌انگیز رویانیدیم. کار شما نبود که درختانش را برویانید. آیا معبودى با خداست؟ [نه،] بلکه آنان قومى منحرفند. Who created the heavens and the earth, who sends down water from the sky for you, with which He causes graceful gardens to grow? It was not in your power to make trees germinate. Is there any other god along with God. In fact they are a people who turn away (from the truth).///Or He Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky for you; so We grew delightful gardens with it; you had no strength to grow its trees; is there a God along with Allah?! In fact they are those who shun the right path.///He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals!///Is not he best Who hath created the heavens and the earth, and Who sendeth down water for you from the heaven wherewith We cause beauteous orchards to grow up, whereof it was not possible for you to cause the trees to grow up! Is there any god along with Allah! Nay! but they are a people who equalise.///Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!///Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate.///Who is it that has created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky and then We caused to grow therewith orchards full of beauty whose trees you could never grow. Is there any god associated with Allah (in these tasks)?" Nay, they are a people who are veering away from the Right Path.///Is not He Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any god with Allah Nay, but they are a people who ascribe equals!///Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice. [آیا شریکانى که مى‌پندارند بهتر است‌] یا آن کس که زمین را قرارگاهى ساخت و در آن رودها پدید آورد و براى آن، کوه‌ها را [مانند لنگر] قرار داد، و میان دو دریا برزخى گذاشت؟ آیا معبودى با خداست؟ [نه،] بلکه بیشترشان نمى‌دانند. Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? Is there any other god along with God? In reality most of them do not know.///Or He Who made the earth for habitation, and placed rivers within it, and created mountains as anchors for it, and kept a barrier between the two seas? Is there a God along with Allah?! In fact, most of them are ignorant.///He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.///Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? IS there any god along with Allah? Nay! but most of them know not.///Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.///Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? But most of them do not know.///Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Nay; but most of them do not know.///Is not He Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water) Is there any ilah (god) with Allah Nay, but most of them know not!///Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not. یا [کیست‌] آن کس که درمانده را -چون وى را بخواند- اجابت مى‌کند، و گرفتارى را برطرف مى‌گرداند، و شما را جانشینان این زمین قرار مى‌دهد؟ آیا معبودى با خداست؟ چه کم پند مى‌پذیرید. Who hears the cry of the anguished (soul) when it calls to Him, and relieves its suffering? And who made you trustees on the earth? Is there any other god along with God? How little it is that you reflect!///Or He Who answers the prayer of the helpless when he invokes Him and removes the evil, and makes you inheritors of the earth? Is there a God along with Allah?! Very little do they ponder!///He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.///Is not he best Who answereth the distressed when he calleth unto Him and removeth the evil, and hath made you the successors in the earth? Is there any god along with Allah? Little ye reflect!///Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!///Or, who answers the one in need when he prays to Him, and relieves adversity, and makes you successors on earth? Is there another god with God? How hardly you pay attention.///Who is it Who heeds the prayers of the distressed when he calls out to Him and Who removes his affliction? And who is it Who makes you vicegerents of the earth? Is there any god associated with Allah (in this task)? How little do you reflect!///Is not He Who responds to the distressed one, when he calls on Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations Is there any god with Allah Little is that you remember!///Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed! یا آن کس که شما را در تاریکیهاى خشکى و دریا راه مى‌نماید و آن کس که بادها [ى باران زا] را پیشاپیش رحمتش بشارتگر مى‌فرستد؟ آیا معبودى با خداست؟ خدا برتر [و بزرگتر] است از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند. Who then really shows you the way in the darkness of the desert and the sea? And who sends breezes bringing news of His benevolence? Is there any other god along with God? He is far too exalted for what they associate with Him!///Or He Who shows you the path in the darkness of the land and the sea, and He Who sends the winds before His mercy, heralding glad tidings? Is there a God along with Allah?! Supremacy is to Allah above all that they ascribe as partners!///He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!///Is not he best Who guideth you in the darknesses of the land and the sea, and Who sendeth the winds as heralds before His mercy Is there any god along with Allah? Exalted be Allah from all that they associate!///Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!///Or, who guides you through the darkness of land and sea, and who sends the winds as heralds of His mercy? Is there another god with God? Most exalted is God, above what they associate.///Who is it Who guides you through the darkness on land and sea? And Who sends winds as heralds of good tidings ahead of His Mercy? Is there any god associated with Allah (in this task)? Exalted be Allah above whatever they associate with Him in His Divinity!///Is not He Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy Is there any god with Allah Exalted be Allah above all that they associate as partners!///Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him! یا آن کس که خلق را آغاز مى‌کند و سپس آن را بازمى‌آورد، و آن کس که از آسمان و زمین به شما روزى مى‌دهد؟ آیا معبودى با خداست؟ بگو: «اگر راست مى‌گویید، برهان خویش را بیاورید.» Who creates first then reverts it? And who gives you provision from the heavens and the earth? Is there any other god along with God? Tell them: "Bring your proof, if you are truthful."///Or He Who initiates the creation, then will create it again, and He Who provides you sustenance from the skies and the earth? Is there a God along with Allah?! Proclaim, “Bring your proof, if you are truthful!”///Who originates creation, then brings it back again, and provides you out of heaven and earth. Is there a god with God? Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'///Is not he best Who originateth creation, and shall thereafter restoreth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? IS there any godl along with Allah? Say thou: bring your proof, if ye are truth-tellers.///Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful."///Or, who originates the creation and then repeats it, and who gives you livelihood from the sky and the earth? Is there another god with God? Say, “Produce your evidence, if you are truthful.”///Who is it Who creates in the first instance and then repeats it? Who is it Who provides you with sustenance from the heavens and the earth? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Say: "Bring forth your evidence, if you are truthful."///Is not He Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth Is there any god with Allah Say: "Bring forth your proofs, if you are truthful."///Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!" بگو: «هر که در آسمانها و زمین است -جز خدا- غیب را نمى‌شناسند و نمى‌دانند کى برانگیخته خواهند شد؟» Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”///Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;///Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised.///Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."///Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”///Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."///Say: "None in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."///Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment). [نه،] بلکه علم آنان در باره آخرت نارساست؛ [نه،] بلکه ایشان در باره آن تردید دارند؛ [نه،] بلکه آنان در مورد آن کوردلند. Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."///Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.///nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.///Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.///Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.///In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.///Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it.///Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are in complete blindness about it.///Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto! و کسانى که کفر ورزیدند، گفتند: «آیا وقتى ما و پدرانمان خاک شدیم، آیا حتما [زنده از گور] بیرون آورده مى‌شویم؟ Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?///And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”///The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?///And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?///And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?///Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?///The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?///And those who disbelieve say: "When we have become dust -- we and our fathers -- shall we really be brought forth"///The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)? در حقیقت، این را به ما و پدرانمان قبلا وعده داده‌اند؛ این جز افسانه‌هاى پیشینیان نیست.» Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore."///“Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers – this is nothing but stories of former people.”///We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'///Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients.///"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."///We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”///We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times."///"Indeed we were promised this -- we and our forefathers before, verily, these are nothing but tales of ancients."///"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients." بگو: «در زمین بگردید و بنگرید فرجام گنه‌پیشگان چگونه بوده است.» Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners."///“Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.”///Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'///Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits.///Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."///Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”///Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."///Say to them: "Travel in the land and see how has been the end of the criminals."///Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)." و بر آنان غم مخور، و از آنچه مکر مى‌کنند تنگدل مباش. Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive.///And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming.///Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.///And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot.///And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.///But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.///(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs.///And grieve you not over them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.///But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots. و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده کى خواهد بود؟» Yet they say: "When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth."///And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”///They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'///And they say: when will this Promise be fufilled if ye say sooth?///And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"///And they say, “When is this promise, if you are truthful?”///They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful."///And they say: "When this promise, if you are truthful"///They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful." بگو: «شاید برخى از آنچه را به شتاب مى‌خواهید در پى شما باشد.» Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you."///Say, “It could be that a part of what you are impatient for is (already) after you.”///Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.///Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.///Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.///Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”///Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."///Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you."///Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!" و راستى پروردگارت بر [این‌] مردم داراى بخشش است، ولى بیشترشان سپاس نمى‌دارند. Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful.///Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks.///Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.///And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks.///"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."///Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful.///Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks.///Verily, your Lord is full of grace for mankind, yet most of them do not give thanks.///But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful. و در حقیقت، پروردگار تو آنچه را در سینه‌هایشان نهفته و آنچه را آشکار مى‌دارند نیک مى‌داند. Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose.///And indeed your Lord knows what is hidden in their bosoms, and what they disclose.///Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.///And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known.///And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.///And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.///Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal.///And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.///And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal. و هیچ پنهانى در آسمان و زمین نیست، مگر اینکه در کتابى روشن [درج‌] است. There is nothing of the hidden in the heavens and the earth that is not recorded in the luminous Book.///And all the hidden secrets of the heavens and the earth are (written) in a clear Book. (The Preserved Tablet)///And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book.///And naught there is hidden in the heaven or the earth but it is in a Manifest Book.///And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).///There is no mystery in the heaven and the earth, but it is in a Clear Book.///There is nothing that is hidden - be it in the heaven or the earth - but is recorded in a Clear Book.///And there is nothing hidden in the heaven and the earth but it is in a Clear Book.///Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record. بى‌گمان، این قرآن بر فرزندان اسرائیل بیشتر آنچه را که آنان در باره‌اش اختلاف دارند حکایت مى‌کند. Indeed this Qur'an explains to the children of Israel much of what they are at variance.///Indeed this Qur’an narrates to the Descendants of Israel most of the matters in which they differ.///Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;///Verily this Qur'an recounteth with truth unto the Children of Isra'il much of that wherein they differ.///Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.///This Quran relates to the Children of Israel most of what they differ about.///Surely this Qur'an explains to the Children of Israel most of the matters concerning which they have disagreements///Verily, this Qur'an narrates to the Children of Israel most of that in which they differ.///Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree. و به راستى که آن، رهنمود و رحمتى براى مؤمنان است. It is a guidance and grace for those who believe.///And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims.///it is a guidance, and a mercy unto the believers.///And verily it is a guidance and a mercy unto the believers.///And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.///And it is guidance and mercy for the believers.///and it is a guidance and mercy for the believers.///And truly, it is a guide and a mercy for the believers.///And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. در حقیقت، پروردگار تو طبق حکم خود میان آنان داورى مى‌کند، و اوست شکست‌ناپذیر دانا. Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.///Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.///Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.///And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.///Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.///Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.///Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.///Verily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.///Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing. پس بر خدا توکل کن که تو واقعا بر حق آشکارى. So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.///Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.///So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.///Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.///So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.///So rely on God. You are upon the clear truth.///So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.///So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.///So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth. البته تو مردگان را شنوا نمى‌گردانى، و این ندا را به کران -چون پشت بگردانند- نمى‌توانى بشنوانى. You cannot make the dead to listen, or the deaf to hear the call, when they have turned their backs,///Indeed the dead* do not listen to your call nor do the deaf* listen to your call, when they flee turning back. (The dead and deaf implies the disbelievers.)///Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.///Verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they flee turning their backs.///Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.///You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call if they turn their backs and flee.///Surely you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn back in flight,///Verily, you cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.///Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat. و راهبر کوران [و بازگرداننده‌] از گمراهى‌شان نیستى. تو جز کسانى را که به نشانه‌هاى ما ایمان آورده‌اند و مسلمانند، نمى‌توانى بشنوانى. Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.///And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims.///Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.///Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.///Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).///Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.///nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.///Nor can you lead the blind out of their error. You can only make to hear those who believe in Our Ayat, so they submit (became Muslims).///Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam. و چون قول [عذاب‌] بر ایشان واجب گردد، جنبنده‌اى را از زمین براى آنان بیرون مى‌آوریم که با ایشان سخن گوید که: مردم [چنانکه باید] به نشانه‌هاى ما یقین نداشتند. When the sentence will have been passed against them, We shall bring forth beastly brutes from the earth who will torment them, for men certainly do not believe Our signs.///And when the Word (promise) appears upon them, We shall bring forth for them a beast from the earth to speak to them – because the people were not accepting faith in Our signs. (This beast will rise from the earth, when the Last Day draws near.)///When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.'///And when the word shall come to be fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth speaking unto them, that the people have not of Our signs been convinced.///And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).///And when the Word has fallen on them, We will bring out for them from the earth a creature which will say to them that the people are uncertain of Our revelations.///And when the time for the fulfilment of Our Word against them will come, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them because people did not believe in Our Signs.///And when the Word is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast for them, to speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat.///And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs. و آن روز که از هر امتى، گروهى از کسانى را که آیات ما را تکذیب کرده‌اند محشور مى‌گردانیم، پس آنان نگاه داشته مى‌شوند تا همه به هم بپیوندند. The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups),///And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them.///Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,///And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order.///And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),///On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained.///Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks///And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a Fawj of those who denied Our Ayat, and they shall be driven,///One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,- تا چون [همه کافران‌] بیایند، [خدا] مى‌فرماید: «آیا نشانه‌هاى مرا به دروغ گرفتید و حال آنکه از نظر علم، بدانها احاطه نداشتید؟ آیا [در طول حیات‌] چه مى‌کردید؟» So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"///Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”///till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'///Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working?///Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"///Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”///until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?"///Till, when they come, He will say: "Did you deny My Ayat whereas you comprehended them not by knowledge, or what was it that you used to do"///Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?" و به [کیفر] آنکه ستم کردند، حکم [عذاب‌] بر آنان واجب گردد، در نتیجه ایشان دم برنیارند. When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.///And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak.///And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.///And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak.///And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).///The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.///And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.///And the Word will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak.///And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea). آیا ندیده‌اند که ما شب را قرار داده‌ایم تا در آن بیاسایند، و روز را روشنى‌بخش [گردانیدیم‌]؟ قطعا در این [امر] براى مردمى که ایمان مى‌آورند مایه‌هاى عبرت است. Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe.///Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? Indeed in this are signs for the people who have faith.///Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.///Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe.///See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.///Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe.///Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe.///See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving Verily, in this are Ayat for the people who believe.///See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe! و روزى که در صور دمیده شود، پس هر که در آسمانها و هر که در زمین است به هراس افتد، مگر آن کس که خدا بخواهد. و جملگى با زبونى رو به سوى او آورند. The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness.///And the Day when the Trumpet is blown – so all those who are in the heavens and the earth will be terrified, except whomever Allah wills; and everyone has come to Him, in submission.///On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;///And remind them of the Day whereon the trumpet shall be blown, and affrighted will be those who are in the heavens and the earth, save him whom Allah willeth. And all shall come unto Him, lowly.///And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled.///On the Day when the Trumpet is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except whomever God wills; and everyone will come before Him in humility.///The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject.///And (remember) the Day on which the Trumpet (Sur) will be blown -- and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah wills. And all shall come to Him, humbled.///And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness. و کوهها را مى‌بینى [و] مى‌پندارى که آنها بى‌حرکتند و حال آنکه آنها ابرآسا در حرکتند. [این‌] صنع خدایى است که هر چیزى را در کمال استوارى پدید آورده است. در حقیقت، او به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do.///And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is Allah’s making, Who created all things with wisdom; indeed He is Informed of what you do.///and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.///And thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of Allah Who hath perfected everything. Verily He is Aware of all that ye do.///And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do.///And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do.///You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do.///And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The work of Allah, Who perfected all things, verily, He is well-acquainted with what you do.///Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do. هر کس نیکى به میان آورد، پاداشى بهتر از آن خواهد داشت، و آنان از هراس آن روز ایمنند. Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror.///Whoever brings a good deed – for him is a reward better than it; and they will be safe from the terror on that Day.///Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.///Whosoever will bring good shall have better than the worth thereof; and they from the terror of that Day will be secure.///Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.///Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day.///Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed, and they will be made secure from the terror of that Day.///Whoever brings a good deed, will have better than its worth; and they will be safe from the terror on that Day.///If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day. و هر کس بدى به میان آورد، به رو در آتش [دوزخ‌] سرنگون شوند. آیا جز آنچه مى‌کردید سزا داده مى‌شوید؟ But whosoever comes with evil will be flung face forward into the Fire. Can you expect reward for any thing but what you do?///And whoever brings evil – so their faces will be dipped into the fire; what reward will you get, except what you did?///And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'///And whosoever will bring evil --their faces shall be cast down into the Fire. Are ye being requited aught save that which ye have been working?///And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"///But whoever brings evil—their faces will be tumbled into the Fire. Will you be rewarded except for what you used to do?///And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do?///And whoever brings an evil deed, they will be cast down on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do"///And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?" من مأمورم که تنها پروردگار این شهر را که آن را مقدس شمرده و هر چیزى از آن اوست پرستش کنم، و مأمورم که از مسلمانان باشم، (Say): "I am commanded to worship the Lord of this land He has blessed, to whom all things belong; and I am commanded to be one of those who submit,///“I (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have been commanded to worship the Lord of this city, Who has deemed it sacred, and everything belongs to Him; and I have been commanded to be among the obedient.”///I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,///I am commanded only to worship the Lord of this city which He hath sanctified, -and His is every thing - and I am commanded to be of the Muslims;///I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).///“I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit.///(Tell them, O Muhammad): "I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong. I have been commanded to be of those that submit to Allah,///I have been commanded only to worship the Lord of this city, Who has sanctified it and to Whom belongs everything. And I am commanded to be from among the Muslims.///For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,- و اینکه قرآن را بخوانم. پس هر که راه یابد تنها به سود خود راه یافته است؛ و هر که گمراه شود بگو: «من فقط از هشداردهندگانم.» And to recite the Qur'an." Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner."///“And to recite the Qur’an”; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray – so say, “Indeed I am only a Herald of Warning.”///and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.///And that I should recite the Qur'an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: I am only of the warners.///And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."///And to recite the Quran.” Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, “I am one of the warners.”///and to recite the Qur'an." So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: "I am none but a warner."///And that I should recite the Qur'an, then whosoever receives guidance, receives it for the good of himself; and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."///And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner". و بگو: «ستایش از آن خداست. به زودى آیاتش را به شما نشان خواهد داد و آن را خواهید شناخت.» و پروردگار تو از آنچه مى‌کنید غافل نیست. Say: "All praise be to God. He will show you His signs, and you will recognise them. Your Lord is not heedless of what you do."///And proclaim, “All praise is to Allah – He will soon show you His signs so you will recognise them”; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) your Lord is not unaware of what you, O people, do.”///And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.'///And say thou: All praise unto Allah! Anon He shall shew you His signs, so that ye will recognize them. And thy Lord is not negligent of that which ye Work.///And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."///And say, “Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do.”///And say: "All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize." Your Lord is not unaware of what you do.///And say: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat, and you shall recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."///And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do. طا، سین، میم. TA SIN MIM.///Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever he reveals, know their precise meanings.)///Ta Sin Mim///Ta. Sin. Mim.///Ta-Sin-Mim [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]///Ta, Seen, Meem.///Ta'. Sin. Mim///Ta Sin Mim///Ta. Sin. Mim. این است آیات کتاب روشنگر. These are the verses of the illuminating Book.///These are verses of the clear Book.///Those are the signs of the Manifest Book.///These are verses of the Manifest Book.///These are Verses of the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.).///These are the Verses of the Clear Book.///These are the verses of the Clear Book.///These are the Ayat of the manifest Book.///These are Verses of the Book that makes (things) clear. [بخشى‌] از گزارش [حال‌] موسى و فرعون را براى [آگاهى‌] مردمى که ایمان مى‌آورند، به درستى بر تو مى‌خوانیم: We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.///We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith.///We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.///WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe.///We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).///We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe.///We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe.///We recite to you some of the news of Musa and Fir`awn in truth, for a people who believe.///We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe. فرعون در سرزمین [مصر] سر برافراشت، و مردم آن را طبقه طبقه ساخت؛ طبقه‌اى از آنان را زبون مى‌داشت: پسرانشان را سر مى‌برید، و زنانشان را [براى بهره‌کشى‌] زنده بر جاى مى‌گذاشت، که وى از فسادکاران بود. The Pharaoh had become high and mighty in the land, and divided the people into different classes, and impoverished one class, slaying its males and sparing its women, for he was indeed a tyrant.///Indeed Firaun had achieved dominance in the earth and made its people subservient to him – seeing a group among them weak, he used to kill their sons and spare their women; he was indeed very mischievous.///Now Pharaoh had exalted himself in the land and had divided its inhabitants into sects, abasing one party of them, slaughtering their sons, and sparing their women; for he was of the workers of corruption.///Verily Fir'awn exalted himself in the earth and made the people thereof into sects, weakening a party among them, slaying their sons and letting their women live. Verify he was of the corrupters.///Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).///Pharaoh exalted himself in the land, and divided its people into factions. He persecuted a group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was truly a corrupter.///Indeed Pharaoh transgressed in the land and divided its people into sections. One group of them he humiliated, and slew their sons and spared their daughters. Truly he was among the mischief-makers.///Verily, Fir`awn exalted himself in the land and made its people Shiya`a, weakening a group among them: killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the mischief-makers.///Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief. و خواستیم بر کسانى که در آن سرزمین فرو دست شده بودند منت نهیم و آنان را پیشوایان [مردم‌] گردانیم، و ایشان را وارث [زمین‌] کنیم، We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs,///And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).///Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,///And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors.///And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,///But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.///We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs///And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,///And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs, و در زمین قدرتشان دهیم و [از طرفى‌] به فرعون و هامان و لشکریانشان آنچه را که از جانب آنان بیمناک بودند، بنمایانیم. And establish them in the country; and to make the Pharaoh, Haman and their hordes beware of what they feared from them.///And to give them control in the land, and to show Firaun and Haman and their armies what they fear from them.///and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Ha man, and their hosts, what they were dreading from them.///And We should establish them in the earth, and We should let Fir'awn and Haman and their hostee from them that which they dreaded.///And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared.///And to establish them in the land; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, the very thing they feared.///and to grant them power in the land, and make Pharaoh and Haman and their hosts see what they had feared.///And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their armies receive from them that which they feared.///To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions. و به مادر موسى وحى کردیم که: «او را شیر ده، و چون بر او بیمناک شدى او را در نیل بینداز، و مترس و اندوه مدار که ما او را به تو بازمى‌گردانیم و از [زمره‌] پیمبرانش قرار مى‌دهیم.» So We conveyed to the mother of Moses: "Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret, for We shall restore him to you, and make him an apostle."///And We inspired the mother of Moosa that, “Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”///So We revealed to Moses' mother, 'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys.'///And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee, and shall make him one of the sent ones.///And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."///We inspired the mother of Moses: “Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers.”///We suggested to the mother of Moses: "Suckle your child, but when you fear for his life cast him into the river and be not fearful nor grieve, for We shall restore him to you and make him one of the Messengers."///And We inspired the mother of Musa: "Suckle him (Musa), but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily, We shall bring him back to you, and shall make him one of the Messengers."///So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers." پس خاندان فرعون، او را [از آب‌] برگرفتند تا سرانجام دشمن [جان‌] آنان و مایه اندوهشان باشد. آرى، فرعون و هامان و لشکریان آنها خطاکار بودند. Then he was picked up by the family of Pharaoh (unaware) that he would become their enemy and a cause for regret. Surely the Pharaoh, Haman and their hordes were habitual sinners.///So the family of Firaun picked him up, in order that he become their enemy and a sorrow upon them; indeed Firaun and Haman and their armies were guilty.///So then the folk of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow to them; certainly Pharaoh and Haman, and their hosts, were of the sinners.///And the household of Fir'awn took him Up, that he should become unto them an enemy and a grief. Verily Fir'awn and Haman and their hosts were sinners.///Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.///Pharaoh’s household picked him up, to be an opponent and a sorrow for them. Pharaoh, Hamaan, and their troops were sinners.///Then Pharaoh's household picked him up (from the river) that he may be their adversary and be a cause of sorrow to them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts erred (in their scheming).///Then the household of Fir`awn picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily, Fir`awn, Haman and their armies were sinners.///Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin. و همسر فرعون گفت: «[این کودک‌] نور چشم من و تو خواهد بود. او را مکشید. شاید براى ما سودمند باشد یا او را به فرزندى بگیریم، ولى آنها خبر نداشتند. The Pharaoh's wife said: "He will be a comfort to me and to you. Do not kill him. He may well be of some advantage to us, or we may adopt him as a son." They were not aware (of what the future held in store).///And Firaun’s wife said, “This child is the comfort of my eyes and yours*; do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as our son” – and they were unaware. (Had Firaun also said the same, Allah would have granted him faith.)///Said Pharaoh's wife, 'He will be a comfort to me and thee. Slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.' And they were not aware.///And the wife of Fir'awn said: a comfort unto me and thee slay him not; belike he shall be of benefit to us or we might like him for a son; and they perceived not.///And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that).///Pharaoh’s wife said, “An eye's delight for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be useful to us, or we may adopt him as a son.” But they did not foresee.///The wife of Pharaoh said: "Here is a delight of the eye to me and to you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware of the end of it all.///And the wife of Fir`awn said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.///The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)! و دل مادر موسى [از هر چیز، جز از فکر فرزند] تهى گشت. اگر قلبش را استوار نساخته بودیم تا از ایمان‌آورندگان باشد، چیزى نمانده بود که آن [راز] را افشا کند. The mother of Moses was perturbed in the morning. Had We not strengthened her heart to remain a believer she had almost given him away.///And in the morning, the heart of Moosa’s mother became impatient; and she would have almost certainly given away his secret had We not strengthened her heart, so that she may have faith in Our promise.///On the morrow the heart of Moses" mother became empty, and she wellnigh disclosed him had We not strengthened her heart, that she might be among the believers;///And the heart of the mother of Musa became void, and she had wellnigh disclosed him, had We not fortified her heart, that she might remain one of the believers.///And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty [from every thought, except the thought of Musa (Moses)]. She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers.///The heart of Moses’ mother became vacant. She was about to disclose him, had We not steadied her heart, that she may remain a believer.///On the other hand, the heart of Moses' mother was sorely distressed. Had We not strengthened her heart that she might have full faith (in Our promise), she would have disclosed the secret.///And the heart of the mother of Musa became empty. She was very near to disclose his (case), had We not strengthened her heart, so that she might remain as one of the believers.///But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer. و به خواهر [موسى‌] گفت: «از پى او برو.» پس او را از دور دید، در حالى که آنان متوجه نبودند. She told his sister: "Follow him." So she kept an eye on him from a distance, unbeknown to them.///And she said to his sister, “Go after him” – she therefore observed him from far, and they were not aware.///and she said to his sister, 'Follow him,' and she perceived him from afar, even while they were not aware.///And she said unto his sister: follow him. So she watched him from afar; and they perceived not.///And she said to his [Musa's (Moses)] sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.///She said to his sister, “Trail him.” So she watched him from afar, and they were unaware.///She told the sister of Moses: "Follow him." So she kept watch over him unperceived (by the enemies).///And she said to his sister: "Follow him." So she watched him from a far place (secretly), while they perceived not.///And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not. و از پیش، شیر دایگان را بر او حرام گردانیده بودیم. پس [خواهرش آمد و] گفت: «آیا شما را بر خانواده‌اى راهنمایى کنم که براى شما از وى سرپرستى کنند و خیرخواه او باشند؟» We made (Moses) refuse a wet nurse. So his sister said: "Should I tell you of a household that could bring him up for you and take care of him?"///And We had already forbidden suckle-nurses for him, so she said, “Shall I show you a household that will nurse this child of yours, and they are his well-wishers?”///Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, 'Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?'///And We had aforetime forbidden foster-mothers for him; so she said: shall direct you unto a household who will rear him for you and who will be unto him good counsellors.///And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"///We forbade him breastfeeding at first. So she said, “Shall I tell you about a family that can raise him for you, and will look after him?”///And We had already forbidden the breasts of the nurses for the child. (So seeing the girl) said: "Shall I direct you to the people of a household that will rear him with utter sincerity?"///And We had already forbidden foster suckling mothers for him, until she said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and look after him in a good manner"///And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"... پس او را به مادرش بازگردانیدیم تا چشمش [بدو] روشن شود و غم نخورد و بداند که وعده خدا درست است، ولى بیشترشان نمى‌دانند. Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know.///So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know.///So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.///So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not.///So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.///Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God’s promise is true. But most of them do not know.///Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this.///So We restored him to his mother, that her eye might be comforted, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.///Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand. و چون به رشد و کمال خویش رسید، به او حکمت و دانش عطا کردیم، و نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم. When he had grown up to full maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the doers of good.///And when he reached his maturity and full strength, We gave him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous.///And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers.///And when he attained his full strength and became firm, We vouchsafed unto him wisdom and knowledge; and Thus We reward the well- doers.///And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers - see the footnote of V. 9:120).///And when he reached his maturity, and became established, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the virtuous.///When Moses reached the age of full youth and grew to maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good.///And when he reached maturity, and was complete, We bestowed on him Hukm and knowledge. And thus do We reward the doers of good.///When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good. و داخل شهر شد بى‌آنکه مردمش متوجه باشند. پس دو مرد را با هم در زد و خورد یافت: یکى، از پیروان او و دیگرى از دشمنانش [بود]. آن کس که از پیروانش بود، بر ضد کسى که دشمن وى بود، از او یارى خواست. پس موسى مشتى بدو زد و او را کشت. گفت: «این کار شیطان است، چرا که او دشمنى گمراه‌کننده [و] آشکار است.» He came to the city when the people were in a care-free mood, and saw two men quarrelling, one belonging to his community, the other to his enemies. The man who belonged to his community appealed for help against the one who belonged to the enemies. Moses struck him a blow with his fist and finished him off. "This is of Satan's doing," he said. "He is certainly an enemy and a corrupter."///And he entered the city when its inhabitants were sleeping unaware in the afternoon – he therefore found two men fighting; one was from Moosa’s group, and the other from among his enemies; so the one who was of Moosa’s group pleaded to Moosa for help against him who was of his enemies – therefore Moosa punched him thereby finishing him; he said, “This act was from the devil*; indeed he is an open enemy, a misleader.” (* The act of oppressing the man from Bani Israel).///And he entered the city, at a time when its people were unheeding, and found there two men fighting; the one was of his own party, and the other was of his enemies. Then the one that was of his party cried to him to aid him against the other that was of his enemies; so Moses struck him, and despatched him, and said, 'This is of Satan's doing; he is surely an enemy misleading, manifest.'///And he entered the City at a time of unawareness of the inhabitants thereof, and he found therein two men fighting, one being of his own party, and the other of his enemies. And he who was of his party, called him for help against him who was of his enemies. So Musa truck him with his fist, and put an end of him. He said: this is of the work of the satan, verily he is an enemy, a misleader manifest.///And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found there two men fighting, - one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. He said: "This is of Shaitan's (Satan) doing, verily, he is a plain misleading enemy."///Once he entered the city, unnoticed by its people. He found in it two men fighting—one of his own sect, and one from his enemies. The one of his sect solicited his assistance against the one from his enemies; so Moses punched him, and put an end to him. He said, “This is of Satan's doing; he is an enemy that openly misleads.”///Once he entered the city at a time when its people were heedless, and he encountered two men fighting, one of whom belonged to his own people and the other to his foes. Now the man belonging to Moses' own people cried out to him for help against the man from the foes, and Moses struck him with his fist and finished him. Moses said: "This is an act of Satan. Surely he is an enemy who openly misleads."///And he entered the city when its people were unaware: and he found there two men fighting, -- one of his party, and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa struck him with his fist and he died. He said: "This is of Shaytan's doing, verily, he is a plain misleading enemy."///And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!" گفت: «پروردگارا، من بر خویشتن ستم کردم، مرا ببخش.» پس خدا از او درگذشت که وى آمرزنده مهربان است. "O Lord," he prayed, "I have done wrong, forgive me." And God forgave him. Verily He is forgiving and kind.///He said, “My Lord! I have indeed wronged my soul* therefore forgive me” – He therefore forgave him; indeed only He is the Oft Forgiving, the Most Merciful. (* By getting angry.)///He said, 'My Lord, I have wronged myself. Forgive me!' So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate.///He said: my Lord! verily I have wronged my soul, so wherefore forgive me. So He forgave him. Verily He! He is the Forgiving, the Owner of Mercy.///He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///He said, “My Lord, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful.///Then he prayed: "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful.///He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful. [موسى‌] گفت: «پروردگارا به پاس نعمتى که بر من ارزانى داشتى هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود.» (Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty."///He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.”///He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.'///He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits.///He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"///He said, “My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.”///Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."///He said: "My Lord! For that with which You have favored me, I will nevermore be a helper of the criminals!"///He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!" صبحگاهان در شهر، بیمناک و در انتظار [حادثه‌اى‌] بود. ناگاه همان کسى که دیروز از وى یارى خواسته بود [باز] با فریاد از او یارى خواست. موسى به او گفت: «به راستى که تو آشکارا گمراهى.» In the morning he came to the city, fearful and hesitant. Just then he who had asked him for help the day before called out for help (again). "You are indeed a meddlesome fellow," Moses said to him.///So he was in the city at morning fearing, waiting to see what happens – thereupon he sighted the one who had appealed to him the day before, crying out to him for help; Moosa said to him, “Indeed you are clearly astray.”///Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, 'Clearly thou art, a quarreller.'///And in the morning he was in the city fearing and looking about, when lo! he who had asked his succour yesterday was crying out unto him. Musa said: verily thou art a seducer manifest.///So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"///The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.”///The next morning he proceeded to the city in fear and looking around as one apprehensive of danger when all of a sudden, the man who had sought his help the day before again called out to him for his help. Moses said to him: "Clearly, you are a very misguided fellow."///So he became afraid, looking about in the city, when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa said to him: "Verily, you are a plain misleader!"///So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!" و چون خواست به سوى آنکه دشمن هر دوشان بود حمله آورد، گفت: «اى موسى، آیا مى‌خواهى مرا بکشى چنانکه دیروز شخصى را کشتى؟ تو مى‌خواهى در این سرزمین فقط زورگو باشى، و نمى‌خواهى از اصلاحگران باشى.» Then as he was about to lay hands on the one who was their common enemy, he cried out: "O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land and no peacemaker."///So when Moosa wished to apprehend the man who was an enemy to them both, he said, “O Moosa! Do you wish to kill me the way you killed a man yesterday? You only wish to become a strict ruler in the land, and not to make reform.”///But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, 'Moses, dost thou' desire to slay me, even as thou slewest a living 'soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right.'///And when he sought to seize him who was an enemy unto them both, he said: O Musa wouldst thou slay me as thou didst slay a person yesterday? Thou seekest only to be a tyrant in the land, and thou seekest not to be of the reconcilers.///Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."///As he was about to strike the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.”///And when Moses decided to lay his violent hands on the man belonging to the enemy, he cried out: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday?" You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right."///Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."///Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!" و از دورافتاده‌ترین [نقطه‌] شهر، مردى دوان دوان آمد [و] گفت: «اى موسى، سران قوم در باره تو مشورت مى‌کنند تا تو را بکشند. پس [از شهر] خارج شو. من جدا از خیرخواهان توام.» There came a man running from the other part of the city. "O Moses," he said, "the chiefs are deliberating to kill you. Go away from the city. I wish you well."///And a man came running from the outer part of the city; he said, “O Moosa! Indeed the court members are considering killing you, therefore go away – I surely am your well-wisher.”///Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'Moses, the Council are conspiring to slay thee. Depart; I am one of thy sincere advisers.'///And there came a man from the farthest part of the city, running; he said: O Musa! the chiefs are taking counsel together concerning thee, that they might slay thee; wherefore go forth thou, verily I am unto thee of the admonishers.///And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am to you of those who give sincere advice."///And a man came from the farthest part of the city running. He said, “O Moses, the authorities are considering killing you, so leave; I am giving you good advice.”///Then a man came running from the farther end of the city and said: "O Moses, the nobles are deliberating about you that they may put you to death. So do be gone. I am one of your well-wishers."///And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am one of the good advisers to you."///And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice." موسى ترسان و نگران از آنجا بیرون رفت [در حالى که مى‌] گفت: «پروردگارا، مرا از گروه ستمکاران نجات بخش.» So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."///So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”///So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.'///So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people.///So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"///So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”///Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."///So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are wrongdoers!"///He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing." و چون به سوى [شهر] مدین رو نهاد [با خود] گفت: «امید است پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند.» Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."///And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”///And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me///And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way.///And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."///As he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”///When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path."///And when he went towards Madyan, he said: "It may be that my Lord guides me to the right way."///Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." و چون به آب مدین رسید، گروهى از مردم را بر آن یافت که [دامهاى خود را] آب مى‌دادند، و پشت سرشان دو زن را یافت که [گوسفندان خود را] دور مى‌کردند. [موسى‌] گفت: «منظورتان [از این کار] چیست؟» گفتند: «[ما به گوسفندان خود] آب نمى‌دهیم تا شبانان [همگى گوسفندانشان را] برگردانند، و پدر ما پیرى سالخورده است.» And when he came to the waters of Midian he found a crowd of people watering (their flocks), and saw two maidens holding back (their cattle). He asked: "What is the trouble with you?" They said: "We cannot water our flock till the shepherds have driven away theirs, and our father is a very old man."///And when he came to the water of Madyan he found a group of men, watering their animals; and away from them he found two women restraining their animals; he said, “What is the matter with you?” They said, “We do not water our animals till all the shepherds water and take away their animals; and our father is very old.”///On the right way. And when he came to the waters of Midian he found a company of the people there drawing water, and he found, apart from them, two women holding back their flocks. He said, 'What is your business?' They said, 'We may not draw water until the shepherds drive off; and our father is passing old.'///And when he arrived at the water of Madyan, he found there a community of the people watering. And he found, apart from them, two women keeping back their flocks. He said: what aileth you twain! The twain said: we water not until the shepherds have driven away their flocks; and our father is a very old man.///And when he arrived at the water of Madyan (Midian) he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man."///And when he arrived at the waters of Median, he found there a crowd of people drawing water, and he noticed two women waiting on the side. He said, “What is the matter with you?” They said, “We cannot draw water until the shepherds depart, and our father is a very old man.”///When he arrived at the spring of Midian, he found there a crowd of people watering their flocks, and he found apart from them two women holding their flocks back. He asked the women: "What is it that troubles you?" They said: "We cannot water our flocks until the shepherds take their flocks away, and our father is a very old man."///And when he arrived at the water of Madyan, he found there a group of men watering, and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man."///And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man." پس براى آن دو، [گوسفندان را] آب داد، آنگاه به سوى سایه برگشت و گفت: «پروردگارا، من به هر خیرى که سویم بفرستى سخت نیازمندم.» So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me."///Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”///So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me.///Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy.///So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"///So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”///On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me."///So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"///So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!" پس یکى از آن دو زن -در حالى که به آزرم گام بر مى‌داشت- نزد وى آمد [و] گفت: «پدرم تو را مى‌طلبد تا تو را به پاداش آب‌دادن [گوسفندان‌] براى ما، مزد دهد.» و چون [موسى‌] نزد او آمد و سرگذشت [خود] را بر او حکایت کرد، [وى‌] گفت: «مترس که از گروه ستمگران نجات یافتى.» Then one of the (maidens) came to him walking bashfully, (and) said: "My father invites you that he may repay you for having watered our flock." So, when (Moses) came to him and told him his story, he said: "Have no fear. You have escaped from the wicked people."///So one of the two women approached him, walking shyly; she said, “My father is calling you, in order to give you wages because you watered our animals for us”; when Moosa came to him and had told him the story, he said, “Do not fear, you are safe from the unjust people.”///Then came one of the two women to him, walking modestly, and said, 'My father invites thee, that he may recompense thee with the wage of thy drawing water for us.' So when he came to him and had related to him the story, he said, 'Be not afraid; thou hast escaped from the people of the evildoers.'///Then there came unto him one of the twain walking bashfully, and said: verily my father calleth for thee, that he may recompense thee with a hire for that thou didst water the flock for us. Then, when he was come unto him and had recounted unto him the whole story, he said: fear not; thou hast escaped from the wrong-doing people.///Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and wrong-doers)."///Then, one of the two women approached him, walking bashfully. She said, “My father is calling you, to reward you for drawing water for us.” And when he came to him, and told him the story, he said, “Do not fear, you have escaped from the wrongdoing people.”///Soon thereafter one of the two women came to him, walking bashfully, and said: "My father invites you that he may reward you for your having watered our flocks for us. " When Moses came to him and narrated to him the whole of his story, he said: "Have no fear. You are now safe from the iniquitous people."///Then there came to him one of them, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are wrongdoers."///Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people." یکى از آن دو [دختر] گفت: «اى پدر، او را استخدام کن، چرا که بهترین کسى است که استخدام مى‌کنى: هم نیرومند [و هم‌] در خور اعتماد است.» Said one of the maidens: "O father, employ him. Surely the best (man) to employ is one who is strong and honest."///One of the two women said, “O my father! Employ him – indeed a strong and trustworthy employee is better.”///Said one of the two women, 'Father, hire him; surely the best man thou canst hire is the one strong and trusty.'///And said one of the twain: O my father! hire him, for the best that thou canst hire is the strong and trustworthy one.///And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."///One of the two women said, “Father, hire him; the best employee for you is the strong and trustworthy.”///One of the two women said: "Father, employ this man in your service. The best whom you might employ is he who is strong and trustworthy."///And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."///Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty".... [شعیب‌] گفت: «من مى‌خواهم یکى از این دو دختر خود را [که مشاهده مى‌کنى‌] به نکاح تو در آورم، به این [شرط] که هشت سال براى من کار کنى، و اگر ده سال را تمام گردانى اختیار با تو است، و نمى‌خواهم بر تو سخت گیرم، و مرا ان شاء الله از درستکاران خواهى یافت.» He said: "I would like to marry one of these two daughters of mine to you if you agree to work for me on hire for eight years. And if you stay on for ten, it is up to you. I do not wish to impose any hardship on you. God willing you will find me a man of honour."///He said, “I wish to give you one of these two daughters of mine in marriage, the bridal money being that you work for me for eight years; then if you complete ten years, it will be from you; and I do not wish to put you in hardship; Allah willing, you will probably find me of the righteous.”///He said, 'I desire to marry thee to one of these my two daughters, on condition that thou hirest thyself to me for eight years. If thou completest ten, that shall be of thy own accord; I do not desire to' press hard 'upon thee. Thou shalt assuredly find me, if God wills, one of the righteous.'///He said: verily I wish I would marry thee to one of these two daughters of mine provided that thou hirest thyself to me for eight years. then if thou completest ten it will de of thine own accord, and I would not make it hard for thee; thou Shalt find me, Allah willing, of the righteous.///He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah will, you will find me one of the righteous."///He said, “I want to marry you to one of these two daughters of mine, provided you work for me for eight years. But if you complete ten, that is up to you. I do not intend to impose any hardship on you. You will find me, God willing, one of the righteous.”///Her father said to Moses: "I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years. But if you complete ten years, that will be of your own accord (but not an obligation). I do not intend to treat you harshly. If Allah wills, you will find me an upright man."///He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years; but if you complete ten years, it will be (a favor) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah wills, you will find me one of the righteous."///He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous." [موسى‌] گفت: «این [قرار داد] میان من و تو باشد که هر یک از دو مدت را به انجام رسانیدم، بر من تعدى [روا] نباشد، و خدا بر آنچه مى‌گوییم وکیل است.» (Moses) said: "This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement."///Said Moosa, “This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.”///Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say.///Musa said: be that between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil, it shall be no harshness to me; and of that which we say Allah is Trustee.///He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."///He said, “Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.”///Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to."///He (Musa) said: "That (is settled) between me and you: whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."///He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say." و چون موسى آن مدت را به پایان رسانید و همسرش را [همراه‌] برد، آتشى را از دور در کنار طور مشاهده کرد، به خانواده خود گفت: «[اینجا] بمانید، که من آتشى از دور دیدم، شاید خبرى از آن یا شعله‌اى آتش برایتان بیاورم، باشد که خود را گرم کنید.» When Moses had fulfilled the term and was journeying with his family, he noticed a fire on the side of the mountain. "Wait here," he said to his family; "I have seen a fire. I may haply bring some news from there, or an ember that you may warm yourselves."///So when Moosa completed his term and was travelling with his wife, he saw a fire in the direction of the Mount (Sinai); he said to his wife “Stay here – I have sighted a fire in the direction of the mount – perhaps I may bring you some news from it, or an ember so that you may warm yourselves.”///So when Moses had accomplished the term and departed with his household, he observed on the side of the Mount a fire. He said to his household, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you news of it, or a faggot from the fire, that haply you shall warm yourselves.'///Then when Musa had fulfilled the term, and was journeying with his household, he saw a fire on the side of Tur, and said unto his household: bide ye; verily I see a fire afar, haply I may bring unto you tidings thereon, or a brand out: of the fire, haply ye may warm yourselves.///Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term, and was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Tur (Mount). He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning fire-brand that you may warm yourselves."///When Moses had completed the term, and departed with his family, he noticed a fire by the side of the Mount. He said to his family, “Stay here, I have glimpsed a fire. Perhaps I can bring you some information from there, or an ember from the fire, that you may warm yourselves.”///When Moses had fulfilled the term and was journeying with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount (Sinai). He said to his family: "Wait here; I have observed a fire. Maybe I will bring to you some news or a brand of fire from there that you may warm yourselves."///Then, when Musa had fulfilled the term, and was traveling with his family, he saw a fire in the direction of At-Tur. He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning firebrand that you may warm yourselves."///Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves." پس چون به آن [آتش‌] رسید، از جانب راست وادى، در آن جایگاه مبارک، از آن درخت ندا آمد که: «اى موسى، منم، من، خداوند، پروردگار جهانیان.» When he drew near, a voice called out to him from the tree on the blessed spot on the right side of the valley: "O Moses, I am verily God, the Lord of all the worlds.///And when he reached the fire, he was called out to from the right side of the valley in the blessed field, from the tree, “O Moosa! Indeed I am truly Allah, the Lord Of The Creation.”///When he came to it, a voice cried from the right of the watercourse, in the sacred hollow, coming from the tree: 'Moses, I am God, the Lord of all Being.'///Then when he was come thereto, he was called from the right side of the valley in the ground blest from the tree: Musa! verily I! I am Allah, the Lord of the worlds;///So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: "O Musa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!///When he reached it, he was called from the right side of the valley, at the Blessed Spot, from the bush: “O Moses, it is I, God, the Lord of the Worlds.///But when he came to the fire, a cry was heard from the right bank of the valley, from a tree in the hallowed ground: "O Moses, verily I am Allah, the Lord of all creatures of the Universe."///So when he reached it, he was called from the right side of the valley, in the blessed place, from the tree: "O Musa! Verily, I am Allah, the Lord of all that exists!"///But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds.... و [فرمود:] «عصاى خود را بیفکن.» پس چون دید آن مثل مارى مى‌جنبد، پشت کرد و برنگشت. «اى موسى، پیش آى و مترس که تو در امانى.» Throw down your staff." When he saw it wriggling like a serpent, he turned about and fled without turning. "O Moses, approach," (said the Voice), "and have no fear. You will be safe.///“Put down your staff”; so when Moosa saw it writhing like a serpent, he turned moving away without looking back; “O Moosa! Come forth and do not fear; indeed you are in peace.”///'Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent, he turned about retreating, and turned not back. 'Moses, come forward, and fear not; for surely thou art in security.'///And cast thou down thy staff. And when he saw it stirring, as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! draw nigh, and fear not; thou art of the secure ones.///"And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): "O Musa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.///Throw down your staff.” And when he saw it wiggling, as if it were possessed, he turned his back to flee, and did not look back. “O Moses, come forward, and do not fear, you are perfectly safe.///He received the command: "Throw away your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned back in retreat, and did not even look behind. (He was told): "O Moses, go ahead and have no fear. You are perfectly secure.///"And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said:) "O Musa! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure."///"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure. «دست خود را به گریبانت ببر تا سپید بى‌گزند بیرون بیاید، و [براى رهایى] از این هراس بازویت را به خویشتن بچسبان. این دو [نشانه‌] دو برهان از جانب پروردگار تو است [که باید] به سوى فرعون و سران [کشور] او [ببرى‌]، زیرا آنان همواره قومى نافرمانند.» Put your hand inside your shirt. It will come out white without a tarnish of blame; and do not be perturbed or afraid. These are two proofs from your Lord for the Pharaoh and his nobles. They are certainly a rebellious people."///“Put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness; and put your hand on your chest to remove the fear – so these are two proofs from your Lord to Firaun and his court members; indeed they are a lawless people.”///Insert thy hand into thy bosom, and it will come forth white without evil; and press to thee thy arm, that thou be not afraid. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his Council; for surely they are an ungodly people.'///Slip thy hand in thy bosom, it shall come forth white without hurt; and draw back thy arm unto thee for fear. These shall be two proofs from thy Lord unto Fir'awn and his chiefs; verily they have been a people given to transgression.///"Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your hand close to your side to be free from fear (that which you suffered from the snake, and also by that your hand will return to its original state). these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish. And press your arm to your side, against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his dignitaries. They are truly sinful people.”///Put your hand into your bosom, and it will come out shining without any blemish; and draw your hand close to your body to still your fear. Those are the two clear Signs from your Lord for Pharaoh and his chiefs, for truly they are a disobedient people."///"Put your hand into the opening of your garment, it will come forth white without a disease; and draw your hand close to your side to be free from the fear. These are two proofs from your Lord to Fir`awn and his chiefs. Verily, they are the people who are rebellious."///"Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked." گفت: «پروردگارا، من کسى از ایشان را کشته‌ام، مى‌ترسم مرا بکشند. He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.///He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”///Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.///He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me.///He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.///He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.///Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me.///He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me."///He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me. و برادرم هارون از من زبان‌آورتر است، پس او را با من به دستیارى گسیل دار تا مرا تصدیق کند، زیرا مى‌ترسم مرا تکذیب کنند.» So send my brother Aaron with me as helper for he is more fluent than I with words, that he should affirm me, for I fear that they would call me a liar."///“And my brother Haroon – he is more eloquent than I am in speech, therefore in order to help me, appoint him as a Noble Messenger so that he confirms me; I fear that they will deny me.”///Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies.'///And My brother Harun! He is more eloquent than I in speech; wherefore send him with me as a support, to corroborate me; verily I fear that they shall belie me.///"And my brother Harun (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."///And my brother Aaron, he is more eloquent than me, so send him with me, to help me, and to confirm my words, for I fear they will reject me.”///My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar."///"And my brother Harun -- he is more eloquent in speech than me, so send him with me as a helper to confirm me. Verily, I fear that they will deny me."///"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood." فرمود: «به زودى بازویت را به [وسیله‌] برادرت نیرومند خواهیم کرد و براى شما هر دو، تسلطى قرار خواهیم داد که با [وجود] آیات ما، به شما دست نخواهند یافت شما و هر که شما را پیروى کند چیره خواهید بود.» (And) God said: "We shall strengthen your arm with your brother, and give you power with Our signs and give you authority, so that they will not be able to harm you. Both of you and your followers will be victorious."///He said, “We will soon strengthen your arm with your brother, and give you both dominance, so they will not be able to harm you; due to Our signs; you both, and those who will follow you, will be victorious.”///Said He, 'We will strengthen thy arm by means of thy brother, and We shall appoint. to you an authority, so that they shall not reach you because of Our signs; you, and whoso follows you, shall be the victors.'///He said: We shall indeed strengthen thine arm with thy brother, and We shall vouchsafe unto you authority, so that they shall not be able to come up to you. Go forth with Our signs! Ye twain and those who follow you, shall be the victors.///Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors."///He said, “We will strengthen your arm with your brother, and We will give you authority, so they will not touch you. By virtue of Our signs, you and those who follow you will be the triumphant.”///He said: "We will certainly strengthen you through your brother and will invest both of you with such power that they shall not be able to hurt you. With the help of Our Signs the two of you and your followers will prevail."///Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat; you two as well as those who follow you, will be the victors."///He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you." پس چون موسى آیات روشن ما را براى آنان آورد، گفتند: «این جز سحرى ساختگى نیست و از پدران پیشین خود چنین [چیزى‌] نشنیده‌ایم.» But when Moses came to them with Our clear signs they said: "This is nothing but magic he has contrived, for we have not heard of this from our fathers of old."///Therefore when Moosa came to them with Our clear signs they said, “This is nothing but invented magic, and we never heard anything like this among our forefathers.”///So when Moses came to them with Our signs, clear signs, they said, 'This is nothing but a forged sorcery. We never heard of this among our fathers, the ancients.'///Then when Musa came unto them with Our manifest signs, they said: this is naught but magic fabricated; and we heard not of this among our fathers of old.///Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."///But when Moses came to them with Our signs, clear and manifest, they said, “This is nothing but fabricated magic, and We never heard of this from our ancestors of old.”///But when Moses came to them with Our Clear Signs, they said: "This is nothing but a magic that has been contrived. We never heard anything like it from our ancestors of yore."///Then when Musa came to them with Our Clear Ayat, they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."///When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!" و موسى گفت: «پروردگارم به [حال‌] کسى که از جانب او رهنمودى آورده و [نیز] کسى که فرجام [نیکوى‌] آن سرا براى اوست، داناتر است. در حقیقت، ظالمان رستگار نمى‌شوند.» But Moses said: "My Lord knows well who has come with guidance from Him, and for whom is the guerdon of Paradise. But surely the wicked will not prosper."///And said Moosa, “My Lord well knows him who has brought guidance from Him, and for whom will be the abode the Hereafter; indeed the unjust never attain success.”///But Moses said, 'My Lord knows very well who comes with the guidance from Him, and shall possess the Ultimate Abode; surely the evildoers will not prosper.'///And Musa said: My Lord best knoweth him who bringeth guidance from before Him and him whose will be the happy end of the Abode. Verily the wrong-doers shall not thrive.///Musa (Moses) said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful."///Moses said, “My Lord is well aware of him who brings guidance from Him, and him who will have the sequel of the abode. The wrongdoers will not succeed.”///Moses replied: "My Lord knows best who comes with guidance from Him, and also whose end will be the best in the Hereafter. As for the wrongdoers, they shall not prosper."///Musa said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the wrongdoers will not be successful."///Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper." و فرعون گفت: «اى بزرگان قوم، من جز خویشتن براى شما خدایى نمى‌شناسم. پس اى هامان؛ برایم بر گل آتش بیفروز و برجى [بلند] براى من بساز، شاید به [حال‌] خداى موسى اطلاع یابم، و من جدا او را از دروغگویان مى‌پندارم.» The Pharaoh said: "O nobles, I am not aware of any other lord of yours but myself. So, O Haman, fire some clay (bricks) to build a tower for me that I may mount up (and see) the God of Moses; for I think he is a liar."///And Firaun said, “O court members! I do not know of any other God for you, except myself; therefore, O Haman, build a lofty palace for me by baking concrete in order that I may sneak a look at the God of Moosa – and according to me, he is indeed a liar.”///And Pharaoh said, 'Council, I know not that you have any god but me. Kindle me, Haman, a fire upon the clay, and make me a tower, that I may mount up to Moses' god; for I think that he is one of the liars.'///And Fir'awn said: O chiefs! know not of a god for you except me. Wherefore light thou for me, O Haman! clay, and make me a lofty tower that I may ascend unto the God of Musa; and verily I imagine him to be of the liars.///Fir'aun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses); and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars."///Pharaoh said, “O nobles, I know of no god for you other than me. So fire-up the bricks for me O Hamaan, and build me a tower, that I may ascend to the God of Moses, though I think he is a liar.”///Pharaoh said: "O nobles, I do not know that you have any god beside myself. Haman, bake bricks out of clay and build a lofty palace for me so that I may mount up and be able to observe the god of Moses, even though I believe that Moses is a liar."///Fir`awn said: "O chiefs! I know not that you have a god other than me. So kindle for me (a fire), O Haman, to bake clay, and set up for me a Sarh in order that I may look at the God of Musa; and verily, I think that he (Musa) is one of the liars."///Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" و او و سپاهیانش در آن سرزمین به ناحق سرکشى کردند و پنداشتند که به سوى ما بازگردانیده نمى‌شوند. He and his soldiers had become arrogant in the land for no reason, and did not think that they have to come back to Us in the end.///And he and his soldiers wrongfully sought greatness in the land, and assumed they would never be brought back to Us.///And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.///And he and his hosts were stiff-necked in the land without right, and imagined that before Us they would not be brought back.///And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.///He and his troops acted arrogantly in the land, with no justification. They thought they would not be returned to Us.///And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right, believing that they will never have to return to Us!///And he and his armies were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.///And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us! تا او و سپاهیانش را فرو گرفتیم و آنان را در دریا افکندیم، بنگر که فرجام کار ستمکاران چگونه بود. So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked!///We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust!///Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!///Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers!///So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].///So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors.///Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers!///So, We seized him and his armies, and We threw them all into the sea. So, behold what was the end of the wrongdoers.///So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong! و آنان را پیشوایانى که به سوى آتش مى‌خوانند گردانیدیم، و روز رستاخیز یارى نخواهند شد. We made them the leaders of those who call to Hell; and on the Day of Judgement they will not be helped.///And We made them leaders of the people of hell, inviting towards the fire; and they will not be helped on the Day of Resurrection.///And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;///And We made them leaders calling to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be succoured.///And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.///And We made them leaders calling to the Fire. And on Resurrection Day, they will not be saved.///And We made them leaders who invite people to the Fire. On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter.///And We made them leaders inviting to the Fire: and on the Day of Resurrection, they will not be helped.///And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find. و در این دنیا لعنتى بدرقه [نام‌] آنان کردیم و روز قیامت [نیز] ایشان از [جمله‌] زشت‌رویانند. A curse lies upon them in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.///And We set a curse after them in this world; and evil is for them on the Day of Resurrection.///and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.///And We caused a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they shall be of the castaway.///And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).///And We pursued them in this world with a curse. And on Resurrection Day, they will be among the despised.///We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised.///And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among disgraced.///in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised). و به راستى، پس از آنکه نسلهاى نخستین را هلاک کردیم، به موسى کتاب دادیم که [دربردارنده‌] روشنگرى‌ها و رهنمود و رحمتى براى مردم بود، امید که آنان پند گیرند. After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Book as evidence for mankind, and a guidance and grace, so that they may remember.///And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice.///And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember.///And assuredly We vouchsafed the the Scripture unto Musa after We had destroyed the generations of old: enlightenment unto mankind and a guidance and a mercy, that haply they might be admonished.///And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).///We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember.///After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses - a source of enlightenment for people and a guidance and mercy -- that they may take heed.///And indeed We gave Musa -- after We had destroyed the generations of old -- the Scripture as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember.///We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition. و چون امر [پیامبرى‌] را به موسى واگذاشتیم، تو در جانب غربى [طور] نبودى و از گواهان [نیز] نبودى. You were not there on the western side (of Mount Sinai) when We gave the commandments to Moses, nor were you witness (to the event).///And you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were not on the western side of the Mount when We sent the command of Prophethood to Moosa, and you were not present. (Yet you narrate the account very clearly to the Jews and Christians.)///Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing;///And thou wast not on the western side when We decreed the affair unto Musa, and thou wast not of the witnesses.///And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa (Moses) the commandment, and you were not among those present.///You were not on the Western Side when We decreed the command to Moses, nor were you among the witnesses.///(O Muhammad), you were then not on the western side when We bestowed this commandment (of Law), and you were not among its witnesses.///And you were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa the commandment, and you were not among the witnesses.///Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events). لیکن ما نسلهایى پدید آوردیم و عمرشان طولانى شد. و تو در میان ساکنان [شهر] مدین مقیم نبودى تا آیات ما را بر ایشان بخوانى، لیکن ما بودیم که فرستنده [پیامبران‌] بودیم. We raised (many more) generations and prolonged their lives. You did not live with the people of Midian, nor recited to them Our revelations; but We kept on sending messengers.///However, We created generations and ages passed by upon them; and nor were you dwelling with the people of Madyan reciting Our verses to them – however it is We Who made the Noble Messengers.///but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers.///But We brought forth generations, and prolonged unto them was life; nor wast thou a dweller among the people of Madyan, reciting unto them Our revelations; but it is We who were to send.///But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers).///But We established many generations, and time took its toll on them. Nor were you among the people of Median, reciting Our revelations to them. But We kept sending messengers.///Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that.///But We created generations, and long were the ages that passed over them. And you were not a dweller among the people of Madyan, reciting Our Ayat to them. But it is We Who kept sending (Messengers).///But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration). و آندم که [موسى را] ندا دردادیم، تو در جانب طور نبودى، ولى [این اطلاع تو] رحمتى است از پروردگار تو، تا قومى را که هیچ هشداردهنده‌اى پیش از تو برایشان نیامده است بیم دهى، باشد که آنان پندپذیرند. You were not present on the side of Mount Sinai when We called. And all this (knowledge that you are given) is by the grace of your Lord so that you may warn a people to whom no admonisher had come before you, that they may take heed;///And nor were you beside the Mount when We proclaimed – however it is a mercy from your Lord* so that you may warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their heeding advice. (*That He has bestowed knowledge of the hidden to you)///Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember.///Nor wast thou beside the Tur when We called; but thou art sent as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people unto whom no warner came before thee, that haply they might be admonished.///And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call, [it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW, and they answered His Call, or that Allah called Musa (Moses)]. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition. [Tafsir At-Tabari, Vol. 20, Page 81].///Nor were you by the side of the Mount when We proclaimed. Rather, it was a mercy from your Lord, that you may warn people who received no warner before you, so that they may take heed.///Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this) so that you may warn a people to whom no warner came before you. Maybe they will take heed.///And you were not at the side of At-Tur when We called. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition.///Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition. و اگر نبود که وقتى به [سزاى‌] پیش‌فرست دستهایشان مصیبتى به ایشان برسد، بگویند: «پروردگارا، چرا فرستاده‌اى به سوى ما نفرستادى تا از احکام تو پیروى کنیم و از مؤمنان باشیم» [قطعا در کیفر آنان شتاب مى‌کردیم‌]. And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers;"///Otherwise, if some disaster befell them because of what their own hands have sent forward they would say, “Our Lord! Why did you not send a Noble Messenger towards us, so we may have followed Your signs and accepted faith?”///Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers?'///And lest, if an affliction had afflicted them for that which their hands had sent before, they should have said: our Lord! wherefore sent not Thou an apostle unto us that we might have followed Thy revelations and been of the believers!///And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers."///Otherwise, if a calamity befell them as a result of what their hands have perpetrated, they would say, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and been among the believers.”///(We did so) lest a calamity might seize them because of the misdeeds they committed whereafter they would say: "Our Lord, why did you not send a Messenger to us that we follow Your revelation and become among those who believe?"///And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for what their hands have sent forth, they would have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger We would then have followed Your Ayat and would have been among the believers."///If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!" پس چون حق از جانب ما برایشان آمد، گفتند: «چرا نظیر آنچه به موسى داده شد، به او داده نشده است؟» آیا به آنچه قبلا به موسى داده شد کفر نورزیدند؟ گفتند: «دو ساحر با هم ساخته‌اند.» و گفتند: «ما همه را منکریم.» But when the truth came to them from Us, they said: "Why is he not given the like of what was given to Moses?" Did they not disbelieve before in what was given to Moses? They said: "Both are imposters one like the other," and added: "We do not believe in either."///So when the Truth* from Us came to them, they said, “Why has he not been given what was given to Moosa?” Had they not disbelieved in what was earlier given to Moosa? They said, “They are two magicians, who support each other”; and said, “We disbelieve in both of them.” (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).///Yet when the truth came to them 'from Ourselves, they said, 'Why has he not been given the like' of that Moses was given?' But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, 'A pair of sorceries mutually supporting each other.' They said, 'We disbelieve both.'///Yet when the truth is come unto them from before Us, they say: wherefore hast he not been vouchsafed the like of that which was given unto Musa? Disbelieved they not in that which was given unto Musa aforetime? They say; two magics supporting each other. And they say: verily in all such things we are disbelievers.///But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers."///But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what was given to Moses.” Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, “Two works of magic backing one another.” And they said, “We are disbelieving in both.”///But when the Truth reached them from Us, they said: "Why was he not given that which was given to Moses?" But did they not reject before what had been given to Moses? They said: "Both are magic, each supporting the other!" And they said: "We deny each of these."///But when the truth has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa Did they not disbelieve in that which was given to Musa of old" They say: "Two kinds of magic, each helping the other!" And they say: "Verily, in both we are disbelievers."///But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!" بگو: «پس اگر راست مى‌گویید، کتابى از جانب خدا بیاورید که از این دو هدایت کننده‌تر باشد تا پیرویش کنم.» Say: "Then bring a Book from God which gives better guidance than these so that I may follow it, if you speak the truth."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Therefore bring a Book from Allah which is better guiding than these two – I will follow it – if you are truthful.”///Say: 'Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly.'///Say thou: then bring a Book from before Allah, that is better in guidance than these two shall follow it--if ye are truth- tellers.///Say (to them, O Muhammad SAW): "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two [the Taurat (Torah) and the Quran], that I may follow it, if you are truthful."///Say, “Then bring a scripture from God, more conductive to guidance than both, and I will follow it, if you are truthful.”///Tell them, (O Prophet): "Then do bring a Book from Allah which is a better guide than either of them, and I will follow it! Do so if you are truthful!"///Say: "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two, that I may follow it, if you are truthful."///Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!" پس اگر تو را اجابت نکردند، بدان که فقط هوسهاى خود را پیروى مى‌کنند؛ و کیست گمراه‌تر از آنکه بى‌راهنمایى خدا از هوسش پیروى کند؟ بى‌تردید خدا مردم ستمگر را راهنمایى نمى‌کند. Then, if they cannot give you an answer, know that they are only following their lusts. And who can be farther astray than he who follows his lust without any guidance from God? And certainly God does not guide an unjust people.///So if they do not accept your challenge, then know that they only follow their desires; and who is more astray than one who follows his desires away from the guidance of Allah? Indeed Allah does not guide the unjust.///Then if they do not answer thee, know that they are only following their caprices; and who is further astray than he who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not the people of the evildoers.///Then if they answer thee not, know thou that they only follow their own desires; and who is farther astray than he who followeth his desire without guidance from Allah? Verily Allah guideth not a wrong- doing people.///But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).///But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people.///But if they do not hearken to this, know well that they only follow their lusts and who is in greater error than he who follows his lusts without any guidance from Allah? Allah does not guide those given to wrong-doing.///But if they answer you not, then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah Verily, Allah guides not the people who are wrongdoers.///But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing. و به راستى، این گفتار را براى آنان پى در پى و به هم پیوسته نازل ساختیم، امید که آنان پند پذیرند. We have been sending word to them that they may take a warning.///And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder.///Now We have brought them the Word; haply they may remember.///And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished.///And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).///We have delivered the Word to them, that they may remember.///We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.///And indeed now We have conveyed the Word to them, in order that they may remember.///Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition. کسانى که قبل از آن، کتاب [آسمانى‌] به ایشان داده‌ایم، آنان به [قرآن‌] مى‌گروند. Those to whom We gave the Book before this do believe in it;///Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians).///Those to whom We gave the Book before this believe in it///Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein.///Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Quran).///Those to whom We gave the Scripture before it believe in it.///Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an).///Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it.///Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation): و چون بر ایشان فرو خوانده مى‌شود، مى‌گویند: «بدان ایمان آوردیم که آن درست است [و] از طرف پروردگار ماست؛ ما پیش از آن [هم‌] از تسلیم‌شوندگان بودیم.» And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."///And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it – indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”///and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'///And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves.///And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).///When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”///When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."///And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from Muslims."///And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this. آنانند که به [پاس‌] آنکه صبر کردند و [براى آنکه‌] بدى را با نیکى دفع مى‌نمایند و از آنچه روزى‌شان داده‌ایم انفاق مى‌کنند، دو بار پاداش خواهند یافت. These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.///They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them.///These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.///These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered, and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them.///These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.///These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give.///These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,///These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend out of what We have provided for them.///Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them. و چون لغوى بشنوند از آن روى برمى‌تابند و مى‌گویند: «کردارهاى ما از آن ما و کردارهاى شما از آن شماست، سلام بر شما، جویاى [مصاحبت‌] نادانان نیستیم.» When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours. Peace on you; we do not look for the ignorant."///And when they hear indecent speech, they ignore it and say, “For us are our deeds and for you are your deeds; peace be to you (good bye); we are not interested in the ignorant.”///When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.'///And when they hear vain discourse they withdraw therefrom and say: unto US our works, and unto you your works; peace be unto you; we seek not the ignorant.///And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."///And when they hear vain talk, they avoid it, and say, “We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant.”///and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant."///And when they hear evil vain talk, they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (the way of) the ignorant."///And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant." در حقیقت، تو هر که را دوست دارى نمى‌توانى راهنمایى کنى، لیکن خداست که هر که را بخواهد راهنمایى مى‌کند، و او به راه‌یافتگان داناتر است. You cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance.///Indeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills; and He well knows the people upon guidance.///Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.///Verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but Allah shall guide whomsoever He will. And He knoweth best who are the guided.///Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.///You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided.///(O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance.///Verily, you guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.///It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance. و گفتند: «اگر با تو از [نور] هدایت پیروى کنیم، از سرزمین خود ربوده خواهیم شد.» آیا آنان را در حرمى امن جاى ندادیم که محصولات هر چیزى -که رزقى از جانب ماست- به سوى آن سرازیر مى‌شود؟ ولى بیشترشان نمى‌دانند. They say: "If we followed your guidance we would be driven from the land by force." Have We not set up a sanctuary for them, to which is brought a wealth of everything as provision from Us? But most of them do not understand.///And they say, “If we follow the guidance along with you, people would snatch us away from our land”; did We not establish them in a safe Sacred Land, towards which are brought fruits of all kinds – the sustenance from Us? But most of them do not know.///They say, 'Should we follow the guidance with thee, we shall be snatched from our land.' Have We not established for them a sanctuary secure, to which are collected the fruits of everything, as a provision from Us? But most of them know not.///And they say: were we to follow the guidance with thee, We Shall be snatched away from our land. Have We not established for them an inviolable sanctuary whereunto fruits of every sort are brought: a provision from Our presence? But most of them know not.///And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.///And they say, “If we follow the guidance with you, we will be snatched from our land.” Did We not establish for them a Safe Sanctuary, to which are brought all kinds of fruits, as provision from Ourselves? But most of them do not know.///They say: "If we were to follow this guidance with you, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know.///And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.///They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not. و چه بسیار شهرها که هلاکش کردیم، [زیرا] زندگى خوش، آنها را سرمست کرده بود. این است سراهایشان که پس از آنان -جز براى عده کمى- مورد سکونت قرار نگرفته، و ماییم که وارث آنان بودیم. How many habitations that had come to boast of their resources have We destroyed? These their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to Us.///And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! So here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only We are the Inheritors.///How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors.///And how many a city have We destroyed that exulted in their living! And yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily We! We have been the inheritors.///And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.///And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors.///And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them.///And how many a town have We destroyed, which was thankless for its means of livelihood! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily, We have been the heirs.///And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs! و پروردگار تو [هرگز] ویرانگر شهرها نبوده است تا [پیشتر] در مرکز آنها پیامبرى برانگیزد که آیات ما را بر ایشان بخواند، و ما شهرها را -تا مردمشان ستمگر نباشند- ویران‌کننده نبوده‌ایم. But your Lord does not destroy habitations without having sent an apostle to their metropolis to read out Our commandments to them. We would never have destroyed cities if their inhabitants were not given to wickedness.///And never does your Lord destroy towns until He sends a Noble Messenger to their principal town, reciting Our verses to them; and We never destroy towns unless its people are unjust.///Yet thy Lord never destroyed the cities until He sent in their mother-city a Messenger, to recite Our signs unto them; and We never destroyed the cities, save that their inhabitants were evildoers.///Nor was thy Lord to destroy the Cities, until He had raised up in their mother-city an apostle reciting unto them our revealations. Nor were We to destroy the cities unless the inhabitants thereof were wrong-doers.///And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).///Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst, reciting to them Our revelations. And We never destroy the cities, unless their people are wrongdoers.///Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous.///And never will your Lord destroy the towns until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Ayat. And never would We destroy the towns unless the people thereof are wrongdoers.///Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity. و هر آنچه به شما داده شده است، کالاى زندگى دنیا و زیور آن است، و [لى‌] آنچه پیش خداست بهتر و پایدارتر است؛ مگر نمى‌اندیشید؟ Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand?///And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense?///Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.///And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect?///And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?///Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend?///Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect?///And whatever you have been given is an enjoyment of the life of the world and its adornment, and that which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense///The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise? آیا کسى که وعده نیکو به او داده‌ایم و او به آن خواهد رسید، مانند کسى است که از کالاى زندگى دنیا بهره‌مندش گردانیده‌ایم [ولى‌] او روز قیامت از [جمله‌] احضارشدگان [در آتش‌] است؟ Can one who was given a better promise, which he will find come true, be like him who was given a little enjoyment of this life, but who will afterwards be brought (to judgement) on the Day of Resurrection?///So is he whom We have given a good promise – he will therefore get it – equal to him whom We gave the usage of the life of this world to enjoy, and who will then be brought captive on the Day of Resurrection?///Will you not understand? What, is he to whom We have promised a fair promise, and he receives it, like him to whom We have given the enjoyment of the present life, then he on the Resurrection Day shall be of those that are arraigned?///Is he, then, whom We have promised an excellent promise which he is going to meet, like unto him whom We have suffered to enjoy awhile the enjoyment of the life of the world, then on the Day of Resurrection he shall be of those brought up!///Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?///Can someone to whom We have made a fine promise—which he will attain—be equal to someone to whom We have given enjoyments in this world, but who will be, on Resurrection Day, among the arraigned?///Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain - can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment on the Day of Judgement?///Is he whom We have promised an excellent promise -- which he will find true -- like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of the world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up///Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)? و [به یاد آور] روزى را که آنان را ندا مى‌دهد و مى‌فرماید: «آن شریکان من، که مى‌پنداشتید کجایند؟» That day God will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers?"///On the day when He will call to them – He will therefore proclaim, “Where are those partners of Mine, whom you had assumed?”///Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting?'///And on the Day whereon He shall call unto them and say: where are My associates whom ye were wont to assert?///And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert?"///On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”///(Let them not forget) that the Day when Allah will call unto them, and say: "Where are those whom you imagined to be My associates?"///And (remember) the Day when He will call to them and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert"///That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?" آنان که حکم [عذاب‌] بر ایشان واجب آمده، مى‌گویند: «پروردگارا، اینانند کسانى که گمراه کردیم، گمراهشان کردیم همچنانکه خود گمراه شدیم، [از آنان‌] به سوى تو بیزارى مى‌جوییم، ما را نمى‌پرستیدند [بلکه پندار خود را دنبال مى‌کردند].» Those against whom the sentence is justified will say: "O Lord, these are those we had led astray as we had ourselves gone astray. We clear ourselves before You: They never worshipped us."///Those against whom the Word will have proved true will say, “Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray the way we ourselves went astray; we are unconcerned with them and we incline towards You – they never worshipped us!”///Those against whom the Word is realized they shall say, 'Our Lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. We declare our innocence unto Thee; it was not us that they were serving.'///Those upon whom the sentence will be pronounced will say: our Lord these are they whom we seduced, we seduced them even as we our selves were seduced. We declare ourselves quit of them before Thee; not our selves they were wont to worship.///Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."///Those against whom the sentence is justified will say, “Our Lord, these are they whom we misled. We misled them, as we were misled. We beg Your forgiveness; it was not us they used to worship.”///Those against whom the Word will be realised will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame. It was not us that they worshipped."///Those about whom the Word will have been fulfilled will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence before You. It was not us they worshipped."///Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped." و [به آنان‌] گفته مى‌شود: «شریکان خود را فرا خوانید.» [پس آنها را مى‌خوانند] ولى پاسخشان نمى‌دهند و عذاب را مى‌بینند [و آرزو مى‌کنند که‌] اى کاش هدایت‌یافته بودند. (The sinners) will be told: "Invoke your partners." They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance.///And it will be said to them, “Call unto your ascribed partners” – so they will call unto them and they will not listen to them, and they will behold the punishment; if only they had obtained guidance!///It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided!///And it shall be said: Call upon your associate-gods. And they shall call upon them, and they shall not answer them, and they shall behold the torment. Would that they had received the guidance!///And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!///And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided.///They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided!///And it will be said: "Call upon your partners," and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. If only they had been guided!///It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!' و روزى را که [خدا] آنان را ندا درمى‌دهد و مى‌فرماید: «فرستادگان [ما] را چه پاسخ دادید؟» (God) will ask them on that day: "What answer did you give the apostles?"///And on the Day when He will call to them and proclaim, “What answer did you give to the Noble Messengers?”///Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'What answer gave you to the Envoys?'///And on the Day whereon He shall call unto them and say: what answer gave ye to the sent ones?///And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"///On the Day when He will call to them, and say, “What did you answer the Messengers?”///(Let them not disregard) that the Day when Allah will call out to them saying: "What was the answer you gave to the Messengers?"///And the Day He will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers"///That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?" پس در آن روز اخبار بر ایشان پوشیده گردد و از یکدیگر نمى‌توانند بپرسند. Then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another.///So on that Day the tidings will be blinded* for them, therefore they will not ask one another. (* They will forget at that moment).///Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.///Bedimmed unto them shall be all excuses on that Day, wherefore they shall not be able to ask one of another.///Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.///They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other.///Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another.///Then the news of a good answer will be obscured to them on that Day, and they will not be able to ask one another.///Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. و اما کسى که توبه کند و ایمان آورد و به کار شایسته پردازد، امید که از رستگاران باشد. But he who repents and believes and does good things may well be among the successful.///So whoever repented and accepted faith and did good deeds, so it is likely that he will be among the successful.///But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.///Howbeit, whosoever shall repent and believe, and work righteous works - belike he shall be of the thrivers.///But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.///But he who repents, and believes, and does righteous deeds, may well be among the winners.///But those who repented and believed and acted righteously, they will perhaps be among those who will prosper there.///But as for him who repented, believed, and did righteous deeds, then perhaps he will be among those who are successful.///But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation. و پروردگار تو هر چه را بخواهد مى‌آفریند و برمى‌گزیند، و آنان اختیارى ندارند. منزه است خدا، و از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند برتر است. Your Lord creates what He wills and chooses. The good is not for them to choose. Too holy and high is God for what they associate with Him.///And your Lord creates whatever He wills, and chooses; they do not have any power to choose; Purity and Supremacy are to Allah above their ascribing partners (to Him).///Thy Lord creates whatsoever He will and He chooses; they have not the choice. Glory be to God! High be He exalted above that they associate!///And thy lord createth whatsoever He listeth and chooseth; no Choice is to be far them. Hallowed be Allah and exalted above that which they associate!///And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him).///Your Lord creates whatever He wills, and He chooses. The choice is not theirs. Glory be to God, and exalted be He above the associations they make.///Your Lord creates what He will and chooses (for His tasks) whomsoever He will. It is not for them to make the choice. Glory be to Allah. He is exalted far above their associating others in His Divinity.///And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they. Glorified is Allah, and exalted above all that they associate.///Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)! و آنچه را سینه‌هایشان پوشیده یا آشکار مى‌دارد، پروردگارت مى‌داند. Your Lord well knows what they hide in their breasts and what they disclose.///And your Lord knows what is hidden in their breasts, and what they disclose.///And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish.///And thy Lord knoweth that which their breasts conceal and that which they make known.///And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.///And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.///Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.///And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.///And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal. و اوست خدا [یى که‌] جز او معبودى نیست. در این [سراى‌] نخستین و در آخرت، ستایش از آن اوست، و فرمان، او راست و به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. He is God. There is no god but He. His alone is praise first and last, and His the judgement, and to Him will you be brought back in the end.///And He is Allah – there is no God except Him; only His is the praise in this world and in the Hereafter; and only His is the command, and it is towards Him that you will be returned.///And He is God; there is no god but He. His is the praise in the former as in the latter; His too is the Judgment, and unto Him you shall be returned.///And He is Allah there is no god but he! His is all praise in the first and in the last, and His is the command, and unto Him ye shall be returned.///And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e. in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned.///And He is God. There is no god but He. To Him belongs all praise in this life, and in the next. And His is the decision, and to Him you will be returned.///He is Allah; there is no god but He. His is the praise in this world and in the Hereafter. His is the command and to Him will all of you be returned.///And He is Allah; La ilaha illa Huwa, His is the praise in the first and in the last, and His is the decision, and to Him shall you be returned.///And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back. بگو: «هان، چه مى‌پندارید اگر خدا تا روز رستاخیز شب را بر شما جاوید بدارد؛ جز خداوند کدامین معبود براى شما روشنى مى‌آورد؟ آیا نمى‌شنوید؟» Say: "Just think, if God were to cover you up with night for ever until the Day of Doom, what other god apart from God will give you light? Why do you not pay heed?"///Proclaim, “What is your opinion – if Allah makes it night continuously for you till the Day of Resurrection then, other than Allah, who is the God who could bring you light? So do you not heed?”///Say: 'What think you? If God should make the night unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you illumination? Will you not hear?'///Say thou: bethink ye, if Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, what god is there beside Allah, who would bring you light? Hearken ye not?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"///Say, “Have you considered? Had God made the night perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you illumination? Do you not hear?”///(O Prophet), tell them: "Did you consider: if Allah were to make the night perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring forth light for you? Do you not hear?"///Say: "Tell me! If Allah made the night continuous for you till the Day of Resurrection, which god besides Allah could bring you light Will you not then hear"///Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken? بگو: «هان، چه مى‌پندارید اگر خدا تا روز قیامت روز را بر شما جاوید بدارد؛ جز خداوند کدامین معبود براى شما شبى مى‌آورد که در آن آرام گیرید، آیا نمى‌بینید؟» Say: "Just think. If God were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, what other god but God would bring you night for rest? Why do you not reflect?///Say, “What is your opinion – if Allah makes it day continuously for you till the Day of Resurrection then, other than Allah, who is the God who could bring you night for you to rest during it? So do you not perceive?”///Say: 'What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see?///Say thou: bethink ye, if Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, what god is there beside Allah, who would bring you night wherein ye have repose? Behold ye not?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"///Say, “Have you considered? Had God made the day perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you night to rest in? Do you not see?”///Say: "Did you consider: if Allah were to make the day become perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring in night for you that you may repose in it? Will you not see?"///Say: "Tell me! If Allah made the day continuous for you till the Day of Resurrection, which god besides Allah could bring you night wherein you rest Will you not then see"///Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see? و از رحمتش برایتان شب و روز را قرار داد تا در این [یک‌] بیارامید و [در آن یک‌] از فزون‌بخشى او [روزى خود] بجویید، باشد که سپاس بدارید. Yet in His benevolence He made you night and day that you may rest and seek His bounty during them, and haply maybe grateful."///And with His mercy He made the night and day for you, so that you may rest during the night and seek His munificence during the day, and for you to be thankful.///Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.'///It is of His mercy He hath appointed for you night and day, that therein ye may have repose, and that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks.///It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.///It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks.///It is out of His Mercy that He has made for you night and day that you may repose (during the night) and seek His Bounty (during the day) that you might be grateful.///It is out of His mercy that He has made for you the night and the day that you may rest therein and that you may seek of His bounty -- and in order that you may be grateful.///It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful. و [یاد کن‌] روزى را که ندایشان مى‌کند و مى‌فرماید: «آن شریکان که مى‌پنداشتید کجایند؟» Upon a day He will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers?"///On the day when He will call to them – He will therefore proclaim, “Where are those partners of Mine, whom you had assumed?”///Upon the day when He shall call. to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting?'///And on the Day whereon He shall call unto them and say: where are My associates whom ye were wont to assert?///And (remember) the Day when He (your Lord Allah) will call them (those who worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert?"///On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”///(Let them bear in mind) that on that Day when He will call out to them saying: "Where are My associates, those whom you imagined to be so?"///And the Day when He will call to them, and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert"///The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?" و از میان هر امتى گواهى بیرون مى‌کشیم و مى‌گوییم: «برهان خود را بیاورید.» پس بدانند که حق از آن خداست، و آنچه برمى‌بافتند از دستشان مى‌رود. And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least.///And We shall proclaim taking out a witness from each group, “Bring your proof” – so they will realise that the Truth (Right) is for Allah, and they will lose all that they had fabricated.///And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging.///We shall take out from every community a witness and We shall say: come forth with your proof; then they shall know that the truth was Allah's, and astray will go from them that which they were wont to fabricate.///And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.///And We will draw out from every community a witness, and say, “Produce your evidence.” Then they will realize that the truth is God’s, and those they used to invent have forsaken them.///And from each people We shall draw a witness, and shall say to them: "Do produce your evidence now." Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them.///And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah, and the lies which they invented will disappear from them.///And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch. قارون از قوم موسى بود و بر آنان ستم کرد، و از گنجینه‌ها آن قدر به او داده بودیم که کلیدهاى آنها بر گروه نیرومندى سنگین مى‌آمد، آنگاه که قوم وى بدو گفتند: «شادى مکن که خدا شادى‌کنندگان را دوست نمى‌دارد. Verily Qarun was of Moses' people, but he began to oppress them. We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys. His people said to him: "Do not be exultant. God does not like those who exult.///Indeed Qaroon was from the people of Moosa – he then oppressed them; and We gave him so many treasures that their keys were a heavy burden for a strong group; when his people said to him, “Do not show off – indeed Allah does not like the boastful.”///Now Korah was of the people of Moses; he became insolent to them, for We had given him treasures such that the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him, 'Do not exult; God loves not those that exult;///Verily Qarun was of the people of Musa; then he behaved arrogantly toward them. And We had vouchsafed him of the treasures whereof the keys would have weighed down a band of strong men. Recall what time his people said unto him: exult not; verily God loveth not the exultant.///Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allah's Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).///Quaroon belonged to the clan of Moses, but he oppressed them. We had given him treasures, the keys of which would weigh down a group of strong men. His people said to him, “Do not exult; God does not love the exultant.///To be sure, Qarun (Korah) was one of Moses' people; then he transgressed against them. We had bestowed on him such treasure that their very keys would have been raised with difficulty by a whole group of strong people. Once when his people said to him: "Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches).///Verily, Qarun was of Musa's people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. Remember when his people said to him: "Do not exult. Verily, Allah likes not those who exult."///Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches). و با آنچه خدایت داده سراى آخرت را بجوى و سهم خود را از دنیا فراموش مکن، و همچنانکه خدا به تو نیکى کرده نیکى کن و در زمین فساد مجوى که خدا فسادگران را دوست نمى‌دارد. So seek the abode of the Hereafter through what God has given you, and do not forget your part in this world. Do good to others as God has done good to you, and do not try to spread corruption in the land. Surely God does not like corrupters."///“And seek the abode of the Hereafter with the wealth that Allah has given you, and do not forget your part in this world, and do favours (to others) the way Allah has favoured you, and do not seek to cause turmoil in the earth; indeed Allah does not like the mischievous.”///but seek, amidst that which God has given thee, the Last Abode, and forget not thy portion of the present world; and do good, as God has been good to thee.' And seek not to work corruption in the earth; surely God loves not the workers of corruption.'///And seek the abode of the Hereafter with that which God hath vouchsafed thee, and forget not thy portion in the World, and be thou bounteous even as God hath been bounteous unto thee, and seek not corruption in the earth; verily Allah loveth not corrupters.///But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of legal enjoyment in this world, and do good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).///But seek, with what God has given you, the Home of the Hereafter, and do not neglect your share of this world. And be charitable, as God has been charitable to you. And do not seek corruption in the land. God does not like the seekers of corruption.”///Seek by means of the wealth that Allah has granted you the Abode of the Hereafter, but forget not your share in this world and do good as Allah has been good to you and do not strive to create mischief in the land, for Allah loves not those who create mischief."///"But seek, with that which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of lawful enjoyment in this world; and be generous as Allah has been generous to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the mischief-makers."///"But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief." [قارون‌] گفت: «من اینها را در نتیجه دانش خود یافته‌ام.» آیا وى ندانست که خدا نسلهایى را پیش از او نابود کرد که از او نیرومندتر و مال‌اندوزتر بودند؟ و [لى این گونه‌] مجرمان را [نیازى‌] به پرسیده شدن از گناهانشان نیست. He said: "This has come to me through my own acumen." Did he not know that God had destroyed many generations before him who possessed far more acumen than he, and more wealth? The sinners will not be asked about their sins.///He said, “I got this only due to a knowledge I have”; and does he not know that before him Allah destroyed the generations who were stronger than him and more in number? And there is no questioning of the guilty regarding their sins.///He said, 'What I have been given is only because of a knowledge that is in me.' What, did he not know that God bad destroyed before him generations of men stronger than he ill might, and more numerous in multitude? And yet the sinners shall not be questioned concerning their sins.///He said: I have been vouchsafed this only because of the knowledge that is with me. Knew he not that Allah had destroyed before him, of the generations, those who were stronger than he in might and larger in respect of following? And the culprits shall not be questioned of their sins.///He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account).///He said, “I was given all this on account of knowledge I possess.” Did he not know that God destroyed many generations before him, who were stronger than he, and possessed greater riches? But the guilty will not be asked about their sins.///He replied: "All this has been given to me on account of a certain knowledge that I have." Did he not know that Allah had destroyed before him those who were stronger in might than he and were more numerous in multitude? The wicked are not asked about their acts of sin.///He said: "This has been given to me only because of the knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount they had collected But the criminals will not be questioned of their sins.///He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins. پس [قارون‌] با کوکبه خود بر قومش نمایان شد؛ کسانى که خواستار زندگى دنیا بودند گفتند: «اى کاش مثل آنچه به قارون داده شده به ما [هم‌] داده مى‌شد، واقعا او بهره بزرگى [از ثروت‌] دارد.» Then he came before his people in all pomp; and those enamoured of this world, said: "Ah would that we had what Qarun has been given! He indeed possesses great good fortune."///He therefore came before his people in his pomp; said those who desired the worldly life, “If only we were to get what Qaroon has been given – he is indeed very fortunate.”///So he went forth unto his people in his adornment. Those who desired the present life said, 'Would that we possessed the like of that Korah has been given! Surely he is a man of mighty fortune.///Then he went forth unto his people in his pomp. Those who sought the life of the world said: would that we had the like of that which hath been vouchsafed unto Qarun! Verily he is the owner of a very great fortune.///So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."///And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, “If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate.”///Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said: "Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune."///So, he went forth before his people in his finery. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun has been given! Verily, he is the owner of a great fortune."///So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!" و کسانى که دانش [واقعى‌] یافته بودند، گفتند: «واى بر شما! براى کسى که گرویده و کار شایسته کرده پاداش خدا بهتر است، و جز شکیبایان آن را نیابند.» But those who knew better, said: "Alack-a-day! God's guerdon is better for those who believe and do the right. Only those who persevere will receive it."///And said those who were given the knowledge, “Woe to you – the reward of Allah is better for one who accepts faith and does good deeds; and only those who are patient will receive it.”///But those to whom knowledge had been given said, 'Woe upon you! The reward of God is better for him who believes, and works righteousness; and none shall receive it except the steadfast.'///And those who had been vouchsafed the knowledge said: woe unto you! the reward of Allah is best for him who believeth and worketh righteously and none shall attain it except the patient.///But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."///But those who were given knowledge said, “Woe to you! The reward of God is better for those who believe and do righteous deeds.” Yet none attains it except the steadfast.///But those endowed with true knowledge said: "Woe to you. The reward of Allah is best for those who believe and act righteously. But none except those who are patient shall attain to this."///But those who had been given knowledge said: "Woe to you! The reward of Allah is better for those who believe and do righteous deeds, and this none shall attain except the patient."///But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)." آنگاه [قارون‌] را با خانه‌اش در زمین فرو بردیم، و گروهى نداشت که در برابر [عذاب‌] خدا او را یارى کنند و [خود نیز] نتوانست از خود دفاع کند. So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself.///We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge.///So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;///Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah, nor was he of those who could defend themselves.///So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.///So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself.///At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid.///So, We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.///Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself. و همان کسانى که دیروز آرزو داشتند به جاى او باشند، صبح مى‌گفتند: «واى، مثل اینکه خدا روزى را براى هر کس از بندگانش که بخواهد گشاده یا تنگ مى‌گرداند، و اگر خدا بر ما منت ننهاده بود، ما را [هم‌] به زمین فرو برده بود؛ واى، گویى که کافران رستگار نمى‌گردند.» Those who were envious of his position only yesterday said on the morrow: "Indeed God increases the fortunes of those of His creatures as He will, and decreases. Had God not been gracious to us He could have (opened up) the earth and made it swallow us. Surely the infidels will not succeed."///And those who had the day before desired his status, said in the morning, “It is strange – Allah expands the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it; if Allah had not been gracious to us He would have buried us too; strangely, the disbelievers do not prosper.”///and in the morning those who had longed to be in his place the day before were saying, 'Ah, God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants. Had God not been gracious to us, He would have made us to be swallowed too. Ah, the unbelievers do not prosper,///And those who had wished for his place but yesterday began to say: Ah! Allah expandeth the provision for whomsoever He will of His bondmen and stinteth, had not Allah been gracious unto us, He would have sunk the earth with us also. Ah! the infidels thrive not.///And those who had desired (for a position like) his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know you not that the disbelievers will never be successful.///Those who had wished they were in his position the day before were saying, “Indeed, it is God who spreads the bounty to whomever He wills of His servants, and restricts it. Had God not been gracious to us, He would have caved in on us. No wonder the ungrateful never prosper.”///And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Alas, we had forgotten that it is Allah Who increases the provision of those of His servants whom He will and grants in sparing measure to those whom He will. But for Allah's favour upon us, He could have made us to be swallowed too. Alas, we had forgotten that the unbelievers do not prosper."///And those who desired his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who expands the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His servants. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Know you not that the disbelievers will never be successful."///And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper." آن سراى آخرت را براى کسانى قرار مى‌دهیم که در زمین خواستار برترى و فساد نیستند، و فرجام [خوش‌] از آن پرهیزگاران است. We shall give the mansion of the Hereafter to those who do not want to be haughty in the land and spread corruption. The future belongs to those who take heed for themselves and follow the straight path.///This abode of the Hereafter – We make it for those who do not wish greatness in the land nor turmoil; and the Hereafter is only for the pious.///That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing.///This is the abode of the Hereafter! We appoint it unto those who Seek not exaltation in the earth nor corruption; and the happy end is for the God-fearing.///That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious.///As for the Abode of the Hereafter, We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth nor want to cause mischief. The God-fearing shall have the best end.///That is the home of the Hereafter, We shall assign to those who do not want to exalt themselves in the land nor cause corruption. And the good end is for those who have Taqwa.///That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous. هر کس نیکى به میان آورد، براى او [پاداشى‌] بهتر از آن خواهد بود، و هر کس بدى به میان آورد، کسانى که کارهاى بد کرده‌اند جز سزاى آنچه کرده‌اند نخواهند یافت. Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does.///Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds.///Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.///Whosoever bringeth good shall have better than it, and whosoever bringeth evil, then those who do ill works shall be rewarded only for that which they have been working.///Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.///Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do.///He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds.///Whosoever brings good, he shall have the better thereof; and whosoever brings evil, then those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.///If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds. در حقیقت، همان کسى که این قرآن را بر تو فرض کرد، یقینا تو را به سوى وعده‌گاه بازمى‌گرداند. بگو: «پروردگارم بهتر مى‌داند چه کس هدایت آورده و چه کس در گمراهى آشکارى است؟» He who has assigned (the propagation) of the Qur'an to you will bring you back to the destination. Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error."///Indeed He Who has ordained the Qur’an upon you, will surely bring you back to where you wish; proclaim, “My Lord well knows him who came with guidance, and him who is in open error.”///He who imposed 'the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: 'My Lord' knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error.///Verily He who hath imposed the Qur'an on thee Is surely about to bring thee back home. Say thou: my Lord knoweth best who bringeth guidance and who is in an error manifest.///Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."///He Who ordained the Quran for you will return you Home. Say, “My Lord knows best who comes with guidance, and who is in manifest error.”///(O Prophet), surely He Who has ordained the Qur'an on you will bring you to the best end. Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error."///Verily, He Who has given you the Qur'an, will surely bring you back to the return. Say: "My Lord is Aware of him who brings guidance, and of him who is in manifest error."///Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error." و تو امیدوار نبودى که بر تو کتاب القا شود، بلکه این رحمتى از پروردگار تو بود. پس تو هرگز پشتیبان کافران مباش. You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers,///And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord – therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord).///Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers.///And thou wast not hoping that the Book would be Inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so be thou not a supporter of the infidels.///And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.///You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers.///(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you). So do not lend any support to the unbelievers.///And you were not expecting that the Book would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.///And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message). و البته نباید تو را از آیات خدا -بعد از آنکه بر تو نازل شده است- باز دارند، و به سوى پروردگارت دعوت کن، و زنهار از مشرکان مباش. Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater,///And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him).///Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters.///And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters.///And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e. in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).///And do not let them divert you from God’s revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists.///And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers,///And let them not turn you away from the Ayat of Allah after they have been sent down to you, and invite to your Lord and be not of idolators.///And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah. و با خدا معبودى دیگر مخوان. خدایى جز او نیست. جز ذات او همه چیز نابودشونده است. فرمان از آن اوست. و به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. And do not call on any other god apart from God. There is no god but He. All things will perish save His magnificence. His is the judgement, and to Him will you be brought back in the end.///And do not worship any other God along with Allah; there is no God except Him; all things are destructible except His Entity; only His is the command, and it is towards Him that you will be returned.///And call not upon another god with God; there is no god but He. All things perish, except His Face. His is the Judgment, and unto Him you shall be returned.///And invoke thou not any other god along with Allah. There is no god but he. Everything is perishable save His countenance His is the judgment, and unto Him ye shall be returned.///And invoke not any other ilah (god) along with Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Everything will perish save His Face. His is the Decision, and to Him you (all) shall be returned.///And do not invoke with God any other god. There is no god but He. All things perish, except His presence. His is the judgment, and to Him you will be returned.///and do not invoke any god beside Allah. There is no god but He. All will perish but He. To Him belongs the command. And to Him shall all of you return.///And invoke not any other god along with Allah, La ilaha illa Huwa. Everything will perish save His Face. His is the decision, and to Him you shall be returned.///And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back. الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Lam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif. Lam. Mim.///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. آیا مردم پنداشتند که تا گفتند ایمان آوردیم، رها مى‌شوند و مورد آزمایش قرار نمى‌گیرند؟ Do men think they will get away by saying: "We believe," and will not be tried?///Do men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested?///Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?///Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted?///Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.///Have the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test?///Do people think that they will be let go merely by saying: “We believe,” and that they will not be tested,///Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.///Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested? و به یقین، کسانى را که پیش از اینان بودند آزمودیم، تا خدا آنان را که راست گفته‌اند معلوم دارد و دروغگویان را [نیز] معلوم دارد. We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.///We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars.///We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.///And assuredly We have tempted those who were before them. So Allah will surely know those who are true and He will surely know the liars.///And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).///We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars.///for We indeed tested those who went before them? Allah will most certainly ascertain those who spoke the truth and those who lied.///And We indeed tested those who were before them so that Allah will indeed know those who are true, and He will know those who are liars.///We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false. آیا کسانى که کارهاى بد مى‌کنند، مى‌پندارند که بر ما پیشى خواهند جست؟ چه بد داورى مى‌کنند. Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make!///Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us? What an evil judgement they impose!///Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge!///Or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip Us? lll do they judge!///Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!///Or do those who commit sins think they can fool Us? Terrible is their opinion!///Do the evil-doers suppose that they will get the better of Us? How evil is their judgement!///Or think those who do evil deeds that they can outstrip Us Evil is that which they judge!///Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment! کسى که به دیدار خدا امید دارد [بداند که‌] اجل [او از سوى‌] خدا آمدنى است، و اوست شنواى دانا. He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing.///Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing.///Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing.///Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower.///Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allah's Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.///Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.///Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah's appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing.///Whoever hopes in meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the All-Hearer, the All-Knower.///For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things). و هر که بکوشد، تنها براى خود مى‌کوشد، زیرا خدا از جهانیان سخت بى‌نیاز است. He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world.///And whoever strives in Allah's cause, strives only for his own benefit; indeed Allah is Independent of the entire creation.///Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.///And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds.///And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).///Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings.///Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.///And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah stands not in need of any of the creatures.///And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation. و کسانى که ایمان آورده، و کارهاى شایسته کرده‌اند، قطعا گناهانشان را از آنان مى زداییم، و بهتر از آنچه مى‌کردند پاداششان مى‌دهیم. We shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds.///And those who accepted faith and did good deeds – We will indeed relieve their sins and reward them for the best of their deeds.///And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.///And whosoever believe and work righteous works, We shall purge away from them their ill-deeds and shall recompense them the best of that which they have been working.///Those who believe [in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW, and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists], and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.///Those who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do.///Those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their deeds.///Those who believe, and do righteous good deeds, surely, We shall expiate from them their evil deeds and We shall indeed reward them according to the best of that which they used to do.///Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds. و به انسان سفارش کردیم که به پدر و مادر خود نیکى کند، و [لى‌] اگر آنها با تو درکوشند تا چیزى را که بدان علم ندارى با من شریک گردانى، از ایشان اطاعت مکن. سرانجامتان به سوى من است، و شما را از [حقیقت‌] آنچه انجام مى‌دادید باخبر خواهم کرد. We have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. You have to come back to Us, when I will tell you what you used to do.///And upon man We ordained kindness towards parents; and if they strive to make you ascribe a partner with Me, about which you do not have any knowledge, then do not obey them; towards Me only is your return and I will tell you what you used to do.///We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.///And We have enjoined on man kindness unto parents. But if the twain strive to make thee associate with Me that of which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working.///And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.///We have advised the human being to be good to his parents. But if they urge you to associate with Me something you have no knowledge of, do not obey them. To Me is your return; and I will inform you of what you used to do.///We have enjoined upon man kindness to his parents, but if they exert pressure on you to associate with Me in My Divinity any that you do not know (to be My associate), do not obey them. To Me is your return, and I shall let you know all that you have done.///And We have enjoined on man to be dutiful to his parents; but if they strive to make you associate with Me, which you have no knowledge of, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what you used to do.///We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did. و کسانى که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، البته آنان را در زمره شایستگان درمى‌آوریم. We shall admit those who believe and do the right among the righteous.///And those who accepted faith and did good deeds – We shall indeed include them among the virtuous.///And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.///And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous.///And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).///Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous.///As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous.///And for those who believe and do righteous deeds, surely, We shall admit them among the righteous.///And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous. و از میان مردم کسانى‌اند که مى‌گویند: «به خدا ایمان آورده‌ایم» و چون در [راه‌] خدا آزار کشند، آزمایش مردم را مانند عذاب خدا قرار مى‌دهند؛ و اگر از جانب پروردگارت پیروزى رسد حتما خواهند گفت: «ما با شما بودیم.» آیا خدا به آنچه در دلهاى جهانیان است داناتر نیست؟ There are among men those who say: "We believe in God;" yet if they happen to suffer in the cause of God they take oppression by men as punishment from God. And if help comes to them from your Lord, they say: "We were with you." Does not God know what is hidden in the hearts of men?///And some people say, “We believe in Allah” – so if they are afflicted with some adversity in Allah’s way, they consider the chaos created by men as the punishment from Allah; and if the help comes from your Lord, they will surely say, “Indeed we were with you”; does not Allah well know what is in the hearts of the entire creation?///Some men there are who say, 'We believe in God,' but when such a man is hurt in God's cause, he makes the persecution of men as it were God's chastisement; then if help comes from thy Lord, he will say 'We were with you.' What, does not God know very well what is in the breasts of all beings?///Of mankind are some who say: we believe in Allah; then if they are afflicted in the way of Allah, they take the persecution of men even as the torment of Allah; and then, if succour cometh from thy Lord they say: verily we have been with you. Is not Allah the Best Knower of that which is in the breasts of the creatures?///Of mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns).///Among the people is he who says, “We have believed in God.” Yet when he is harmed on God’s account, he equates the people's persecution with God’s retribution. And if help comes from your Lord, he says, “We were actually with you.” Is not God aware of what is inside the hearts of the people?///Among people there are some who say: “We believe in Allah.” But when such a person is made to endure suffering in Allah's cause, he reckons the persecution he suffers at the hands of people as though it is a chastisement from Allah. But if victory comes from your Lord, the same person will say “We were with you.” Does Allah not know whatever is in the hearts of the people of the world?///Of mankind are some who say: "We believe in Allah." But if they are made to suffer for Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment; and if victory comes from your Lord, they will say: "Verily, we were with you." Is not Allah Best Aware of what is in the breasts of the creatures///Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation? و قطعا خدا کسانى را که ایمان آورده‌اند مى‌شناسد، و یقینا منافقان را [نیز] مى‌شناسد. God will surely know the believers and know the hypocrites.///And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.///God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.///And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.///Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].///God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.///Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.///And indeed Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites.///And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites. و کسانى که کافر شده‌اند، به کسانى که ایمان آورده‌اند مى‌گویند: «راه ما را پیروى کنید و گناهانتان به گردن ما.» و [لى‌] چیزى از گناهانشان را به گردن نخواهند گرفت؛ قطعا آنان دروغگویانند. Those who deny say to those who affirm: "Follow our way; we shall carry the burden of your sins." But they cannot carry the burden of their sins in the least. They are liars indeed.///And the disbelievers said to the Muslims, “Follow our path and we will bear your sins”; whereas they will not bear anything from their sins; they are indeed liars.///The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars.///And those who disbelieve say unto those who believe: follow our way, and we shall surely bear your sins; whereas they shall not bear aught of their sins; verily they are the liars.///And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.///Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our way, and we will carry your sins.” In no way can they carry any of their sins. They are liars.///The unbelievers say to the believers: “Follow our way and we will carry the burden of your sins.” (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins. Surely they are lying.///And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and let us bear your sins." Never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.///And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars! و قطعا بارهاى گران خودشان و بارهاى گران [دیگر] را با بارهاى گران خود برخواهند گرفت، و مسلما روز قیامت از آنچه به دروغ برمى‌بستند پرسیده خواهند شد. They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived.///And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated.///They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.///And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate.///And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.///They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate.///They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived.///And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own; and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.///They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods. و به راستى، نوح را به سوى قومش فرستادیم، پس در میان آنان نهصد و پنجاه سال درنگ کرد، تا طوفان آنها را در حالى که ستمکار بودند فرا گرفت. We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil.///And indeed We sent Nooh to his people – he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust.///Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.///And assuredly We sent Nuh unto his people. Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers.///And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).///We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers.///We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing.///And indeed We sent Nuh to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years; so the Deluge overtook them while they were wrongdoers.///We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin. و او را با کشتى‌نشینان برهانیدیم و آن [سفینه‌] را براى جهانیان عبرتى گردانیدیم. But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world.///And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world.///Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.///Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds.///Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples.///Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people.///Then We saved him and the Companions of the Boat, and made it an Ayah for all people.///But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples! و [یاد کن‌] ابراهیم را چون به قوم خویش گفت: «خدا را بپرستید و از او پروا بدارید؛ اگر بدانید این [کار] براى شما بهتر است.» And (remember) Abraham who said to his people: "Worship God and be obedient to Him. This is better for you if you understand.///And (remember) Ibrahim – when he said to his people, “Worship Allah and fear Him; that is better for you, if you knew!”///And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.///And We sent Ibrahim. Recall what time he said unto his people: worship Allah, and fear Him; that is best for you if ye but knew.///And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.///And Abraham, when he said to his people, “Worship God, and fear Him. That is better for you, if you only knew.///We sent Abraham and he said to his people: “Serve Allah and fear Him. This is better for you if you only knew.///And (remember) Ibrahim when he said to his people: "Worship Allah, and have Taqwa of Him, that is better for you if you know."///And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand! واقعا آنچه را که شما سواى خدا مى‌پرستید جز بتانى [بیش‌] نیستند و دروغى برمى‌سازید. در حقیقت، کسانى را که جز خدا مى‌پرستید اختیار روزى شما را در دست ندارند. پس روزى را پیش خدا بجویید و او را بپرستید و وى را سپاس گویید، که به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end.///“You worship only idols instead of Allah, and only forge a clear lie; indeed those whom you worship instead of Allah do not control your sustenance – therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him; it is towards Him that you will be returned.”///You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.///Ye only worship images instead of Allah, and ye create a falsehood. Verily those whom ye worship instead of Allah own no provision for you. Wherefore seek with Allah provision, and worship Him, and give thanks unto Him: unto Him ye shall be returned.///"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.///You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.”///Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them). Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back.///You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek from Allah your provision, and worship Him, and be grateful to Him. To Him you will be brought back.///"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return. و اگر تکذیب کنید، قطعا امتهاى پیش از شما [هم‌] تکذیب کردند، و بر پیامبر [خدا] جز ابلاغ آشکار [وظیفه‌اى‌] نیست. But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."///“And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).”///'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.'///And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest.///"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."///If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission.///And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms.”///And if you deny, then nations before you have denied. And the duty of the Messenger is only to convey plainly."///"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)." آیا ندیده‌اند که خدا چگونه آفرینش را آغاز مى‌کند سپس آن را باز مى‌گرداند؟ در حقیقت، این [کار] بر خدا آسان است. Do they not see how God originates creation, then reverts it back? This is indeed how inevitably the law of God works;///Have they not seen how Allah initiates the creation, then will create it again? Indeed that is easy for Allah.///(Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God.///Observe they not what wise Allah originateth creation? And then He shall restore it. Verily for Allah that is easy.///See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.///Have they not seen how God originates the creation, and then reproduces it? This is easy for God.///Have they never observed how Allah creates for the first time and then repeats it? Indeed (to repeat the creation of a thing) is even easier for Allah (than creating it for the first time).///See they not how Allah originates the creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.///See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah. بگو: «در زمین بگردید و بنگرید چگونه آفرینش را آغاز کرده است سپس [باز] خداست که نشأه آخرت را پدید مى‌آورد؛ خداست که بر هر چیزى تواناست.» Say: "Travel on the earth and see how He originated creation. Then (you will know) how God will raise the last raising (of the dead). Surely God has power over everything,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see how He creates for the first time, then Allah brings forth the next development; indeed Allah is Able to do all things.”///Say: Journey in the land, then behold how He originated creation; then God causes the second growth to grow; God is powerful over everything,///Say thou: go about in the land and behold what wise He hath originated creation; and then Allah shall produce another production; verily Allah is over everything Potent.///Say: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things."///Say, “Roam the earth, and observe how He originated the creation.” Then God will bring about the next existence. God has power over all things.”///Say: “Go about the earth and see how He created for the first time, and then Allah will recreate life.” Surely, Allah has power over everything.///Say: "Travel in the land and see how He originated the creation, and then Allah will bring forth the creation of the Hereafter. Verily, Allah is able to do all things."///Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things. هر که را بخواهد عذاب و هر که را بخواهد رحمت مى‌کند و به سوى او بازگردانیده مى شوید. Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end.///He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return.///chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.///He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned.///He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.///He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored.///He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back.///He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills; and to Him you will be returned.///"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned. و شما نه در زمین و نه در آسمان درمانده‌کننده [او] نیستید، و جز خدا براى شما یار و یاورى نیست. Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God.///Neither can you escape (from His control) in the earth nor in the sky; and for you, other than Allah, there is neither a friend nor a supporter.///You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.///And ye cannot escape in the earth nor in the heaven, and beside Allah there is for you no friend nor helper.///And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper.///You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God.///You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him.///And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any protector nor any helper.///"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper." و کسانى که آیات خدا و لقاى او را منکر شدند، آنانند که از رحمت من نومیدند و ایشان را عذابى پر درد خواهد بود. Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them.///And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment.///And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.)///Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive.///And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.///Those who disbelieved in God’s signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment.///Those who disbelieved in Allah's signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead.///And those who disbelieve in the Ayat of Allah and meeting with Him, such have no hope of My mercy: and for such there is a painful torment.///Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty. و پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «بکشیدش یا بسوزانیدش.» ولى خدا او را از آتش نجات بخشید. آرى، در این [نجات بخشى خدا] براى مردمى که ایمان دارند قطعا دلایلى است. The people (of Abraham) had no answer except: "Kill him or burn him;" but God saved him from the fire. There are lessons in this for those who believe.///So his people could not answer him except to say, “Kill him or burn him” – so Allah rescued him from the fire; indeed in this are signs for people who believe.///But the only answer of his people was that they said, 'Slay him, or burn him!' Then God delivered him from the fire; surely in that are signs for a people who believe.///Then the answer of his people was naught but that they said: slay him, or burn him. Then Allah delivered him from the fire; verily herein are signs for a people who believe.///So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.///But the only response from his people was their saying, “Kill him, or burn him.” But God saved him from the fire. Surely in that are signs for people who believe.///The people (of Abraham) had no other answer than to say: “Kill him or burn him.” But Allah delivered him from the fire. There are many Signs in this for those who believe.///So nothing was the answer of people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.///So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe. و [ابراهیم‌] گفت: «جز خدا، فقط بتهایى را اختیار کرده‌اید که آن هم براى دوستى میان شما در زندگى دنیاست، آنگاه روز قیامت بعضى از شما بعضى دیگر را انکار و برخى از شما برخى دیگر را لعنت مى‌کنند و جایتان در آتش است و براى شما یاورانى نخواهد بود.» He said: "You have taken to idols through mutual affection in this life, in place of God, but on the Day of Resurrection you will disown and curse each other, and your abode will be Hell, and you will have none to help you."///And Ibrahim said, “You have chosen only idols instead of Allah, with whom your friendship is only in the life of this world; then on the Day of Resurrection you will deny and curse each other; and the destination for all of you is hell, and you do not have supporters.”///And he said, 'You have only taken to yourselves idols, apart from God, as a mark of mutual love between you in the present life; then upon the Day of Resurrection you will deny one another, and you will curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will have no helpers.'///And he said: ye have taken images instead of Allah out of affection between you in the life of the world; but on the Day of Resurrection ye shall deny each other and ye shall curse each other, and your resort shall be the Fire, and ye shall have no helpers.///And [Ibrahim (Abraham)] said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."///And he said, “You have chosen idols instead of God, out of affection for one another in the worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no saviors.”///He said: “You have taken up idols instead of Allah as a bond of love among yourselves in the present life, but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your refuge shall be the Fire, and none will come to your aid.”///And (Ibrahim) said: "You have taken idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall deny each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."///And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help." پس لوط به او ایمان آورد و [ابراهیم‌] گفت: «من به سوى پروردگار خود روى مى آورم، که اوست ارجمند حکیم.» Then Lot believed in him; and (Abraham) said: "I will separate myself and take refuge in my Lord. Surely He is all-mighty and all-wise."///So Lut believed in him; and Ibrahim said, “I migrate towards my Lord; indeed only He is the Almighty, the Wise.”///But Lot believed him; and he said, 'I will flee to my Lord; He is the All-mighty, the All-wise.'///And Lut believed in him. And he said: verily I am going to migrate to my Lord; verily He is the Mighty, the Wise.///So Lout (Lot) believed in him [Ibrahim's (Abraham) Message of Islamic Monotheism]. He [Ibrahim (Abraham)] said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."///Then Lot believed in him, and said, “I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise.”///Then did Lot believe him, and Abraham said: “I am emigrating unto my Lord. He is All-Powerful, All-Wise,”///So, Lut believed in him. He said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."///But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise." و اسحاق و یعقوب را به او عطا کردیم و در میان فرزندانش پیامبرى و کتاب قرار دادیم و در دنیا پاداشش را به او بخشیدیم و قطعا او در آخرت [نیز] از شایستگان خواهد بود. So We bestowed on him Isaac and Jacob and gave his progeny prophethood and scripture, and rewarded him in this world, and in the next he will be among the upright.///And We bestowed Ishaq and Yaqub to him, and kept the Prophethood and the Book among his descendants, and We gave him his reward in the world; and in the Hereafter he is indeed among those who deserve Our proximity.///And We gave him Isaac and Jacob, and We appointed the Prophecy and the Book to be among his seed; We gave him his wage in this world, and in the world to come he shall be among the righteous.///And We bestowed on him Is-haq and Y'aqub, and We placed among his posterity prophethood and the Book, and We vouchsafed unto him his hire in the World, and verily in the Hereafter he shall be of the righteous.///And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)], and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.///And We granted him Isaac and Jacob, and conferred on his descendants the Prophethood and the Book, and gave him his reward in this life; and in the Hereafter he will be among the upright.///and We bestowed upon him (offspring like) Isaac and Jacob, and bestowed prophethood and the Book on his descendants and granted him his reward in this world; he will certainly be among the righteous in the Hereafter.///And We bestowed on him, Ishaq and Ya`qub, and We ordained among his offspring prophethood and the Book, and We granted him his reward in this world; and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.///And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous. و [یاد کن‌] لوط را هنگامى که به قوم خود گفت: «شما به کارى زشت مى‌پردازید که هیچ یک از مردم زمین در آن [کار] بر شما پیشى نگرفته است. And (remember) Lot when he said to his people: "You indulge in lecherous acts which none of the creatures had done before you.///And We rescued Lut when he said to his people, “You indeed commit the shameful; such that no one in the creation has ever done before you.”///And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.///And Lut: Recall what time he said unto his people: verily ye commit an indecency wherein none hath preceded you in the Worlds.///And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns)."///And Lot, when he said to his people, “You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world.///We sent Lot and he said to his people: “You commit the abomination that none in the world ever committed before you.///And (remember) Lut, when he said to his people: "You commit immoral sins which none has preceded you in (committing) it in all creatures."///And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you. آیا شما با مردها درمى‌آمیزید و راه [توالد و تناسل‌] را قطع مى‌کنید و در محافل [انس‌] خود پلیدکارى مى‌کنید؟» و [لى‌] پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «اگر راست مى گویى عذاب خدا را براى ما بیاور.» You commit unnatural acts with men and cut off the way (of procreation), and commit obscenities in your gatherings." The only answer his people made was: "Bring the punishment of God, if you are truthful."///“What! You commit the immoral with males, and cut off the roads; and you speak evilly in your gatherings?” So his people had no answer except to say, “Bring the punishment of Allah upon us if you are truthful!”///What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.'///Ye go in indeed unto males, and ye rob on the highway, and ye commit that which is disreputable in your assembly? Then the answer of his people was naught but that they said: bring thou God's torment on us if thou art of the truth-tellers.///"Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allah's Torment upon us if you are one of the truthful."///You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.” But the only response from his people was to say, “Bring upon us God’s punishment, if you are truthful.”///What! Do you go to men (to satisfy your lust), engage in highway robbery, and commit evil deeds in your gatherings?” Then they had no answer to offer other than to say: “Bring Allah's chastisement upon us if you are truthful.”///"Verily, you practice sodomy with men, and rob the wayfarer! And practice Al-Munkar in your meetings." But his people gave no answer except that they said: "Bring Allah's torment upon us if you are one of the truthful."///"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth." [لوط] گفت: «پروردگارا، مرا بر قوم فسادکار غالب گردان.» "O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed.///He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”///He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.'///He said: my Lord! give me victory over the corrupt people.///He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).///He said, “My Lord, help me against the people of corruption.”///Lot said: “My Lord, aid me against these mischievous people.”///He said: "My Lord! Give me victory over the people who are corrupt."///He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!" و چون فرستادگان ما براى ابراهیم مژده آوردند، گفتند: «ما اهل این شهر را هلاک خواهیم کرد، زیرا مردمش ستمکار بوده‌اند.» When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."///And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”///And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.'///And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers.///And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)]."///And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.”///When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): “We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing.”///And when Our messengers came to Ibrahim with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this town; truly, its people have been wrongdoers."///When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime." گفت: «لوط [نیز] در آنجاست.» گفتند: «ما بهتر مى‌دانیم چه کسانى در آنجا هستند؛ او و کسانش را -جز زنش که از باقى ماندگان [در خاکستر آتش‌] است- حتما نجات خواهیم داد.» He said: "Surely Lot is there." They answered: "We know who is there. We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind."///He said, "Lut is in it!”; they said, “We know very well who all are there; we shall rescue him and his family, except his wife; she is of those who will stay behind.”///He said, 'Lot is in it.' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry.'///He said: verily Lut is therein. They said: we know better who is therein: we are to deliver him and his household, save his wife; she is to be of the lingerers.///Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him [Lout (Lot)] and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."///He said, “Yet Lot is in it.” They said, “We are well aware of who is in it. We will save him, and his family, except for his wife, who will remain behind.”///Abraham said: “But Lot is there.” They replied: “We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife.” His wife is among those who will stay behind.///Ibrahim said: "But there is Lut in it." They said: "We know better who is there. We will verily, save him and his family - except his wife, she will be of those who remain behind."///He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!" و هنگامى که فرستادگان ما به سوى لوط آمدند، به علت [حضور] ایشان ناراحت شد و دستش از [حمایت‌] آنها کوتاه گردید. گفتند: «مترس و غم مدار که ما تو و خانواده‌ات را -جز زنت که از باقى‌ماندگان [در خاکستر آتش‌] است- حتما مى رهانیم. So, when Our messengers came to Lot, he was worried on their account as he was unable to protect them. They said: "Have no fear or regret. We will certainly save you and your family except your wife, for she is one of those who will stay behind.///And when Our sent angels came to Lut, he was unhappy at their arrival and was depressed – and they said, “Do not fear or grieve; we will surely rescue you and your family, except your wife, who is of those who will stay behind.”///When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them; but they said, 'Fear not, neither sorrow, for surely we shall deliver thee and thy family, except thy wife; she has become of those that tarry.///And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account and felt straitened on their account. And they said: fear not, nor grieve: verily we are to deliver thee and thy household, save thy wife: she is to be of the lingerers.///And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).///Then, when Our envoys came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account. They said, “Do not fear, nor grieve. We will save you and your family, except for your wife, who will remain behind.”///When Our emissaries came to Lot he was distressed and embarrassed on their account. They said: “Do not fear nor be distressed. We shall save you and all your household except your wife who is among those that will stay behind.///And when Our messengers came to Lut, he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family except your wife: she will be of those who remain behind."///And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind. ما بر مردم این شهر به [سزاى‌] فسقى که مى‌کردند، عذابى از آسمان فرو خواهیم فرستاد. We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."///“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”///We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'///Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.///Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."///“We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”///We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.”///"Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious."///"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious." و از آن [شهر سوخته‌] براى مردمى که مى‌اندیشند نشانه‌اى روشن باقى گذاشتیم. Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.///And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.///And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.///And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect.///And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.///And We left behind a clear trace of it, for people who understand.///And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.///And indeed We have left thereof an evident Ayah for a folk who understand.///And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand. و به سوى [مردم‌] مدین، برادرشان شعیب را [فرستادیم‌]. گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستید و به روز بازپسین امید داشته باشید و در زمین سر به فساد برمدارید.» To Midian We sent their brother Shu'aib. He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land."///And We sent towards Madyan, their fellowman Shuaib – he therefore said, “O my people! Worship Allah, and anticipate the Last Day, and do not roam the earth spreading turmoil.”///And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption.'///And unto Madyan We sent their brother, Shu'aib. He said: my people! worship Allah, and fear the Last Day, and commit not evil on the earth as corrupters.///And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidun (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).///And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land.”///And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: “My people, serve Allah and look forward to the Last Day and do not go about the earth committing mischief.”///And to Madyan, We sent their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah and hope for the last Day, and commit no mischief on the earth as mischief-makers."///To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief." پس او را دروغگو خواندند و زلزله آنان را فرو گرفت و بامدادان در خانه‌هایشان از پا درآمدند. But they denied him and were seized by an earthquake, and lay overturned in their homes in the morning.///In response they denied him – thereupon the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.///But they cried lies to him; so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.///Then they belied him; wherefore an earthquake laid hold of them, and they lay in their dwellings, crouching.///And they belied him [Shu'aib (Shuaib)], so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings.///But they rejected him, so the tremor overtook them, and they were left motionless in their homes.///But they denounced him as a liar. So a mighty earthquake overtook them, and by the morning they lay overturned in their houses.///And they denied him; so the earthquake seized them, and they lay, prostrate in their dwellings.///But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning. و عاد و ثمود را [نیز هلاک نمودیم‌]. قطعا [فرجام آنان‌] از سراهایشان بر شما آشکار گردیده است، و شیطان کارهایشان را در نظرشان بیاراست و از راه بازشان داشت با آنکه [در کار دنیا] بینا بودند. And (remember) 'Ad and Thamud. It will be clear to you from their habitations (how they were destroyed), for Satan had made their deeds look attractive to them, and turned them away from the path; and yet they were a people of acumen.///And We destroyed the A’ad and the Thamud, and you already know their dwellings; Satan made their deeds appear good to them and prevented them from the path, whereas they could perceive.///And Ad, and Thamood -- it has become clear to you from their dwelling-places; and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly.///And the 'Aad and Thamud and of a surety their destruction is apparent unto you from their dwellings. The Satan made fairseeming their works unto them, and so kept them off from the path, while they were endued with sight.///And 'Ad and Thamud (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent.///And Aad and Thamood. It has become clear to you from their dwellings. Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see.///And We destroyed Ad and Thamud, whose dwellings you have observed. Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception.///And `Ad and Thamud! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaytan made their deeds fair seeming to them, and turned them away from the path, though they were intelligent.///(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill. و قارون و فرعون و هامان را [هم هلاک کردیم‌]. و به راستى موسى براى آنان دلایل آشکار آورد، و [لى آنها] در آن سرزمین سرکشى نمودند و [با این همه بر ما] پیشى نجستند. (Remember) Qarun, Pharaoh and Haman to whom Moses came with clear signs; but they were haughty (and oppressed) the land. Yet they could not run away from Us;///And (We destroyed) Qaroon, Firaun and Haman; and indeed Moosa came to them with clear signs, so they were arrogant in the land, and they could never escape from Our control.///And Korah, and Pharaoh, and Haman; Moses came to them with the clear signs, but they waxed proud in the earth, yet they outstripped Us not.///And Qarun and Fir'awn and Haman! And assuredly Musa came unto them with the evidences, yet they were stiff-necked in the land. And they could not outstrip Us.///And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman. And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us (escape Our punishment).///And Quaroon, and Pharaoh, and Hamaan—Moses went to them with clear arguments, but they acted arrogantly in the land. And they could not get ahead.///And We destroyed Qarun (Korah) and Pharaoh and Haman. Moses came to them with Clear Signs but they waxed arrogant in the land although they could not have outstripped (Us).///And Qarun, Fir`awn, and Haman. And indeed Musa came to them with clear Ayat, but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us.///(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us). و هر یک [از ایشان‌] را به گناهش گرفتار [عذاب‌] کردیم: از آنان کسانى بودند که بر [سر] ایشان بادى همراه با شن فرو فرستادیم؛ و از آنان کسانى بودند که فریاد [مرگبار] آنها را فرو گرفت؛ و برخى از آنان را در زمین فرو بردیم؛ و بعضى را غرق کردیم؛ و [این‌] خدا نبود که بر ایشان ستم کرد بلکه خودشان بر خود ستم مى‌کردند. And We seized all of them for their crimes. Against some We sent a violent wind hurling stones, and some We seized with a mighty blast, and some We submerged under the earth, and some We drowned. It was not for God to wrong them, they wronged themselves.///So We caught each one upon his sin; so among them is one upon whom We sent a shower of stones; and among them is one who was seized by the Scream; and among them is one whom We buried in the earth, and among them is one whom We drowned; it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but they were wronging themselves.///Each We seized for his sin; and of them against some We loosed a squall of pebbles and some were seized by the Cry, and some We made the earth to swallow, and some We drowned; God would never wrong them, but they wronged themselves.///Wherefore each We laid hold of for his sin. Of them were some on whom We sent a violent wind; and of them were some - who were overtaken by a shout; and of them were some - with whom We sank the earth; and of them were some - whom We drowned. Allah was not such as to wrong them, but themselves they were wont to wrong.///So We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) [as the people of Lout (Lot)], and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc. (as Thamud or Shu'aib's people)], and of them were some whom We caused the earth to swallow [as Qarun (Korah)], and of them were some whom We drowned [as the people of Nuh (Noah), or Fir'aun (Pharaoh) and his people]. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.///Each We seized by his sin. Against some We sent a sandstorm. Some were struck by the Blast. Some We caused the ground to cave in beneath them. And some We drowned. It was not God who wronged them, but it was they who wronged their own selves.///So We seized each for their sin. We let loose upon some a violent tornado with showers of stones; some were overtaken by a mighty Cry; some were caused to be swallowed up by the earth, and some We drowned. Allah would not wrong them, but it is they who wronged themselves.///So, We punished each for his sins, of them were some on whom We sent a Hasib, and of them were some who were overtaken by As-Sayhah, and of them were some whom We caused the earth to swallow, and of them were some whom We drowned. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.///Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls. داستان کسانى که غیر از خدا دوستانى اختیار کرده‌اند، همچون عنکبوت است که [با آب دهان خود] خانه‌اى براى خویش ساخته، و در حقیقت -اگر مى‌دانستند- سست‌ترین خانه‌ها همان خانه عنکبوت است. The semblance of those who take protectors besides God is that of the spider. She arranges a house for herself, but the flimsiest of houses is the spider's. If only they had sense!///The example of those who choose masters other than Allah is like that of the spider; it makes the web its house; and indeed the weakest house of all is that of the spider; if only they knew.///The likeness of those who have taken to them protectors, apart from God, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; and surely the frailest of houses is the house of the spider, did they but know.///The likeness of those who take other patrons than Allah is as the likeness of the spider who taketh unto herself a house. And verily the frailest of all houses is the spider's house - if they but knew!///The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house; if they but knew.///The likeness of those who take to themselves protectors other than God is that of the spider. It builds a house. But the most fragile of houses is the spider’s house. If they only knew.///The case of those who took others than Allah as their protectors is that of a spider who builds a house; but the frailest of all houses is the spider's house; if they only knew.///The parable of those who seek protectors from other than Allah is that of a spider who builds a house; but indeed, the weakest of houses is the spider's house -- if they but knew.///The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew. خدا مى‌داند هر آنچه را که جز او مى‌خوانند، و هم اوست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. Verily God knows what they invoke in His place, for He is all-mighty and all-wise.///Allah knows what they worship instead of Him; He is the Almighty, the Wise.///God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise.///Verily Allah knoweth whatsoever thing they invoke beside Him. And He is the Mighty, the Wise.///Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.///God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise.///Surely Allah knows fully what they call upon apart from Him. He is the Most Powerful, the Most Wise.///Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.///Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise. و این مثلها را براى مردم مى‌زنیم و [لى‌] جز دانشوران آنها را درنیابند. These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand.///And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them.///And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know.///And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge.///And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).///These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned.///These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them.///And these are the examples We give for mankind; but none will understand them except those who have knowledge (of Allah).///And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge. خداوند آسمانها و زمین را به حق آفرید. قطعا در این [آفرینش‌] براى مؤمنان عبرتى است. God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe.///Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims.///God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.///Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers.///(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.///God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers.///Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe.///Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, therein is surely a sign for those who believe.///Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe. آنچه از کتاب به سوى تو وحى شده است بخوان، و نماز را برپا دار، که نماز از کار زشت و ناپسند باز مى‌دارد، و قطعا یاد خدا بالاتر است، و خدا مى‌داند چه مى‌کنید. Recite what has been revealed to you of this Book, and be constant in devotion. Surely prayer keeps you away from the obscene and detestable, but the remembrance of God is greater far; and God knows what you do.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), recite from the Book which has been sent down to you, and establish the prayer; indeed the prayer stops from indecency and evil; and indeed the remembrance of Allah is the greatest; and Allah knows all what you do.///Recite what has been revealed to thee of the Book, and perform the prayer; prayer forbids indecency and dishonour. God's remembrance is greater; and God knows the things you work.///Recite thou that which hath been revealed unto thee of the Book and establish thou the prayer; verily prayer preventeth man from indecency and that which is disreputable: and surely the remembrance of Allah is the greatest. And Allah knoweth that which ye perform.///Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.]. And Allah knows what you do.///Recite what is revealed to you of the Scripture, and perform the prayer. The prayer prevents indecencies and evils. And the remembrance of God is greater. And God knows what you do.///(O Prophet), recite the Book that has been revealed to you and establish Prayer. Surely Prayer forbids indecency and evil. And Allah's remembrance is of even greater merit. Allah knows all that you do.///Recite what has been revealed to you of the Book, and perform the Salah. Verily, the Salah prevents from Al-Fahsha' (immoral sins) and Al-Munkar (evil deeds) and the remembering (praising) of Allah is greater indeed. And Allah knows what you do.///Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do. و با اهل کتاب، جز به [شیوه‌اى‌] که بهتر است، مجادله مکنید -مگر [با] کسانى از آنان که ستم کرده‌اند- و بگویید: «به آنچه به سوى ما نازل شده و [آنچه‌] به سوى شما نازل گردیده، ایمان آوردیم؛ و خداى ما و خداى شما یکى است و ما تسلیم اوییم.» Do not argue with the people of the Book unless in a fair way, apart from those who act wrongly, and say to them: "We believe what has been sent down to us, and we believe what has been sent down to you. Our God and your God is one, and to Him we submit."///And O Muslims, do not argue with the People given the Book(s) except in the best manner – except (with) those among them who oppress, and say, “We believe in what has been sent down towards us and what has been sent towards you – and ours and your God is One, and we have submitted ourselves to Him.”///Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.'///And dispute not with the people of the Book unless in the best manner, save with those of them who do wrong; and say: we believe in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down unto you: our God and your God is One; and unto Him we are submissive.///And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."///And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner possible, except those who do wrong among them. And say, “We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you; and our God and your God is One; and to Him we are submissive.”///Argue not with the People of the Book except in the fairest manner, unless it be those of them that are utterly unjust. Say to them: “We believe in what was revealed to us and what was revealed to you. One is our God and your God; and we are those who submit ourselves to Him.”///And argue not with the People of the Scripture, except with that which is better -- except with such of them as do wrong; and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our God and your God is One, and to Him we have submitted."///And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)." و همچنین ما قرآن را بر تو نازل کردیم. پس آنان که بدیشان کتاب داده‌ایم بدان ایمان مى‌آورند، و از میان اینان کسانى‌اند که به آن مى‌گروند، و جز کافران [کسى‌] آیات ما را انکار نمى‌کند. That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it.///And this is how We sent down the Book to you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him); so those to whom We gave the Book believe in it; and some of these (polytheists) accept faith in it; and none except the disbelievers reject Our signs.///Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers.///And likewise have We sent down unto thee the Book; so those to whom We have vouchsafed the Book believe therein, and of those also some believe therein. And none gainsay Our signs save the infidels.///And thus We have sent down the Book (i.e. this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)].///Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers.///(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs.///And thus We have sent down the Book to you, and those whom We gave the Scripture believe therein as also do some of these and none but the disbelievers reject Our Ayat.///And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs. و تو هیچ کتابى را پیش از این نمى‌خواندى و با دست [راست‌] خود [کتابى‌] نمى‌نوشتى، و گر نه باطل‌اندیشان قطعا به شک مى‌افتادند. You did not read any Scripture before this, nor wrote one with your right hand, or else these dissemblers would have found a cause to doubt it.///And you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were not reading any Book before it, nor writing with your right hand – if it were, the people of falsehood would surely have doubted.///Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.///And thou hast not been reciting any book before it, nor hast thou been writing it With thine right hand, for then might the followers of falsehood have doubted.///Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.///You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted.///(O Prophet), you did not recite any Book before, nor did you write it down with your hand; for then the votaries of falsehood would have had a cause for doubt.///Neither did you read any book before it nor did you write any book with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.///And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted. بلکه [قرآن‌] آیاتى روشن در سینه‌هاى کسانى است که علم [الهى‌] یافته‌اند، و جز ستمگران منکر آیات ما نمى‌شوند. In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust.///In fact they are clear verses in the hearts of those who have been given knowledge; and none deny Our verses except the unjust.///Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.///Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong-doers.///Nay, but they, the clear Ayat [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust.///But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs.///Nay, but it is clear Ayat, (preserved) in the breasts of those who have been given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Ayat.///Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs. و گفتند: «چرا بر او از جانب پروردگارش نشانه‌هایى [معجزه‌آسا] نازل نشده است؟» بگو: «آن نشانه‌ها پیش خداست، و من تنها هشداردهنده‌اى آشکارم.» For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."///And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.”///They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner.///And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner.///And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."///And they said, “If only a miracle from his Lord was sent down to him.” Say, “Miracles are only with God, and I am only a clear warner.”///They say: “Why were Signs from his Lord not sent down upon him?” Say: “The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner.”///And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord" Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."///Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner." آیا براى ایشان بس نیست که این کتاب را که بر آنان خوانده مى‌شود بر تو فرو فرستادیم؟ در حقیقت، در این [کار] براى مردمى که ایمان دارند، رحمت و یادآورى است. Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe.///Is it not enough for them that We have sent down the Book upon you, which is read to them? Indeed in it are mercy and advice for the Muslims.///What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe.///Sufficeth it not for them that We have sent down unto thee the Book to be recited unto them? Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe.///Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.///Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe.///Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe.///Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book which is recited to them Verily, herein is mercy and a reminder for a people who believe.///And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe. بگو: «کافى است خدا میان من و شما شاهد باشد. آنچه را که در آسمانها و زمین است مى‌داند، و آنان که به باطل گرویده و خدا را انکار کرده‌اند همان زیانکارانند.» Say: "God is sufficient as witness between me and you." He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah is Sufficient as a Witness between me and you; He knows all what is in the heavens and in the earth; and those who accepted faith in falsehood and denied faith in Allah – it is they who are the losers.”///Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers.///Say thou: Allah sufficeth for witness between me and you: He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And they who believe in falsehood and disbelieve in Allah, those: they shall be the losers.///Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.///Say, “God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.”///Say (O Prophet): “Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers.”///Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on the earth." And those who believe in falsehood, and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.///Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end). و از تو به شتاب درخواست عذاب [الهى را] دارند، و اگر سرآمدى معین نبود، قطعا عذاب به آنان مى‌رسید و بى‌آنکه خبردار شوند غافلگیرشان مى‌کرد. They want you to hasten the punishment: But for a time already determined the punishment would have come upon them. It will come upon them all too suddenly, and they will be caught unawares.///And they urge you to hasten the punishment; and if a time had not been fixed, the punishment would have certainly come upon them; and it will indeed come upon them suddenly whilst they are unaware.///And they demand of thee to hasten the chastisement! But for a stated term the chastisement would have come upon them; but it shall come upon them suddenly, when they are not aware.///And they ask thee to hasten on the torment. And had not there been a term appointed, the torment would surely have come unto them. And surely it shall come upon them of a sudden while they perceive not.///And they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!///And they urge you to hasten the punishment. Were it not for a specified time, the punishment would have come to them. But it will come upon them suddenly, while they are unaware.///They ask you to hasten in bringing chastisement upon them. Had there not been an appointed term for it, the chastisement would have already visited them; in fact it will come down upon them all of a sudden (at its appointed time) while they will not be aware of it.///And they ask you to hasten on the torment, and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!///They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not! و شتابزده از تو عذاب مى‌خواهند، و حال آنکه جهنم قطعا بر کافران احاطه دارد. They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers.///They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers.///They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers.///They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels.///They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.///They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers.///They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers.///They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.///They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!- آن روز که عذاب از بالاى [سر] آنها و از زیر پاهایشان آنها را فرو گیرد، و [خدا] مى‌فرماید: «[نتیجه‌] آنچه را مى‌کردید بچشید.» The day the punishment comes upon them from above and underneath their feet, (God will) say: "And now taste of what you had done."///The day when the punishment will envelop them from above them and from below their feet, and He will say, “Taste the flavour of your deeds!”///Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, 'Taste now what you were doing!'///On the Day whereon the torment shall cover them from above them and from underneath their feet, and He shall say: taste that which ye have been working!///On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."///On the Day when the punishment will envelop them, from above them, and from beneath their feet, He will say, “Taste what you used to do!”///(They will become aware of it) the Day when the chastisement will overwhelm them from above and from under their feet, and He will say to them: “Taste now the consequence of the deeds that you used to commit.”///On the Day when the torment shall cover them from above them and from beneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."///On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!" «اى بندگان من که ایمان آورده‌اید، زمین من فراخ است؛ تنها مرا بپرستید.» O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me.///O My bondmen who believe! Indeed My earth is spacious – therefore worship Me alone.///O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!///My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship.///O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."///O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone.///O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone.///O My servants who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me.///O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)! هر نفسى چشنده مرگ است، آنگاه به سوى ما بازگردانیده خواهید شد. Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us.///Every soul must taste death; then it is to Us that you will return.///Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.///Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned.///Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.///Every soul will taste death. Then to Us you will be returned.///Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back.///Everyone shall taste death. Then unto Us you shall be returned.///Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back. و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، قطعا آنان را در غرفه‌هایى از بهشت جاى مى‌دهیم که از زیر آنها جویها روان است، جاودان در آنجا خواهند بود؛ چه نیکوست پاداش عمل‌کنندگان! We shall admit those who believe and do the right to empyreal gardens with rivers rippling by, where they will abide for ever. How excellent the guerdon of those who toil,///And those who believed and did good deeds – indeed We will, surely, place them on high positions in Paradise beneath which rivers flow, abiding in it for ever; what an excellent reward of the performers!///And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely lodge them in lofty chambers of paradise, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; and excellent is the wage of those who labour,///And those who believe and work righteous works--them We shall surely settle in lofty dwellins of the; they shall be of the Garden whereunder the rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the Workers.///And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers.///Those who believe and work righteousness—We will settle them in Paradise, in mansions under which rivers flow, dwelling therein forever. Excellent is the compensation for the workers.///We shall house those who believed and acted righteously in the lofty mansions of Paradise beneath which rivers flow. There they shall remain for ever. How excellent a reward it is for those who acted (in obedience to Allah),///And those who believe and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, beneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward for the workers.///But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!- همان کسانى که شکیبایى ورزیده و بر پروردگارشان توکل نموده‌اند. Who persevere and place their trust in their Lord.///Those who patiently endured and who rely only upon their Lord.///such men as are patient, and put their trust in their Lord.///Who persevere and in their Lord trust!///Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah).///Those who endure patiently, and in their Lord they trust.///who remained steadfast and put their trust in their Lord!///Those who are patient, and put their trust in their Lord.///Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher. و چه بسیار جاندارانى که نمى‌توانند متحمل روزى خود شوند. خداست که آنها و شما را روزى مى‌دهد، و اوست شنواى دانا. How many living things there are on the earth that do not Store their food; God provides them as well as you. He is all-hearing and all-knowing.///And many creatures walk upon the earth that do not carry their own sustenance; Allah provides the sustenance to them and to you; and only He is the All Hearing, the All Knowing.///How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower.///And how many a moving creature there is that beareth not its provision! Allah provideth for it and for you. And He is the Hearer, the Knower.///And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///How many a creature there is that does not carry its provision? God provides for them, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.///How many an animal there is that does not carry about its sustenance. Allah provides sustenance to them and to you. He is All-Hearing, All-Knowing.///And so many a moving creature carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower.///How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things). و اگر از ایشان بپرسى: «چه کسى آسمانها و زمین را آفریده و خورشید و ماه را [چنین‌] رام کرده است؟» حتما خواهند گفت: «الله»؛ پس چگونه [از حق‌] بازگردانیده مى‌شوند؟ If you ask them: "Who created the heavens and the earth, and who set the sun and the moon to work?" They will answer: "God." Why then do they vacillate?///And if you ask them, “Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?”, they will surely say, “Allah”; so where are they reverting?///If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'God.' How then are they perverted?///And wert thou to ask them.: who hath created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon they would surely say: Allah. How then are they deviating?///If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?///And if you asked them, “Who created the heavens and the earth and regulated the sun and the moon?” They would say, “God.” Why then do they deviate?///If you were to ask them: “Who created the heavens and the earth and Who has kept the sun and the moon in subjection?” they will certainly say: “Allah.” How come, then, they are being deluded from the Truth?///And if you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating///If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)? خدا بر هر کس از بندگانش که بخواهد روزى را گشاده مى‌گرداند و [یا] بر او تنگ مى‌سازد، زیرا خدا به هر چیزى داناست. God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.///Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.///God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.///Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower.///Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.///God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.///Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything.///Allah expands the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.///Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. و اگر از آنان بپرسى: «چه کسى از آسمان، آبى فرو فرستاده و زمین را پس از مرگش به وسیله آن زنده گردانیده است؟» حتما خواهند گفت: «الله.» بگو: «ستایش از آن خداست با این همه، بیشترشان نمى‌اندیشند. If you ask them: "Who sends down rain from the sky and quickens the earth when it is dead?" They will answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.///And if you ask them, “Who sent down the water from the sky, and with it revived the earth after its death?”, they will surely say, “Allah”; proclaim, “All praise is to Allah”; in fact most of them do not have any sense.///If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding.///And wert thou to ask them: who sendeth down water from the heaven, and therewith quickeneth the earth after the death thereof? they would surely say: Allah. Say thou: all praise unto Allah! Aye! most of them reflect not.///If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense.///And if you asked them, “Who sends water down from the sky, with which He revives the earth after it had died?” They would say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not understand.///If you were to ask them: “Who sent down water from the sky and therewith revived the earth after its death?” they will certainly say: “Allah.” Say: “To Allah alone be praise and thanks.” But most people do not understand.///And if you were to ask them: "Who sends down water from the sky, and gives life therewith to the earth after its death" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay, most of them have no sense.///And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not. این زندگى دنیا جز سرگرمى و بازیچه نیست، و زندگى حقیقى همانا [در] سراى آخرت است؛ اى کاش مى‌دانستند. The life of this world is only a sport and play. It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew!///And this worldly life is nothing but pastime and game; indeed the abode of the Hereafter – that is indeed the true life; if only they knew.///This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.///And this life of the world is but: sport and play. Verily the home of the Hereafter--that is life indeed, if they but knew!///And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew///The life of this world is nothing but diversion and play, and the Home of the Hereafter is the Life, if they only knew.///The present life is nothing but sport and amusement. The true life is in the Abode of the Hereafter; if only they knew.///And this life of the world is only an amusement and a play! Verily, the home of the Hereafter -- that is the life indeed, if they but knew.///What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew. و هنگامى که بر کشتى سوار مى‌شوند، خدا را پاکدلانه مى‌خوانند، و [لى‌] چون به سوى خشکى رساند و نجاتشان داد، بناگاه شرک مى‌ورزند. When they board a ship they call on God, placing their faith wholly in Him. But when He brings them safely back to shore, they begin to associate others with Him,///And when they board the ships they pray to Allah, believing purely in Him; so when He delivers them safely to land, they immediately begin ascribing partners (to Him)!///When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him,///So When they mount upon the ships they call on Allah making pure for Him the religion, then when He delivereth them safely on the land, lo! they associate///And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.///When they embark on a vessel, they pray to God, devoting their faith to Him; but once He has delivered them safely to land, they attribute partners to Him.///When they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him. But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinity///And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.///Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!- بگذار تا به آنچه بدیشان داده‌ایم انکار آورند و بگذار تا برخوردار شوند، زودا که بدانند. And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon.///In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know.///that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!///So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know.///So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.///To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know.///that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know.///So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment, but they will come to know.///Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know. آیا ندیده‌اند که ما [براى آنان‌] حرمى امن قرار دادیم و حال آنکه مردم از حوالى آنان ربوده مى‌شوند؟ آیا به باطل ایمان مى‌آورند و به نعمت خدا کفر مى‌ورزند؟ Do they not see that We have given them a safe sanctuary, while all around them men are being despoiled? Do they then believe what is false, and deny the bounty of God?///Did they not observe that We have created a refuge in the Sacred Land, and people around them are snatched away? So do they believe in falsehood and are ungrateful for the favours of Allah?///Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while all about them the people are snatched away? What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?///Behold they not that We have appointed an inviolable sanctuary, while men are being snatched away round about them? in falsehood then believe they, and unto the favour of Allah will they be ingrate?///Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?///Do they not see that We established a Secure Sanctuary, while all around them the people are being carried away? Do they believe in falsehood, and reject the blessings of God?///Do they not see that We have given them a sanctuary of safety whereas people around them are being snatched away? So, do they believe in falsehood and ungratefully deny Allah's bounties?///Have they not seen that We have made a secure sanctuary, while men are being snatched away from all around them Then do they believe in falsehood, and deny the graces of Allah///Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah? و کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بندد یا چون حق به سوى او آید آن را تکذیب کند؟ آیا جاى کافران [در] جهنم نیست؟ Who is more unjust than he who fabricates a lie about God, or denies the truth when it has come to him? Is there not an abode for unbelievers in Hell?///And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah, or denies the truth* when it comes to him? Is there not a place in hell for disbelievers? (* The Holy Prophet and / or the Holy Qur’an).///And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to the truth when it comes to him? What, is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?///And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth the truth when it cometh unto him Will there not be in the Hell an abiding-place for the infidels?///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)?///And who does greater wrong than he who fabricates lies and attributes them to God, or calls the truth a lie when it has come to him? Is there not in Hell a dwelling for the blasphemers?///Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah or gives the lie to the Truth after it has come to him? Is Hell not the resort of the unbelievers?///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth, when it comes to him Is there not a dwelling in Hell for the disbelievers///And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith? و کسانى که در راه ما کوشیده‌اند، به یقین راه‌هاى خود را بر آنان مى‌نماییم و در حقیقت، خدا با نیکوکاران است. We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good.///And those who strove in Our way – We shall surely show them Our paths; and indeed Allah is with the virtuous.///But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers.///And those who strive hard in us, We shall surely guide them in Our paths; verily Allah is with the welldoers.///As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)."///As for those who strive for Us—We will guide them in Our ways. God is with the doers of good.///As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways. Indeed Allah is with those who do good.///As for those who strive hard for Us, We will surely guide them to Our paths. And verily, Allah is with the doers of good.///And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right. الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif. Lam Mim.///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. رومیان شکست خوردند، The Romans have been conquered///The Romans have been defeated.///The Greeks have been vanquished///The Byzantians have been overcome.///The Romans have been defeated.///The Romans have been defeated.///The Romans have been defeated///The Romans have been defeated.///The Roman Empire has been defeated- در نزدیکترین سرزمین، و [لى‌] بعد از شکستشان، در ظرف چند سالى، به زودى پیروز خواهند گردید. In the neighbouring land. But having been conquered they will conquer///In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious.///in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victors///In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome.///In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious.///In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious.///in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years.///In the nearest land, and they, after their defeat, will be victorious.///In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious- [فرجام‌] کار در گذشته و آینده از آن خداست، و در آن روز است که مؤمنان از یارى خدا شاد مى‌گردند. In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice///Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day.///in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice///In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice.///Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),///In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.///All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice///In Bid`i years. The decision of the matter, before and after is only with Allah. And on that day, the believers will rejoice///Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice- هر که را بخواهد یارى مى‌کند، و اوست شکست‌ناپذیر مهربان. In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.///With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful.///in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.///In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.///With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.///In God’s support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful.///at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.///With the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.///With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful. وعده خداست. خدا وعده‌اش را خلاف نمى‌کند، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:///The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.///The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.///This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not.///(It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.///The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.///This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.///A promise from Allah, and Allah fails not in His promise, but most men know not.///(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not. از زندگى دنیا، ظاهرى را مى‌شناسند، و حال آنکه از آخرت غافلند. They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.///They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.///They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.///They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.///They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.///They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.///People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter.///They know only the outer appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.///They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless. آیا در خودشان به تفکر نپرداخته‌اند؟ خداوند آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است، جز به حق و تا هنگامى معین، نیافریده است، و [با این همه‌] بسیارى از مردم لقاى پروردگارشان را سخت منکرند. Do they not think for themselves that God did not create the heavens and the earth and all that lies between them without reason and a determined purpose? But many men reject the meeting with their Lord.///Have they not inwardly pondered – that Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and a fixed term? And indeed many people deny the meeting with their Lord.///What, have they not considered within themselves? God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; yet most men disbelieve in the encounter with their Lord.///Ponder they not in their minds: Allah hath not created the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with a purpose and for a term appointed? And verily many men in the meecing of their Lord are unbelievers.///Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord. [See Tafsir At-Tabari, Part 21, Page 24].///Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers.///Do they not reflect on themselves? Allah created the heavens and the earth and whatever lies between them in Truth and for an appointed term. Yet many people deny that they will meet their Lord.///(Do they not reflect upon themselves) Thinking and pondering how Allah created various things in the upper and lower realms and in the space between, realizing that this was not created in jest or in vain, but in truth, and that it will continue until an appointed time, the Day of Resurrection///Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)! آیا در زمین نگردیده‌اند تا ببینند فرجام کسانى که پیش از آنان بودند، چگونه بوده است؟ آنها بس نیرومندتر از ایشان بودند، و زمین را زیر و رو کردند و بیش از آنچه آنها آبادش کردند آن را آباد ساختند، و پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند. بنابراین خدا بر آن نبود که بر ایشان ستم کند، لیکن خودشان بر خود ستم مى‌کردند. Have they not travelled on the earth and seen how the others before them had met their end? They were far more powerful than them, furrowed the earth and colonised it far more than they; and their apostles came to them with visible signs. It was surely not for God to wrong them, they wronged themselves.///And did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were stronger than them, and they cultivated the land and inhabited it more than them, and their Noble Messengers came to them with clear proofs; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but it was they who used to wrong themselves.///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the clear signs; and God would never wrong them, but themselves they wronged.///Have they not journeyed in the land and observed what wise hath been the end of those before them? They were stronger than they in power and they brake up the earth and they inhabited it with greater affluence than these have inhabited it, and their apostles came unto them with evidences. And Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong.///Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.///Have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. God would never wrong them, but they used to wrong themselves.///Have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors who were far mightier and tilled the land and built upon it more than these have ever built? And Allah's Messengers came to them with Clear Signs. It was not Allah Who wronged them, but it is they who wronged themselves.///Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.///Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls. آنگاه فرجام کسانى که بدى کردند [بسى‌] بدتر بود، [چرا] که آیات خدا را تکذیب کردند و آنها را به ریشخند مى‌گرفتند. Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them.///Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them.///Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.///Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them.///Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.///Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God’s revelations, and used to ridicule them.///Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.///Then evil was the end of those who did evil, because they denied the Ayat of Allah and made a mockery of them.///In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule. خداست که آفرینش را آغاز و سپس آن را تجدید مى‌کند، آنگاه به سوى او بازگردانیده مى‌شوید. God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.///Allah initiates the creation, then will create it again – then it is to Him that you will return.///God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.///Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned.///Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.///God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned.///Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back.///Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.///It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him. و روزى که قیامت برپا شود مجرمان نومید مى‌گردند. The day the Resurrection comes the sinners will be overwhelmed with despair.///And on the Last Day– when it is established, the guilty* will lose all hope. (* The disbelievers.)///Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounded///And on the day whereon the Hour arriveth, dumb-struck will be the culprits.///And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimun (disbelievers, sinners, criminals, polytheists, etc.) will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows, and despair.///On the Day when the Hour takes place, the guilty will despair.///On that Day when the Hour will come to pass, the criminals shall be dumbfounded.///And on the Day when the Hour will be established, the criminals will be plunged into destruction with despair.///On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair. و براى آنان از شریکانشان شفیعانى نیست، و خود منکر شریکان خود مى‌شوند. No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.///And the partners they ascribed will not be their intercessors – and they will deny their partners.///no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.///And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.///No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.///They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.///None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.///No intercessors will they have from those whom they made equal with Allah, and they will reject and deny their partners.///No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners". و روزى که رستاخیز برپا گردد، آن روز [مردم‌] پراکنده مى‌شوند. The day the Hour comes they will be separated into categories.///And on the Last Day – that day they will all separate.///Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided;///On the Day whereon the Hour arriveth, that Day they shall be separated.///And on the Day when the Hour will be established, that Day shall (all men) be separated (i.e. the believers will be separated from the disbelievers).///On the Day when the Hour takes place—on that Day they will separate.///On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups.///And on the Day when the Hour will be established -- that Day shall they be separated.///On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out. اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، در گلستانى، شادمان مى‌گردند. Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow.///So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden.///as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow,///Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy.///Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise).///As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows.///Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant.///Then as for those who believed and did righteous good deeds, such shall be honored and made to enjoy a luxurious life in a Garden of Delight.///Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight. و اما کسانى که کافر شده و آیات ما و دیدار آخرت را به دروغ گرفته‌اند، پس آنان در عذاب حاضر آیند. Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.///And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.///but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.///And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought.///And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).///But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.///As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.///And as for those who disbelieved and denied Our Ayat, and the meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment.///And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment. پس خدا را تسبیح گویید آنگاه که به عصر درمى‌آیید و آنگاه که به بامداد درمى‌شوید. So extol God when the evening comes and the day dawns,///So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning.///So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour.///So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, --///So glorify Allah [above all that (evil) they associate with Him (O believers)], when you come up to the evening [i.e. offer the (Maghrib) sunset and ('Isha') night prayers], and when you enter the morning [i.e. offer the (Fajr) morning prayer].///So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning.///So glorify Allah in the evening and the morning.///So glorify Allah, when you enter the evening, and when you enter the morning.///So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning; و ستایش از آن اوست در آسمانها و زمین و شامگاهان و وقتى که به نیمروز مى‌رسید. For His is the praise in the heavens and the earth, -- and at nightfall and the time of noon.///And only His is the praise in the heavens and the earth – and before the day ends and at noon.///His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour.///And His is all praise in the heavens and the earth! --and at the sun's decline and when ye enter the noon.///And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer 'Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e. offer Zuhr prayer). (Ibn 'Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Quran)."///His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday.///His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline.///And His is all the praise in the heavens and the earth; and in `Ashiyya and when Tuzhirun.///Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline. زنده را از مرده بیرون مى‌آورد، و مرده را از زنده بیرون مى‌آورد، و زمین را بعد از مرگش زنده مى‌سازد؛ و بدین گونه [از گورها] بیرون آورده مى‌شوید. He brings the living from the dead, the dead from the living, and quickens the earth after it had died. So will you be brought forth (from the dead).///He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death; and this how you will be raised.///He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after it is dead; even so you shall be brought forth.///He bringeth forth the living from the lifeless, and He bringeth forth the lifeless from the living, and He quickeneth the earth after the death thereof; and even so shall ye be brought forth.///He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out (resurrected).///He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living, and He revives the land after it had died. Likewise you will be resurrected.///He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and revives the earth after it is dead. Likewise will you be raised to life (after you die).///He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out.///It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead). و از نشانه‌هاى او این است که شما را از خاک آفرید؛ پس بناگاه شما [به صورت‌] بشرى هر سو پراکنده شدید. Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere.///And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth.///And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.///And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves.///And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then [Hawwa' (Eve) from Adam's rib, and then his offspring from the semen, and], - behold you are human beings scattered!///And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out.///And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth).///And among His signs is this that He created you from dust, and then -- behold you are human beings scattered!///Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)! و از نشانه‌هاى او اینکه از [نوع‌] خودتان همسرانى براى شما آفرید تا بدانها آرام گیرید، و میانتان دوستى و رحمت نهاد. آرى، در این [نعمت‌] براى مردمى که مى‌اندیشند قطعا نشانه‌هایى است. Another of His signs is that He created mates of your own kind of yourselves so that you may get peace of mind from them, and has put love and compassion between you. Verily there are signs in this for those who reflect.///And among His signs is that He created spouses for you from yourselves for you to gain rest from them, and kept love and mercy between yourselves; indeed in this are signs for the people who ponder.///And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you might repose in them, and He has set between you love and mercy. Surely in that are signs for a people who consider.///And of His signs is, thathe created for you from yourselves pouses that ye may find repose in them, and He set between you affection and mercy. verily herein are signs for a people who ponder.///And among His Signs is this, that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.///And of His signs is that He created for you mates from among yourselves, so that you may find tranquility in them; and He planted love and compassion between you. In this are signs for people who reflect.///And of His Signs is that He has created mates for you from your own kind that you may find peace in them and He has set between you love and mercy. Surely there are Signs in this for those who reflect.///And among His signs is this that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.///And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect. و از نشانه‌هاى [قدرت‌] او آفرینش آسمانها و زمین و اختلاف زبانهاى شما و رنگهاى شماست. قطعا در این [امر نیز] براى دانشوران نشانه‌هایى است. Among other signs of His is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your tongues and complexions. Surely there are signs in this for those who understand.///And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the differences in your languages and colours; indeed in this are signs for people who know.///And of His signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your tongues and hues. Surely in that are signs for all living beings.///And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the variation of your languages and complexions; verily herein are signs for men of knowledge.///And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.///And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colors. In this are signs for those who know.///And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Indeed there are Signs in this for the wise.///And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colors. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.///And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know. و از نشانه‌هاى [حکمت‌] او خواب شما در شب و [نیم‌] روز و جستجوى شما [روزى خود را] از فزون‌بخشى اوست. در این [معنى نیز] براى مردمى که مى‌شنوند، قطعا نشانه‌هایى است. Another of His signs is the night, a time for you to sleep, and the day to seek His bounty. Verily there are signs in this for those who pay heed.///And among His signs is your sleeping during the night and day, and your seeking His munificence; indeed in this are signs for people who heed.///And of His signs is your slumbering by night and day, and your seeking after His bounty. Surely in that are signs for a people who hear.///And of His signs are your sleeping by night and by day, and your seeking of His grace verily herein are signs for a people who hearken.///And among His Signs is the sleep that you take by night and by day, and your seeking of His Bounty. Verily, in that are indeed signs for a people who listen.///And of His signs are your sleep by night and day, and your pursuit of His bounty. In this are signs for people who listen.///And of His Signs is your sleeping at night and your seeking His Bounty during the day. Indeed there are Signs in this for those who hearken.///And among His signs is your sleep by night and by day, and your seeking His bounty. Verily, in that are indeed signs for a people who listen.///And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken. و از نشانه‌هاى او [اینکه‌] برق را براى شما بیم‌آور و امیدبخش مى‌نمایاند، و از آسمان به تدریج آبى فرو مى‌فرستد، که به وسیله آن، زمین را پس از مرگش زنده مى‌گرداند. در این [امر هم‌] براى مردمى که تعقل مى‌کنند، قطعا نشانه‌هایى است. Another of His signs is the lightning He shows to fill you both with dread and hope, and the water He sends down from the sky which reawakens the earth that was dead. There are indeed signs in this for those who have sense.///And among His signs is that He shows you the lightning, instilling fear and hope, and sends down water from the sky, so revives the earth after its death; indeed in this are signs for people of intellect.///And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand.///And of His signs is that he sheweth you the lightning for a fear's and for a hope, and sendeth down from the heaven water, and therewith quickeneth the earth after the death thereof; verily herein are signs for a people who reflect.///And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.///And of His signs is that He shows you the lightning, causing fear and hope. And He brings down water from the sky, and with it He revives the earth after it was dead. In this are signs for people who understand.///And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. Indeed there are Signs in this for those who use their reason.///And among His signs is that He shows you the lightning, for fear and for hope, and He sends down water from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.///And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise. و از نشانه‌هاى او این است که آسمان و زمین به فرمانش برپایند؛ پس چون شما را با یک بار خواندن فرا خواند، بناگاه [از گورها] خارج مى‌شوید. Another of His signs is that the heavens and the earth stay in position by His command; and then when He will call you once you will come out of the earth.///And among His signs is that the heavens and the earth remain established by His command; then when He calls you – from the earth – you will thereupon emerge.///And of His signs is that the heaven and earth stand firm by His command; then, when He calls you once and suddenly, out of the earth, lo you shall come forth.///And of His signs is that the heaven and the earth stand fast by His command, and thereafter, when He calleth you, a call from the earth, lo! ye shall come forth.///And among His Signs is that the heaven and the earth stand by His Command, then afterwards when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (i.e. from your graves for reckoning and recompense).///And of His signs is that the heaven and the earth stand at His disposal. And then, when He calls you out of the earth, you will emerge at once.///And of His Signs is that the sky and the earth stand firm by His command. Then no sooner than He summons you out of the earth you will come forth.///And among His signs is that the heaven and the earth stand by His command. Then afterwards when He will call you by a single call, behold, you will come out from the earth.///And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth. و هر که در آسمانها و زمین است از آن اوست؛ همه او را گردن نهاده‌اند. All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him.///And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him.///To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will.///His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient.///To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.///To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him.///To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him.///To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.///To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him. و اوست آن کس که آفرینش را آغاز مى‌کند و باز آن را تجدید مى‌نماید؛ و این [کار] بر او آسانتر است. و در آسمانها و زمین نمونه والا [ى هر صفت برتر] از آن اوست، و اوست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. It is He who first creates and then reverts it. This is how His law works inevitably. His semblance is of the most sublime in the heavens and the earth. He is all-mighty and all-wise.///And it is He Who initiates the creation, and will then create it again – and this, according to you, should be easier for Him! And for Him only is the Supreme Majesty in the heavens and the earth; and only He is the Almighty, the Wise.///And it is He who originates creation, then brings it back again, and it is very easy for Him. His is the loftiest likeness in the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.///And He it is who originateth the creation, then shall restore it, and it is easier for Him. His is the most exalted similitude in the heavens and in the earth; and He is the Mighty, the Wise.///And He it is Who originates the creation, then will repeat it (after it has been perished), and this is easier for Him. His is the highest description (i.e. none has the right to be worshipped but He, and there is nothing comparable unto Him) in the heavens and in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///It is He who initiates creation, and then repeats it, something easy for Him. His is the highest attribute, in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.///It is He Who creates in the first instance and it is He Who will repeat the creation, and that is easier for Him. His is the loftiest attribute in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise.///And He it is Who originates the creation, then He will repeat it; and this is easier for Him. His is the highest description in the heavens and in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.) Allah says:///It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom. [خداوند] براى شما از خودتان مثلى زده است: آیا در آنچه به شما روزى داده‌ایم شریکانى از بردگانتان دارید که در آن [مال با هم‌] مساوى باشید و همان طور که شما از یکدیگر بیم دارید از آنها بیم داشته باشید؟ این گونه، آیات خود را براى مردمى که مى‌اندیشند، به تفصیل بیان مى‌کنیم. He gives you an example from your own life: Do you possess among your dependants any partners in what We have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other? That is how We explain Our signs clearly for those who comprehend.///He illustrates an example for you from your own selves; do you have for yourselves, among the bondmen you possess, partners in the sustenance We have bestowed upon you, thereby you become equal in respect of it – you fearing them the way you fear each other? This is how We illustrate detailed signs for the people of intellect.///He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, among that your right hands own, associates in what We have provided for you so that you are equal in regard to it, you fearing them as you fear each other? So We distinguish the signs for a people who understand.///He propoundeth unto you a similitude taken from yourselves. Have you, from among those whom your right hands own, partners in that wherewith We have provided you, so that ye are equal in respect thereof, and ye fear them as ye fear each other? In this wise We detail the signs for a people who reflect.///He sets forth for you a parable from your ownselves, - Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e. your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense.///He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand.///He sets forth for you a parable from your own lives. Do you have among your slaves some who share with you the sustenance that We have bestowed on you so that you become equals in it, all being alike, and then you would hold them in fear as you fear each other? Thus do We make plain the Signs for those who use reason.///He sets forth for you a parable from yourselves: Do you have partners among those whom your right hands possess to share as equals in the wealth We have bestowed on you, whom you fear as you fear each other Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense.///He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand. نه، [این چنین نیست‌] بلکه کسانى که ستم کرده‌اند، بدون هیچ گونه دانشى هوسهاى خود را پیروى کرده‌اند. پس آن کس را که خدا گمراه کرده، چه کسى هدایت مى‌کند؟ و براى آنان یاورانى نخواهد بود. And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them.///Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray? And they do not have supporters.///Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers.///Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? And for them there will be no helpers.///Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers.///Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers.///But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers.///Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Then who will guide him whom Allah has sent astray And for such there will be no helpers.///Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers. پس روى خود را با گرایش تمام به حق، به سوى این دین کن، با همان سرشتى که خدا مردم را بر آن سرشته است. آفرینش خداى تغییرپذیر نیست. این است همان دین پایدار، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. So keep yourself exclusively on the true way, the creational law of God according to which He created man with the quality of choosing right or wrong. There is no altering of God's creation. This is the supreme law. But most men do not understand.///Therefore set your attention for obeying Allah, devoted solely to Him; the foundation set by Allah, upon which He created man; do not change what Allah has created; this is the proper religion – but most people do not know.///So set thy face to the religion, a man of pure faith -- God's original upon which He originated mankind. There is no changing God's creation. That is the right religion; but most men know it not --///Wherefore set thou thy face towards the true religion uprightly. And follow thou the constitution of Allah according to which He hath constituted mankind. No altering let there be in Allah's creation. That is the right religion, but most men know not.///So set you (O Muhammad SAW) your face towards the religion of pure Islamic Monotheism Hanifa (worship none but Allah Alone) Allah's Fitrah (i.e. Allah's Islamic Monotheism), with which He has created mankind. No change let there be in Khalq-illah (i.e. the Religion of Allah Islamic Monotheism), that is the straight religion, but most of men know not. [Tafsir At-Tabari, Vol 21, Page 41]///So devote yourself to the religion of monotheism—the natural instinct God has instilled in mankind. There is no altering God’s creation. This is the true religion, but most people do not know.///(O Prophet and his followers), turn your face singlemindedly to the true Faith and adhere to the true nature on which Allah has created human beings. The mould fashioned by Allah cannot be altered. That is the True, Straight Faith, although most people do not know.///So, set you your face towards the religion as a Hanif. Allah's Fitrah with which He has created mankind. No change let there be in Allah's Khalq, that is the straight religion, but most men know not.///So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not. به سویش توبه برید و از او پروا بدارید و نماز را برپا کنید و از مشرکان مباشید: Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,///Inclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.///turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,///And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters:///(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).///Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.///(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity,///(And remain always) turning in repentance to Him and have Taqwa of Him; and perform the Salah and be not of idolators.///Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,- از کسانى که دین خود را قطعه قطعه کردند و فرقه فرقه شدند؛ هر حزبى بدانچه پیش آنهاست دلخوش شدند. (Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --///Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has.///even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.///Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting.///Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.///Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have.///those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.///Of those who split up their religion, and became sects, each sect rejoicing in that which is with it.///Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself! و چون مردم را زیانى رسد، پروردگار خود را، در حالى که به درگاه او توبه مى‌کنند، مى‌خوانند، و آنگاه که از جانب خود رحمتى به آنان چشانید، بناگاه دسته‌اى از ایشان به پروردگارشان شرک مى‌آورند. When misfortune befalls men they pray to their Lord and turn to Him; but afterwards when He has given them a taste of His benevolence a section of them begins to ascribe compeers to their Lord///And when some affliction reaches men, they pray to their Lord inclining towards Him – and when He gives them a taste of His mercy, thereupon a group among them begins setting up partners to their Lord!///When some affliction visits mankind, they call unto their Lord, turning to Him; then, when He lets them taste mercy from Him, lo, a party of them assign associates to their Lord,///And when hurt toucheth mankind they cry unto their Lord, turning penitently unto Him; then when He causeth them to taste of His mercy, lo! a part of them with their Lord associate others.///And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord.///When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord.///(Such are human beings) that when any misfortune befalls them, they cry to their Lord, penitently turning to Him. But no sooner that He lets them have a taste of His Mercy than some of them begin associating others with their Lord in His Divinity///And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord, turning to Him in repentance; but when He gives them a taste of His mercy, behold, a party of them associates partners in worship with their Lord.///When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,- بگذار تا به آنچه بدانها عطا کرده‌ایم کفران ورزند. [بگو:] برخوردار شوید، زودا که خواهید دانست. So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.///In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.///that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'///So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.///So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.///To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.///so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.///So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy; but you will come to know.///(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly). یا [مگر] حجتى بر آنان نازل کرده‌ایم که آن [حجت‌] در باره آنچه با [خدا] شریک مى‌گردانیده‌اند سخن مى‌گوید؟ Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?///Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners?///Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?///Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating?///Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?///Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?///Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?///Or have We revealed to them an authority, which speaks of that which they have been associating with Him///Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship? و چون مردم را رحمتى بچشانیم، بدان شاد مى‌گردند؛ و چون به [سزاى‌] آنچه دستاورد گذشته آنان است، صدمه‌اى به ایشان برسد، بناگاه نومید مى‌شوند. When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair.///And when We give people the taste of mercy they rejoice at it; and if an ill fortune reaches them because of what their hands have sent ahead – thereupon they lose hope!///And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair.///And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair.///And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair!///When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.///When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair.///And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein; but when some evil afflicts them because of what their hands have sent forth, behold, they are in despair!///When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair! آیا ندانسته‌اند که [این‌] خداست که روزى را براى هر کس که بخواهد فراخ یا تنگ مى‌گرداند؟ قطعا در این [امر] براى مردمى که ایمان مى‌آورند عبرتهاست. Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.///And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.///Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.///Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe.///Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.///Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.///Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.///Do they not see that Allah expands the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.///See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe. پس حق خویشاوند و تنگدست و در راه‌مانده را بده. این [انفاق‌] براى کسانى که خواهان خشنودى خدایند بهتر است، و اینان همان رستگارانند. So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful.///Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.///And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers.///So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance; and those: they are the blissful ones.///So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.///So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous.///So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper.///So, give to the kindred his due, and to Al-Miskin and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Face; and it is they who will be successful.///So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper. و آنچه [به قصد] ربا مى‌دهید تا در اموال مردم سود و افزایش بردارد، نزد خدا فزونى نمى‌گیرد؛ و [لى‌] آنچه را از زکات -در حالى که خشنودى خدا را خواستارید- دادید، پس آنان همان فزونى‌یافتگانند [و مضاعف مى‌شود]. What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled.///And that which you give upon usury, in order that it may increase the creditors’ property, will not increase before Allah; and the charity you give seeking the pleasure of Allah – only that will increase manifold.///And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold.///And whatsoever ye give in gift in order that it may increase among the substance of men increaseth not with Allah; and whatsoever ye give in poor-rate seeking the countenance of Allah-then those: they shall, have increase manifold.///And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allah's Countenance then those, they shall have manifold increase.///The usury you practice, seeking thereby to multiply people’s wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God’s approval—these are the multipliers.///Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah's good pleasure, that is multiplied manifold.///And that which you give in Riba in order that it may increase from other people's property, has no increase with Allah; but that which you give in Zakah seeking Allah's Face, then those they shall have manifold increase.///That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied. خدا همان کسى است که شما را آفرید، سپس به شما روزى بخشید، آنگاه شما را مى‌میراند و پس از آن زنده مى‌گرداند. آیا در میان شریکان شما کسى هست که کارى از این [قبیل‌] کند؟ منزه است او، و برتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌گردانند. It is God who created you, then gave you sustenance, then He will make you die, and bring you back to life. Is there one among those you associate with Him who can do the least of these things? Too high and exalted is He for what they associate with Him!///It is Allah Who created you and then provided you sustenance, then will cause you to die, and will then give you life again; is there any among your ascribed partners that can do any of these things? Purity and Supremacy are to Him, above their ascribing of partners (to Him)!///God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!///Allah is He Who created you and provided food for you, then He causeth you to die, and then He shall quicken you. Is there any of your associate-gods that doth aught of that? Hallowed and exalted be He above that which they associate!///Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that do anything of that? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him).///God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate.///It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. Can any of those whom you associate with Allah in His Divinity! do any such thing? Glory be to Him and exalted be He above whatever they associate with Allah in His Divinity.///Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then He will give you life. Is there any of your partners that do anything of that Glory be to Him! And Exalted be He above all that they associate.///It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)! به سبب آنچه دستهاى مردم فراهم آورده، فساد در خشکى و دریا نمودار شده است، تا [سزاى‌] بعضى از آنچه را که کرده‌اند به آنان بچشاند، باشد که بازگردند. Corruption has spread over land and sea from what men have done themselves that they may taste a little of what they have done: They may haply come back (to the right path).///Chaos appears in the land and the sea because of the evil deeds which people’s hands have earned, in order to make them taste the flavour of some of their misdeeds – in order that they may come back.///Corruption has appeared in the land and sea, for that men's own hands have earned, that He may let them taste some part of that which they have done, that haply so they may return.///Corruptness hath appeared on land and sea because of that which men's hands have earned, so that he may make them taste a part of that which they have worked, in order that haply they may turn.///Evil (sins and disobedience of Allah, etc.) has appeared on land and sea because of what the hands of men have earned (by oppression and evil deeds, etc.), that Allah may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return (by repenting to Allah, and begging His Pardon).///Corruption has appeared on land and sea, because of what people’s hands have earned, in order to make them taste some of what they have done, so that they might return.///Evil has become rife on the land and at sea because of men's deeds; this in order that He may cause them to have a taste of some of their deeds; perhaps they will turn back (from evil).///Evil has appeared in Al-Barr and Al-Bahr because of what the hands of men have earned, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.///Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil). بگو: «در زمین بگردید و بنگرید فرجام کسانى که پیشتر بوده [و] بیشترشان مشرک بودند چگونه بوده است.» Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”///Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'///Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters.///Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."///Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”///(O Prophet), say: “Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity.”///Say: "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were idolators."///Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah." پس به سوى این دین پایدار روى بیاور، پیش از آنکه روزى از جانب خدا فرا رسد که برگشت‌ناپذیر باشد، و در آن روز [مردم‌] دسته دسته مى‌شوند. So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. Men will be segregated on that day.///Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted – on that day people will be split, separated.///So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart.///So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered.///So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell].///So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked.///So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups.///So, set you your face to the straight and right religion, before there comes from Allah a Day which none can avert. On that Day men shall be divided.///But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two). هر که کفر ورزد، کفرش به زیان اوست، و کسانى که کار شایسته کنند، [فرجام نیک را] به سود خودشان آماده مى‌کنند. So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief; and he who does the right will straighten out the way for himself,///Whoever disbelieves, then the calamity of his disbelief is only on him; and those who do good deeds, are preparing for themselves.///Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision,///Whosoever disbelieveth, on him is his infidelity, and those who work righteously are preparing for themselves.///Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment).///Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously—they are preparing for themselves.///He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own good///Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds, then such will prepare a good place for themselves.///Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven): تا [خدا] کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به فضل خویش پاداش دهد، که او کافران را دوست نمى‌دارد. So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.///In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers.///that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.///So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels.///That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.///So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful.///so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.///That He may reward those who believe and do righteous good deeds, out of His bounty. Verily, He likes not the disbelievers.///That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith. و از نشانه‌هاى او این است که بادهاى بشارت‌آور را مى‌فرستد، تا بخشى از رحمتش را به شما بچشاند و تا کشتى به فرمانش روان گردد، و تا از فضل او [روزى‌] بجویید، و امید که سپاسگزارى کنید. Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful.///And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks.///And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.///And of His signs is that he sendeth winds heralding rain and that he may make you taste of His mercy, and that the ships may sail at His command and that ye may seek His grace, and that haply ye may return thanks.///And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.///And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks.///And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding, and you may seek His Bounty and give thanks to Him.///And among His signs is this that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His mercy, and that the ships may sail at His command, and that you may seek of His bounty, in order that you may be thankful.///Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful. و در حقیقت، پیش از تو فرستادگانى به سوى قومشان گسیل داشتیم، پس دلایل آشکار برایشان آوردند، و از کسانى که مرتکب جرم شدند انتقام گرفتیم، و یارى‌کردن مؤمنان بر ما فرض است. Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers.///And indeed We sent several Noble Messengers before you, to their nations – so they came to them with clear signs – We therefore took revenge from the guilty; and it is incumbent upon Our mercy, to help the Muslims.///Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers.///And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers.///And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them).///Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers.///We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers.///And indeed We did send Messengers before you to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes; and it was incumbent upon Us to help the believers.///We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed. خدا همان کسى است که بادها را مى‌فرستد و ابرى برمى‌انگیزد و آن را در آسمان -هر گونه بخواهد- مى‌گستراند و انبوهش مى‌گرداند، پس مى‌بینى باران از لابلاى آن بیرون مى‌آید. و چون آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد، رسانید، بناگاه آنان شادمانى مى‌کنند. It is God who sends the breezes that raise clouds, then spreads them over the sky as He please, fold on fold, then you see the drops of rain issue from between them. When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy,///It is Allah Who sends the winds raising the clouds – therefore spreads them in the sky as He wills and shatters them – so you see the rain dropping from inside it; so when He delivers it upon whomever He wills among His bondmen, thereupon they rejoice.///God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,///Allah is He Who sendeth the winds so that they raise a cloud and then spreadeth it along the heaven as He will and breaketh it into fragments, and thou beholdest the rain come forth from the intestines thereof. Then when He maketh it fall upon such of His bondmen as He will, lo! they rejoice.///Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!///God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice.///Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it,///Allah is He Who sends the winds, so that they raise clouds and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His servants as He wills, lo, they rejoice!///It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!- و قطعا پیش از آنکه بر ایشان فرو ریزد، [آرى،] پیش از آن سخت نومید بودند. Although before it came down they were despondent.///Although they had lost hope before it was sent down upon them.///although before it was sent down on them before that they had been in despair.///Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing.///And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!///Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair.///although before that they were given to despair.///And verily, before that -- just before it was sent down upon them -- they were in despair!///Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair! پس به آثار رحمت خدا بنگر که چگونه زمین را پس از مرگش زنده مى‌گرداند. در حقیقت، هم اوست که قطعا زنده‌کننده مردگان است، و اوست که بر هر چیزى تواناست. So consider the signs of His benevolence: How He quickens the earth after it had become waste. He is verily the one who will raise the dead. He has power over everything.///Therefore observe the result of Allah’s mercy, how He revives the earth after its death; He will indeed resurrect the dead; and He is Able to do all things.///So behold the marks of God's mercy, how He quickens the earth after it was dead; surely He is the quickener of the dead, and He is powerful over everything.///Look then at the effects of Allah's mercy: what wise He quickeneth the earth after the death thereof. Verily. He is the Quickener of the dead, and He is over every-thing potent.///Look then at the effects (results) of Allah's Mercy, how He revives the earth after its death. Verily! That (Allah) Who revived the earth after its death shall indeed raise the dead (on the Day of Resurrection), and He is Able to do all things.///So observe the effects of God’s mercy—how He revives the earth after it was dead. Indeed, He is the Reviver of the dead. He is Capable of everything.///See, then, the tokens of Allah's Mercy: how He revives the earth after it is dead. Verily He is the One Who will revive the dead. He has power over everything.///Look then at the effects of Allah's mercy, how He revives the earth after its death. Verily, that shall indeed raise the dead, and He is able to do all things.///Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things. و اگر بادى [آفت‌زا] بفرستیم و [کشت خود را] زردشده ببینند، قطعا پس از آن کفران مى‌کنند. If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful.///And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it.///But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.///And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving.///And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.///But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.///But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve.///And if We send a wind, and they see it turn yellow -- behold, they then would become unthankful (disbelievers).///And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)! و در حقیقت، تو مردگان را شنوا نمى‌گردانى، و این دعوت را به کران -آنگاه که به ادبار پشت مى‌گردانند- نمى‌توانى بشنوانى. You cannot make the dead to listen nor the deaf hear the call when they have turned back and retreated,///For you do not make the dead hear nor make the deaf hear the call when they flee, turning back. (The disbelievers are referred to as dead and deaf.)///Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.///So verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they turn away in flight.///So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.///You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away.///(O Prophet), you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat,///So verily, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.///So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away. و تو کوران را از گمراهى‌شان به راه نمى‌آورى. تو تنها کسانى را مى‌شنوانى که به آیات ما ایمان مى‌آورند و خود تسلیمند. Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission.///Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.)///Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.///Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves.///And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).///Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted.///nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him).///And you cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat, and have submitted (to Allah in Islam).///Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam). خداست آن کس که شما را ابتدا ناتوان آفرید، آنگاه پس از ناتوانى قوت بخشید، سپس بعد از قوت، ناتوانى و پیرى داد. هر چه بخواهد مى‌آفریند و هموست داناى توانا. It is God who created you of weakness, then after weakness gave you strength, then after strength will give you weakness and grey hair. Surely He makes whatever He wills. He is all-knowing and all-powerful.///It is Allah Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and old age; He creates whatever He wills; and only He is the All Knowing, the Able.///God is He that created you of weakness, then He appointed after weakness strength, then after strength He appointed weakness and grey hairs; He creates what He will, and He is the All-knowing, the All-powerful.///Allah it is Who created you in weakness, then He appointed strength after weakness, then after strength appointed weakness and grey hair. He createth whatsoever He listeth: and He is Knower, the Potent.///Allah is He Who created you in (a state of) weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And it is He Who is the All-Knowing, the All-Powerful (i.e. Able to do all things).///God is He Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.///It is Allah Who created you in a state of weakness; then after weakness He gave you strength, then after strength He made you weak and old. He creates what He pleases. He is All-Knowing, All-Powerful.///Allah is He Who created you in weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And He is the All-Knowing, the All-Powerful.///It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power. و روزى که رستاخیز بر پا شود، مجرمان سوگند یاد مى‌کنند که جز ساعتى [بیش‌] درنگ نکرده‌اند؛ [در دنیا هم‌] این گونه به دروغ کشانیده مى‌شدند. The day Resurrection is set the sinners will swear: "We did not tarry more than an hour (and cannot be guilty)." That is how they have always been deceived.///And on the day when the Last Day is established, the guilty will swear that they did not stay except for an hour; this is how they keep straying.///Upon the day when the Hour is come, the sinners shall swear they have not tarried above an hour; so they were perverted.///And on the Day whereon the Hour arriveth, the Culprits Will swear that they tarried not but an hour: Thus Were they ever deluded.///And on the Day that the Hour will be established, the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will swear that they stayed not but an hour, thus were they ever deluded [away from the truth (i.e. they used to tell lies and take false oaths, and turn away from the truth) in this life of the world)].///On the Day when the Hour takes place, the sinners will swear they had stayed but an hour. Thus they were deluded.///On that Day when the Hour will come to pass the wicked shall swear that they had stayed (in the world) no more than an hour. Thus they used to be deceived in the life of the world.///And on the Day that the Hour will be established, the criminals will swear that they stayed not but an hour -- thus were they ever deluded.///On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded! و [لى‌] کسانى که دانش و ایمان یافته‌اند، مى‌گویند: «قطعا شما [به موجب آنچه‌] در کتاب خدا [ست‌] تا روز رستاخیز مانده‌اید، و این، روز رستاخیز است ولى شما خودتان نمى‌دانستید.» But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but 'you do not know."///And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.”///But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.'///And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah until the Day of Upraising; so this is the Day of Upraising, but ye were wont not to know.///And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not."///But those endowed with knowledge and faith will say, “You remained in God’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.”///But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: “According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know.”///And those who have been bestowed with knowledge and Faith will say: "Indeed you have stayed according to the decree of Allah, until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you knew not."///But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!" و در چنین روزى، [دیگر] پوزش آنان که ستم کرده‌اند سود نمى‌بخشد، و بازگشت به سوى حق از آنان خواسته نمى‌شود. Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour.///So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation.///So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.///On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah.///So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allah's Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).///On that Day, the sinners’ excuses will not benefit them, nor will they be excused.///So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends.///So, on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong, nor will they be allowed to return to seek (Allah's) pleasure.///So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance). و به راستى در این قرآن براى مردم از هر گونه مثلى آوردیم، و چون براى ایشان آیه‌اى بیاورى، آنان که کفر ورزیده‌اند حتما خواهند گفت: «شما جز بر باطل نیستید.» We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."///And indeed We have illustrated all kinds of examples in this Qur’an for mankind; and indeed if you bring a sign to them, the disbelievers will say, “You are upon nothing but falsehood.”///Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood.'///And assuredly We have propounded for mankind, in this Qur'an, every kind of similitude; and if thou bringest unto them a sign, those who disbelieve are sure to say: ye are but followers of falsehood.///And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."///We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, “You are nothing but fakers.”///In the Qur'an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: “You are given to falsehood.”///And indeed We have set forth for mankind, in this Qur'an every kind of parable. But if you bring to them any sign or proof, the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood and magic."///verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities." این گونه، خدا بر دلهاى کسانى که نمى‌دانند مهر مى‌نهد. That is how God seals the hearts of those who do not know.///This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant.///Even so God seals the hearts of those that know not.///In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not.///Thus does Allah seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them].///God thus seals the hearts of those who do not know.///Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.///Thus does Allah seal up the hearts of those who know not.///Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not. پس صبر کن که وعده خدا حق است، و زنهار تا کسانى که یقین ندارند، تو را به سبکسرى واندارند. So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours).///Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient.///So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.///So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction.///So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey)///So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you.///Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady.///So be patient. Verily, the promise of Allah is true; and let not those who have no certainty of faith discourage you (from conveying Allah's Message).///So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith. الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Lam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif; Lam. Mim.///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. این است آیات کتاب حکمت‌آموز، These are the verses of the sagacious Book,///These are verses of the wise Book.///Those are the signs of the Wise Book///These are verses of the Wise Book.///These are Verses of the Wise Book (the Quran).///These are the Verses of the Wise Book.///These are the verses of the Wise Book,///These are Ayat of the Wise Book.///These are Verses of the Wise Book,- [که‌] براى نیکوکاران رهنمود و رحمتى است، And a guidance and grace for those who do good,///Guidance and mercy for the righteous.///for a guidance and a mercy to the good-doers///A guidance and a mercy for the well-doers:///A guide and a mercy for the Muhsinun (good-doers)///A guide and a mercy for the righteous.///a guidance and mercy for the doers of good,///A guide and a mercy for the Muhsinin.///A Guide and a Mercy to the Doers of Good,- [همان‌] کسانى که نماز برپا مى‌دارند و زکات مى‌دهند، و [هم‌] ایشانند که به آخرت یقین دارند. Who are constant in devotion, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.///Those who keep the prayer established and pay the charity and accept faith in the Hereafter.///who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.///Those who establish the prayer and give the poor-rate and of the Hereafter are convinced.///Those who perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.///Those who observe the prayer, and pay the obligatory charity, and are certain of the Hereafter.///who establish Prayer and pay Zakah, and have firm faith in the Hereafter.///Those who perform the Salah and give Zakah and they have faith in the Hereafter with certainty.///Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter. آنانند که از جانب پروردگارشان از هدایت برخوردارند، و ایشانند که رستگارانند. They are on guidance from their Lord, and will prosper.///It is they who are on guidance from their Lord, and only they are the successful.///Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers.///These are on guidance from their Lord, and these! they are the blissful ones.///Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.///These are upon guidance from their Lord. These are the successful.///It is they who are on true guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.///Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.///These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper. و برخى از مردم کسانى‌اند که سخن بیهوده را خریدارند تا [مردم را] بى‌ [هیچ‌] دانشى از راه خدا گمراه کنند، و [راه خدا] را به ریشخند گیرند؛ براى آنان عذابى خوارکننده خواهد بود. But among men are also those who spread frivolous stories to mislead (others) from the way of God, without any knowledge, and take it lightly. For such as these the nemesis will be shameful.///And some people buy words of play, in order to mislead from Allah’s path, without knowledge; and to make it an article of mockery; for them is a disgraceful punishment.///Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement.///And of mankind is one who purchaseth an idle discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and taketh it by way of mockery. These! for them shall be a torment ignominious.///And of mankind is he who purchases idle talks (i.e. music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).///Among the people is he who trades in distracting tales; intending, without knowledge, to lead away from God’s way, and to make a mockery of it. These will have a humiliating punishment.///There are some human beings who purchase an enchanting diversion in order to lead people away from the way of Allah without having any knowledge, who hold the call to the Way of Allah to ridicule. A humiliating chastisement awaits them.///And of mankind is he who purchases idle talk (Lahw Al-Hadith) to mislead from the path of Allah without knowledge, and takes it by way of mockery. For such there will be a humiliating torment.///But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty. و چون آیات ما بر او خوانده شود، با نخوت روى برمى‌گرداند، چنانکه گویى آن را نشنیده [یا] گویى در گوشهایش سنگینى است؛ پس او را از عذابى پر درد خبر ده. When Our verses are recited before them they turn away haughtily as though they did not hear them, as if a deafness had come into their ears. So give them tidings of a shameful punishment.///And when Our verses are recited to him he haughtily turns away as if he did not hear them – as if there is deafness in his ears; so give him the glad tidings of a painful punishment.///And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement.///And when Our revelations are recited unto him he turneth away in his stiff-neckedness as though he heard them not: as though there was a deafness in his ears. So announce thou unto him a torment afflictive.///And when Our Verses (of the Quran) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment.///And when Our Verses are recited to him, he turns away in pride, as though he did not hear them, as though there is deafness in his ears. So inform him of a painful punishment.///When Our verses are recited to such a person, he arrogantly turns away, as though he had not heard them, or as though there was a deafness in his ears. So announce to him the tidings of a grievous chastisement.///And when Our Ayat are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not -- as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment.///When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty. در حقیقت، کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت، Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens.///Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity.///Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss///Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight.///Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).///As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.///Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Delight.///For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- که در آن جاودان مى‌مانند؛ وعده خداست که حق است و هموست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. They will abide in them for ever. The promise of God is true; and He is all-mighty and all-wise.///In which they will abide; it is a true promise of Allah; and only He is the Almighty, the Wise.///therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise.///Therein they will be abiders: a true promise of Allah. And He is the Mighty, the Wise.///To abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///Dwelling therein forever. The promise of God is true. He is the Mighty, the Wise.///They shall abide in them forever. This is Allah's promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise.///To abide therein. It is a promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise. آسمانها را بى‌هیچ ستونى که آن را ببینید خلق کرد و در زمین کوههاى استوار بیفکند تا [مبادا زمین‌] شما را بجنباند، و در آن از هر گونه جنبنده‌اى پراکنده گردانید، و از آسمان آبى فرو فرستادیم و از هر نوع [گیاه‌] نیکو در آن رویانیدیم. He created the skies without a support, as you can see, and placed stabilisers in the earth that you may dwell at ease as it revolves; and dispersed on it all varieties of creatures, and He sent down water from the skies and grew all kinds of splendid things upon it.///He created the heavens without any supports visible to you, and cast mountains as anchors into the earth so that it may not shake with you, and spread all kinds of beasts in it; and We sent down water from the sky so thereby grew all kinds of refined pairs in it.///He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind.///He hath created the heavens that ye behold without pillars and hath cast Into the earth firm mountains lest it move away with you; and He hath scattered thereon every kind of animal. And We send down water from the heaven and We make grow every kind of goodly growth therein.///He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.///He created the heavens without pillars that you can see, and placed stabilizers on earth lest it shifts with you, and scattered throughout it all kinds of creatures. And from the sky We sent down water, and caused to grow therein of every noble pair.///He created the heavens without any pillars visible to you and He placed mountains in the earth as pegs lest it should turn topsy turvy with you, and He dispersed all kinds of animals over the earth, and sent down water from the sky causing all kinds of excellent plants to grow on it.///He has created the heavens without any pillars that you see, and has set on the earth firm mountains lest it should shake with you. And He has scattered therein moving creatures of all kinds. And We send down water from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein in pairs,///He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs. این، خلق خداست. [اینک‌] به من نشان دهید کسانى که غیر از اویند چه آفریده‌اند؟ [هیچ!] بلکه ستمگران در گمراهى آشکارند. Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.///Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error.///This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.///This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.///This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.///Such is God’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error.///Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error.///This is the creation of Allah. So, show Me that which those besides Him have created. Nay, the wrongdoers are in plain error.///Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error. و به راستى، لقمان را حکمت دادیم که: خدا را سپاس بگزار و هر که سپاس بگزارد، تنها براى خود سپاس مى‌گزارد؛ و هر کس کفران کند، در حقیقت، خدا بى‌نیاز ستوده است. We bestowed wisdom on Luqman that he may be grateful to God. Whosoever is grateful is so for his own good, and whoever is ungrateful (should remember) that God is above all concern, worthy of praise.///And indeed We bestowed wisdom to Luqman (saying) that, “Be grateful to Allah”; and whoever is grateful, is grateful for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed Allah is the Absolute, the Most Praiseworthy.///Indeed, We gave Lokman wisdom: 'Give thanks to God. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- surely God is All-sufficient, All-laudable.'///And assuredly We vouchsafed unto Luqman Wisdom, saying: give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks giveth thanks for his soul; and whosoever is unthankful--then verily Allah is self-sufficient, praiseworthy///And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying: "Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///We endowed Luqman with wisdom: “Give thanks to God.” Whoever is appreciative—is appreciative for the benefit of his own soul. And whoever is unappreciative—God is Sufficient and Praiseworthy.///We bestowed wisdom upon Luqman, (enjoining): “Give thanks to Allah.” Whoso gives thanks to Allah, does so to his own good. And whoso disbelieves (let him know that) Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah saying: "Give thanks to Allah." And whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) himself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich, Worthy of all praise.///we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise. و [یاد کن‌] هنگامى را که لقمان به پسر خویش -در حالى که وى او را اندرز مى‌داد- گفت: «اى پسرک من، به خدا شرک میاور که به راستى شرک ستمى بزرگ است.» (Remember) when Luqman counselled his son: "O son, do not associate any one with God. To associate others with God is a grievous wrong."///And remember when Luqman said to his son, and he used to advise him, “O my son! Never ascribe anything as a partner to Allah; indeed ascribing partners to Him is a tremendous injustice.”///And when Lokman said to his son, admonishing him, 'O my son, do not associate others with God; to associate others with God is a mighty wrong.///And recall what time Luqman said unto his son, while he was exhorting him: O my son! associate not aught with Allah; verily this associating is surely a tremendous wrong.///And (remember) when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily! Joining others in worship with Allah is a great Zulm (wrong) indeed.///When Luqman said to his son, as he advised him, “O my son, do not associate anything with God, for idolatry is a terrible wrong.”///And call to mind when Luqman said to his son while exhorting him: “My son, do not associate others with Allah in His Divinity. Surely, associating others with Allah in His Divinity is a mighty wrong.”///And when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily, joining others in worship with Allah is a great Zulm (wrong) indeed."///Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing." و انسان را در باره پدر و مادرش سفارش کردیم؛ مادرش به او باردار شد، سستى بر روى سستى. و از شیر باز گرفتنش در دو سال است. [آرى، به او سفارش کردیم‌] که شکرگزار من و پدر و مادرت باش که بازگشت [همه‌] به سوى من است. We have committed man about his parents. His mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. So he should be grateful to Me and his parents. To Me is the journeying back.///And We ordained upon man concerning his parents; his mother bore him enduring weakness upon weakness, and his suckling is up to two years – therefore be thankful to Me and to your parents; finally towards Me is the return.///(And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming.///And We have enjoined upon man concerning his parents--his mother beareth him in hardship upon hardship and his weaning is in two years: give thanks unto Me and unto thy parents; Unto Me is the goal.///And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination.///We have entrusted the human being with the care of his parents. His mother carried him through hardship upon hardship, weaning him in two years. So give thanks to Me, and to your parents. To Me is the destination.///We enjoined upon man to be dutiful to his parents. His mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning lasted two years. (We, therefore, enjoined upon him): “Give thanks to Me and to your parents. To Me is your ultimate return.///And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years -- give thanks to Me and to your parents. Unto Me is the final destination.///And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. و اگر تو را وادارند تا در باره چیزى که تو را بدان دانشى نیست به من شرک ورزى، از آنان فرمان مبر، و [لى‌] در دنیا به خوبى با آنان معاشرت کن، و راه کسى را پیروى کن که توبه‌کنان به سوى من بازمى‌گردد؛ و [سرانجام‌] بازگشت شما به سوى من است، و از [حقیقت‌] آنچه انجام مى‌دادید شما را با خبر خواهم کرد. If they try to force you to associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. Live with them honourably in the world, but follow the way of him who turns to Me. Your returning is to Me in the end, when I will tell you what you did.///And if they force you, that you ascribe a partner to Me a thing concerning which you do not have knowledge – so do not obey them and support them well in the world; and follow the path of one who has inclined towards Me; then towards Me only is your return, and I shall tell you what you used to do.///But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.')///And if the twain strive with thee to make thee associate with Me that for which thou hast no knowledge, then obey them not. And bear them thou company in the world reputably, and follow thou the path of him who turneth penitently unto Me. Then unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working.///But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do.///But if they strive to have you associate with Me something of which you have no knowledge, do not obey them. But keep them company in this life, in kindness, and follow the path of him who turns to Me. Then to Me is your return; and I will inform you of what you used to do.///But if they press you to associate others with Me in My Divinity, (to associate) those regarding whom you have no knowledge (that they are My associates), do not obey them. And yet treat them well in this world, and follow the way of him who turns to Me in devotion. Eventually it is to Me that all of you shall return, and I shall then tell you all that you did.”///But if they strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not; but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do.///"But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did." «اى پسرک من، اگر [عمل تو] هموزن دانه خردلى و در تخته‌سنگى یا در آسمانها یا در زمین باشد، خدا آن را مى‌آورد، که خدا بس دقیق و آگاه است. "O my son, whatsoever it may be, even though equal to a mustard seed in weight, or within a rock or in the sky or in the earth, God will bring it forth. Verily God is perceptive, all-aware.///“O my son! If the evil deed is equal to the weight of a mustard-seed, and even if it is in a rock, or in the heavens, or wherever in the earth, Allah will bring it forth; indeed Allah knows all the minutest things, the All Aware.”///'O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth; surely God is All-subtle, All-aware.///O my son! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock or in the heavens, or in the earth, Allah shall bring it forth. Verily Allah is subtile, Aware.///"O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), Well-Aware (of its place).///“O my son, even if it were the weight of a mustard-seed, in a rock, or in the heavens, or on earth, God will bring it to light. God is Kind and Expert.///(Luqman said): “Son, Allah will bring forth everything even if it be as small as the grain of a mustard seed even though it be hidden inside a rock or (anywhere) in the heavens or earth. Allah is Most Subtle, All-Aware.///"O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or on the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle, Well-Aware."///"O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them). اى پسرک من، نماز را برپا دار و به کار پسندیده وادار و از کار ناپسند باز دار، و بر آسیبى که بر تو وارد آمده است شکیبا باش. این [حاکى‌] از عزم [و اراده تو در] امور است. O my son, fulfil your moral obligations, bid what is known to be right and forbid what is wrong, and bear with patience what befalls you. These are indeed acts of courage and resolve.///“O my son! Keep the prayer established, and enjoin goodness and forbid from evil, and be patient upon the calamity that befalls you; indeed these are acts of great courage.”///O my son, perform the prayer, and bid unto honour, and forbid dishonour. And bear patiently whatever may befall thee; surely that is true constancy.///O My son! establish prayer and command that which is reputable and forbid iniquity, and bear patiently whatsoever may befall thee; verily that is of the firmness of affairs.///"O my son! Aqim-is-Salat (perform As-Salat), enjoin (people) for Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption.///O my son, observe the prayer, advocate righteousness, forbid evil, and be patient over what has befallen you. These are of the most honorable traits.///Son, establish Prayer, enjoin all that is good and forbid all that is evil, and endure with patience whatever affliction befalls you. Surely these have been emphatically enjoined.///"O my son! Perform the Salah, enjoin the good, and forbid the evil, and bear with patience whatever befalls you. Verily, these are some of the important commandments."///"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs. و از مردم [به نخوت‌] رخ برمتاب، و در زمین خرامان راه مرو که خدا خودپسند لافزن را دوست نمى‌دارد. Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. Verily God does not like the proud and boastful.///“And do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed Allah does not like any boastful, haughty person.”///Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful.///And turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily Allah loveth not any vainglorious boaster.///"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.///And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. God does not love the arrogant showoffs.///Do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. Allah does not love the arrogant and the vainglorious.///"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not any arrogant boaster."///"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster. و در راه‌رفتن خود میانه‌رو باش، و صدایت را آهسته‌ساز، که بدترین آوازها بانگ خران است. Be moderate in your bearing, and keep your voice low. Surely the most repulsive voice is the donkey's."///“And walk moderately and soften your voice; indeed the worst voice is the voice of the donkey.”///Be modest in thy walk, and lower thy voice; the most hideous of voices is the ass's.'///And be modest in thy gait and lower thy voice; verily the most abominable of voices is the voice of the ass.///"And be moderate (or show no insolence) in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the voice (braying) of the ass."///And moderate your stride, and lower your voice. The most repulsive of voices is the donkey’s voice.”///Be moderate in your stride and lower your voice. Verily the most disgusting of all voices is the braying of the donkey.”///"And be moderate in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the braying of the asses."///"And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass." آیا ندانسته‌اید که خدا آنچه را که در آسمانها و آنچه را که در زمین است، مسخر شما ساخته و نعمتهاى ظاهر و باطن خود را بر شما تمام کرده است؟ و برخى از مردم در باره خدا بى‌ [آنکه‌] دانش و رهنمود و کتابى روشن [داشته باشند] به مجادله برمى‌خیزند. Have you not seen that God has subjugated what is in the heavens and the earth to you, and bestowed His favours, external and esoteric, in abundance on you? And yet there are men who contend about God without any knowledge or guidance or the Book enlightening.///Did you not see that Allah has made all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, subservient for you and bestowed His favours upon you in full, both visible and hidden? And some men argue regarding Allah, with neither knowledge, nor guidance, nor a clear Book!///Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book;///Observe ye not that Allah hath subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and hath completed His favours on you outwardly and inwardly? And yet of mankind is one who disputeth concerning Allah without knowledge and with neither guidance nor a Book luminous.///See you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e. Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden [i.e. One's Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.]? Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light!///Do you not see how God placed at your service everything in the heavens and the earth? How He showered you with His blessings, both outward and inward? Yet among the people is he who argues about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening Scripture.///Have you not seen that Allah has subjected to your service all that is in the heavens and on the earth and has abundantly bestowed upon you all His bounties, both visible and invisible? Yet some persons dispute regarding Allah without having any knowledge or guidance or any illuminating Book.///See you not that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and has completed and perfected His graces upon you, apparent and hidden Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light!///Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them! و چون به آنان گفته شود: «آنچه را که خدا نازل کرده پیروى کنید»، مى‌گویند: «[نه!] بلکه آنچه که پدرانمان را بر آن یافته‌ایم پیروى مى‌کنیم»؛ آیا هر چند شیطان آنان را به سوى عذاب سوزان فرا خواند؟ When you ask them to follow what God has revealed, they say: "No. We shall follow what we found our ancestors following," even though the devil were calling them to the torment of Hell!///And when it is said to them, “Follow what Allah has sent down”, they say, “On the contrary, we shall only follow that upon which we found our forefathers”; even if the devil was calling them to the punishment of hell?///and when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? Even though Satan were calling them to the chastisement of the burning?///And when it is said unto them: follow that which Allah hath sent down, they say: nay! we shall follow that which we found our fathers upon. What! even though the Satan had been calling on them unto the torment of the Blaze.///And when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down", they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." (Would they do so) even if Shaitan (Satan) invites them to the torment of the Fire.///And when it is said to them, “Follow what God has revealed,” they say, “Rather, we follow what we found our parents devoted to.” Even if Satan is calling them to the suffering of the Blaze?///When they are told: “Follow what Allah has revealed,” they say: “We will rather follow that which we have found our forefathers following.” (Will they follow that) even though Satan might invite them to the chastisement of the Blazing Fire?///And when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down," they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." Even if Shaytan invites them to the torment of the Fire///When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire? و هر کس خود را -در حالى که نیکوکار باشد- تسلیم خدا کند، قطعا در ریسمان استوارترى چنگ درزده، و فرجام کارها به سوى خداست. He who turns his face to God in submission and does good, holds fast to a handle that is strong; for the resultance of things rests with God.///Whoever submits his face to Allah and is righteous – so he has indeed grasped the firm knot; and towards Allah only is the culmination of all things.///And whosoever submits his will to God, being a good-doer, has laid hold of the most firm handle; and unto God is the issue of all affairs.///And whosoever submitteth his countenance unto Allah and he is a well doer, he hath of a surety lain hold of the firm cable. Unto Allah is the end of all affairs.///And whosoever submits his face (himself) to Allah [i.e. (follows Allah's Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the (1) Oneness of His Lordship, (2) Oneness of His worship, and (3) Oneness of His Names and Qualities], while he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustworthy hand-hold [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]. And to Allah return all matters for decision.///Whoever submits himself wholly to God, and is a doer of good, has grasped the most trustworthy handle. With God rests the outcome of all events.///Whoever surrenders himself to Allah and lives righteously grasps the most firm handle. The ultimate decision of all matters rests with Allah.///And whosoever submits his face (himself) to Allah, while he is a Muhsin, then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah return all matters for decision.///Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs. و هر کس کفر ورزد، نباید کفر او تو را غمگین گرداند. بازگشتشان به سوى ماست، و به [حقیقت‌] آنچه کرده‌اند آگاهشان خواهیم کرد. در حقیقت، خدا به راز دلها داناست. So do not let the unbelief of disbelievers grieve you. They will be brought back to Us, when We shall tell them what they used to do. Whatever is in their hearts is known to God.///And whoever disbelieves – then do not be aggrieved by his disbelief (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); they have to return to Us, and We will inform them what they were doing; indeed Allah knows what lies within the hearts.///And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts.///And whosoever disbelieveth, let not his unbelief grieve thee. Unto Us is their return, and We shall declare unto them that which they have worked. Verily Allah is the Knower of that which is in the breasts.///And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).///Whoever disbelieves—let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. God knows what lies within the hearts.///So let the unbelief of the unbeliever not grieve you. To Us is their return and then We shall inform them of all that they did. Surely Allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people).///And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts.///But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts. [ما] آنان را اندکى برخوردار مى‌سازیم، سپس ایشان را در عذابى پر فشار درمانده مى‌کنیم. We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment.///We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment.///To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.///We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough.///We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.///We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.///We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.///We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.///We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting. و اگر از آنها بپرسى: «چه کسى آسمانها و زمین را آفریده است؟ مسلما خواهند گفت: «خدا.» بگو: «ستایش از آن خداست» ولى بیشترشان نمى‌دانند. If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.///And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” – they will surely answer, “Allah”; proclaim, “All Praise is to Allah”; in fact most of them do not know.///If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge.///And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth they will surely say: Allah. Say thou: All praise unto Allah! But most of them know not,///And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.///And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” They will say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not know.///If you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly reply: “Allah.” Say: “All praise and thanks be to Allah.” Yet most of them do not know.///And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.///If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not. آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، در حقیقت، خدا همان بى‌نیاز ستوده‌ [صفات‌] است. To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.///To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.///To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.///Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth. Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.///To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.///To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised.///All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani, Worthy of all praise.///To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise. و اگر آن چه درخت در زمین است قلم باشد و دریا را هفت دریاى دیگر به یارى آید، سخنان خدا پایان نپذیرد. قطعا خداست که شکست‌ناپذیر حکیم است. If all the trees of the earth were pens and the oceans ink, with many more oceans for replenishing them, the colloquy of God would never come to end. He is indeed all-mighty and all-wise.///And if all the trees in the earth were pens, and the seas were its ink, with seven more seas to back it up – the Words of Allah will not finish; indeed Allah is Almighty, Wise.///Though all the trees in the earth were pens, and the sea-seven seas after it to replenish it, yet would the Words of God not be spent. God is All-mighty, All-wise.///And if whatever trees there are on the earth were pens, and the sea were ink with seven more seas to help it, the words of Allah could not be exhausted; verily Allah is Mighty, Wise.///And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.///If all the trees on earth were pens, filled by the ocean, with seven more oceans besides, the Words of God would not run out. God is Majestic and Wise.///If all the trees on earth become pens, and the sea replenished by seven more seas were to supply them with ink, the Words of Allah would not be exhausted. Verily Allah is Most Mighty, Most Wise.///And if all the trees on the earth were pens and the sea, with seven seas behind it to add to it, yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.///And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom. آفرینش و برانگیختن شما [در نزد ما] جز مانند [آفرینش‌] یک تن نیست، که خدا شنواى بیناست. Your creation and resurrection is but like that of a single cell. Verily He is all-hearing and all-seeing.///Creating you all and raising you from the dead are like that of one soul*; indeed Allah is All Hearing, All Knowing. (He can create you slowly or all at once).///Your creation and your upraising are as but as a single soul. God is All-hearing, All-seeing.///And your creation and your upraising are only as though of one soul; verily Allah is Hearing, Beholding.///The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///Your creation and your resurrection are only as a single soul. God is Hearing and Seeing.///To create all of you or to resurrect all of you is to Him like (creating or resurrecting) a single person. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing.///The creation of you all and the resurrection of you all are only as a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things). آیا ندیده‌اى که خدا شب را در روز درمى‌آورد، و روز را [نیز] در شب درمى‌آورد، و آفتاب و ماه را تسخیر کرده است [که‌] هر یک تا وقت معلومى روانند و [نیز] خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است؟ Do you not see that God makes the night succeed the day, the day succeed the night? And He has harnessed the sun and the moon so that each runs its appointed course. Surely God is aware of all you do.///O listener, did you not see that Allah brings the night in a part of the day and brings the day in a part of the night, and that He has subjected the sun and the moon – each one runs for its fixed term – and that Allah is Well Aware of your deeds?///Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do?///Observest thou not that Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night and hath subjected the sun and the moon, each running unto an appointed term, and that Allah is of that which ye work Aware.///See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do.///Have you not seen how God merges the night into the day, and merges the day into the night? That He subjected the sun and the moon, each running for a stated term? And that God is Cognizant of everything you do?///Do you not see that Allah makes the night phase into the day and makes the day phase into the night and has subjected the sun and the moon to His will so that each of them is pursuing its course till an appointed time? (Do you not know that) Allah is well aware of all that you do?///See you not that Allah merges the night into the day, and merges the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do.///Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do? این‌ [ها همه‌] دلیل آن است که خدا خود حق است و غیر از او هر چه را که مى‌خوانند باطل است، و خدا همان بلندمرتبه بزرگ است. That is so for God is the Reality, and what they invoke other than Him is illusion. Indeed God is all-high and supreme.///This is because only Allah is the Truth, and all that they worship besides Him are falsehood, and because only Allah is the Supreme, the Great.///That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.///That is because Allah! He is the Truth, because whatsoever they call upon beside Him is falsehood, and because He is the Exalted, the Grand.///That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is Al-Batil (falsehood, Satan and all other false deities), and that Allah, He is the Most High, the Most Great.///That is because God is the Reality, and what they worship besides Him is falsehood, and because God is the Exalted, the Supreme.///All this is because Allah, He alone, is the Truth and all that which they call upon beside Him is false. Surely Allah, He alone, is All-High, Incomparably Great.///That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is falsehood; and that Allah, He is the Most High, the Most Great.///That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great. آیا ندیده‌اى که کشتیها به نعمت خدا در دریا روان مى‌گردند تا برخى از نشانه‌هاى [قدرت‌] خود را به شما بنمایاند؟ قطعا در این [قدرت نمایى،] براى هر شکیباى سپاسگزارى، نشانه‌هاست. Do you not see that the ships sail in the ocean by the grace of God, that He may show you some of His glories. Verily there are signs in this for those who are constant and give thanks.///Did you not see that the ship sails on the sea by Allah’s grace, so that He may show you some of His signs? Indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.///Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.///Observest thou not that the ship saileth in the sea by the favour of Allah that he may shew you of His signs? Verily therein are signs for every persevering, grateful heart.///See you not that the ships sail through the sea by Allah's Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).///Have you not seen how the ships sail through the sea, by the grace of God, to show you of His wonders? In that are signs for every persevering, thankful person.///Do you not see that ships sail in the sea by Allah's Grace that He may show you some of His Signs? Surely there are Signs in this for everyone who is steadfast, thankful.///See you not that the ships sail through the sea by Allah's grace that He may show you of His signs Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).///Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks. و چون موجى کوه‌آسا آنان را فرا گیرد، خدا را بخوانند و اعتقاد [خود] را براى او خالص گردانند، و [لى‌] چون نجاتشان داد و به خشکى رساند برخى از آنان میانه‌رو هستند، و نشانه‌هاى ما را جز هر خائن ناسپاسگزارى انکار نمى‌کند. When the waves overshadow them like a canopy, they pray to God with all-exclusive faith in Him. But after He has safely brought them to the shore, there are some who vacillate between doubt and belief, but no one rejects Our signs except those who are perverse and disbelieve.///And if a wave comes upon them like mountains, they pray to Allah believing purely in Him; then when He brings them safely to land, some of them remain upon justice; and none will deny Our signs except an extremely unfaithful, ungrateful person.///And when the waves cover them like shadows they call upon God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, some of them are lukewarm. And none denies Our signs, except every ungrateful traitor.///And when a wave covereth them like awnings, they call upon Allah, making their religion pure for Him. Then when He delivereth them on the land, only some of them keep to the middle course. And none gainsaith Our signssave each perfidious, ingrate one.///And when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of sea-water), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful.///When waves, like canopies, cover them, they call upon God, devoting their religion to Him. But when He has delivered them to dry land, some of them waver. No one renounces Our revelations except the treacherous blasphemer.///When waves engulf them (in the sea) like canopies, they call upon Allah, consecrating their faith solely to Him. But when He delivers them safely to the land, some of them become lukewarm. None denies Our Signs except the perfidious, the ungrateful.///And when waves cover them like shades, they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in between. And Our Ayat are not denied except by every Khattar Kafur.///When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)! اى مردم، از پروردگارتان پروا بدارید، و بترسید از روزى که هیچ پدرى به کار فرزندش نمى‌آید، و هیچ فرزندى [نیز] به کار پدرش نخواهد آمد. آرى، وعده خدا حق است. زنهار تا این زندگى دنیا شما را نفریبد، و زنهار تا شیطان شما را مغرور نسازد. O people, fear your Lord and dread the day when no father will avail a son, nor son his father. Truly the promise of God is true. Do not be deluded by the life of this world, and do not let the deceiver draw you away from God.///O mankind! Fear your Lord, and fear the Day in which no father will benefit his child; nor will any good child be of any benefit to the father; indeed Allah’s promise is true; so never may the worldly life deceive you; and never may the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.///O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.///Mankind! fear your Lord and dread a Day whereon no father shall atone for his son, and no son shall atone for his father at all. Verily the promise of Allahs is true. Let not the life of the world beguile you, and let not the great beguiler beguile you in regard to Allah.///O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.///O people! Be conscious of your Lord, and dread a Day when no parent can avail his child, nor can a child avail his parent, in anything. The promise of God is true. Therefore, do not let this life deceive you, nor let illusions deceive you regarding God.///O people, fear (the wrath) of your Lord, and dread the Day when no father will stand for his child, nor any child stand for his father. Surely Allah's promise is true. So let the life of this world not beguile you, nor let the Deluder delude you about Allah.///O mankind! Have Taqwa of your Lord, and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true, let not then this present life deceive you, nor let the chief deceiver deceive you about Allah.///O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah. در حقیقت، خداست که علم [به‌] قیامت نزد اوست، و باران را فرو مى‌فرستد، و آنچه را که در رحمهاست مى‌داند و کسى نمى‌داند فردا چه به دست مى‌آورد، و کسى نمى‌داند در کدامین سرزمین مى‌میرد. در حقیقت، خداست [که‌] داناى آگاه است. Only God has the knowledge of the Hour. He sends rain from the heavens, and knows what is in the mothers' wombs. No one knows what he will do on the morrow; no one knows in what land he will die. Surely God knows and is cognisant.///Indeed Allah has the knowledge of the Last Day! And He sends down the rain; and He knows all what is in the mothers’ wombs; and no soul knows what it will earn tomorrow; and no soul knows the place where it will die; indeed Allah is the All Knowing, the Informer. (He may reveal the knowledge to whomever He wills.)///Surely God -- He has knowledge of the Hour; He sends down the rain; He knows what is in the wombs. No soul knows what it shall earn tomorrow, and no soul knows in what land it shall die. Surely God is All-knowing, All-aware.///Verily Allah! with Him alone is the knowledge of the Hour, and He it is who sendeth down the rain and knoweth that which is in the wombs: and no person knoweth whatsoever it shall earn on the morrow, and a person knoweth not in whatsoever land he shall die. Verily Allah is Knowing, Aware.///Verily, Allah! With Him (Alone) is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware (of things).///With God rests the knowledge of the Hour. He sends down the rain, and He knows what the wombs contain. No soul knows what it will reap tomorrow, and no soul knows in what land it will die. God is All-Knowing, Well-Informed.///Surely Allah alone has the knowledge of the Hour. It is He Who sends down the rain and knows what is in the wombs, although no person knows what he will earn tomorrow, nor does he know in which land he will die. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware.///Verily, Allah, with Him is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware.///Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things). الف، لام، میم. ALIF LAM MIM.///Alif-Lam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Alif Lam Mim///Alif. Lam Mim.///Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Alif, Lam, Meem.///Alif. Lam. Mim.///Alif Lam Mim.///A. L. M. نازل شدن این کتاب -که هیچ [جاى‌] شک در آن نیست- از طرف پروردگار جهانهاست. The revelation of this Book free of doubt and involution is from the Lord of all the worlds.///The revelation of the Book is, without doubt, from the Lord Of The Creation.///The sending down of the Book, wherein no doubt is, from the Lord of all Being.///Revelation of this Book, whereof there is no doubt, is from the Lord of the Worlds.///The revelation of the Book (this Quran) is from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists) in which there is not doubt!///The revelation of the Book, without a doubt, is from the Lord of the Universe.///This Book, beyond all doubt, was revealed by the Lord of the Universe.///The revelation of the Book in which there is no doubt, is from the Lord of all that exists.///(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds. آیا مى‌گویند: «آن را بربافته است»؟ [نه چنین است‌] بلکه آن حق و از جانب پروردگار توست، تا مردمى را که پیش از تو بیم‌دهنده‌اى براى آنان نیامده است هشدار دهى، امید که راه یابند. Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance.///What! They dare say that, “He has fabricated it”? In fact it is the Truth from your Lord, in order that you warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their attaining guidance.///Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Not so; it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that haply so they may be guided.///Will they say: he hath fabricated it? Aye! it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn therewith a people unto whom no warner came before thee, that haply they may be guided.///Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O Muhammad SAW), in order that they may be guided.///Yet they say, “He made it up.” In fact, it is the Truth from your Lord, to warn a people who received no warner before you, that they may be guided.///Or do they say: “He has fabricated it?” Nay, it is the Truth from your Lord so that you may warn a people to whom no warner came before you; perhaps they will be guided to the Right Way.///Or say they: "He has fabricated it" Nay, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people to whom no warner has come before you, in order that they may be guided.///Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance. خدا کسى است که آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است، در شش هنگام آفرید، آنگاه بر عرش [قدرت‌] استیلا یافت، براى شما غیر از او سرپرست و شفاعتگرى نیست؛ آیا باز هم پند نمى‌گیرید؟ It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then?///It is Allah Who created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days, then (befitting His Majesty) established Himself over the Throne (of control); leaving Allah, there is neither a friend nor an intercessor for you; so do you not ponder?///God is He that created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then seated Himself upon the Throne. Apart from Him, you have no protector neither mediator; will you not remember?///Allah it is Who created the heavens and the earth and whatsoever is betwixt the twain in six days, and then He established Himself on the throne. No patron have ye nor an intercessor, besides Him. Will ye not then be admonished?///Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Wali (protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be admonished)?///God is He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, and then established Himself on the Throne. Apart from Him, you have no master and no intercessor. Will you not reflect?///It is Allah Who created the heavens and the earth and all that is between the two, in six days, and then He established Himself on the Throne. You have no guardian or intercessor other than He. Will you, then, not take heed?///Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa over the Throne. You have none, besides Him, as a protector or an intercessor. Will you not then remember///It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition? کار [جهان‌] را از آسمان [گرفته‌] تا زمین، اداره مى‌کند؛ آنگاه [نتیجه و گزارش آن‌] در روزى که مقدارش -آن چنان که شما [آدمیان‌] برمى‌شمارید- هزار سال است، به سوى او بالا مى‌رود. He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning.///He plans (all) the job(s) from the heaven to the earth – then it will return to Him on the Day which amounts to a thousand years in your count.///He directs the affair from heaven to earth, then it goes up to Him in one day, whose measure is a thousand years of your counting.///He disposeth every affair from the heaven unto the earth; thereafter it shall ascend unto Him in a Day the measure whereof is one thousand years of that which ye compute.///He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present world's time).///He regulates all affairs, from the heavens, to the earth. Then it ascends to Him on a Day the length of which is a thousand years by your count.///He governs from the heaven to the earth and then the record (of this governance) goes up to Him in a day whose measure is a thousand years in your reckoning.///He directs the command from the heavens to the earth; then it will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning.///He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning. اوست داناى نهان و آشکار، که شکوهمند مهربان است. Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful,///This is the All Knowing – of all the hidden and the visible, the Most Honourable, the Most Merciful.///He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate,///Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful.///That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.///That is the Knower of the Invisible and the Visible, the Powerful, the Merciful.///He knows all that is beyond as well as all that is within a creature's sense-perception. He is the Most Mighty, the Most Compassionate,///That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.///Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;- همان کسى که هر چیزى را که آفریده است نیکو آفریده، و آفرینش انسان را از گل آغاز کرد؛ Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay,///The One Who created all things excellent, and Who initiated the creation of man from clay.///who has created all things well. And He originated the creation of man out of clay,///Who hath made everything exceeding good which He hath created. And He originated the creation of man from clay;///Who made everything He has created good, and He began the creation of man from clay.///He who perfected everything He created, and originated the creation of man from clay.///He Who excelled in the creation of all that He created. He originated the creation of man from clay,///Who made everything He has created good and He began the creation of man from clay.///He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay, سپس [تداوم‌] نسل او را از چکیده آبى پست مقرر فرمود؛ Then made his offspring from the extract of base fluid,///Then kept his posterity with a part of an abject fluid.///then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,///Then He made his progeny from an extract of water base.///Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).///Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid.///then made his progeny from the extract of a mean fluid,///Then He made his offspring from semen of despised water.///And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: آنگاه او را درست‌اندام کرد، و از روح خویش در او دمید، و براى شما گوش و دیدگان و دلها قرار داد؛ چه اندک سپاس مى‌گزارید. Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer!///Then made him proper and blew into him a spirit from Him, and bestowed ears and eyes and hearts to you; very little thanks do you offer!///then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show.///Then He fashioned him and breathed into him something of a spirit from Him; and He ordained for you hearing and sight and hearts. Little is the thanks ye return.///Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!///Then He proportioned him, and breathed into him of His Spirit. Then He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains—but rarely do you give thanks.///then He duly proportioned him, and breathed into him of His spirit, and bestowed upon you ears and eyes and hearts. And yet, little thanks do you give.///Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul; and He gave you hearing, sight and the sense of deduction. Little is the thanks you give!///But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give! و گفتند: «آیا وقتى در [دل‌] زمین گم شدیم، آیا [باز] ما در خلقت جدیدى خواهیم بود؟» [نه،] بلکه آنها به لقاى پروردگارشان [و حضور او] کافرند. But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord.///And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.///They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.///And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.///And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!///And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.///They say: “Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?” Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.///And they say: "When we are lost in the earth, shall we indeed be created anew" Nay, but they deny the meeting with their Lord!///And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord. بگو: «فرشته مرگى که بر شما گمارده شده، جانتان را مى‌ستاند، آنگاه به سوى پروردگارتان بازگردانیده مى‌شوید.» Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord."///Proclaim, “The angel of death, who is appointed over you, causes you to die and then towards your Lord you will return.”///Say: 'Death's angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned.'///Say thou: the angel of death who is set over you shall cause you to die, thereafter unto your Lord ye shall be returned.///Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord."///Say, “The angel of death put in charge of you will reclaim you. Then to your Lord you will be returned.”///Tell them: “The angel of death who has been charged with your souls shall gather you, and then you shall be brought back to your Lord.”///Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls. Then you shall be brought to your Lord."///Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord." و کاش هنگامى را که مجرمان پیش پروردگارشان سرهاشان را به زیر افکنده‌اند مى‌دیدى [که مى‌گویند:] «پروردگارا، دیدیم و شنیدیم؛ ما را بازگردان تا کار شایسته کنیم، چرا که ما یقین داریم.» If only you could see when the sinners will stand before their Lord, heads hung low, (and say:) "O Lord, we have seen and heard. So send us back. We shall do the right, for we have come to believe with certainty."///And if you see when the guilty will hang their heads before their Lord; “Our Lord! We have seen and heard, therefore send us back in order that we do good deeds – we are now convinced!”///Ah, if thou couldst see the guilty hanging their heads before their Lord! 'Our Lord, we have seen and heard; now return us, that we may do righteousness, for we have sure faith.'///Couldst thou but see when the culprits shall hang their heads before their Lord, saying: our Lord! we have now seen and heard; so send us back; we shall work righteously, verily we are convinced.///And if you only could see when the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty."///If only you could see the guilty, bowing their heads before their Lord: “Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back, and we will act righteously; we are now convinced.”///Would that you could see the guilty standing before their Lord with their heads downcast, (saying to Him): “Our Lord, we have now seen and heard, so send us back (to the world) that we might act righteously. For now we have come to have firm faith.”///And if you only could see when the criminals shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty."///If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe." و اگر مى‌خواستیم، حتما به هر کسى [از روى جبر] هدایتش را مى‌دادیم، لیکن سخن من محقق گردیده که: «هر آینه جهنم را از همه جنیان و آدمیان خواهم آکند.» Had We intended We could have given every soul its guidance; but inevitable is My word that I will fill up Hell with men and jinns together.///And had We willed We would have given every soul its guidance, but My Word is decreed that I will certainly fill hell with these jinns and men, combined.///'If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized -- " Assuredly I shall fill Gehenna with jinn and men all together."///And had We listed surely We could have given every soul its guidance; but true must be the word from Me; I shall surely fill Hell with the Jinn and mankind together.///And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together.///Had We willed, We could have given every soul its guidance, but the declaration from Me will come true: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”///(They will be told): “If We had so willed, We could have bestowed guidance on every person. But the Word from Me that I will fill Hell with men and jinn, all together, has been fulfilled.///And if We had willed, surely We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect, that I will fill Hell with Jinn and mankind together.///If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together." پس به [سزاى‌] آنکه دیدار این روزتان را از یاد بردید [عذاب را] بچشید؛ ما [نیز] فراموشتان کردیم، و به [سزاى‌] آنچه انجام مى‌دادید عذاب جاودان را بچشید. So now suffer. As you forgot the meeting of this your Day of Doom, so have We forgotten you. Now taste the everlasting punishment for your deeds.///“Therefore taste the recompense of your forgetting the confronting of this day of yours; We have abandoned you – now taste the everlasting punishment, the recompense of your deeds!”///So now taste, for that you forgot the encounter of this your day! We indeed have forgotten you. Taste the chastisement of eternity for that you were doing!'///So taste ye the sequel, for as much as ye forgat the meeting of this your day, verily We have forgotten you. Taste the torment abiding for that which ye have been working.///Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.///So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; We have forgotten you; so taste the eternal torment for what you used to do.///So taste the chastisement on account of your forgetting the encounter of this Day. We, too, have forgotten you. Taste the eternal chastisement as a requital for your misdeeds.”///Then taste because of your forgetting the meeting of this Day of yours. Surely, We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.///"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!" تنها کسانى به آیات ما مى‌گروند که چون آن [آیات‌] را به ایشان یادآورى کنند، سجده‌کنان به روى درمى‌افتند، و به ستایش پروردگارشان تسبیح مى‌گویند و آنان بزرگى نمى‌فروشند. Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant.///Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and proclaim the Purity of their Lord while praising Him, and are not conceited. (Command of prostration # 9).///Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud.///They alone believe in Our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their Lord, and they are not stiff-necked.///Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.///They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud.///None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud.///Only those believe in Our Ayat, who, when they are reminded of them, fall down prostrate, and glorify the praises of their Lord, and they are not proud.///Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride. پهلوهایشان از خوابگاهها جدا مى‌گردد [و] پروردگارشان را از روى بیم و طمع مى‌خوانند، و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق مى‌کنند. Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity).///Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope – and they spend from what We have bestowed upon them.///Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.///Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend.///Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them.///Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give.///Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them.///Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have bestowed on them.///Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them. هیچ کس نمى‌داند چه چیز از آنچه روشنى‌بخش دیدگان است به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند براى آنان پنهان کرده‌ام. No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done.///So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them*; the reward of their deeds. (Paradise)///No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.///No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working.///No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.///No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.///No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.///No person knows what is kept hidden for them of delights of eyes as a reward for what they used to do.///Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. آیا کسى که مؤمن است، چون کسى است که نافرمان است؟ یکسان نیستند. Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.///So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!///What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.///Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.///Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.///Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.///Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.///Is then he who is a believer like him who is rebellious Not equal are they.///Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they. اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌دادند در باغهایى که در آن جایگزین مى‌شوند، پذیرایى مى‌گردند. As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done.///Those who accepted faith and did good deeds – for them are the Gardens of (everlasting) stay; a welcome in return for what they did.///As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.///And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working.///As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.///As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do.///As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds.///As for those who believe and do righteous good deeds, for them are Gardens of Abode as an entertainment for what they used to do.///For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds. و اما کسانى که نافرمانى کرده‌اند، پس جایگاهشان آتش است. هر بار که بخواهند از آن بیرون بیایند، در آن بازگردانیده مى‌شوند و به آنان گفته مى‌شود: «عذاب آن آتشى را که دروغش مى‌پنداشتید بچشید.» As for those who disobey, their abode is Hell. Whensoever they wish to escape from it they would be dragged back into it, and told: "Taste the torment of the Fire which you used to call a lie."///And those who are lawless – their destination is the fire; whenever they wish to come out of it, they will be returned into it, and it will be said to them, “Taste the punishment of the fire you used to deny!”///But as for the ungodly, their refuge shall be the Fire; as often as they desire to come forth from it, they shall be restored into it, and it shall be said to them, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to.'///And as for those who transgress their abode is the Fire. So oft as they desire to get thereout, they shall be sent back thereto; and it will be said unto them: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie.///And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."///But as for those who transgressed, their shelter is the Fire. Every time they try to get out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, “Taste the suffering of the Fire which you used to deny.”///As for the evil-doers, their refuge shall be the Fire. Every time they want to escape from it they shall be driven back and shall be told: “Taste the chastisement of the Fire which you used to reject as a lie.”///And as for those who rebel, their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."///As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false." و قطعا غیر از آن عذاب بزرگتر، از عذاب این دنیا [نیز] به آنان مى‌چشانیم، امید که آنها [به خدا] بازگردند. But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.///And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.///And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.///And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.///And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).///We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.///We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).///And verily, We will make them taste of the near lighter torment prior to the greater torment, in order that they may return.///And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return. و کیست بیدادگرتر از آن کس که به آیات پروردگارش پند داده شود [و] آنگاه از آن روى بگرداند؟ قطعا ما از مجرمان انتقام‌کشنده‌ایم. Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners.///And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty.///And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.///And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger.///And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).///Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals.///And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals.///And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat of his Lord, then turns aside therefrom Verily, We shall exact retribution from the criminals.///And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution. و به راستى [ما] به موسى کتاب دادیم. پس در لقاى او [با خدا] تردید مکن، و آن [کتاب‌] را براى فرزندان اسرائیل [مایه‌] هدایت قرار دادیم. Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel.///And indeed We bestowed the Book to Moosa, therefore have no doubt in its acquisition, and made it a guidance for the Descendants of Israel.///Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.///Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail.///And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not you in doubt of meeting him [i.e. when you met Musa (Moses) during the night of Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a guide to the Children of Israel.///We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel.///Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel,///And indeed We gave Musa the Scripture. So, be not you in doubt of meeting him. And We made it a guide to the Children of Israel.///We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel. و چون شکیبایى کردند و به آیات ما یقین داشتند، برخى از آنان را پیشوایانى قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت مى‌کردند. When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command.///And We made some leaders among them, guiding by Our command, when they had persevered; and they used to accept faith in Our signs.///And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.///And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced.///And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications.///and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command.///And We made from among them, leaders, giving guidance under Our command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat.///And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs. در حقیقت، پروردگار تو، خود روز قیامت در آنچه با یکدیگر در باره آن اختلاف مى‌کردند، میانشان داورى خواهد کرد. Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.///Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.///Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.///Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.///Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.///Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.///Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.///Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.///Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) آیا براى آنان روشن نگردیده که چه بسیار نسلها را پیش از آنها نابود گردانیدیم [که اینان‌] در سراهایشان راه مى‌روند؟ قطعا در این [امر] عبرتهاست، مگر نمى‌شنوند؟ Did they not find guidance in the many generations We had destroyed before them, over whose dwellings they (now) walk? There were indeed signs in this. Will they even then not listen?///And did they not obtain guidance by the fact that We did destroy many generations before them, so now they walk in their houses? Indeed in this are signs; so do they not heed?///Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs; what, will they not hear?///Hath this not guided them: how many generations We have destroyed before them amidst whose dwellings they walk? Verily therein are signs; will they not therefore hearken?///Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen?///Is it not a lesson for them, how many generations We have destroyed before them, in whose habitations they walk? Surely in that are signs. Do they not hear?///Did (these historical events) not make them realise that We destroyed many nations before them amidst whose dwellings they now move about? Surely there are many Signs in this. Are they unable to hear?///Is it not a guidance for them: how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen///Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen? آیا ننگریسته‌اند که ما باران را به سوى زمین بایر مى‌رانیم، و به وسیله آن کشته‌اى را برمى‌آوریم که دامهایشان و خودشان از آن مى‌خورند؟ مگر نمى‌بینند؟ Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then?///And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive?///Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see?///Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened?///Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?///Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see?///Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see?///Have they not seen how We drive water to the dry land that has no vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves Will they not then see///And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision? و مى‌پرسند: «اگر راست مى‌گویید، این پیروزى [شما] چه وقت است؟» Yet they say: "When will this decree come, if you speak the truth?"///And they say, “When will this decision take place, if you are truthful?”///They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly?'///And they say: When will this Decision arrive if ye are truthtellers?///They say: "When will this Al-Fath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?"///And they say, “When is this victory, if you are truthful?”///They say: “If you are truthful, (tell us) when will the Judgement come?”///They say: "When will this Fath be, if you are telling the truth"///They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?" بگو: «روز پیروزى، ایمان کسانى که کافر شده‌اند سود نمى‌بخشد و آنان مهلت نمى‌یابند.» Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.///Proclaim, “On the Day of Decision*, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)///Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'///Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited.///Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."///Say, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”///Tell them: “If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite.”///Say: "On the Day of Al-Fath, no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."///Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." پس، از ایشان روى برتاب و منتظر باش که آنها نیز در انتظارند. Therefore turn away from them and wait as they are waiting.///Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait.///So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.///Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting.///So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.///So turn away from them, and wait. They too are waiting.///So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting.///So turn aside from them and await, verily, they (too) are awaiting.///So turn away from them, and wait: they too are waiting. اى پیامبر، از خدا پروا بدار و کافران و منافقان را فرمان مبر، که خدا همواره داناى حکیم است. O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites.///O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise.///O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise.///O Prophet! fear Allah and obey not the infidels and the hypocrites; verily Allah is ever Knowing, Wise.///O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise.///O Prophet! Fear God, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. God is Knowledgeable and Wise.///O Prophet, fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Verily Allah is All-Knowing, Most Wise.///O Prophet! Have Taqwa of Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom. و آنچه را که از جانب پروردگارت به سوى تو وحى مى‌شود، پیروى کن که خدا همواره به آنچه مى‌کنید آگاه است. Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise.///And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds.///And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do.///And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware.///And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do.///And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do.///Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do.///And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.///But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do. و بر خدا اعتماد کن، همین بس که خدا نگهبان [تو] ست. Trust in God. God is sufficient as guardian.///And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee.///And put thy trust in God; God suffices as a guardian.///And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee.///And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).///And put your trust in God. God is enough as a trustee.///Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian.///And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.///And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs. خداوند براى هیچ مردى در درونش دو دل ننهاده است، و آن همسرانتان را که مورد «ظهار» قرار مى‌دهید مادران شما نگردانیده، و پسرخواندگانتان را پسران [واقعى‌] شما قرار نداده است. این، گفتار شما به زبان شماست، و [لى‌] خدا حقیقت را مى‌گوید، و او [ست که‌] به راه راست هدایت مى‌کند. God has not provided two hearts in the breast of a man, nor made your wives, whom you pronounce "mothers" (in order to divorce them), your real mothers, nor has He made your adopted sons your real sons. This is only what your lips pronounce. God says what is just, and shows the right way.///Allah has not kept two hearts in the body of any man; nor has He made them your mothers those wives of yours, whom you declare to be your mothers; nor has He made them your sons, whom you have adopted; this is the statement of your mouths; and Allah proclaims the truth and it is He Who shows the path.///God has not assigned to any man two hearts within his breast; nor has He made your wives, when you divorce, saying, 'Be as my mother's back,' truly your mothers, neither has He made your adopted sons your sons in fact. That is your own saying, the words of your mouths; but God speaks the truth, and guides on the way.///Allah hath not placed unto any man two hearts in his inside, nor hath He made your spouses whom ye declare to be as your mother's backs, your real mothers, nor hath He made your adopted sons your real sons. This is only your saying by your mouths, whereas Allah saith the truth and He guideth the way.///Allah has not put for any man two hearts inside his body. Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers. [AzZihar is the saying of a husband to his wife, "You are to me like the back of my mother" i.e. You are unlawful for me to approach.], nor has He made your adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the (Right) Way.///God did not place two hearts inside any man's body. Nor did He make your wives whom you equate with your mothers, your actual mothers. Nor did He make your adopted sons, your actual sons. These are your words coming out of your mouths. God speaks the truth, and guides to the path.///Allah has never put two hearts within one person's body; nor has He made your wives, whom you compare to your mothers' backs (to divorce them), your true mothers; nor has He made those whom you adopt as sons your own sons. These are only words that you utter with your mouths. But Allah proclaims the Truth and directs you to the Right Path.///Allah has not made for any man two hearts inside his body. Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers nor has He made your adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the way.///Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way. آنان را به [نام‌] پدرانشان بخوانید، که این نزد خدا عادلانه‌تر است، و اگر پدرانشان را نمى‌شناسید پس برادران دینى و موالى شمایند، و در آنچه اشتباها مرتکب آن شده‌اید بر شما گناهى نیست، ولى در آنچه دلهایتان عمد داشته است [مسؤولید] و خداست که همواره آمرزنده مهربان است. Call them by the names of their fathers. This is the right course in the sight of God. If you do not know their fathers, they are then your brothers in religion and your friends. It will not be a sin if you make a mistake, unless you do so intentionally; for God is forgiving and kind.///Call them with their fathers’ names – this is more suitable in the sight of Allah; and if you do not know their fathers, then they are your brothers in the faith, (and your cousins as humans) and your friends; and there is no sin upon you for what you did unknowingly in the past – however it is a sin what you do with your heart’s intention; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Call them after their true fathers; that is more equitable in the sight of God. If you know not who their fathers were, then they are your brothers in religion, and your clients. There is no fault in you if you make mistakes, but only in what your hearts premeditate. God is All-forgiving, All-compassionate.///Call them by their fathers: that will be most equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers then they are your brethren in religion and your friends. And there is no fault upon you in regard to the mistake ye have made therein, but in regard to that which your hearts intend purposely. And Allah is ever Forgiving, Merciful.///Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's (names, call them) your brothers in faith and Mawalikum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.///Call them after their fathers; that is more equitable with God. But if you do not know their fathers, then your brethren in faith and your friends. There is no blame on you if you err therein, barring what your hearts premeditates. God is Forgiving and Merciful.///Call your adopted sons after their true fathers; that is more equitable in the sight of Allah. But if you do not know their true fathers, then regard them as your brethren in faith and as allies. You will not be taken to task for your mistaken utterances, but you will be taken to task for what you say deliberately. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///Call them by their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's, your brothers in faith and Mawalikum (your freed servants). And there is no sin on you concerning that in which you made a mistake, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful. پیامبر به مؤمنان از خودشان سزاوارتر [و نزدیکتر] است و همسرانش مادران ایشانند، و خویشاوندان [طبق‌] کتاب خدا، بعضى [نسبت‌] به بعضى اولویت دارند [و] بر مؤمنان و مهاجران [مقدمند]، مگر آنکه بخواهید به دوستان [مؤمن‌] خود [وصیت یا] احسانى کنید، و این در کتاب [خدا] نگاشته شده است. The Prophet is closer to the faithful than they are themselves; and his wives are as their mothers. Yet blood relations are closer to one another according to God's decree, more than (other) believers and the emigrants (who left their homes in the cause of God), but you should be kind to your friends. This is inscribed in the Book (of decrees).///The Prophet is closer to the Muslims than their own lives, and his wives are their mothers; and the relatives are closer to each other in the Book of Allah, than other Muslims and immigrants, except that you may be kind towards your friends; this is written in the Book.///The Prophet is nearer to the believers than their selves; his wives are their mothers. Those who are bound by blood are nearer to one another in the Book of God than the believers and the emigrants; nevertheless you should act towards your friends honourably; that stands inscribed in the Book.///The Prophet is nigher unto the believers than themselves, and his wives are their mothers. And kinsmen are nigher one to another in the ordinance of Allah than other believers and the emigrants except that ye may act reputably unto your friends. This hath been written in the Book.///The Prophet is closer to the believers than their ownselves, and his wives are their (believers') mothers (as regards respect and marriage). And blood relations among each other have closer personal ties in the Decree of Allah (regarding inheritance) than (the brotherhood of) the believers and the Muhajirun (emigrants from Makkah, etc.), except that you do kindness to those brothers (when the Prophet SAW joined them in brotherhood ties). This has been written in the (Allah's Book of Divine) Decrees (AlLauh AlMahfuz)."///The Prophet is more caring of the believers than they are of themselves, and his wives are mothers to them. And blood-relatives are closer to one another in God’s Book than the believers or the emigrants, though you should do good to your friends. That is inscribed in the Book.///Surely the Prophet has a greater claim over the believers than they have over each other, and his wives are their mothers. According to the Book of Allah, blood relatives have greater claim over each other than the rest of the believers and the Emigrants (in the cause of Allah), except that you may do some good to your allies (if you so wish). This is inscribed in the Book of Allah.///The Prophet is closer to the believers than themselves, and his wives are their mothers. And blood relations among each other have closer personal ties in the decree of Allah than the believers and the Muhajirin, except that you do kindness to those brothers. This has been written in the Book.///The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah). و [یاد کن‌] هنگامى را که از پیامبران پیمان گرفتیم، و از تو و از نوح و ابراهیم و موسى و عیسى پسر مریم، و از [همه‌] آنان پیمانى استوار گرفتیم. When We made the covenant with the prophets, and with you, as with Noah and Abraham, Moses and Jesus son of Mary, a binding covenant,///And remember O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when We took a covenant from the Prophets – and from you – and from Nooh, and Ibrahim, and Moosa, and Eisa the son of Maryam; and We took a firm covenant from them.///And when We took compact from the Prophets, and from thee, and from Noah, and Abraham, Moses, and Jesus, Mary's son; We took from them a solemn compact,///And recall what time We took a bond from the prophets and from thee and from Nuh and Ibrahim and Musa and 'Isa son of Maryam. And We took from them a solemn bond;///And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad SAW), and from Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant.///Recall that We received a pledge from the prophets, and from you, and from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus son of Mary. We received from them a solemn pledge.///And call to mind, (O Prophet), when We took the covenant from all Prophets; and also from you and Noah and Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn covenant///And when We took from the Prophets their covenant, and from you, and from Nuh, Ibrahim, Musa, and `Isa son of Maryam. We took from them a strong covenant.///And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant: تا راستان را از صدقشان باز پرسد، و براى کافران عذابى دردناک آماده کرده است. (It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them.///So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers.///that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.///That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive.///That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).///That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.///so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them.///That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful torment.///That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، نعمت خدا را بر خود به یاد آرید، آنگاه که لشکرهایى به سوى شما [در] آمدند، پس بر سر آنان تندبادى و لشکرهایى که آنها را نمى‌دیدید فرستادیم، و خدا به آنچه مى‌کنید همواره بیناست. O you who believe, remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see. But God sees all that you do.///O People who believe! Remember the favour of Allah upon you when some armies came against you, so We sent against them a windstorm and the armies you could not see; and Allah sees your deeds.///O believers, remember God's blessing upon you when hosts came against you, and We loosed against them a wind, and hosts you saw not; and God sees the things you do.///O Ye who believe! remember Allah's favour unto you when there came unto you hosts, and We sent against them a wind and hosts which ye saw not, and Allah was of that which ye were working a Beholder.///O you who believe! Remember Allah's Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not [i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab (the Confederates)]. And Allah is Ever AllSeer of what you do.///O you who believe! Remember God’s blessings upon you, when forces came against you, and We sent against them a wind, and forces you did not see. God is Observant of what you do.///Believers, call to mind Allah's favour to you when enemy hosts invaded you. Then We sent against them a wind and hosts that you did not see although Allah was observing all that you were then doing.///O you who believe! Remember Allah's favor to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not. And Allah is Ever All-Seer of what you do.///O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do. هنگامى که از بالاى [سر] شما و از زیر [پاى‌] شما آمدند، و آنگاه که چشمها خیره شد و جانها به گلوگاهها رسید و به خدا گمانهایى [نابجا] مى‌بردید. When they came upon you from above and below you, when the eyes were stupefied with horror, and hearts jumped to the throats, and you made wild suppositions about God.///When the disbelievers came upon you from above you and from below you, and when the eyes became fixed in stare and the hearts came up to the throats, and you were imagining matters regarding Allah.///When they came against you from above you and from below you, and when your eyes swerved and your hearts reached your throats, while you thought thoughts about God;///When they came upon you from above you and from below you, and when eyes turned aside and hearts reached to the gullets, and of Allah ye were imagining various things.///When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah.///When they came upon you, from above you, and from beneath you; and the eyes became dazed, and the hearts reached the throats, and you harbored doubts about God.///When they came upon you from above you and from below you, when your eyes were stupefied with horror and your hearts leapt to your throats, and you began to entertain diverse thoughts about Allah.///When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harboring doubts about Allah.///Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah! آنجا [بود که‌] مؤمنان در آزمایش قرار گرفتند و سخت تکان خوردند. The faithful were sorely tried there and were shaken completely,///That proved be the testing ground for the Muslims, and they were subjected to a severe shake.///there it was that the believers were tried, and shaken most mightily.///There were the believers proven and shaken with a mighty shaking///There, the believers were tried and shaken with a mighty shaking.///There and then the believers were tested, and were shaken most severely.///The believers were then put to a severe test and were most violently convulsed.///There, the believers were tried and shaken with a mighty shaking.///In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking. و هنگامى که منافقان و کسانى که در دلهایشان بیمارى است مى‌گفتند: «خدا و فرستاده‌اش جز فریب به ما وعده‌اى ندادند.» When the hypocrites and those who were filled with doubt, said: "The promise of God and His Apostle was nothing but deceit."///And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, began saying, “Allah and His Noble Messenger have not given us a promise except one of deceit.”///And when tile hypocrites, and those in whose hearts is sickness, said, 'God and His Messenger promised us only delusion.'///And when the hypocrites and those in whose hearts is disease were saying: Allah and His apostle have promised us nought but delusion.///And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!"///When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, “God and His Messenger promised us nothing but illusion.”///And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: “All that Allah and His Messenger had promised us was nothing but deceit.”///And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"///And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!" و چون گروهى از آنان گفتند: «اى مردم مدینه، دیگر شما را جاى درنگ نیست، برگردید.» و گروهى از آنان از پیامبر اجازه مى‌خواستند و مى‌گفتند: «خانه‌هاى ما بى‌حفاظ است» و [لى خانه‌هایشان‌] بى‌حفاظ نبود، [آنان‌] جز گریز [از جهاد] چیزى نمى‌خواستند. When a section of them said: "O people of Yathrib, there is no place for you here, turn back;" and a section of them asked leave of the Prophet, saying: "Our homes lie exposed," -- while they were not exposed. Their only intention was to run away.///And when a group among said, “O people of Medinah! This is no place of stay for you, therefore go back to your homes”; and a group among them sought exemption from the Prophet by saying, “Our homes are unprotected” whereas their homes were not unprotected; they willed nothing except to flee.///And when a party of them said, 'O people of Yathrib, there is no abiding here for you, therefore return!' And a part of them Were asking leave of the Prophet, saying, 'Our houses are exposed'; yet they were not exposed; they desired only to flee.///And when a party of them said: O inhabitants of Yathrib! there is no place for you, so return. And a part of them asked leave of the Prophet, saying: verily our houses lie open; whereas they lay not open; they only wished to flee.///And when a party of them said: "O people of Yathrib (AlMadinah)! There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW) saying: "Truly, our homes lie open (to the enemy)." And they lay not open. They but wished to flee.///And when a group of them said, “O people of Yathrib, you cannot make a stand, so retreat.” And a faction of them asked the Prophet to excuse them, saying, “Our homes are exposed,” although they were not exposed. They only wanted to flee.///And when a section of them said: “(O people of Yathrib), now there is no place for you to stay, so turn back.” (And call to mind) when a section of them was seeking permission from the Prophet to leave, saying: “Our houses are exposed (to attack),” although they were not exposed (to attack); they only wished to flee (from the battle-front).///And when a party of them said: "O people of Yathrib! There is no postition for you. Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet saying: "Truly, our homes lie open." And they lay not open. They but wished to flee.///Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away. و اگر از اطراف [مدینه‌] مورد هجوم واقع مى‌شدند و آنگاه آنان را به ارتداد مى‌خواندند، قطعا آن را مى‌پذیرفتند و جز اندکى در این [کار] درنگ نمى‌کردند؛ If the (enemy) had entered the city from every side and asked them to rise in revolt, they would have done so, and not hesitated but a little;///And if the armies had come upon them from the outskirts of Medinah and demanded disbelief from them, they would certainly have given them their demand and would not have hesitated in it except a little.///And if entrance had been forced against them from those quarters, and then they had been asked to apostatise, they would have done so, and but tarried about it briefly.///And if they were to be entered upon from the sides thereof and they were asked to sedition, they would surely have committed it, and they would have tarried therein but slightly.///And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.///Had it been invaded from its sides, and they were asked to dissent, they would have done so with little hesitation.///If the enemy were to enter the town from various directions, and they were summoned to act treacherously, they would have succumbed to it and would have shown little reluctance in doing so.///And if the enemy had entered from all sides, and they had been exhorted to Al-Fitnah, they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.///And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay! با آنکه قبلا با خدا سخت پیمان بسته بودند که پشت [به دشمن‌] نکنند، و پیمان خدا همواره بازخواست دارد. Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable.///And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about.///Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of///And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs; verily the covenant with Allah must be questioned about.///And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.///Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility.///They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for.///And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.///And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for. بگو: «اگر از مرگ یا کشته شدن بگریزید، هرگز این گریز براى شما سود نمى‌بخشد، و در آن صورت جز اندکى برخوردار نخواهید شد.» Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while."///Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.”///Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.'///Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little.///Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"///Say, “Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.”///(O Prophet), tell them: “If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life).”///Say: "Flight will not avail you if you flee from death or killing and then you will enjoy no more than a little while!"///Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!" بگو: «چه کسى مى‌تواند در برابر خدا از شما حمایت کند اگر او بخواهد براى شما بد بیاورد یا بخواهد شما را رحمت کند؟ و غیر از خدا براى خود یار و یاورى نخواهند یافت.» Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God.///Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter.///Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper.///Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper.///Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.///Say, “Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?” Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper.///Say (to them): “Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?” They shall find none other than Allah to be their protector or helper.///Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you" And they will not find, besides Allah, for themselves any protector or any helper.///Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper. خداوند کارشکنان [و مانع‌شوندگان‌] شما و آن کسانى را که به برادرانشان مى گفتند: «نزد ما بیایید» و جز اندکى روى به جنگ نمى‌آورند [خوب‌] مى‌شناسد. Surely God knows who among you obstruct, and those who say to their brethren: "Come to us," and go to battle but seldom,///Indeed Allah knows those among you who prevent others from the holy war, and those who say to their brothers, “Come towards us”; and they do not come to fight, except a few.///God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little,///Surely Allah knoweth those among you who hinder and those who say unto their brethren: come hither unto us; and they themselves come not to the battle save a ittle,///Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.///God already knows the hinderers among you, and those who say to their brethren, “Come and join us.” Rarely do they mobilize for battle.///Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: “Come and join us.” They hardly take any part in battle.///Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting (in Allah's cause), and those who say to their brethren, "Come here towards us," while they come not to the battle except a little,///Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while. بر شما بخیلانند، و چون خطر فرا رسد آنان را مى‌بینى که مانند کسى که مرگ او را فرو گرفته، چشمانشان در حدقه مى‌چرخد [و] به سوى تو مى‌نگرند؛ و چون ترس برطرف شود شما را با زبانهایى تند نیش مى‌زنند؛ بر مال حریصند. آنان ایمان نیاورده‌اند و خدا اعمالشان را تباه گردانیده، و این [کار] همواره بر خدا آسان است. Being chary of helping you. But when danger appears you will find them looking at you with eyes turning like a man's in the swoon of death. Yet when the danger is past they lash you with sharp tongues, covetous of the best (of booty). Such as these have not come to belief. So God nullifies whatever they have done. This is how (the innate law of) God works inevitably.///They reduce the help towards you; so when a fearful time comes, you will observe them looking at you with eyes rolling like one enveloped by death; then when the time of fear is over, they begin slandering you with sharp tongues in their greed for the war booty; they have not accepted faith, therefore Allah has nullified their deeds; and this is easy for Allah.///being niggardly towards you. When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death; but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. Those have never believed; God has made their works to fail; and that is easy for God.///Being niggardly toward you. Then when the fightin cometh, thou beholdest them look unto thee, their eyes rolling about, like the eyes of him who fainteth unto death. Then when the fighting is over they inveigh against you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed; wherefore Allah hath made their works of none effect, and that is with Allah ever easy.///Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.///Being stingy towards you. And when fear approaches, you see them staring at you—their eyes rolling—like someone fainting at death. Then, when panic is over, they whip you with sharp tongues. They resent you any good. These have never believed, so God has nullified their works; a matter easy for God.///They are utterly niggardly (in coming to your aid). Whenever there is danger, you will see them looking at you, their eyes rolling as though they were on the verge of fainting at the approach of death. But when the danger passes away, their greed for wealth prompts them to greet you with their sharp, scissor-like tongues. These are the ones who never truly believed, and so Allah has caused their deeds to be reduced to naught. That is easy enough for Allah.///Being miserly towards you. Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like one over whom hovers death; but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards good. Such have not believed. Therefore, Allah makes their deeds fruitless and that is ever easy for Allah.///Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah. اینان [چنین‌] مى‌پندارند که دسته‌هاى دشمن نرفته‌اند، و اگر دسته‌هاى دشمن بازآیند آرزو مى‌کنند: کاش میان اعراب بادیه‌نشین بودند و از اخبار [مربوط به‌] شما جویا مى‌شدند، و اگر در میان شما بودند، جز اندکى جنگ نمى‌کردند. They think the allied tribes have not withdrawn; and if the allied tribes had advanced they would have wished that they were rather with the Arabs of the desert asking news of you; and had they been among you they would have fought but just a little.///They assume that the armies of the disbelievers have not gone away; and were the armies to come again, their wish would be to go out to the villages seeking information about you; and were they to stay among you even then they would not fight, except a few.///They think the Confederates have not departed; and if the Confederates come, they will wish that they were desert-dwellers among the Bedoums asking for news of you. If they were among you, they would fight but little.///They deem that the confederates have not yet departed; and if the confederates should come, they would fain to be in the desert with the wandering Arabs inquiring for tidings of you. And if they happen to be amongst you, they would fight but little.///They think that AlAhzab (the Confederates) have not yet withdrawn, and if AlAhzab (the Confederates) should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the bedouins, seeking news about you (from a far place); and if they (happen) to be among you, they would not fight but little.///They assumed that the confederates had not withdrawn. But were the confederates to advance, they would wish they were in the desert with the Bedouins, inquiring about your news. And if they were among you, they would have done little fighting.///They think that the invading confederates have not yet gone. But if the confederates were to mount another assault, they would wish to be in the desert among the bedouins and keep themselves informed about you from there. But even if they remained in your midst, hardly would they fight.///They think that the Confederates have not yet withdrawn; and if the Confederates should come, they would wish they were in the deserts among the bedouins, seeking news about you; and if they were to be among you, they would not fight but little.///They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little. قطعا براى شما در [اقتدا به‌] رسول خدا سرمشقى نیکوست: براى آن کس که به خدا و روز بازپسین امید دارد و خدا را فراوان یاد مى‌کند. You have indeed a noble paradigm in the Apostle of God for him who fears God and the Day of Resurrection, and remembers God frequently.///Indeed following the Noble Messenger of Allah is better for you – for one who is confident of Allah and the Last Day, and remembers Allah much.///You have had a good example in God's Messenger for whosoever hopes for God and the Last Day, and remembers God oft.///Assuredly there hath been for you: in the apostle of Allah an excellent pattern for him who hopeth in Allah and the Last Day and remembereth Allah much.///Indeed in the Messenger of Allah (Muhammad SAW) you have a good example to follow for him who hopes in (the Meeting with) Allah and the Last Day and remembers Allah much.///You have an excellent example in the Messenger of God; for anyone who seeks God and the Last Day, and remembers God frequently.///Surely there was a good example for you in the Messenger of Allah, for all those who look forward to Allah and the Last Day and remember Allah much.///Indeed in the Messenger of Allah you have a good example to follow for him who hopes in Allah and the Last Day, and remembers Allah much.///Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah. و چون مؤمنان دسته‌هاى دشمن را دیدند، گفتند: «این همان است که خدا و فرستاده‌اش به ما وعده دادند و خدا و فرستاده‌اش راست گفتند»، و جز بر ایمان و فرمانبردارى آنان نیفزود. When the faithful saw (the armies of) the allied tribes, they said: "This is what God and His Apostle had promised us; and God and His Apostle say the truth;" and this enhanced their faith and obedience.///And when the Muslims saw the armies, they said, “This is what Allah and His Noble Messenger promised us, and Allah and His Noble Messenger have spoken the truth”; and it did not increase anything for them but faith and acceptance of Allah’s will.///When the believers saw the Confederates they said, 'This is what God and His Messenger promised us, and God and His Messenger have spoken truly.' And it only increased them in faith and surrender.///And when the believers saw the confederates, they said: this is that which Allah and His apostle had promised us; and Allah and His apostle had spoken the truth. And it only increased them in belief and in self-surrender.///And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah).///And when the believers saw the confederates, they said, “This is what God and His messenger have promised us; and God and His messenger have told the truth.” And it only increased them in faith and submission.///As for the true believers, when they saw the invading confederates, they cried out: “This is what Allah and His Messenger had promised us, and what Allah and His Messenger said was absolutely true.” This only increased their faith and submission.///And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what Allah and His Messenger had promised us; and Allah and His Messenger had spoken the truth." And it only added to their faith and to their submissiveness.///When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience. از میان مؤمنان مردانى‌اند که به آنچه با خدا عهد بستند صادقانه وفا کردند. برخى از آنان به شهادت رسیدند و برخى از آنها در [همین‌] انتظارند و [هرگز عقیده خود را] تبدیل نکردند. There are men among the faithful who have been true to the covenant they had made with God; and some of them fulfilled their vows (by dying in His cause), and some still wait (prepared for death), and stand firm,///Among the Muslims are the men who have proved true what they had covenanted with Allah; so among them is one who has already fulfilled his vow, and among them is one still waiting; and they have not changed a bit.///Among the believers are men who were true to their covenant with God; some of them have fulfilled their vow by death, and some are still awaiting, and they have not changed in the least;///Of the believers are men who have fulfilled that which they covenaned with Allah. Some of them have performed their vow, and some of them are waiting, so and they have not changed in the least.///Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah [i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers], of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed [i.e. they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah] in the least.///Of the believers are men who are true to what they pledged to God. Some of them have fulfilled their vows; and some are still waiting, and never wavering.///Among the believers there are those who have remained true to the covenant they made with Allah. Among those some of them have fulfilled their vow and others await the appointed time. They have not changed in the least.///Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah; of them some have fulfilled their Nahbah; and some of them are still waiting, but they have never changed in the least.///Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least: تا خدا راستگویان را به [پاداش‌] راستى‌شان پاداش دهد، و منافقان را اگر بخواهد، عذاب کند یا بر ایشان ببخشاید که خدا همواره آمرزنده مهربان است. That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites or relent towards them, as He will. God is surely forgiving and kind.///In order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He wills, or give them repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate.///All this happened in order that Allah may recompense the truthful for their truth, and may punish the hypocrites if He would, or relent toward them. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful.///That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.///That God may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites, if He wills, or pardon them. God is Forgiving and Merciful.///(All this is) in order that Allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if He so wills, accept their repentance. Verily Allah is Most Pardoning, Most Compassionate.///That Allah may reward the men of truth for their truth, and punish the hypocrites, if He wills, or accept their repentance by turning to them. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. و خداوند آنان را که کفر ورزیده‌اند، بى‌آنکه به مالى رسیده باشند، به غیظ [و حسرت‌] برگرداند، و خدا [زحمت‌] جنگ را از مؤمنان برداشت، و خدا همواره نیرومند شکست‌ناپذیر است. God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty.///And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable.///And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty.///And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty.///And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty.///God repelled the disbelievers in their rage; they gained no advantage. God thus spared the believers combat. God is Strong and Mighty.///Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty.///And Allah drove back those who disbelieved in their rage: they gained no advantage. Allah sufficed for the believers in the fighting. And Allah is Ever All-Strong, All-Mighty.///And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will. و کسانى از اهل کتاب را که با [مشرکان‌] همپشتى کرده بودند، از دژهایشان به زیر آورد و در دلهایشان هراس افکند: گروهى را مى‌کشتید و گروهى را اسیر مى‌کردید. He made those of the people of the Book who had helped (the tribes) descend from their forts, and filled their hearts with dread, so that you killed some and made many captive;///And He brought down from their forts, the People given the Book(s) who had supported them, and instilled awe into their hearts – you slay a group among them and another group you make captive.///And He brought down those of the People of the Book who supported them from their fortresses and cast terror in their hearts; some you slew, some you made captive.///And He brought those of the people of the Book who backed them down from their fortresses and cast into their hearts terror; a part of them ye slew, and ye made captives a part.///And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.///And He brought down from their strongholds those of the People of the Book who backed them, and He threw terror into their hearts. Some of them you killed, and others you took captive.///Allah brought down from their fortresses those People of the Book who had supported the invading confederates and cast such terror into their hearts that some of them you kill and some of them you take captive.///And those of the People of the Scripture who backed them, Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts; a group you killed, and a group you made captives.///And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners. و زمینشان و خانه‌ها و اموالشان و سرزمینى را که در آن پا ننهاده بودید به شما میراث داد، و خدا بر هر چیزى تواناست. And He made you inherit their lands and mansions and wealth, and a country you had not traversed before, for God has power over everything.///And He bequeathed you their lands and their houses and their wealth, and land that you have not yet set foot upon; and Allah is Able to do all things.///And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything.///And He caused you to inherit their land and their houses and their riches, and land which ye have not yet trodden. And Allah is over everything ever potent.///And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things.///And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. God has power over all things.///Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things.///And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden. And Allah is able to do all things.///And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things. اى پیامبر، به همسرانت بگو: «اگر خواهان زندگى دنیا و زینت آنید، بیایید تا مهرتان را بدهم و [خوش و] خرم شما را رها کنم. O Prophet, say to your wives: "In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace.///O Herald of the Hidden! Say to your wives, “If you desire the worldly life and its adornment – therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!”///O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.///Prophet! say unto thy wives: if it be that ye seek the world's life and the adornment thereof, then come I shall make a provision for you and I shall release you with a handsome release.///O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).///O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly.///O Prophet, tell your wives: “If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way.///O Prophet! Say to your wives: "If you desire the life of this world, and its glitter, then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner."///O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner. و اگر خواستار خدا و فرستاده وى و سراى آخرتید، پس به راستى خدا براى نیکوکاران شما پاداش بزرگى آماده گردانیده است. But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward."///“And if you desire Allah and His Noble Messenger and the abode of the Hereafter – then indeed Allah has kept prepared an immense reward for the virtuous among you.”///But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage.///And if ye seek Allah and His apostle and the abode of the Hereafter, then verily Allah hath gotten ready for the well-doers among you a mighty hire.///But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous reward.///But if you desire God, His Messenger, and the Home of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a magnificent compensation.”///But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good.”///"But if you desire Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for the doers of good among you an enormous reward."///But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward. اى همسران پیامبر، هر کس از شما مبادرت به کار زشت آشکارى کند، عذابش دو چندان خواهد بود؛ و این بر خدا همواره آسان است. O wives of the Prophet, whosoever of you commits an act of clear shamelessness, her punishment will be doubled. This is how (the innate law of) God works inevitably.///O the wives of the Prophet! If any among you dares to commit an act contrary to decency, for her will be double the punishment of others; and this is easy for Allah.///Wives of the Prophet, whosoever among you commits a flagrant indecency, for her the chastisement shall be doubled; that is easy for God.///O Ye wives of the Prophet! whosoever of you shall commit a manifest Indecency, doubled for her would be the punishment twice over; and with Allah that is easy.///O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.///O wives of the Prophet! Whoever of you commits a proven indecency, the punishment for her will be doubled. And that would be easy for God.///Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled. That is easy for Allah.///O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open Fahishah, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.///O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah. و هر کس از شما خدا و فرستاده‌اش را فرمان برد و کار شایسته کند، پاداشش را دو چندان مى‌دهیم و برایش روزى نیکو فراهم خواهیم ساخت. But whoever of you is obedient to God and His Apostle, and does the right, will be given a two-fold reward by Us; and We have a rich provision in readiness for her.///And whoever among you remains obedient towards Allah and His Noble Messenger and does good deeds – We shall give her double the reward of others, and have kept prepared for her an honourable sustenance.///But whosoever of you is obedient to God and His Messenger, and does righteousness, We shall pay her her wage twice over; We have prepared for her a generous provision.///And whosoever of you shall be obedient unto Allah and His apostle and shall work righteously, her hire We shall give her twice over, and We have gotten ready for her a generous provision.///And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).///But whoever of you remains obedient to God and His Messenger, and acts righteously, We will give her a double reward; and We have prepared for her a generous provision.///But whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good deeds, Allah will double her reward. We have prepared for her a generous provision.///And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her a noble provision.///But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance. اى همسران پیامبر، شما مانند هیچ یک از زنان [دیگر] نیستید، اگر سر پروا دارید پس به ناز سخن مگویید تا آنکه در دلش بیمارى است طمع ورزد؛ و گفتارى شایسته گویید. O wives of the Prophet, you are not like other women. If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person; so say only customary things.///O the wives of the Prophet! You are not like any other women – if you really fear Allah, do not speak softly lest the one in whose heart is a disease have any inclination, and speak fairly.///Wives of the Prophet, you are not as other women. If you are godfearing, be not abject in your speech, so that he in whose heart is sickness may be lustful; but speak honourable words.///wives of the prophet! ye are not like any others of women, if ye are God-fearing. So be not soft in speech, lest one in whose heart is disease should be moved with desire, bun speak a reputable speech.///O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease (of hypocrisy, or evil desire for adultery, etc.) should be moved with desire, but speak in an honourable manner.///O wives of the Prophet! You are not like any other women, if you observe piety. So do not speak too softly, lest the sick at heart lusts after you, but speak in an appropriate manner.///Wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear Allah, do not be too complaisant in your speech lest those with diseased hearts should covet you; but speak in a straight forward manner.///O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep you have Taqwa, then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease should be moved with desire, but speak in an honorable manner.///O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just. و در خانه‌هایتان قرار گیرید و مانند روزگار جاهلیت قدیم زینتهاى خود را آشکار مکنید و نماز برپا دارید و زکات بدهید و خدا و فرستاده‌اش را فرمان برید. خدا فقط مى‌خواهد آلودگى را از شما خاندان [پیامبر] بزداید و شما را پاک و پاکیزه گرداند. Stay at home, and do not deck yourselves with ostentation as in the days of paganism; fulfil your devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God desires to remove impurities from you, O inmates of this house, and to cleanse and bring out the best in you.///And remain in your houses and do not unveil yourselves like the unveiling prevalent in the times of ignorance, and keep the prayer established, and pay the charity, and obey Allah and His Noble Messenger; Allah only wills to remove all impurity from you, O the People of the Household, and by cleansing you make you utterly pure. (*The Holy Prophet’s household.)///Remain in your houses; and display not your finery, as did the pagans of old. And perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you.///And stay in Your houses. and display not yourselves! with the display of the times of former Paganism; and establish the prayer and give the poor-rate and obey Allah and His apostle. Allah only desireth to take away uncleanness from you, people of the house-hold, and to purify you with a thorough purification.///And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification.///And settle in your homes; and do not display yourselves, as in the former days of ignorance. And perform the prayer, and give regular charity, and obey God and His Messenger. God desires to remove all impurity from you, O People of the Household, and to purify you thoroughly.///And stay in your homes and do not go about displaying your allurements as in the former Time of Ignorance. Establish Prayer, give Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah only wishes to remove uncleanness from you, O members of the (Prophet's) household, and to purify you completely.///And stay in your houses, and do not Tabarruj yourselves like the Tabarruj of the times of ignorance, and perform the Salah, and give Zakah and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove the Ar-Rijs from you, O members of the family, and to purify you with a thorough purification.///And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless. و آنچه را که از آیات خدا و [سخنان‌] حکمت‌ [آمیز] در خانه‌هاى شما خوانده مى‌شود یاد کنید. در حقیقت، خدا همواره دقیق و آگاه است. Remember God's revelations and the wisdom that are recited in your homes. God is indeed all perceiving, well-informed.///And remember what is recited in your houses, from Allah’s verses and wisdom*; indeed Allah knows the minutest things, is All Aware. (The Holy Qur’an and the sayings- hadith – of the Holy Prophet.)///And remember that which is recited in your houses of the signs of God and the Wisdom; God is All-subtle, All-aware.///And bear in mind that which is rehearsed in your homes of the revelations of Allah and the wisdom. Verily Allah is ever Subtile, Aware.///And remember (O you the members of the Prophet's family, the Graces of your Lord), that which is recited in your houses of the Verses of Allah and AlHikmah (i.e. Prophet's Sunnah legal ways, etc. so give your thanks to Allah and glorify His Praises for this Quran and the Sunnah). Verily, Allah is Ever Most Courteous, WellAcquainted with all things.///And remember what is recited in your homes of God's revelations and wisdom. God is Kind and Informed.///Remember the Signs of Allah and the words of wisdom which are rehearsed in your homes. Verily Allah is All-Subtle, All-Aware.///And remember, that which is recited in your houses of the Ayat of Allah and Al-Hikmah. Verily, Allah is Ever Most Courteous, Well-Acquainted with all things.///And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them). مردان و زنان مسلمان، و مردان و زنان با ایمان، و مردان و زنان عبادت‌پیشه، و مردان و زنان راستگو، و مردان و زنان شکیبا، و مردان و زنان فروتن، و مردان و زنان صدقه‌دهنده، و مردان و زنان روزه‌دار، و مردان و زنان پاکدامن، و مردان و زنانى که خدا را فراوان یاد مى‌کنند، خدا براى [همه‌] آنان آمرزشى و پاداشى بزرگ فراهم ساخته است. Verily men and women who have come to submission, men and women who are believers, men and women who are devout, truthful men and truthful women, men and women with endurance, men and women who are modest, men and women who give alms, men and women who observe fasting, men and women who guard their private parts, and those men and women who remember God a great deal, for them God has forgiveness and a great reward.///Indeed the Muslim men and Muslim women, and the believing men and the believing women, and the men who obey and the women who obey, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and charitable men and the charitable women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, and the men who profusely remember Allah and the women who profusely remember Allah – for all of them, Allah has kept prepared forgiveness and an immense reward.///Men and women who have surrendered, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, enduring men and enduring women, humble men and humble women, men and women who give in charity, men who fast and women who fast, men and women who guard their private parts, men and women who remember God oft -- for them God has prepared forgiveness and a mighty wage.///Verily the Muslim men and Muslim women, and the believing men and the believing women, and the devout men and the devout women, and the men of veracity and the women of veracity, and the persevering men and the persevering women, and the men of humility and the women of humility and the almsgiving men and the almsgiving women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their modesty and the women who guard their modesty, and the Allah-remembering men and the Allah remembering women: Allah hath gotten ready for them forgiveness and mighty hire.///Verily, the Muslims (those who submit to Allah in Islam) men and women, the believers men and women (who believe in Islamic Monotheism), the men and the women who are obedient (to Allah), the men and women who are truthful (in their speech and deeds), the men and the women who are patient (in performing all the duties which Allah has ordered and in abstaining from all that Allah has forbidden), the men and the women who are humble (before their Lord Allah), the men and the women who give Sadaqat (i.e. Zakat, and alms, etc.), the men and the women who observe Saum (fast) (the obligatory fasting during the month of Ramadan, and the optional Nawafil fasting), the men and the women who guard their chastity (from illegal sexual acts) and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues (while sitting, standing, lying, etc. for more than 300 times extra over the remembrance of Allah during the five compulsory congregational prayers) or praying extra additional Nawafil prayers of night in the last part of night, etc.) Allah has prepared for them forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///Muslim men and Muslim women, believing men and believing women, obedient men and obedient women, truthful men and truthful women, patient men and patient women, humble men and humble women, charitable men and charitable women, fasting men and fasting women, men who guard their chastity and women who guard, men who remember God frequently and women who remember—God has prepared for them a pardon, and an immense reward.///Surely the men who submit (to Allah) and the women who submit (to Allah), the men who have faith and the women who have faith, the men who are obedient and the women who are obedient, the men who are truthful and the women who are truthful; the men who are steadfast and the women who are steadfast, the men who humble themselves (to Allah) and the women who humble themselves (to Allah), the men who give alms and the women who give alms, the men who fast and the women who fast, the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, the men who remember Allah much and the women who remember Allah much: for them has Allah prepared forgiveness and a mighty reward.///Verily, the Muslims: men and women, the believers: men and women, the Qanit: men and the women, the men and women who are truthful, the men and the women who are patient, the Khashi`: men and the women, the men and the women who give Sadaqat, the men and the women who fast, the men and the women who guard their chastity and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues, Allah has prepared for them forgiveness and a great reward.///For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward. و هیچ مرد و زن مؤمنى را نرسد که چون خدا و فرستاده‌اش به کارى فرمان دهند، براى آنان در کارشان اختیارى باشد؛ و هر کس خدا و فرستاده‌اش را نافرمانى کند قطعا دچار گمراهى آشکارى گردیده است. No believing men and women have any choice in a matter after God and His Apostle have decided it. Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray.///And no Muslim man or woman has any right in the affair, when Allah and His Noble Messenger have decreed a command regarding it; and whoever does not obey the command of Allah and His Noble Messenger, has indeed clearly gone very astray.///It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have the choice in the affair. Whosoever disobeys God and His Messenger has gone astray into manifest error.///And it is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His apostle have decreed an affair, that they should have any choice in their affair. And whosoever disobeyeth Allah and His apostle hath strayed with a manifest straying.///It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error.///It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray.///It does not behove a believer, male or female, that when Allah and His Messenger have decided an affair they should exercise their choice. And whoever disobeys Allah and His Messenger has strayed to manifest error.///It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed into a plain error.///It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path. و آنگاه که به کسى که خدا بر او نعمت ارزانى داشته بود و تو [نیز] به او نعمت داده بودى، مى‌گفتى: «همسرت را پیش خود نگاه دار و از خدا پروا بدار» و آنچه را که خدا آشکارکننده آن بود، در دل خود نهان مى‌کردى و از مردم مى‌ترسیدى، با آنکه خدا سزاوارتر بود که از او بترسى. پس چون زید از آن [زن‌] کام برگرفت [و او را ترک گفت‌] وى را به نکاح تو درآوردیم تا [در آینده‌] در مورد ازدواج مؤمنان با زنان پسرخواندگانشان -چون آنان را طلاق گفتند- گناهى نباشد، و فرمان خدا صورت اجرا پذیرد. When you said to him who had been favoured by God and was favoured by you: "Keep your wife to yourself and fear God," you were hiding something God was about to bring to light, for you had fear of men, though you should fear God more. And when Zaid was through with her, We gave her to you in marriage, so that it may not remain a sin for the faithful (to marry) the wives of their adopted sons when they are through with them. God's command is to be fulfilled.///And O dear Prophet, remember when you said to him upon whom Allah has bestowed favour and you had bestowed favour, “Keep your wife with you, and fear Allah”, and you kept in your heart what Allah willed to make known, and you feared criticism from the people; and Allah has more right that you should fear Him; so when Zaid became unconcerned with her, We gave her to you in marriage, so that there may be no sin upon believers in respect of the wives of their adopted sons when they have become unconcerned with them; and the command of Allah must be carried out.///When thou saidst to him whom God had blessed and thou hadst favoured, 'Keep thy wife to thyself, and fear God,' and thou wast concealing within thyself what God should reveal, fearing other men; and God has better right for thee to fear Him. So when Zaid had accomplished what he would of her, then We gave her in marriage to thee, so that there should not be any fault in the believers, touching the wives of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and God's commandment must be performed.///And recall what time thou wast saying unto him on whom Allah had conferred favour and thou hadst conferred favour: keep thy wife to thyself and fear Allah; so and thou wast concealing in thy mind that which Allah was going to disclose, and thou wast fearing mankind, whereas Allah had a better right that Him thou shouldst fear. Then when Zaid had performed his purpose concerning her, We wedded her to thee, that there should be no blame for believers in respect of wives of their adopted sons, when they have performed their purpose concerning them. And the ordinance of Allah was to be fulfilled.///And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage) that which Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them). And Allah's Command must be fulfilled.///When you said to him whom God had blessed, and you had favored, “Keep your wife to yourself, and fear God.” But you hid within yourself what God was to reveal. And you feared the people, but it was God you were supposed to fear. Then, when Zaid ended his relationship with her, We gave her to you in marriage, that there may be no restriction for believers regarding the wives of their adopted sons, when their relationship has ended. The command of God was fulfilled.///(O Prophet), call to mind when you said to him whom Allah had favoured and you had favoured: “Cleave to your wife and fear Allah,” and you concealed within yourself for fear of people what Allah was to reveal, although Allah has greater right that you fear Him. So when Zayd had accomplished what he would of her, We gave her in marriage to you so that there should not be any constraint for the believers regarding the wives of their adopted sons after they had accomplished whatever they would of them. And Allah's command was bound to be accomplished.///And (remember) when you said to him on whom Allah has bestowed grace and you have done a favor: "Keep your wife to yourself, and have Taqwa of Allah." But you did hide in yourself that which Allah will make manifest, you did fear the people whereas Allah had a better right that you should fear Him. So, when Zayd had completed his aim with her, We gave her to you in marriage, so that there may be no difficulty to the believers in respect of the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them. And Allah's command must be fulfilled.///Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled. بر پیامبر در آنچه خدا براى او فرض گردانیده گناهى نیست. [این‌] سنت خداست که از دیرباز در میان گذشتگان [معمول‌] بوده، و فرمان خدا همواره به اندازه مقرر [و متناسب با توانایى‌] است. There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.///There is no blame upon the Prophet regarding the matter that Allah has decreed for him; it has been Allah’s tradition in those who passed before; and the command of Allah is a certain destiny.///There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God's wont with those who passed away before; and God's commandment is doom decreed;///No blame there is upon the Prophet in that which Allah hath decreed for him. That hath been Allah's dispensation with those who have passed away afore - and the ordinance of Allah hath been a destiny destined///There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined.///There is no blame on the Prophet regarding what God has ordained for him. Such is the pattern of God among those who passed before. The command of God is an absolute decree.///There could be no hindrance to the Prophet regarding what Allah ordained for him. Such has been Allah's Way (with the Prophets) who went before. Allah's command is a decree firmly determined.///There is no blame on the Prophet in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's way with those who have passed away of old. And the command of Allah is a decree determined.///There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined. همان کسانى که پیامهاى خدا را ابلاغ مى‌کنند و از او مى‌ترسند و از هیچ کس جز خدا بیم ندارند. و خدا براى حسابرسى کفایت مى‌کند. (For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account.///Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account.///who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.///Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner.///Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.///Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner.///(This is Allah's Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner.///Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And sufficient is Allah as a Reckoner.///(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account. محمد پدر هیچ یک از مردان شما نیست، ولى فرستاده خدا و خاتم پیامبران است. و خدا همواره بر هر چیزى داناست. Muhammad is not the father of any man among you, but a messenger of God, and the seal of the prophets. God has knowledge of everything.///Mohammed (peace and blessings be upon him) is not the father of any man among you – but he is the Noble Messenger of Allah and the Last of the Prophets*; and Allah knows all things. (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Last Prophet. There can be no new Prophet after him).///Muhammad is not the father of any one of your men, but the Messenger of God, and the Seal of the Prophets; God has knowledge of everything.///Muhammad is not the father of any of your males, but the apostle of Allah and the seal of the prophets; and Allah of everything is ever the Knower.///Muhammad (SAW) is not the father of any man among you, but he is the Messenger of Allah and the last (end) of the Prophets. And Allah is Ever AllAware of everything.///Muhammad is not the father of any of your men; but he is the Messenger of God, and the seal of the prophets. God is Cognizant of everything.///Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the seal of the Prophets. Allah has full knowledge of everything.///Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the last of the Prophets. And Allah is Ever All-Aware of everything.///Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا را یاد کنید، یادى بسیار. O you who believe, remember God a great deal,///O People who Believe! Remember Allah profusely.///O believers, remember God oft,///O Ye who believe! remember Allah with much remembrance.///O you who believe! Remember Allah with much remembrance.///O you who believe, remember God with frequent remembrance.///Believers, remember Allah much///O you who believe! Remember Allah with much remembrance.///O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often; و صبح و شام او را به پاکى بستایید. And sing His praises morning and evening.///And proclaim His Purity, morning and evening.///and give Him glory at the dawn and in the evening.///And hallow Him morning and evening.///And glorify His Praises morning and afternoon [the early morning (Fajr) and 'Asr prayers].///And glorify Him morning and evening.///and glorify Him morning and evening.///And glorify His praises morning and Asila.///And glorify Him morning and evening. اوست کسى که با فرشتگان خود بر شما درود مى‌فرستد تا شما را از تاریکیها به سوى روشنایى برآورد، و به مؤمنان همواره مهربان است. It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers.///It is He Who sends blessings upon you*, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet).///It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers.///He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful.///He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.///It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers.///It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers.///He it is Who sends Salah on you, and His angels too, that He may bring you out from darkness into light. And He is Ever Most Merciful to the believers.///He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers. درودشان -روزى که دیدارش کنند- سلام خواهد بود، و براى آنان پاداشى نیکو آماده کرده است. Their greeting on the day they meet Him will be: "Peace;" and He has a generous reward ready for them.///For them the salutation upon their meeting* is “Peace”; and an honourable reward is kept prepared for them. (* Upon death / while entering Paradise / meeting with Allah).///Their greeting, on the day when they shall meet Him, will be 'Peace!' And He has prepared for them a generous wage.///Their greeting on the Day whereon they meet Him will be: peace. And He hath gotten ready for them a generous hire.///Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu 'Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).///Their greeting on the Day they meet Him is, “Peace,” and He has prepared for them a generous reward.///On the Day they meet Him they will be greeted with: “Peace.” He has prepared for them a generous reward.///Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam (Peace!)" And He has prepared for them a generous reward.///Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward. اى پیامبر، ما تو را [به سمت‌] گواه و بشارتگر و هشداردهنده فرستادیم، O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher,///O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning.///O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning,///Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner.///O Prophet (MuhammadSAW)! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,///O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.///O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner,///O Prophet! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,///O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,- و دعوت‌کننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابناک. And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent.///And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.)///calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.///And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp.///And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW).///And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon.///as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp.///And as one who invites to Allah by His leave, and as a lamp spreading light.///And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light. و مؤمنان را مژده ده که براى آنان از جانب خدا بخشایشى فراوان خواهد بود. Give glad tidings to the believers that there is great bounty for them from God.///And give glad tidings to the believers that for them is Allah’s extreme munificence.///Give good tidings to the believers that there awaits them with God great bounty.///And bear thou unto the believers the glad tidings that theirs is from Allah a great grace.///And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty.///And give the believers the good news that for them is a great reward.///Announce to the believers the good tidings that Allah has kept bounteous blessings in store for them.///And announce to the believers the glad tidings, that they will have from Allah a great bounty.///Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty. و کافران و منافقان را فرمان مبر، و از آزارشان بگذر و بر خدا اعتماد کن و کارسازى [چون‌] خدا کفایت مى‌کند. Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector.///And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee.///And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian.///And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee.///And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).///And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector.///Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one's affairs to.///And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not. And put your trust in Allah, and sufficient is Allah as a Trustee.///And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر زنان مؤمن را به نکاح خود درآوردید، آنگاه پیش از آنکه با آنان همخوابگى کنید، طلاقشان دادید، دیگر بر عهده آنها عده‌اى که آن را بشمارید، نیست؛ پس مهرشان را بدهید و خوش و خرم آنها را رها کنید. O you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the 'waiting period' of them. But provide suitably for them, and let them go with honour.///O People who Believe! If you marry Muslim women and divorce them without having touched them, so for you there is no waiting period for the women, which you may count; therefore give them some benefit and release them with a proper release.///O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness.///O Ye who believe! when ye marry believing women and then divorce them before ye have touched them, then there is no waiting-period from you incumbent on them that ye should count. So make provision for them and release them with a seemly release.///O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no 'Iddah [divorce prescribed period, see (V. 65:4)] have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free i.e. divorce, in a handsome manner.///O you who believe! When you marry believing women, but then divorce them before you have touched them, there is no waiting period for you to observe in respect to them; but compensate them, and release them in a graceful manner.///Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner.///O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no `Iddah have you to count in respect of them. So, give them a present, and set them free in a handsome manner.///O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner. اى پیامبر، ما براى تو آن همسرانى را که مهرشان را داده‌اى حلال کردیم، و [کنیزانى‌] را که خدا از غنیمت جنگى در اختیار تو قرار داده، و دختران عمویت و دختران عمه‌هایت و دختران دایى تو و دختران خاله‌هایت که با تو مهاجرت کرده‌اند، و زن مؤمنى که خود را [داوطلبانه‌] به پیامبر ببخشد-در صورتى که پیامبر بخواهد او را به زنى گیرد. [این ازدواج از روى بخشش‌] ویژه توست نه دیگر مؤمنان. ما نیک مى‌دانیم که در مورد زنان و کنیزانشان چه بر آنان مقرر کرده‌ایم، تا براى تو مشکلى پیش نیاید، و خدا همواره آمرزنده مهربان است. We have made lawful for you, O Prophet, wives to whom you have given their dower, and God-given maids and captives you have married, and the daughters of your father's brothers and daughters of your father's sisters, and daughters of your mother's brothers and sisters, who migrated with you; and a believing woman who offers herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her. This is a privilege only for you and not the other believers. We know what We have ordained for them about their wives and maids they possess, so that you may be free of blame, for God is forgiving and kind.///O Herald of the Hidden! We have indeed made lawful for you the wives to whom you have paid their bridal money, and the bondwomen you possess whom Allah gave you as war booty, and the daughters of your paternal uncles, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles, and the daughters of your maternal aunts, those who migrated with you; and the believing woman if she gifts her life to the Prophet, if the Prophet desires to take her in marriage; this is exclusively for you, not for your followers; We indeed know what We have enjoined upon the Muslims concerning their wives and the bondwomen they possess – this exclusivity for you is so that you may not have constraints; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate.///O Prophet! verily We have allowed unto thee thy wives unto whom thou hast given their hires, and also those whomsoever thy right hand ownEth of those whomsoever Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thy paternal uncle, and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle, and the daughters of thy maternal aunts, who migrated with thee, and any believing woman, when she offereth herself unto the Prophet if the Prophet desire to wed her --purely for thee, above the rest of the believers. Surely We know that which We have ordained unto them concerning their wives and those whom their right hands won: in order that there may be no blame upon thee: And Allah is ever Forgiving, Merciful.///O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated (from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess, - in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.///O Prophet! We have permitted to you your wives to whom you have given their dowries, and those you already have, as granted to you by God, and the daughters of your paternal uncle, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncle, and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, and a believing woman who has offered herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her, exclusively for you, and not for the believers. We know what We have ordained for them regarding their wives and those their right-hands possess. This is to spare you any difficulty. God is Forgiving and Merciful.///O Prophet, We have made lawful for you your wives whose bridal dues you have paid, and the slave-girls you possess from among the prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and maternal aunts who have migrated with you, and a believing woman who gives herself to the Prophet and whom he wants to take in marriage. (O Prophet), this privilege is yours alone to the exclusion of other believers. We know well what restrictions We have imposed upon them as regards their wives and those whom their right hands possess, (and have exempted you from those restrictions) that there may be no constraint upon you. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their due (dowery), and those (slaves) whom your right hand possesses -- whom Allah has given to you, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who migrated with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her -- a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (slaves) whom their right hands possess, in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. نوبت هر کدام از آن زنها را که مى‌خواهى به تأخیر انداز و هر کدام را که مى‌خواهى پیش خود جاى ده، و بر تو باکى نیست که هر کدام را که ترک کرده‌اى [دوباره‌] طلب کنى. این نزدیکتر است براى اینکه چشمانشان روشن گردد و دلتنگ نشوند و همگى‌شان به آنچه به آنان داده‌اى خشنود گردند، و آنچه در دلهاى شماست خدا مى‌داند، و خدا همواره داناى بردبار است. You may defer the turn of any of your wives you like, and may take any other you desire. There is no harm if you take any of those (whose turn) you had deferred. This would be better as it would gladden their hearts and they will not grieve, and each will be happy with what you have given her. God knows what is in your heart, for He is all-wise and benign.///Put back in the order whom you wish among them and give your proximity to whomever you wish; and if you incline towards one whom you had set aside, there is no sin upon you in it; this command is closer to their eyes remaining soothed and not grieving, and all of them remaining happy with whatever you give them; and Allah knows what is in the hearts of you all; and Allah is All Knowing, Most Forbearing.///Thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee; and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. So it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be well-pleased with what thou givest her. God knows what is in your hearts; God is All-knowing, All-clement.///Thou myest put off such of them as thou wilt, and thou mayest take unto thee such of them as thou wilt; and whomsoever thou desirest if such as thou hadst set aside there is no blame upon thee. This is likelier to cool their eyes and not let them grieve and to keep them pleased with whatsoever thou shalt give every one of them. Allah knoweth that which is in your hearts. and Allah is ever Knowing, Forbearing.///You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever AllKnowing, Most Forbearing.///You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you. This is more proper, so that they will be comforted, and not be grieved, and be content with what you have given each one of them. God knows what is within your hearts. God is Omniscient and Clement.///Of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). It is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.///You can postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside, it is no sin on you: that is better that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing.///Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing. از این پس، دیگر [گرفتن‌] زنان و نیز اینکه به جاى آنان، زنان دیگرى بر تو حلال نیست، هر چند زیبایى آنها براى تو مورد پسند افتد، به استثناى کنیزان، و خدا همواره بر هر چیزى مراقب است. No other women are lawful for you after this except those you have married, nor to change your present wives for other women even though their beauty should appeal to you. God is watchful of everything.///Other women are not permitted for you after these, nor that you change them for other wives even if their beauty pleases you except the bondwomen whom you possess; and Allah is the Guardian over all things.///Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything.///Women are not allowed unto thee henceforth, nor mayest thou change them for other wives although their beauty please thee, save those whom thy right hand shall own; and Allah is ever over everything a Watcher.///It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.///Beyond that, no other women are permissible for you, nor can you exchange them for other wives, even if you admire their beauty, except those you already have. God is Watchful over all things.///Thereafter women will not be lawful for you, and it will not be lawful for you to take other wives in place of them, even though their beauty might please you, unless they be those whom your right hand owns. Allah is watchful over everything.///It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.///It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، داخل اتاقهاى پیامبر مشوید، مگر آنکه براى [خوردن‌] طعامى به شما اجازه داده شود، [آن هم‌] بى‌آنکه در انتظار پخته‌شدن آن باشید؛ ولى هنگامى که دعوت شدید داخل گردید، و وقتى غذا خوردید پراکنده شوید بى‌آنکه سرگرم سخنى گردید. این [رفتار] شما پیامبر را مى‌رنجاند و [لى‌] از شما شرم مى‌دارد، و حال آنکه خدا از حق‌ [گویى‌] شرم نمى‌کند، و چون از زنان [پیامبر] چیزى خواستید از پشت پرده از آنان بخواهید؛ این براى دلهاى شما و دلهاى آنان پاکیزه‌تر است، و شما حق ندارید رسول خدا را برنجانید، و مطلقا [نباید] زنانش را پس از [مرگ‌] او به نکاح خود درآورید، چرا که این [کار] نزد خدا همواره [گناهى‌] بزرگ است. O you who believe, do not enter the houses of the Prophet for a meal without awaiting the proper time, unless asked, and enter when you are invited, and depart when you have eaten, and do not stay on talking. This puts the Prophet to inconvenience, and he feels embarrassed before you; but God is not embarrassed in (saying) the truth. And when you ask his wife for some thing of utility, ask for it from behind the screen. This is for the purity of your hearts and theirs. It does not behove you to annoy the prophet of God, or to ever marry his wives after him. This would indeed be serious in the sight of God.///O People who Believe! Do not enter the houses of the Prophet without permission, as when called for a meal but not to linger around waiting for it – and if you are invited then certainly present yourself and when you have eaten, disperse – not staying around delighting in conversation; indeed that was causing harassment to the Prophet, and he was having regard for you; and Allah does not shy in proclaiming the truth; and when you ask the wives of the Prophet for anything to use, ask for it from behind a curtain; this is purer for your hearts and for their hearts; and you have no right to trouble the Noble Messenger of Allah, nor ever marry any of his wives after him; indeed that is a very severe matter in the sight of Allah. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///O believers, enter not the houses of the Prophet, except leave is given you for a meal, without watching for its hour. But when you are invited, then enter; and when you have had the meal, disperse, neither lingering for idle talk; that is hurtful to the Prophet, and he is ashamed before you; but God is not ashamed before the truth. And when you ask his wives for any object, ask them from behind a curtain; that is cleaner for your hearts and theirs. It is not for you to hurt God's Messenger, neither to marry his wives after him, ever; surely that would be, in God's sight, a monstrous thing.///O Ye who believe! enter not the houses of the Prophet, except when leave is given you, for a meal and at a time that ye will have to wait for its preparation; but when ye are invited, then enter, and when ye have eaten, then disperse, without lingering to enter into familiar discourse. Verily that incommodeth the Prophet, and he is shy of asking you to depart, bur Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them aught, ask it of them from behind a curtain. That shall be purer for your hearts and for their hearts. And it is not lawful for you that ye should cause annoyance to the apostle of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him; verily that in the sight of Allah shall be an enormity.///O you who believe! Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse, without sitting for a talk. Verily, such (behaviour) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily! With Allah that shall be an enormity.///O you who believe! Do not enter the homes of the Prophet, unless you are given permission to come for a meal; and do not wait for its preparation. And when you are invited, go in. And when you have eaten, disperse, without lingering for conversation. This irritates the Prophet, and he shies away from you, but God does not shy away from the truth. And when you ask his wives for something, ask them from behind a screen; that is purer for your hearts and their hearts. You must never offend the Messenger of God, nor must you ever marry his wives after him, for that would be an enormity with God.///Believers, enter not the houses of the Prophet without his permission, nor wait for a meal to be prepared; instead enter when you are invited to eat, and when you have had the meal, disperse. Do not linger in idle talk. That is hurtful to the Prophet but he does not express it out of shyness; but Allah is not ashamed of speaking out the Truth. And if you were to ask the wives of the Prophet for something, ask from behind a curtain. That is more apt for the cleanness of your hearts and theirs. It is not lawful for you to cause hurt to Allah's Messenger, nor to ever marry his wives after him. Surely that would be an enormous sin in Allah's sight.///O you who believe! Enter not the Prophet's houses, unless permission is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse without sitting for a talk. Verily, such (behavior) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily, with Allah that shall be an enormity.///O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity. اگر چیزى را فاش کنید یا آن را پنهان دارید قطعا خدا به هر چیزى داناست. Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything.///Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things.///Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.///Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower.///Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.///Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things.///(It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything.///Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever All-Knower of everything.///Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. بر زنان در مورد پدران و پسران و برادران و پسران برادران و پسران خواهران و زنان [همکیش‌] و بردگانشان گناهى نیست [که دیده شوند]؛ و باید از خدا پروا بدارید که خدا همواره بر هر چیزى گواه است. There is no harm if they come before their fathers or their sons, or their brothers and their brothers' and sisters' sons, or their women folk or captive maids they possess. Follow the commands of God. Verily God is witness to everything.///There is no sin upon your wives in (dealing with) their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons or women of their own religion, or their bondwomen; and O women, keep fearing Allah; indeed all things are present in front of Allah.///There is no fault in the Prophet's wives touching their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, and what their right hands own. And fear you God; surely God is witness of everything.///It is no sin for them in respect to their fathers or their brothers, or their brothers sons, or their sisters sons, or their own women, or those whom their right hands own; and fear Allah; verily Allah is of everything ever a Witness.///It is no sin on them (the Prophet's wives, if they appear unveiled) before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves, and keep your duty to Allah. Verily, Allah is Ever AllWitness over everything.///There is no blame on them concerning their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or their female servants. But they should remain conscious of God. God is Witness over all things.///It will not be blameworthy for the wives of the Prophet if their fathers, their sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, and the women with whom they have social relations, and the persons whom their right hands possess enter their houses. (O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything.///It is no sin on them before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves. And (O ladies) have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Ever All-Witness over everything.///There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to all things. خدا و فرشتگانش بر پیامبر درود مى‌فرستند. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، بر او درود فرستید و به فرمانش بخوبى گردن نهید. God and His angels shower their blessings on the Prophet. O believers, you should also send your blessings on him, and salute him with a worthy greeting.///Indeed Allah and His angels send blessings on the Prophet; O People who Believe! Send blessings and abundant salutations upon him. (Everlasting peace and unlimited blessings be upon the Holy Prophet Mohammed.)///God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him, and pray him peace.///Verily Allah and His angels send their benedictions upon the prophet. O ye who believe! send your benedictions upon him and salute him with a goodly Salutation.///Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him). O you who believe! Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. AsSalamu 'Alaikum).///God and His angels give blessings to the Prophet. O you who believe, call for blessings on him, and greet him with a prayer of peace.///Allah and His angels bless the Prophet. Believers, invoke blessings and peace on him.///Allah sends His Salah on the Prophet, and also His angels (do so). O you who believe! Send your Salah on him, and greet him with Taslim.///Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect. بى‌گمان، کسانى که خدا و پیامبر او را آزار مى‌رسانند، خدا آنان را در دنیا و آخرت لعنت کرده و برایشان عذابى خفت‌آور آماده ساخته است. Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.///Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)///Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.///Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious.///Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.///Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment.///Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement.///Verily, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.///Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment. و کسانى که مردان و زنان مؤمن را بى‌آنکه مرتکب [عمل زشتى‌] شده باشند آزار مى‌رسانند، قطعا تهمت و گناهى آشکار به گردن گرفته‌اند. Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.///And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.///And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.///And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.///And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.///Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.///Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin.///And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear the crime of slander and plain sin.///And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin. اى پیامبر، به زنان و دخترانت و به زنان مؤمنان بگو: «پوششهاى خود را بر خود فروتر گیرند. این براى آنکه شناخته شوند و مورد آزار قرار نگیرند [به احتیاط] نزدیکتر است، و خدا آمرزنده مهربان است. O Prophet, tell your wives and daughters, and the women of the faithful, to draw their wraps a little over them. They will thus be recognised and no harm will come to them. God is forgiving and kind.///O Prophet! Command your wives and your daughters and the women of the Muslims to cover their faces with a part of their cloaks; this is closer to their being recognised and not being harassed; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. (It is incumbent upon women to cover themselves properly.)///O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate.///O Prophet! say unto thy wives and thy daughters and women of the believers that they should let down upon them their wrapping- garments. That would be more likely to distinguish them so that they will not be affronted. And Allah is ever Forgiving, Merciful.///O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e. screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.///O Prophet! Tell your wives, and your daughters, and the women of the believers, to lengthen their garments. That is more proper, so they will be recognized and not harassed. God is Forgiving and Merciful.///O Prophet, enjoin your wives and your daughters and the believing women, to draw a part of their outer coverings around them. It is likelier that they will be recognised and not molested. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their Jalabib over their bodies. That will be better that they should be known so as not to be annoyed. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. اگر منافقان و کسانى که در دلهایشان مرضى هست و شایعه‌افکنان در مدینه، [از کارشان‌] باز نایستند، تو را سخت بر آنان مسلط مى‌کنیم تا جز [مدتى‌] اندک در همسایگى تو نپایند. If the hypocrites and perverts, and the rumour-mongers of Madinah, do not desist even now, We shall rouse you against them, so they would not be able to live but a short time in the city with you.///If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the rumour mongers in Medinah do not desist, We shall then surely impel you against them, so then they will not remain your neighbours in Medinah except for a few days.///Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little;///If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the raisers of commotion in Madina desist not, We shall surely set thee up against them; thenceforth they shall not be suffered to neighbour thee therein except for a little while.///If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.///If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and the rumormongers in the City, do not desist, We will incite you against them; then they will not be your neighbors there except for a short while.///If the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and the scandal mongers in Madinah do not desist from their vile acts, We shall urge you to take action against them, and then they will hardly be able to stay in the city with you.///If the hypocrites and those in whose hearts is a disease, and those who spread false news among the people in Al-Madinah stop not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbors but a little while.///Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time: از رحمت خدا دور گردیده و هر کجا یافته شوند گرفته و سخت کشته خواهند شد. Accursed, they would be seized wherever found, and slain mercilessly.///Accursed – to be caught wherever found and to be slain thoroughly.///cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all --///Accursed; wherever found they shall be laid hold of and slain with a relentless slaughter.///Accursed, wherever found, they shall be seized and killed with a (terrible) slaughter.///They are cursed; wherever they are found, they should be captured and killed outright.///They shall be cursed from all around and they shall be ruthlessly killed wherever they are seized.///Accursed, they shall be seized wherever found, and killed with a (terrible) slaughter.///They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy). در باره کسانى که پیشتر بوده‌اند [همین‌] سنت خدا [جارى بوده‌] است؛ و در سنت خدا هرگز تغییرى نخواهى یافت. Such was the law of God among those before you; and you will not find any change in the law of God.///The tradition of Allah prevalent among those who passed away before; and you will never find the traditions of Allah changing.///God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God.///That hath been the dispensation of Allah with those who have passed away afore; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change.///That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah.///Such has been God’s precedent with those who passed away before. You will find no change in God’s system.///This has been Allah's Way with those who have gone before, and you shall find no change in Allah's Way.///That was the way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the way of Allah.///(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. مردم از تو در باره رستاخیز مى‌پرسند؛ بگو: «علم آن فقط نزد خداست.» و چه مى دانى؟ شاید رستاخیز نزدیک باشد. People ask you about the Hour (of the great change). Say: "Only God has knowledge of it. Who knows? The Hour may be close at hand."///People ask you regarding the Last Day; proclaim, “Its knowledge is only with Allah; and what do you know, the Last Day may really be near!”///The people will question thee concerning the Hour. Say: 'The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.'///People ask thee ccncerning the Hour. Say thou: the knowledge there of is only with Allah: and what knowest thou! --belike the Hour is nigh.///People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!"///The people ask you about the Hour. Say, “The knowledge thereof rests with God. But what do you know? Perhaps the hour is near.”///People ask you concerning the Hour (of Resurrection). Say: “Allah alone has knowledge of it. What do you know? Perhaps the Hour is nigh.”///People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know It may be that the Hour is near!"///Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh! خدا کافران را لعنت کرده و براى آنها آتش فروزانى آماده کرده است. Verily God has cursed the infidels, and prepared a blazing fire for them.///Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire.///God has cursed the unbelievers, and prepared for them a Blaze,///Verily Allah hath cursed the infidels, and hath gotten ready for them a Blaze.///Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell).///God has cursed the disbelievers, and has prepared for them a Blaze.///Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire;///Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire.///Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,- جاودانه در آن مى‌مانند، نه یارى مى‌یابند و نه یاورى. They will live in it for ever, and will find no saviour or helper.///In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter.///therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper.///Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper.///Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Wali (a protector) nor a helper.///Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior.///therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them.///Wherein they will abide forever, and they will find neither a a protector nor a helper.///To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. روزى که چهره‌هایشان را در آتش زیرورو مى‌کنند، مى‌گویند: «اى کاش ما خدا را فرمان مى‌بردیم و پیامبر را اطاعت مى‌کردیم.» The day their faces would be turned on the fire (as on a spit), they will say: "Alas! If only we had obeyed God, and obeyed the Prophet."///On the day when their faces will be overturned being roasted inside the fire, they will say, “Alas – if only we had obeyed Allah and obeyed His Noble Messenger!”///Upon the day when their faces are turned about in the Fire they shall say, 'Ah, would we had obeyed God and the Messenger!///On the Day whereon their faces shall be rolled in the Fire, they will say: Oh that we had obeyed Allah and had obeyed the apostle!///On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)."///The Day when their faces are flipped into the Fire, they will say, “If only we had obeyed God and obeyed the Messenger.”///On that Day when their faces shall be turned around in the Fire, they will say: “Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger.”///On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."///The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!" و مى‌گویند: «پروردگارا، ما رؤسا و بزرگتران خویش را اطاعت کردیم و ما را از راه به در کردند.» They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray.///And they will say, “Our Lord! We followed our chiefs and our elders – so they misled us from the path!”///They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way.///And they will say: our Lord! verily we obeyed our chiefs and our great ones, and they led us astray from the way.///And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way.///And they will say, “Lord, we have obeyed our superiors and our dignitaries, but they led us away from the way.///They will say: “Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way.///And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way."///And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path. «پروردگارا، آنان را دو چندان عذاب ده و لعنتشان کن لعنتى بزرگ.» O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them."///“Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!”///Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse!'///Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse.///Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!"///Lord, give them double the punishment, and curse them with a great curse.”///Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse.”///"Our Lord! Give them double torment and curse them with a mighty curse!"///"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!" اى کسانى که ایمان آورده‌اید، مانند کسانى مباشید که موسى را [با اتهام خود] آزار دادند، و خدا او را از آنچه گفتند مبرا ساخت و نزد خدا آبرومند بود. O you who believe, do not be like those who maligned Moses, whilst God cleared him of what they alleged; and he was held in high esteem with God.///O People who Believe! Do not be like the people who troubled Moosa – so Allah freed him from the allegations they had uttered; and Moosa is honourable in the sight of Allah.///O believers, be not as those who hurt Moses, but God declared him quit of what they said, and he was high honoured with God.///O Ye who believe! be not like unto those who annoyed Musa; but Allah cleared him of that which they said, and he was in the sight of Allah illustrious.///O you who believe! Be not like those who annoyed Musa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.///O you who believe! Do not be like those who abused Moses; but God cleared him of what they said. He was distinguished with God.///Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah.///O you who believe! Be not like those who annoyed Musa, but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honorable before Allah.///O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا دارید و سخنى استوار گویید. O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward things///O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly.///O believers, fear God, and speak words hitting the mark,///O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech.///O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.///O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.///Believers, fear Allah and speak the truth:///O you who believe! Have Taqwa of Allah and speak (always) the truth.///O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right: تا اعمال شما را به صلاح آورد و گناهانتان را بر شما ببخشاید، و هر کس خدا و پیامبرش را فرمان برد قطعا به رستگارى بزرگى نایل آمده است. That He may straighten your affairs for you and forgive your sins; and he who obeys God and His Prophet will be successful.///He will rectify your deeds for you and forgive you your sins; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger, has indeed achieved a great success.///and He will set right your deeds for you and will forgive you your sins. Whosoever obeys God and His Messenger has won a mighty triumph.///He WiLL rectify for you your works, and forgive you your sins. And Whosoever obeyeth Allah and His apostle, he hath indeed achieved a mighty achievement.///He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW) he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise).///He will rectify your conduct for you, and will forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger has won a great victory.///Allah will set your deeds right for you and will forgive you your sins. Whoever obeys Allah and His Messenger has achieved a great triumph.///He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger, he has indeed achieved a great victory.///That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement. ما امانت [الهى و بار تکلیف‌] را بر آسمانها و زمین و کوهها عرضه کردیم، پس، از برداشتن آن سر باز زدند و از آن هراسناک شدند، و [لى‌] انسان آن را برداشت؛ راستى او ستمگرى نادان بود. We had offered the Trust (of divine responsibilities) to the heavens, the earth, the mountains, but they refrained from bearing the burden and were frightened of it; but man took it on himself. He is a faithless ignoramus.///We indeed offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused it and were afraid of it – and man accepted it; indeed he is one who puts himself into hardship, is extremely unwise.///We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of it; and man carried it. Surely he is sinful, very foolish.///Verily We! We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and shrank therefor. And man bore it; verily he was very iniquitous and very ignorant-///Truly, We did offer AlAmanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allah's Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results).///We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains; but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but the human being accepted it. He was unfair and ignorant.///We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of doing so; but man carried it. Surely he is wrong-doing, ignorant.///Truly, We did offer the Amanah to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it. But man bore it. Verily, he was unjust and ignorant.///We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;- [آرى، چنین است‌] تا خدا مردان و زنان منافق، و مردان و زنان مشرک را عذاب کند و توبه مردان و زنان با ایمان را بپذیرد، و خدا همواره آمرزنده مهربان است. So that God punishes men and women hypocrites, the idolaters and idolatrous women, but He turns to faithful men and women in forgiveness, for God is forgiving and kind.///In order that Allah may punish the hypocrite men, and the hypocrite women, and the polytheist men, and the polytheist women – and accept the repentance of believing men and believing women; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///That God may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, men and women alike; and that God may turn again unto the believers, men and women alike. God is All-forgiving, All-compassionate.///So that Allah will torment the hypocritical men and the hypocritical women and the associators and the associatoresses and Allah will relent toward believing men and the believing women; and Allah is ever Forgiving, Merciful///So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are AlMushrikun (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.///God will punish the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women. And God will redeem the believers, men and women. God is Ever-Forgiving, Most Merciful.///(The consequence of man's carrying the trust is) that Allah may chastise hypocritical men and hypocritical women and accept the repentance of believing men and believing women. He is Most Forgiving, Most Merciful.///So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are idolators. And Allah will pardon the believers, men and women. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. سپاس خدایى را که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و در آخرت [نیز] سپاس از آن اوست، و هم اوست سنجیده‌کار آگاه. ALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing.///All praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware.///Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.///All praise Unto Allah whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and His is the praise in the Hereafter And He is the Wise, the Aware.///All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware.///Praise be to God, to Whom belongs everything in the heavens and the earth; and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.///All praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all praise be to Him in the World to Come. He is Most Wise, All-Aware.///All praise is due to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. His is all praise in the Hereafter, and He is the All-Wise, the All-Aware.///Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things. آنچه در زمین فرو مى‌رود و آنچه از آن بر مى‌آید و آنچه از آسمان فرو مى‌شود و آنچه در آن بالا مى‌رود [همه را] مى‌داند، و اوست مهربان آمرزنده. He knows whatever goes into the earth and whatsoever issues from it, whatsoever comes down from the sky, and whatsoever goes up to it. He is all-merciful, all-forgiving.///He knows all that goes into the earth and all that comes out of it, and all that descends from the skies and all that ascends into it; and only He is the Most Merciful, the Oft Forgiving.///He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, what comes down from heaven, and what goes up to it; He is the All-compassionate, the All-forgiving.///He knoweth whatsoever penetrateth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto. And He is the Merciful, the Forgiving.///He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the OftForgiving.///He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. He is the Merciful, the Forgiving.///He knows what penetrates into the earth and what goes forth from it, what descends from the heaven and what ascends to it. He is the Most Merciful, the Most Forgiving.///He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descends from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.///He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. و کسانى که کافر شدند، گفتند: «رستاخیز براى ما نخواهد آمد.» بگو: «چرا، سوگند به پروردگارم که حتما براى شما خواهد آمد. [همان‌] داناى نهان‌ [ها] که هموزن ذره‌اى، نه در آسمانها و نه در زمین، از وى پوشیده نیست، و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر از آن است مگر اینکه در کتابى روشن [درج شده‌] است.» The unbelievers say: "There is no coming of the Hour for us." Say: "Why not? By my Lord, the knower of the unknown, it will certainly come for you. Not even an atom's weight in the heavens and the earth, or something smaller or greater than it, is hidden from Him, and which is not recorded in the all-too-manifest Book,///And the disbelievers said, “The Last Day will never come upon us”; proclaim, “Surely yes, why not? By oath of my Lord, it will surely come upon you – the All Knowing of the hidden; nothing is hidden from Him – equal to an atom or less than it or greater – in the heavens or in the earth, but it is in a clear Book.”///The unbelievers say, 'The Hour will never come to us.' Say: 'Yes indeed, by my Lord, it shall come to you, by Him who knows the Unseen; not so much as the weight of an ant in heaven and earth escapes from Him, neither is aught smaller than that, or greater, but it is in a Manifest Book;///Those who disbelieve say: the Hour will not come Unto us. Say thou: yea, by my Lord the Knower of the unseen, it will surely come Unto you. Not the weight of an atom escapeth Him in the heavens or in the earth; nor is there anything less than it nor greater but it is inscribed in a Luminous Book///Those who disbelieve say: "The Hour will not come to us." Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." (Allah, He is) the AllKnower of the unseen, not even the weight of an atom (or a small ant) or less than that or greater, escapes from His Knowledge in the heavens or in the earth, but it is in a Clear Book (AlLauh AlMahfuz).///Those who disbelieve say, “The Hour will not come upon us.” Say, “Yes indeed, by my Lord, it will come upon you. He is the Knower of the unseen.” Not an atom's weight in the heavens and the earth, or anything smaller or larger, escapes His knowledge. All are in a Clear Record.///The unbelievers say: “How come the Hour is not coming upon us!” Say to them: “Yes indeed, by my Lord, by Him Who fully knows the realm beyond the ken of perception, that the Hour shall inevitably come upon you. Nothing escapes Him, not even the smallest particle in the heavens or the earth; nor is anything smaller or bigger than that but is in a Manifest Book.”///Those who disbelieve say: "The Hour will not come to us." Say: "Yes, by my Lord, the All-Knower of the Unseen, it will come to you; not even the weight of a speck of dust or less than that or greater escapes His knowledge in the heavens or in the earth but it is in a Clear Book."///The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous: تا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند به پاداش رساند؛ آنانند که آمرزش و روزى خوش برایشان خواهد بود. In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance.///So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.///that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.///That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision.///That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).///That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision.///(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.///That He may recompense those who believe and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and generous provision.///That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous." و کسانى که در [ابطال‌] آیات ما کوشش مى‌ورزند که ما را درمانده کنند، برایشان عذابى از بلایى دردناک باشد. As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.///And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments.///'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.'///And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity.///But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.///As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.///As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.///But those who strive against Our Ayat to frustrate them -- those, for them will be a severe painful torment.///But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating. و کسانى که از دانش بهره یافته‌اند، مى‌دانند که آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده، حق است و به راه آن عزیز ستوده‌ [صفات‌] راهبرى مى‌کند. Those who have been given knowledge realise what has been revealed by the Lord is the truth, and leads to the path of the mighty and praiseworthy (God).///And those who received the knowledge know that what is sent down upon you from your Lord is the truth, and it shows the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy.///Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.///And who have been vouchsafed knowledge beholding that the Book which hath been sent down Unto thee from thy Lord, - it is the truth and it guideth Unto the path of the Mighty, the Praiseworthy,///And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise.///Those who received knowledge know that what is revealed to you from your Lord is the truth; and it guides to the path of the Majestic, the Praiseworthy.///(O Prophet), those who have knowledge see clearly that what has been revealed to you from your Lord is the Truth and directs to the Way of the Most Mighty, the Immensely Praiseworthy Lord.///And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Exalted in might, Owner of all praise.///And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise. و کسانى که کفر ورزیدند، گفتند: «آیا مردى را به شما نشان دهیم که شما را خبر مى‌دهد که چون کاملا متلاشى شدید، [باز] قطعا در آفرینشى جدید خواهید بود؟ The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creation///And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?”///The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?'///And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation?///Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?"///Those who disbelieved said, “Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation?///The unbelievers say: “Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again?///Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then you will be created (again) anew"///The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation? آیا [این مرد] بر خدا دروغى بسته یا جنونى در اوست؟ «[نه!] بلکه آنان که به آخرت ایمان ندارند در عذاب و گمراهى دور و درازند. Has he fabricated a lie about God, or is he possessed?" Not so; but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.///“Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane?” Rather those who disbelieve in the Hereafter are in the punishment and extreme error.///What, has he forged against God a lie, or is he possessed? Not so; but those who believe not in the Hereafter are in chastisement and far error.///Hath he fabricated a lie against Allah, or is therein him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are themselves in a torment and error far-reaching:///Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.///Did he invent a lie about God, or is there madness in him?” Indeed, those who do not believe in the Hereafter are in torment, and far astray.///Has he forged a lie against Allah, or is he afflicted with madness?” Nay, but those who do not believe in the Hereafter are doomed to be chastised and are far gone in error.///Has he invented a lie against Allah, or is there a madness in him Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.///"Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error. آیا به آنچه -از آسمان و زمین- در دسترسشان و پشت سرشان است ننگریسته‌اند؟ اگر بخواهیم آنان را در زمین فرو مى‌بریم، یا پاره‌سنگهایى از آسمان بر سرشان مى‌افکنیم. قطعا در این [تهدید] براى هر بنده توبه‌کارى عبرت است. Do they not see what is before them and what is behind them of the heavens and the earth? We could cleave the earth and sink them, if We pleased, or drop a fragment of the sky upon them. There is surely a sign in this for every penitent creature.///So did they not see what is before them and what is behind them in the sky and the earth? If We will, We can bury them into the earth or cause a part of the sky to fall on them; indeed in this is a sign for every repentant bondman.///Have they not regarded what lies before them and what lies behind them of heaven and earth? Did We will, We would make the earth to swallow them, or We would drop down on them lumps from heaven. Surely in that is a sign to every penitent servant.///Behold they not that which is before them and that which is behind them of the heaven and the earth If We will, We shall sink the earth with them or cause a fragment of the heaven to fall on them. Verily therein is a sign Unto every repentant bondman.///See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth? If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every faithful believer that [believes in the Oneness of Allah], and turns to Allah (in all affairs with humility and in repentance).///Do they not reflect upon what lies before them and behind them, of the heaven and the earth? If We will, We can make the earth cave in beneath them, or make pieces of the sky fall down on them. In that is a sign for every devout servant.///Do they not see how the heavens and the earth encompass them from the front and the rear? We could, if We so wished, cause the earth to swallow them or let fragments of the sky fall upon them. Verily there is a Sign in this for every servant (of Allah) who penitently turns to Him.///See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every servant who turns (to Allah) in repentance.///See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance). و به راستى داوود را از جانب خویش مزیتى عطا کردیم. [و گفتیم:] اى کوهها، با او [در تسبیح خدا] همصدا شوید، و اى پرندگان [هماهنگى کنید]. و آهن را براى او نرم گردانیدیم. We favoured David with excellence, (and commanded): "O Jibal and Tair, glorify the greatness of God with him." And We made iron pliable for him.///And indeed We gave Dawud the utmost excellence from Us; “O the hills and birds, repent towards Allah along with him”; and We made iron soft for him.///And We gave David bounty from Us: 'O you mountains, echo God's praises with him, and you birds!' And We softened for him iron:///And assuredly We vouchsafed Unto Da'ud grace from us,' and said: mountains! repeat Our praise with him; and also ye birds! And We softened for him the iron.///And indeed We bestowed grace on David from Us (saying): "O you mountains. Glorify (Allah) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him."///We bestowed upon David favor from Us: “O mountains, and birds: echo with him.” And We softened iron for him.///We bestowed Our favour upon David. (We commanded): “O mountains, sing Allah's praises with him”; (and so did We command) the birds. We softened the iron for him, (saying):///And indeed We bestowed grace on Dawud from Us (saying): "O you mountains! Glorify with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him."///We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;- [که‌] زره‌هاى فراخ بساز و حلقه‌ها را درست اندازه‌گیرى کن. و کار شایسته کنید، زیرا من به آنچه انجام مى‌دهید بینایم. "Make long coats of mail," (We said), "and fix their links, and do the right. I surely see whatsoever you do."///“Make large coats of armour and keep proper measure while making; and all of you perform good deeds; I am indeed seeing your deeds.”///'Fashion wide coats of mail, and measure well the links. ' -- And do ye righteousness, for surely I see the things you do.///Saying: make thou complete coats of mail, and rightly dispose the links, and work ye, righteously; verily I am of that which Ye work a Beholder.///Saying: "Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am AllSeer of what you do."///“Make coats of armor, and measure the links well; and work righteousness. I am Observant of everything you do.”///“Fashion coats of mail and measure their links with care and act righteously. I am watching over whatever you do.”///Saying: "Make you perfect coats of mail, and balance well the rings of chain armor [Sard], and work you (men) righteousness. Truly, I am All-Seer of what you do."///(Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do." و باد را براى سلیمان [رام کردیم:] که رفتن آن بامداد، یک ماه، و آمدنش شبانگاه، یک ماه [راه‌] بود، و معدن مس را براى او ذوب [و روان‌] گردانیدیم، و برخى از جن به فرمان پروردگارشان پیش او کار مى‌کردند، و هر کس از آنها از دستور ما سر برمى‌تافت، از عذاب سوزان به او مى‌چشانیدیم. We (subjugated) the wind to Solomon. Its morning's journey took one month, and the evening's one month. We made a spring of molten brass to flow for him; and many jinns laboured for him by the will of his Lord. Anyone of them who turned from Our command was made to taste the torment of blazing fire.///And We gave the wind in Sulaiman’s control – its morning journey equal to a month’s course and the evening journey equal to a month’s course; and We sprung a stream of molten copper for him; and from the jinns, who worked before him by the command of his Lord; and those among them who turned away from Our command – We shall make them taste the punishment of the blazing fire.///And to Solomon the wind; its morning course was a month's journey, and its evening course was a month's journey. And We made the Fount of Molten Brass to flow for him. And of the jinn, some worked before him by the leave of his Lord; and such of them as swerved away from Our commandment, We would let them taste the chastisement of the Blaze;///And Unto Sulaiman We subjected the wind, whereof the morning journeying was a month and the evening journeying a month. And We made a fount of brass to flow for him. And of the Jinn were some who worked before him by the Will Of his Lord. And whosoever of them swerved from Our command, him We shall cause to taste the torment of the Blaze.///And to Solomon (We subjected) the wind, its morning (stride from sunrise till midnoon) was a month's (journey), and its afternoon (stride from the midday decline of the sun to sunset) was a month's (journey i.e. in one day he could travel two months' journey). And We caused a fount of (molten) brass to flow for him, and there were jinns that worked in front of him, by the Leave of his Lord, and whosoever of them turned aside from Our Command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire.///And for Solomon the wind—its outward journey was one month, and its return journey was one month. And We made a spring of tar flow for him. And there were sprites that worked under him, by the leave of his Lord. But whoever of them swerved from Our command, We make him taste of the punishment of the Inferno.///And We subdued the wind to Solomon: its morning course was a month's journey and its evening course was a month's journey. We gave him a spring flowing with molten brass, and We subdued for him jinn who, by his Lord's permission, worked before him. Such of them as swerved from Our commandment, We let them taste the chastisement of the Blazing Fire.///And to Sulayman (We subjected) the wind, its morning was a month's (journey), and its afternoon was a month's (journey). And We caused a fount of Qitr to flow for him, and there were Jinn that worked in front of him, by the leave of his Lord. And whosoever of them turned aside from Our command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire.///And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire. [آن متخصصان‌] براى او هر چه مى‌خواست: از نمازخانه‌ها و مجسمه‌ها و ظروف بزرگ مانند حوضچه‌ها و دیگهاى چسبیده به زمین مى‌ساختند. اى خاندان داوود، شکرگزار باشید. و از بندگان من اندکى سپاسگزارند. They made for him whatever he wished, synagogues and statues, dishes large as water-troughs, and cauldrons firmly fixed (on ovens; and We said): "O House of David, act, and give thanks." But few among My creatures are thankful.///They made for him whatever he wished – synagogues and statues, basins like ponds, and large pots built into the ground; “Be thankful, O the people of Dawud!” And few among My bondmen are grateful.///fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.'///They worked for him whatsoever he pleased, of lofty halls and statues and basins like cisterns and cauldrons Standing firm. Work ye, house of Da'ud! with thanksgiving; few of My bondmen are thankful.///They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful.///They made for him whatever he wished: sanctuaries, statues, bowls like pools, and heavy cauldrons. “O House of David, work with appreciation,” but a few of My servants are appreciative.///They made for him whatever he would desire: stately buildings, images, basins like water-troughs and huge, built-in-cauldrons: “Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). Few of My servants are truly thankful.”///They worked for him as he desired on Maharib, Tamathil, large basins like Jawab and Qudur Rasiyat. "Work you, O family of Dawud, with thanks!" But few of My servants are grateful.///They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!" پس چون مرگ را بر او مقرر داشتیم، جز جنبنده‌اى خاکى [=موریانه‌] که عصاى او را [به تدریج‌] مى‌خورد، [آدمیان را] از مرگ او آگاه نگردانید، پس چون [سلیمان‌] فرو افتاد براى جنیان روشن گردید که اگر غیب مى‌دانستند، در آن عذاب خفت‌آور [باقى‌] نمى‌ماندند. When We ordained (Solomon's) death, none but the weevil, that was eating away his staff (on which he rested), pointed out to them that he was dead. When he fell down (dead) the jinns realised that if they had knowledge of the Unknown they would never have suffered demeaning labour.///So when We sent the command of death towards him, no one revealed his death to the jinns except the termite of the earth which ate his staff; and when he came to the ground, the truth about the jinns was exposed – if they had known the hidden, they would not have remained in the disgraceful toil.///And when We decreed that he should die, naught indicated to them that he was dead but the Beast of the Earth devouring his staff; and when he fell down, the jinn saw clearly that, had they only known the Unseen, they would not have continued in the humbling chastisement.///Then when We decreed death for him, naught discovered his death to them' save a moving creature of the earth which gnawed away his staff. Then when he fell, the Jinn clearly perceived that, if they had known the unseen they would not have tarried in the ignominious torment.///Then when We decreed death for him [Sulaiman (Solomon)], nothing informed them (jinns) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick, so when he fell down, the jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating torment.///Then, when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except an earthworm eating at his staff. Then, when he fell down, it became clear to the sprites that, had they known the unseen, they would not have remained in the demeaning torment.///When We executed Our decree of death on Solomon, nothing indicated to the jinn that he was dead except a worm eating away his staff. So when Solomon fell down, the jinn realised that had they known what lies in the realm beyond perception, they would not have continued to be in this humiliating chastisement.///Then when We decreed death for him, nothing informed them (Jinn) of his death except a little worm of the earth which kept (slowly) gnawing away at his stick. So when he fell down, the Jinn saw clearly that if they had known the Unseen, they would not have stayed in the humiliating torment.///Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task). قطعا براى [مردم‌] سبا در محل سکونتشان نشانه [رحمتى‌] بود: دو باغستان از راست و چپ [به آنان گفتیم:] از روزى پروردگارتان بخورید و او را شکر کنید. شهرى است خوش و خدایى آمرزنده. There was a sign for the people of Saba in their habitations: Two gardens, on the right and left. (And they were told:) "Eat of what your Lord has given you and be thankful. Fair is your land, and forgiving your Lord."///Indeed for (the tribe of) Saba was a sign in their dwelling-place – two gardens on the right and the left; “Eat the sustenance provided by your Lord and be grateful to Him”; a pure land and an Oft Forgiving Lord!///For Sheba also there was a sign in their dwelling-place -- two gardens, one on the right and one on the left: 'Eat of your Lord's provision, and give thanks to Him; a good land, and a Lord All-forgiving.'///Assuredly there was for Saba a sign in their own dwelling- place: two gardens on the right hand and on the left. And it was said Unto them: eat ye of the provision of your Lord and give thanks Unto Him: a fair land' and a forgiving Lord.///Indeed there was for Saba' (Sheba) a sign in their dwelling place, - two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an OftForgiving Lord.///In Sheba’s homeland there used to be a wonder: two gardens, on the right, and on the left. “Eat of your Lord’s provision, and give thanks to Him.” A good land, and a forgiving Lord.///For Sheba there was also a Sign in their dwelling place: the two gardens to the right and to the left. “Eat of your Lord's provision, and render thanks to Him. Most pleasant is your land and Most Forgiving is your Lord.”///Indeed there was for Saba' a sign in their dwelling place -- two gardens on the right and on the left; (and it was said to them:) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him." A fair land and an Oft-Forgiving Lord!///There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving! پس روى گردانیدند، و بر آن سیل [سد] عرم را روانه کردیم، و دو باغستان آنها را به دو باغ که میوه‌هاى تلخ و شوره‌گز و نوعى از کنار تنک داشت تبدیل کردیم. But they turned away. So We let loose on them the inundation of (the dyke of) al-'Arim, replacing their gardens with two other gardens which bore only bitter gourd, and tamarisks and a few sparse lote-trees.///In response they turned away – We therefore sent upon them a tremendous flood, and in exchange of their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk, and some berries.///But they turned away; so We loosed on them the Flood of Arim, and We gave them, in exchange for their two gardens, two gardens bearing bitter produce and tamarisk-bushes, and here and there a few lote-trees.///But they turned away. Wherefore We sent upon them the inundation of the dam and We exchanged their two gardens for two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk. And some few lote-trees.///But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail Al'Arim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lotetrees.///But they turned away, so We unleashed against them the flood of the dam; and We substituted their two gardens with two gardens of bitter fruits, thorny shrubs, and meager harvest.///But they turned away and so We let loose upon them a devastating flood that swept away the dams and replaced their gardens by two others bearing bitter fruits, tamarisks, and a few lote trees.///But they turned away, so We sent against them flood released from the dam, and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and Athl, and some few lote trees.///But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees. این [عقوبت‌] را به [سزاى‌] آنکه کفران کردند به آنان جزا دادیم؛ و آیا جز ناسپاس را به مجازات مى‌رسانیم؟ That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.///We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?///Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?///In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels.///Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).///We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?///Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.///Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requite in such a way except those who are ungrateful (disbelievers).///That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters. و میان آنان و میان آبادانیهایى که در آنها برکت نهاده بودیم شهرهاى متصل به هم قرار داده بودیم، و در میان آنها مسافت را، به اندازه، مقرر داشته بودیم. در این [راه‌] ها، شبان و روزان آسوده‌خاطر بگردید. Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): "Travel between them in safety by day or by night."///And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed – and kept them according to the length of the journey; “Travel safely in them, by night and by day.”///And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security!'///And We had placed between them and the cities" which We had blest cities easy to be seen, and We had made the stages of journey between them easy:" travel in them nights and days secure.///And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."///Between them and the towns We had blessed, We placed prominent towns, and We made the travel between them easy. “Travel between them by night and day, in safety.”///We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them. Move back and forth between them, night and day, in perfect security.///And We placed, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."///Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day." تا گفتند: «پروردگارا، میان [منزلهاى‌] سفرهایمان فاصله انداز.» و بر خویشتن ستم کردند. پس آنها را [براى آیندگان، موضوع‌] حکایتها گردانیدیم، و سخت تارومارشان کردیم؛ قطعا در این [ماجرا] براى هر شکیباى سپاسگزارى عبرتهاست. But they said: "O Lord, make the distance between the stages of our journeys longer;" but (by doing so) they wronged themselves. So We turned them into bygone tales, and dispersed them, scattered in all directions. Surely there are signs in this for those who endeavour and are grateful.///So they said, “Our Lord! Make the stage between our journeys longer” and they wronged themselves – We therefore turned them into fables and scattered them completely with adversity; indeed in this are signs for every greatly enduring, most grateful person.///But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel'; and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.///Then they said: Our Lord make the distance between our journeys longer. And they wronged themselves. Wherefore We made them by words and dispersed them with a total dispersion. Verily herein are signs for every persevering, grateful persons.///But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast grateful (person).///But they said, “Our Lord, lengthen the distances of our journeys.” They wronged themselves; so We made them history, and We scattered them in every direction. In this are lessons for every steadfast and appreciative person.///But they said: “Lord, make the stages of our journeys longer.” They wronged their own selves so We reduced them to bygone tales, and utterly tore them to pieces. Verily there are Signs in this for everyone who is steadfast and thankful.///But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves; so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast, grateful (person).///But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful. و قطعا شیطان گمان خود را در مورد آنها راست یافت. و جز گروهى از مؤمنان، [بقیه‌] از او پیروى کردند! Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him.///And indeed Iblis made his assumptions regarding them seem true, so they all followed him except the group of Muslims.///Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.///And assuredly Iblis found his conjecture true concerning them; and they followed him all save a party of the believers.///And indeed Iblis (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).///Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers.///Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers.///And indeed Iblis did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers.///And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed. و [شیطان‌] را بر آنان تسلطى نبود، جز آنکه کسى را که به آخرت ایمان دارد از کسى که در باره آن در تردید است باز شناسیم. و پروردگار تو بر هر چیزى نگاهبان است. He had no authority over them save for the purpose of Our knowing who believed in the world to come, and who doubted it. For your Lord keeps a watch over everything.///And Satan had no control over them at all, except that We willed to reveal as to who believes in the Hereafter and who is in doubt of it; and your Lord is a Guardian over all things.///Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything.///And he hath no authority over them except that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof. And thy Lord is over everything a Warden.///And he (Iblis Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly).///He had no authority over them; except that We willed to distinguish him who believes in the Hereafter, from him who is doubtful about it. Your Lord is Guardian over all things.///Iblis had no authority over them and whatever happened was in order that We might know him who believes in the Hereafter as distinct from him who is in doubt about it. Your Lord is watchful over everything.///And he had no authority over them, -- except that We might test him who believes in the Hereafter, from him who is in doubt about it. And your Lord is Watchful over everything.///But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things. بگو: «کسانى را که جز خدا [معبود خود] پنداشته‌اید بخوانید؛ هموزن ذره‌اى نه در آسمانها و نه در زمین مالک نیستند، و در آن دو شرکتى ندارند، و براى وى از میان آنان هیچ پشتیبانى نیست.» Say: "Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God).///Proclaim, “Call those whom you assume (as Gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah.///Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.'///Say thou: call upon those whom ye assert beside Allah. They own not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for Him from among them any supporter.///Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.///Say, “Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them.”///(O Prophet), say to those who associate others with Allah in His Divinity: “Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah. They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah.///Say: "Call upon those whom you assert besides Allah, they possess not even the weight of a speck of dust, either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them. "///Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah. و شفاعتگرى در پیشگاه او سود نمى‌بخشد، مگر براى آن کس که به وى اجازه دهد. تا چون هراس از دلهایشان برطرف شود، مى‌گویند: «پروردگارتان چه فرمود؟» مى گویند: «حقیقت؛ و هموست بلندمرتبه و بزرگ.» No intercession avails with Him except his He allows, so that when their hearts are freed of fear, they ask (one another): "What did your Lord say?" They will answer: "What is expedient. He is the all-mighty and supreme."///And intercession does not benefit before Him, except for one whom He permits; to the extent that when the fear is removed from their hearts by giving permission, they say to each other, “How splendidly has your Lord spoken!” They say, “All that He has proclaimed is the Truth; and He is the Supreme, the Great.”///Intercession will not avail with Him save for him to whom He gives leave; till, when terror is lifted from their hearts, they will say, "What said your Lord?' They will say, 'The truth; and He is the All-high; the All-great.'///lntercession with Him profiteth not save the intercession of him whom He giveth leave. They hold their peace until when fright is taken off from their hearts, they say: What is it that your Lord hath said? They say: the very truth. And He is the Exalted, the Great.///Intercession with Him profits not, except for him whom He permits. Until when fear is banished from their (angels') hearts, they (angels) say: "What is it that your Lord has said?" They say: "The truth. And He is the Most High, the Most Great."///Intercession with Him is of no value, except for someone He has permitted. Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, “What did your Lord say?” They will say, “The truth, and He is the High, the Great.”///No intercession can avail with Allah except for him whom Allah permits (to intercede). When their hearts are relieved of fright they will ask the intercessors: “What did your Lord say?” They will reply: “(He said) what is right, and He is the High, the Great.”///Intercession with Him profits not except for him whom He permits. So much so that when fear is banished from their hearts, they say: "What is it that your Lord has said" They say the truth. And He is the Most High, the Most Great.///"No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'." بگو: «کیست که شما را از آسمانها و زمین روزى مى‌دهد؟» بگو: «خدا؛ و در حقیقت یا ما، یا شما بر هدایت یا گمراهى آشکاریم.» Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."///Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah – and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”///Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.///Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest.///Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."///Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.”///Ask them, (O Prophet): “Who provides you sustenance from the heavens and the earth?” Say: “Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error.”///Say: "Who gives you provision from the heavens and the earth" Say: "Allah. And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error."///Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!" بگو: «[شما] از آنچه ما مرتکب شده‌ایم بازخواست نخواهید شد، و [ما نیز] از آنچه شما انجام مى‌دهید بازخواست نخواهیم شد.» Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."///Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”///Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'///Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work.///Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."///Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”///Tell them: “You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did.”///Say: "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."///Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do." بگو: «پروردگارمان ما و شما را جمع خواهد کرد؛ سپس میان ما به حق داورى مى کند، و اوست داور دانا.» Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."///Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”///Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'///Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower.///Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."///Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”///Say: “Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing.”///Say: "Our Lord will assemble us all together, then He will judge between us with truth. And He is the Just Judge, the All-Knower of the true state of affairs."///Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all." بگو: «کسانى را که [به عنوان‌] شریک به او ملحق گردانیده‌اید، به من نشان دهید.» چنین نیست، بلکه اوست خداى عزیز حکیم. Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."///Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”///Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.'///Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise.///Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise."///Say, “Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.”///Say: “Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity).” Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise.///Say: "Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! But He is Allah, the Almighty, the All-Wise."///Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise." و ما تو را جز [به سمت‌] بشارتگر و هشداردهنده براى تمام مردم، نفرستادیم؛ لیکن بیشتر مردم نمى‌دانند. We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.///And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)///We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.///And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not.///And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.///We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.///(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.///And We have not sent you except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, and most of men know not.///We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده چه وقت است؟» Instead they say: "When is this promise going to be, if you speak the truth?"///And they say, “When will this promise come, if you are truthful?///They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'///And they say: when is this promise to be fulfilled if ye say sooth?///And they say: "When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful?"///And they say, “When is this promise due, if you are truthful?”///They ask you: “When will this promise (of Resurrection) be fulfilled, if what you say is true?”///And they say: "When is this promise if you are truthful"///They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?" بگو: «میعاد شما روزى است که نه ساعتى از آن پس توانید رفت، و نه پیشى توانید جست.» Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.''///Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”///Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'///Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate.///Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."///Say, “You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”///Say: “Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour.”///Say: "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour nor put forward."///Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward." و کسانى که کافر شدند گفتند: «نه به این قرآن و نه به آن [توراتى‌] که پیش از آن است هرگز ایمان نخواهیم آورد.» و اى کاش بیدادگران را هنگامى که در پیشگاه پروردگارشان بازداشت شده‌اند مى‌دیدى [که چگونه‌] برخى از آنان با برخى [دیگر جدل و] گفتگو مى‌کنند؛ کسانى که زیردست بودند به کسانى که [ریاست و] برترى داشتند، مى‌گویند: «اگر شما نبودید قطعا ما مؤمن بودیم.» The unbelievers say: "We do not believe in this Qur'an, nor in what was (sent) before it." If only you could see the sinners when they are made to stand before their Lord, blaming one another! Those who were weak will say to those who were arrogant: "But for you we would have certainly been believers."///And the disbelievers said, “We shall never believe in this Qur’an nor in the Books that were before it”; and if only you see, when the unjust will be brought before their Lord; they will hurl allegations on one another; those who were subdued will say to those who were conceited, “If it were not for you, we would have certainly accepted faith.”///The unbelievers say, 'We will not believe in this Koran, nor in that before it.' Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, 'Had it not been for you, we would have been believers.///And those who disbelieve say: we shall by no means believe in this Qur'an nor in that which hath been before it. Would that thou couldst see when the wrong-doers shall be made to stand before their Lord! They shall cast back the word one to another; those who were deemed weak will say Unto those who were stiff-necked: had it not been for you, surely we should have been believers.///And those who disbelieve say: "We believe not in this Quran nor in that which was before it," but if you could see when the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"///Those who disbelieve say, “We will never believe in this Quran, nor in what came before it.” If you could only see the wrongdoers, captive before their Lord, throwing back allegations at one another. Those who were oppressed will say to those who were arrogant, “Were it not for you, we would have been believers.”///The unbelievers say: “We shall never believe in this Qur'an, nor in any Scripture before it.” If you could only see the wrong-doers arrayed before their Lord, each bandying charges against the other. Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “Had it not been for you, we would have been believers.”///And those who disbelieve say: "We believe not in this Qur'an nor in that which was before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"///The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!" کسانى که [ریاست و] برترى داشتند، به کسانى که زیردست بودند، مى‌گویند: «مگر ما بودیم که شما را از هدایت -پس از آنکه به سوى شما آمد- بازداشتیم؟ [نه،] بلکه خودتان گناهکار بودید.» The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty."///Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”///Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.'///Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves.///And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.).///Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.”///The arrogant ones will retort to those who were suppressed: “What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers.”///And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you Nay, but you were criminals."///The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed. و کسانى که زیردست بودند به کسانى که [ریاست و] برترى داشتند، مى‌گویند: «[نه،] بلکه نیرنگ شب و روز [شما بود] آنگاه که ما را وادار مى‌کردید که به خدا کافر شویم و براى او همتایانى قرار دهیم.» و هنگامى که عذاب را ببینند پشیمانى خود را آشکار کنند. و در گردنهاى کسانى که کافر شده‌اند غلها مى‌نهیم؛ آیا جز به سزاى آنچه انجام مى‌دادند مى‌رسند؟ But the weak will say to the arrogant: "Not in the least. It was your plotting night and day when you ordered us to disbelieve in God and associate compeers with Him." When they see the punishment they will express repentance. But We shall put iron collars round the necks of infidels. Will they be requited for anything but what they did?///Those who were subdued will say to those who were conceited, “Rather it was your deceit during night and day, for you commanded us to deny Allah and to set up equals to Him”; and inwardly they began regretting when they saw the punishment; and We placed shackles around the necks of the disbelievers; what recompense will they get except what they used to do?///And those that were abased will say to those that waxed proud, 'Nay, but devising night and day, when you were ordering us to disbelieve in God, and to set up compeers to Him.' They will be secretly remorseful when they see the chastisement and We put fetters on the necks of the unbelievers; shall they be recompensed except for what they were doing?///And those who were deemed weak will say Unto those who were stiff necked: aye, it was your plotting by night and by day, When ye were commanding us that we should disbelieve in Allah and set up peers Unto Him. And they Will keep secret their shame when they behold the torment. And We shall place shackles on the necks of those who disbelieved. They shall be requited not save according to that which they had been working.///Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets (for disobeying Allah during this worldly life), when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do?///And those who were oppressed will say to those who were arrogant, “It was your scheming by night and day; as you instructed us to reject God, and to set up rivals to Him.” They will hide their remorse when they see the retribution. We will put yokes around the necks of those who disbelieved. Will they be repaid for anything other than what they used to do?///Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “By no means; it was your scheming, night and day, when you would enjoin us to disbelieve in Allah and set up others as equals to Him.” When they are confronted with the chastisement, they will be remorseful in their hearts. We shall put fetters around the necks of the unbelievers. Can people be requited except for their deeds?///Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets, when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do///Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds. و [ما] در هیچ شهرى هشداردهنده‌اى نفرستادیم جز آنکه خوشگذرانان آنها گفتند: «ما به آنچه شما بدان فرستاده شده‌اید کافریم.» We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought."///And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”///We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.'///And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:' verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers.///And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."///We sent no warner to any town, without its affluent saying, “We reject what you are sent with.”///We never sent a warner to any town but its wealthy ones said: “We disbelieve in the Message you have brought.”///And We did not send a warner to a township but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in what you have been sent with."///Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent." و گفتند: «ما دارایى و فرزندانمان از همه بیشتر است و ما عذاب نخواهیم شد.» And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished."///And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”///They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.'///And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented.///And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."///And they say, “We have more wealth and more children, and we will not be punished.”///They always said: “We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised.”///And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."///They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished." بگو: «پروردگار من است که روزى را براى هر کس که بخواهد گشاده یا تنگ مى گرداند؛ لیکن بیشتر مردم نمى‌دانند.» Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand.///Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”///Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.'///Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not.///Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."///Say, “My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.”///(O Prophet), say to them: “My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this.///Say: "Verily, my Lord expands the provision to whom He wills and restricts, but most men know not."///Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not." و اموال و فرزندانتان چیزى نیست که شما را به پیشگاه ما نزدیک گرداند، مگر کسانى که ایمان آورده و کار شایسته کرده باشند. پس براى آنان دو برابر آنچه انجام داده‌اند پاداش است و آنها در غرفه‌ها [ى بهشتى‌] آسوده خاطر خواهند بود. It is not your wealth and children that will bring you closer to Us, except those who believe and do the right. These will be given a two-fold reward for their deeds, and will dwell in peace in the high empyrean.///And your wealth and your children are not capable of bringing you near to Us, but one who believes and did good deeds (is brought close); for them is double the reward – the recompense of their deeds and they are in high positions, in peace.///It is not your wealth nor your children that shall bring you nigh in nearness to Us, except for him who believes, and does righteousness; those -- there awaits them the double recompense for that they did, and they shall be in the lofty chambers in security.///And it is not your riches nor your children that shall draw you nigh Unto us with a near approach, but whoso ever believeth and worketh righteously- then those! theirs shall be a twofold meed for that which they will have worked, and they will be in upper apartments secure.///And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. pleases Allah), but only he (will please Us) who believes (in the Islamic Monotheism), and does righteous deeds; as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security.///It is neither your wealth nor your children that bring you closer to Us, but it is he who believes and does good deeds. These will have a double reward for what they did; and they will reside in the Chambers, in peace and security.///It is not your riches nor your children that make you near-stationed to Us, except for him who has faith and acts righteously; it is they who will receive double the recompense for their deeds. They shall live in lofty mansions in perfect peace.///And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us, but only he who believes, and does righteous deeds; as for such, there will be multiple rewards for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security.///It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high! و کسانى که در [ابطال‌] آیات ما مى‌کوشند که [ما را به خیال خود] درمانده کنند؛ آنانند که در عذاب احضار مى‌شوند. But those who try to subvert Our signs will be given over to punishment///And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment.///And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement.///And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought.///And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment.///But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment.///As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement.///And those who strive against Our Ayat, to frustrate them, they will be brought to the torment.///Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment. بگو: «در حقیقت، پروردگار من است که روزى را براى هر کس از بندگانش که بخواهد گشاده یا براى او تنگ مى‌گرداند. و هر چه را انفاق کردید عوضش را او مى‌دهد. و او بهترین روزى دهندگان است.» Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of any of His creatures as He will, and repays whatsoever you spend. He is the best of all providers."///Say, “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; and whatever you spend in Allah's cause, He will restore it; and He is the Best Sustainer.”///Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.'///Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He listeth of His bondmen, and stinteth it for him. And whatsoever ye expend of aught He shall replace it. And He is the Best of Providers.///Say: "Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allah's Cause), He will replace it. And He is the Best of providers."///Say, “My Lord extends the provision to whomever He wills of His servants, or withholds it. Anything you spend, He will replace it. He is the Best of providers.”///Say, (O Prophet): “Verily, my Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Whatever you spend, He will replace it. He is the Best of all Providers.”///Say: "Truly, my Lord expands the provision for whom He wills of His servants, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything, He will replace it." And He is the Best of those who make provision.///Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance. و [یاد کن‌] روزى را که همه آنان را محشور مى‌کند، آنگاه به فرشتگان مى‌فرماید: «آیا اینها بودند که شما را مى‌پرستیدند؟» The day He will gather all of them together, He will ask the angels: "Did they worship you?"///And on the day when He will raise them all, and then say to the angels, “Did they worship you?”///Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving?///And on the Day whereon He gathereth them together, then He will say Unto the angels: was it ye that these were wont to worship?///And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?"///On the Day when He gathers them all together, then say to the angels, “Was it you these used to worship?”///And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: “Are they the ones who worshipped you?”///And (remember) the Day when He will gather them all together, then He will say to the angels: "Was it you that these people used to worship"///One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?" مى‌گویند: «منزهى تو، سرپرست ما تویى نه آنها بلکه جنیان را مى‌پرستیدند؛ بیشترشان به آنها اعتقاد داشتند.» "God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them."///They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”///They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.'///They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers.///They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them."///They will say, “Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.”///They will reply: “Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them.”///They (the angels) will say: "Glorified be You! You are our Protector instead of them. Nay, but they used to worship the Jinn; most of them were believers in them."///They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them." اکنون براى یکدیگر سود و زیانى ندارید، و به کسانى که ستم کرده‌اند مى‌گوییم: «بچشید عذاب آتشى را که آن را دروغ مى‌شمردید.» That day you will have no power to profit or harm each other; and We shall say to the sinners: "Taste the punishment of Fire which you had denied."///So this day you will not have the power to benefit or hurt one another; and We shall say to the unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny!”///'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!'///To-day ye own not for one another either benefit or hurt. And We shall say Unto those who did wrong: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie.///So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong [i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah]: "Taste the torment of the Fire which you used to belie.///“Today, none of you has the power to profit or harm the other.” And We will say to those who did wrong, “Taste the agony of the Fire which you used to deny.”///Today none of you has the power to benefit or harm another; and We shall say to the evil-doers: “Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie.”///So Today, none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong: "Taste the torment of the Fire which you used to deny."///So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!" و چون آیات تابناک ما بر آنان خوانده مى‌شود مى‌گویند: «این جز مردى نیست که مى‌خواهد شما را از آنچه پدرانتان مى‌پرستیدند باز دارد.» و [نیز] مى‌گویند: «این جز دروغى بربافته نیست.» و کسانى که به حق -چون به سویشان آمد- کافر شدند مى‌گویند: «این جز افسونى آشکار نیست.» When Our clear revelations are read out to them, they say: "This is only a man who wants to turn you away from what your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but a fabricated lie." And those who do not believe say of the truth when it has reached them: "This is nothing but pure sorcery."///And if Our clear verses are recited to them, they say, “He is nothing but a man who wishes to turn you away from the deities of your forefathers!”; and they say, “This is nothing but a fabricated lie”; and said the disbelievers regarding the truth when it reached them, “This is nothing but obvious magic.”///And when Our signs are recited to them, clear signs, they say, 'This is naught but a man who desires to bar you from that your fathers served'; and they say, 'This is nothing but a forged calumny.' And the unbelievers say to the truth, when it has come to them, 'This is nothing but manifest sorcery.///And when there are rehearsed Unto them Our plain revelations, they this messenger is naught but as a man who seeketh to prevent you from that which your fathers have been worshipping. And they say: this message is naught but a fraud fabricated. And those who disbelieve say of the truth When it is come Unto them: this is naught but manifest magic.///And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): "This is nothing but evident magic!"///And when Our enlightening Verses are recited to them, they say, “This is nothing but a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship.” And they say, “This is nothing but a fabricated lie.” And when the Truth comes to them, the blasphemers say of the Truth, “This is nothing but plain magic.”///When Our Clear Signs are rehearsed to them they say: “This is a person who wants to turn you away from the deities whom your ancestors worshipped.” They say: “This is nothing but an invented falsehood.” And when the Truth came to the unbelievers they declared: “This is nothing but plain sorcery,”///And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them: "This is nothing but evident magic!"///When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!" و ما کتابهایى به آنان نداده بودیم که آن را بخوانند، و پیش از تو هشداردهنده‌اى به سویشان نفرستاده بودیم. We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you.///And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you.///We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.///And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner.///And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).///But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you.///whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you.///And We had not given them Scriptures that they could study, nor sent to them before you any warner.///But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners. و کسانى که پیش از اینان بودند، [نیز] تکذیب کردند، در حالى که اینان به ده‌یک آنچه بدیشان داده بودیم نرسیده‌اند. [آرى،] فرستادگان مرا دروغ شمردند؛ پس چگونه بود کیفر من؟ Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then!///And those before them had denied – and these have not reached even a tenth of what We had given them – so they denied My Noble Messengers; so how did My rejection turn out?///Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror!///And those before them belied; and these have not arrived Unto a tithe of that which We vouchsafed Unto them. But they belied My apostles. So how terrible was My disapproval///And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)!///Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval?///Those who went before them also denounced (Allah's Messengers) as liars. They have not attained even a tenth of what We had given them. But when they rejected My Messengers, calling them liars, how terrible was My chastisement!///And those before them denied; these have not received even a tenth of what We had granted to those (of old); yet they denied My Messengers. Then how (terrible) was My denial!///And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)! بگو: «من فقط به شما یک اندرز مى‌دهم که: دو دو و به تنهایى براى خدا به پا خیزید، سپس بیندیشید که رفیق شما هیچ گونه دیوانگى ندارد. او شما را از عذاب سختى که در پیش است جز هشداردهنده‌اى [بیش‌] نیست. Say: "I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits).///Proclaim, “I advise you just one thing; that stand up for Allah's sake, in twos and ones, and then think”; there is not a trace of insanity in this companion of yours; he is not but a Herald of Warning for you, before the advent of a severe punishment!///Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.'///Say thou: I but exhort you Unto one thing: that ye stand, for Allah's sake, by twos and singly, and then ponder; in your companion there is no madness; he is naught but a warner Unto you preceding a torment severe.///Say (to them O Muhammad SAW): "I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment."///Say, “I offer you a single advice: devote yourselves to God, in pairs, or individually; and reflect. There is no madness in your friend. He is just a warner to you, before the advent of a severe punishment.”///Say to them, (O Prophet): “I give you but one counsel: stand up (for heaven's sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion (to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?” He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement.///Say: "I exhort you to one (thing) only, that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect, there is no madness in your companion. He is only a warner to you in face of a severe torment."///Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty." بگو: «هر مزدى که از شما خواستم آن از خودتان مزد من جز بر خدا نیست، و او بر هر چیزى گواه است.» Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."///Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”///Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'///Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness.///Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."///Say, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.”///Say to them: “Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything.”///Say: "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only, and He is a Witness over all things."///Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things." بگو: «بى‌گمان، پروردگارم حقیقت را القا مى‌کند؛ [اوست‌] داناى نهانها.» Say: "My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown."///Proclaim, “Indeed my Lord sends down the truth; the All Knowing of all the hidden.”///Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen.'///Say thou: verily my Lord hurleth the truth: the Knower of things hidden.///Say (O Muhammad SAW): "Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the AllKnower of the Ghaib (unseen).///Say, “My Lord projects the truth. He is the Knower of the Unseen.”///Say to them: “My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception.”///Say: "Verily, my Lord sends down the truth, the All-Knower of the Unseen."///Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden." بگو: «حق آمد و [دیگر] باطل از سر نمى‌گیرد و برنمى‌گردد.» Say: "The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear."///Proclaim, “The truth has come, and falsehood dare not commence nor return.”///Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.'///Say thou: the truth is come, and falsehood shall neither originate nor be restored."///Say (O Muhammad SAW): "The truth (the Quran and Allah's Inspiration) has come, and AlBatil [falsehood - Iblis (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)."///Say, “The Truth has come; while falsehood can neither originate, nor regenerate.”///Say: “The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything.”///Say: "The truth has come, and the falsehood can neither create anything nor resurrect."///Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything." بگو: «اگر گمراه شوم، فقط به زیان خود گمراه شده‌ام، و اگر هدایت یابم [این از برکت‌] چیزى است که پروردگارم به سویم وحى مى‌کند، که اوست شنواى نزدیک.» Say: "If I am in error it is to my own loss; if I am on guidance that is so because of what my Lord reveals to me. He is all-hearing and all-too-near."///Proclaim, “If I stray, I stray only for my own harm; and if I attain guidance, it is because of what my Lord has sent down to me; indeed He is All Hearing, Close.”///Say: 'If I go astray, I go astray only to my own loss; if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. He is All-hearing, Ever-nigh.'///Say thou: if ever I go astray, I shall stray only against myself, and if I remain guided it is because of that which my Lord hath revealed Unto me. Verily He is Hearing, Nigh.///Say: "If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Inspiration of my Lord to me. Truly, He is AllHearer, Ever Near (to all things)."///Say, “If I err, I err only to my own loss; but if I am guided, it is by what my Lord inspires me. He is Hearing and Near.”///Say: “If I go astray then the hurt of straying will come only upon me. But if I am rightly-guided, that is only because of the revelation that my Lord makes to me. He is All-Hearing, Ever Nigh.”///Say: "If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Revelation of my Lord to me. Truly, He is All-Hearer, Ever Near."///Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near." و اى کاش مى‌دیدى هنگامى را که [کافران‌] وحشت‌زده‌اند [آنجا که راه‌] گریزى نمانده است و از جایى نزدیک گرفتار آمده‌اند. If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand///And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far).///Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,///And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh.///And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.///If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.///If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand.///And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be seized from a near place.///If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near. و مى‌گویند: «به او ایمان آوردیم.» و چگونه از جایى [چنین‌] دور، دست یافتن [به ایمان‌] براى آنان میسر است؟ They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return?///And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.)///and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,///And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar.///And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).///And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?///They will then say: “We believe in it”; but whence can they attain it from so far-off a place?///And they will say: "We do believe (now);" but how could they receive (Tanawush) from a place so far off.///And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,- و حال آنکه پیش از این منکر او شدند، و از جایى دور، به نادیده [تیر تهمت‌] مى‌افکندند. They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.///For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.///seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?///Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.///Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.///They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.///They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.///Indeed they did disbelieve before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen, from a far place.///Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off? و میان آنان و میان آنچه [به آرزو] مى‌خواستند حایلى قرار مى‌گیرد؛ همان گونه که از دیرباز با امثال ایشان چنین رفت، زیرا آنها [نیز] در دودلى سختى بودند. A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt.///And a barrier is set between them and what they desire*, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth)///And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting.///And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing.///And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.///A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt.///A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt.///And a barrier will be set between them and that which they desire, as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.///And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt. سپاس خداى را که پدیدآورنده آسمان و زمین است [و] فرشتگان را که داراى بالهاى دوگانه و سه‌گانه و چهارگانه‌اند پیام‌آورنده قرار داده است. در آفرینش، هر چه بخواهد مى‌افزاید، زیرا خدا بر هر چیزى تواناست. ALL PRAISE BE to God, the originator of the heavens and the earth, who appointed angels as His messengers, with wings, two, three and four. He adds what He pleases to His creation. He has certainly power over everything.///All praise is to Allah, the Maker of the heavens and the earth, Who assigns angels as messengers – who have pairs of two, three, four wings; He increases in creation whatever He wills; indeed Allah is Able to do all things.///Praise belongs to God, Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be messengers having wings two, three and four, increasing creation as He wills. Surely God is powerful over everything.///All praise Unto Allah, the Creator Of the heavens and the earth, the Appointer of the angels as His messengers, with wings of twos and threes and fours. He addeth in creation what soever He listeth Verily Allah is over everything Potent.///All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator [or the (only) Creator] of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, - two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.///Praise be to God, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels messengers with wings—double, triple, and quadruple. He adds to creation as He wills. God is Able to do all things.///All praise be to Allah, the Fashioner of the heavens and earth, Who appointed angels as His message bearers, having two, three, four wings. He adds to His creation whatever He pleases. Verily Allah has power over everything.///All praise is due to Allah, Fatir of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.///Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things. هر رحمتى را که خدا براى مردم گشاید، بازدارنده‌اى براى آن نیست، و آنچه را که باز دارد، پس از [باز گرفتن‌] گشاینده‌اى ندارد، و اوست همان شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise.///No one can withhold the mercy which Allah opens to mankind; and whatever He withholds – so after it, none can release it; and only He is the Most Honourable, the Wise.///Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise.///Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise.///Whatever of mercy (i.e. of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise.///Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom.///Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise.///Whatever of mercy, Allah may grant to mankind, none can withhold it; and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the Almighty, the All-Wise.///What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom. اى مردم، نعمت خدا را بر خود یاد کنید. آیا غیر از خدا آفریدگارى است که شما را از آسمان و زمین روزى دهد؟ خدایى جز او نیست. پس چگونه [از حق‌] انحراف مى‌یابید؟ O you people, remember the favours of God to you. Is there any creator other than God who gives you food from the heavens and the earth? There is no god but He: How then can you turn aside?///O people! Remember the favour of Allah upon you; is there a Creator other than Allah who can provide you sustenance from the sky and the earth? There is no God except Him; so where are you reverting?///O men, remember God's blessing upon you; is there any creator, apart from God, who provides for you out of heaven and earth? There is no god but He: how then are you perverted?///O mankind! remember the favour of Allah toward you. Is there any Creator other than Allah who provideth for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Wither then are ye deviating?///O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him)?///O people! Remember God’s blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled?///O people, remember Allah's favour upon you. Is there any creator, apart from Allah, who provides you your sustenance out of the heavens and earth? There is no god but He. Whither are you, then, being misdirected?///O mankind! Remember the grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth La ilaha illa Huwa. How then are you turning away (from Him)///O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth? و اگر تو را تکذیب کنند، قطعا پیش از تو [هم‌] فرستادگانى تکذیب شدند. و [همه‌] کارها به سوى خدا بازگردانیده مى‌شود. If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God.///And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters.///If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.///And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs.///And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision).///If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned.///(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back.///And if they deny you, so were Messengers denied before you. And to Allah return all matters.///And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs. اى مردم، همانا وعده خدا حق است. زنهار تا این زندگى دنیا شما را فریب ندهد، و زنهار تا [شیطان‌] فریبنده شما را در باره خدا نفریبد. O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God.///O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.///O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.///O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler.///O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.///O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God.///O people, assuredly Allah's promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah.///O mankind! Verily, the promise of Allah is true. So, let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver deceive you about Allah.///O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah. در حقیقت، شیطان دشمن شماست، شما [نیز] او را دشمن گیرید. [او] فقط دار و دسته خود را مى‌خواند تا آنها از یاران آتش باشند. Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.///Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!///Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.///Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze.///Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.///Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno.///Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.///Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire.///Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire. کسانى که کفر ورزیده‌اند، عذابى سخت خواهند داشت. و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، براى آنان آمرزش و پاداشى بزرگ است. For those who are unbelievers, there is severe punishment; but for those who believe and do the right is forgiveness and a great reward.///For the disbelievers is a severe punishment; and for those who accepted faith and did good deeds is forgiveness, and an immense reward.///Those who disbelieve -- there awaits them a terrible chastisement; but those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and a great wage.///Those who disbelieve - theirs shall be a torment severe; and those who believe and work righteous works, - theirs shall be forgiveness and a great hire.///Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///Those who disbelieve will suffer a harsh punishment, but those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward.///A severe chastisement lies in store for those that disbelieve, but there is pardon and a great reward for those that believe and work righteous deeds.///Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward.///For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward. آیا آن کس که زشتى کردارش براى او آراسته شده و آن را زیبا مى‌بیند [مانند مؤمن نیکوکار است‌]؟ خداست که هر که را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر که را بخواهد هدایت مى‌کند. پس مبادا به سبب حسرتها [ى گوناگون‌] بر آنان، جانت [از کف] برود؛ قطعا خدا به آنچه مى‌کنند داناست. Can he, the evil of whose deed is made to look attractive to him so that he considers it good, (be like him who is guided)? God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. So do not waste away your self with grief for them. God is indeed cognisant of things they do.///So will one whose misdeeds are made seeming good to him – so he deems them good – be ever equal to the one who is upon guidance? Therefore indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; so may not your life be lost in despairing after them; Allah knows their deeds very well.///And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work.///Is he, then, whose evil work hath been made fair-seeming unto him, so that he deemeth it good, be as he who rightly perceiveth the truth? Verily Allah sendeth astray whomsoever He listeth, and guideth whomsoever He listeth; so let not thine soul expire after them in sighings; verily Allah is the Knower of that which they perform.///Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the AllKnower of what they do!///What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. Therefore, do not waste yourself sorrowing over them. God knows exactly what they do.///(How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him? The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. So, (O Prophet), let not your life go to waste sorrowing over them. Allah is well aware of all that they do.///Is he, then, to whom the evil of his deeds is made fairseeming, so that he considers it as good Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself in sorrow for them. Truly, Allah is the All-Knower of what they do!///Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do! و خدا همان کسى است که بادها را روانه مى‌کند؛ پس [بادها] ابرى را برمى‌انگیزند، و [ما] آن را به سوى سرزمینى مرده راندیم، و آن زمین را بدان [وسیله‌]، پس از مرگش زندگى بخشیدیم؛ رستاخیز [نیز] چنین است. It is God who sends the winds that raise the clouds. Then We drive the clouds towards the land that was dead, and restore the earth to life after it had died. So will be the Resurrection.///And it is Allah Who sent the winds – so they raise clouds and We then direct it towards a dead city – so with it We revive the earth after its death; and this is how the resurrection will be.///God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising.///And it is Allah Who sendeth the winds, and they raise a cloud; then We drive it unto a dead land and We quicken thereby the earth after the death thereof. Even so shall be the Resurrection.///And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!///God is He who sends the winds, which agitate clouds, which We drive to a dead land, and thereby revive the ground after it had died. Likewise is the Resurrection.///It is Allah Who sends forth winds which then set the clouds in motion, which We drive to some dead land giving a fresh life to earth after it had become dead. Such will be the resurrection of the dead.///And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!///It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection! هر کس سربلندى مى‌خواهد، سربلندى یکسره از آن خداست. سخنان پاکیزه به سوى او بالا مى‌رود، و کار شایسته به آن رفعت مى‌بخشد. و کسانى که با حیله و مکر کارهاى بد مى‌کنند، عذابى سخت خواهند داشت، و نیرنگشان خود تباه مى‌گردد. Whosoever desires honour (should remember) that all honour is with God. All good words ascend to Him, and all good deeds He exalts. As for those who are plotting evil, there is severe punishment for them, and their plots will be fruitless.///Whoever desires honour – therefore all honour belongs to Allah!* Towards Him only ascends the pure good speech, and He raises high the pious deed; and for those who conspire evil is a severe punishment; and their own conspiracy will be destroyed. (It is Allah Who bestows honour, to whomever He wills.)///Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. To Him good words go up, and the righteous deed -- He uplifts it; but those who devise evil deeds -- theirs shall be a terrible chastisement, and their devising shall come to naught.///Whosoever desireth glory, then all glory is Allah's; unto Him mount up the goodly words; and the righteous works exalteth it. And those who plot evils,--theirs shall be a torment severe; and the plotting of those!--it shall perish.///Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory [and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)]. To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.///Whoever desires honor—all honor belongs to God. To Him ascends speech that is pure, and He elevates righteous conduct. As for those who plot evil, a terrible punishment awaits them, and the planning of these will fail.///He who seeks glory, let him know that all glory belongs to Allah alone. To Him do good words go up, and righteous action uplifts them. But those who contrive evil deeds, a severe punishment lies in store for them, and their contriving will come to naught.///Whosoever desires Al-`Izzah then to Allah belongs Al-`Izzah. To Him ascend the good words, and the righteous deeds exalt it, but those who plot evils, theirs will be a severe torment. And the plotting of such will perish.///If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result). و خدا [ست که‌] شما را از خاکى آفرید، سپس از نطفه‌اى، آنگاه شما را جفت جفت گردانید، و هیچ مادینه‌اى بار نمى‌گیرد و بار نمى‌نهد مگر به علم او. و هیچ سالخورده‌اى عمر دراز نمى‌یابد و از عمرش کاسته نمى‌شود، مگر آنکه در کتابى [مندرج] است. در حقیقت، این [کار] بر خدا آسان است! It is God who created you from dust, then from a sperm, then formed you into pairs. Neither does a female conceive nor gives birth without His knowledge; nor do the old grow older or become younger in years but in accordance with the law (of nature). Indeed the law of God works inevitably.///And Allah created you from clay, then a drop of liquid, then made you as couples; and no female conceives or gives birth except with His knowledge; and every aged being that is given the age, and every one whose life is kept short – all this is in a Book; indeed this is easy for Allah.///God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God.///And Allah created you of dust, then of a seed; then He made you pairs. No female beareth or bringeth forth but with His knowledge. And no aged man growth old, nor is aught diminished of his life, but it is in a Book; verily for Allah that is easy.///And Allah did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adam's offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life, nor is a part cut off from his life (or another man's life), but is in a Book (AlLauh AlMahfuz) Surely, that is easy for Allah.///God created you from dust, then from a small drop; then He made you pairs. No female conceives, or delivers, except with His knowledge. No living thing advances in years, or its life is shortened, except it be in a Record. That is surely easy for God.///Allah created you from dust, then from a drop of sperm, then He made you into pairs. No female conceives, nor delivers (a child) except with His knowledge. None is given a long life nor is any diminished in his life but it is written in a Book. Surely that is quite easy for Allah.///And Allah did create you from dust, then from Nutfah, then He made you pairs. And no female conceives or gives birth but with His knowledge. And no aged man is granted a length of life nor is a part cut off from his life, but is in a Book. Surely, that is easy for Allah.///And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah. و دو دریا یکسان نیستند: این یک، شیرین تشنگى‌زدا [و] نوشیدنش گواراست؛ و آن یک، شور تلخ‌مزه است؛ و از هر یک گوشتى تازه مى‌خورید و زیورى که آن را بر خود مى‌پوشید بیرون مى‌آورید؛ و کشتى را در آن، موج‌شکاف مى‌بینى تا از فضل او [روزى خود را] جستجو کنید، و امید که سپاس بگزارید. Alike are not two bodies of water: This one is sweet and fresh and pleasant to drink, and this one brine and bitter; yet you get fresh meat to eat from both, and take out ornaments to wear. You see how the ships churn through them so that you may seek of His bounty and, perhaps, give thanks.///And the two seas are not alike; this is sweet, very sweet and palatable – and this is salty, bitter; and from each you eat fresh meat and extract the ornament which you wear; and you see the ship cleaving through it, so that you may seek His munificence, and in some way become grateful.///Not equal are the two seas; this is sweet, grateful to taste, delicious to drink, and that is salt, bitter to the tongue. Yet of both you eat fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it, that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.///And the two seas are not alike: this, sweet, thirst- quenching, pleasant to drink; and that, saltish and bitter. And yet from each ye eat flesh fresh and bring forth the ornaments that ye wear. And thou seest therein ships cleaving the water, that ye may seek of His graCe, and that haply ye may give thanks.///And the two seas (kinds of water) are not alike, this fresh sweet, and pleasant to drink, and that saltish and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving (the seawater as they sail through it), that you may seek of His Bounty, and that you may give thanks.///The two seas are not the same. One is fresh, sweet, good to drink, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships plowing through them, so that you may seek of His bounty, so that you may give thanks.///The two masses of water are not alike. The one is sweet, sates thirst, and is pleasant to drink from, while the other is salt, bitter on the tongue. Yet from both you eat fresh meat, and extract from it ornaments that you wear; and you see ships cruising through it that you may seek of His Bounty and be thankful to Him.///And the two seas (kinds of water) are not alike: this is palatable, sweet and pleasant to drink, and that is salty and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving, that you may seek of His bounty, and that you may give thanks.///Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful. شب را به روز درمى‌آورد و روز را به شب درمى‌آورد، و آفتاب و ماه را تسخیر کرده است [که‌] هر یک تا هنگامى معین روانند؛ این است خدا پروردگار شما؛ فرمانروایى از آن اوست. و کسانى را که بجز او مى‌خوانید، مالک پوست هسته خرمایى [هم] نیستند. He makes night run into day, the day run into night, and has harnessed the sun and the moon so that each runs to its determined course. This is God your Lord; His is the kingdom; and those you invoke apart from Him are not masters even of the film on a date-palm stone.///He brings the night in a part of the day and He brings the day in a part of the night; and He has subjected the sun and moon; each one runs to its fixed term; such is Allah, your Lord – only His is the kingship; and those whom you worship instead of Him do not own even the husk of a date-seed.///He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; and those you call upon, apart from Him, possess not so much as the skin of a date-stone.///He plungeth the night into the day and He plungeth the day into the night, and He hath subjected the sun and moon, each running till an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the dominion; and those whom ye call on besides Him own not even the husk of a date-stone.///He merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and He merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of the day are added to the hours of the night). And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir (the thin membrane over the datestone).///He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He regulates the sun and the moon, each running for a stated term. Such is God, your Lord; His is the sovereignty. As for those you call upon besides Him, they do not possess a speck.///He causes the night to phase into the day and the day into the night, and He has subjected the sun and the moon, each running its course to an appointed term. That is Allah, your Lord; to Him belongs the Kingdom; but those whom you call upon, apart from Allah, possess not so much as the skin of a date-stone.///He merges the night into the day, and He merges the day into the night. And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah, your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir.///He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power. اگر آنها را بخوانید، دعاى شما را نمى‌شنوند، و اگر [فرضا] بشنوند اجابتتان نمى‌کنند، و روز قیامت شرک شما را انکار مى‌کنند؛ و [هیچ کس‌] چون [خداى‌] آگاه، تو را خبردار نمى‌کند. You pray to them, but they do not hear your call; and even if they heard you, they could not answer your prayer; and on the Day of Resurrection they will deny your having worshipped them. None can acquaint you (with the reality) as He who is informed of everything.///If you call them, they do not hear your call; and supposedly if they heard it, they cannot fulfil your needs; and on the Day of Resurrection they will deny your ascribed partnership; and none will inform you like Him Who informs.///If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware.///If ye call Unto them, they hear not your calling, and even if they heard, they could not answer you. On the Day of Judgment they will deny your associating. And none can declare Unto thee the truth like Him who is Aware.///If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything).///If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert.///If you call upon them, they cannot hear your prayer. And if they hear it, they cannot answer it. On the Day of Resurrection they will disown you for associating others with Allah in His Divinity. No one can inform you of the truth save the All-Aware.///If you invoke them, they hear your call; and if (in case) they were to hear, they could not grant it to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you like Him Who is the All-Knower.///If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things. اى مردم، شما به خدا نیازمندید، و خداست که بى‌نیاز ستوده است. O men, it is you who stand in need of God. As for God, He is above all need, worthy of praise.///O people! You are dependant on Allah; and Allah only is the Independent (Absolute, Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.///O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable.///O mankind! ye are needers Unto Allah, and Allah! He is the Selfsufficient, the Praiseworthy///O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.///O people! It is you who are the poor, in need of God; while God is the Rich, the Praiseworthy.///O people, it is you who stand in need of Allah; as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///O mankind! it is you who stand in need of Allah. But Allah is the Rich, Worthy of all praise.///O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise. و اگر بخواهد شما را مى‌برد و خلقى نو [بر سر کار] مى‌آورد. He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).///If He wills, He can take you away and bring other creatures.///If He will, He can put you away and bring a new creation;///If He will, He can take you away and bring about a new creation."///If He will, He could destroy you and bring about a new creation.///If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.///If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.///If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.///If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation. و این [امر] براى خدا دشوار نیست. This is well within the power of God.///And this not at all difficult for Allah.///that is surely no great matter for God.///And with Allah that shall not be hard.///And that is not hard for Allah.///And that would not be difficult for God.///That surely is not difficult for Allah.///And that is not hard for Allah.///Nor is that (at all) difficult for Allah. و هیچ باربردارنده‌اى بار [گناه‌] دیگرى را برنمى‌دارد، و اگر گرانبارى [دیگرى را به یارى‌] به سوى بارش فرا خواند چیزى از آن برداشته نمى‌شود، هر چند خویشاوند باشد. [تو] تنها کسانى را که از پروردگارشان در نهان مى‌ترسند و نماز برپا مى‌دارند، هشدار مى‌دهى؛ و هر کس پاکیزگى جوید تنها براى خود پاکیزگى مى‌جوید، و فرجام [کارها] به سوى خداست. No one who carries a burden bears another's load; and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back.///And no burdened soul will carry another soul’s burden; and if a burdened soul calls another to share the burden, no one will carry any part of it, even if he is a close relative; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your warning only benefits those who fear their Lord without seeing and who keep the prayer established; and whoever cleansed himself, has cleansed for his own benefit; and towards Allah only is the return.///No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming.///And a bearer of burthen will not bear another's burthen, and if one heavy-laden calleth for his load, naught thereof will be borne although he be of kin. Thou canst warn only those who fear their Lord, unseen, and establish prayer. And whosoever becometh clean becometh clean only for himself; and Unto Allah is the return.///And no bearer of burdens shall bear another's burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (IqamatasSalat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all).///No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return.///No one can bear another's burden. If a heavily laden one should call another to carry his load, none of it shall be carried by the other, even though he be a near of kin. (O Prophet), you can warn only those who fear their Lord without seeing Him and establish Prayer. Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return.///And no bearer of burdens shall bear another's burden; and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You can warn only those who fear their Lord unseen and perform the Salah. And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of himself. And to Allah is the Return (of all).///Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah. و نابینا و بینا یکسان نیستند، Equal are not the blind and those who can see,///And the blind and the sighted are not equal!///Not equal are the blind and the seeing man,///Not alike are the blind and the seeing.///Not alike are the blind (disbelievers in Islamic Monotheism) and the seeing (believers in Islamic Monotheism).///Not equal are the blind and the seeing.///The blind and the seeing are not alike,///Not alike are the blind and the seeing.///The blind and the seeing are not alike; و نه تیرگیها و روشنایى، Nor darkness and light,///And neither are darkness and brightness!///the shadows and the light,///Neither darknesses and light,///Nor are (alike) the darkness (disbelief) and the light (Belief in Islamic Monotheism).///Nor are the darkness and the light.///nor darkness and light;///Nor are (depths of) darkness and light.///Nor are the depths of Darkness and the Light; و نه سایه و گرماى آفتاب. Nor shade and heat of sunshine.///And neither are the shadow and the hot sunshine!///the shade and the torrid heat;///- Nor the shade and the sun's heat.///Nor are (alike) the shade and the sun's heat.///Nor are the shade and the torrid heat.///nor cool shade and torrid heat;///Nor are the shade and the sun's heat.///Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun: و زندگان و مردگان یکسان نیستند. خداست که هر که را بخواهد شنوا مى‌گرداند؛ و تو کسانى را که در گورهایند نمى‌توانى شنوا سازى. Equal are not the living and the dead. Verily God makes those He will to listen; but you cannot make those hear who are in their graves.///And not equal are the living and the dead! Indeed Allah causes them to listen*, whomever He wills; and you cannot make those who are in the graves** listen. (* Listen to guidance **The disbelievers are referred to as dead, whose fates are sealed.)///not equal are the living and the dead. God makes to hear whomsoever He will; thou canst not make those in their tombs to hear -///Nor alike are the living and the dead. Verily Allah maketh whomsoever He listeth to hear and thou canst not make them hear who are in the graves.///Nor are (alike) the living (believers) and the dead (disbelievers). Verily, Allah makes whom He will hear, but you cannot make hear those who are in graves.///Nor are equal the living and the dead. God causes whomever He wills to hear, but you cannot make those in the graves hear.///nor are the living and the dead alike. Allah makes to hear whomsoever He wishes, but you, (O Prophet), cannot cause to hear those who are in their graves.///Nor are the living and the dead. Verily, Allah makes whom He wills to hear, but you cannot make hear those who are in graves.///Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves. تو جز هشداردهنده‌اى [بیش‌] نیستى. You are only a bearer of warnings.///You are purely a Herald of Warning.///thou art naught but a warner.///Thou art naught but a warner.///You (O Muhammad SAW) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allah's Message to mankind but the guidance is in Allah's Hand).///You are only a warner.///You are no more than a warner.///You are only a warner.///Thou art no other than a warner. ما تو را بحق، [به سمت‌] بشارتگر و هشداردهنده گسیل داشتیم، و هیچ امتى نبوده مگر اینکه در آن هشداردهنده‌اى گذشته است. We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent.///And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group.///Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.///Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner.///Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.///We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it.///We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it.///Verily, We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.///Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past). و اگر تو را تکذیب کنند، قطعا کسانى که پیش از آنها بودند [نیز] به تکذیب پرداختند. پیامبرانشان دلایل آشکار و نوشته‌ها و کتاب روشن براى آنان آوردند. If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book.///And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book.///If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;///And if they belie thee, then surely those before them have also belied. Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous.///And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.///If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture.///If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs, with Scriptures, and with the Illuminating Book.///And if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and with the Book giving light.///And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment. آنگاه کسانى را که کافر شده بودند فرو گرفتم؛ پس چگونه بود کیفر من؟ So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then!///Then I seized the disbelievers; so how did denial My rejection turn out?///then I seized the unbelievers, and how was My horror!///Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval!///Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!///Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?///Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment!///Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial!///In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)! آیا ندیده‌اى که خدا از آسمان، آبى فرود آورد و به [وسیله‌] آن میوه‌هایى که رنگهاى آنها گوناگون است بیرون آوردیم؟ و از برخى کوهها، راهها [و رگه‌ها] ى سپید و گلگون به رنگهاى مختلف و سیاه پر رنگ [آفریدیم‌]. Do you not see how God sends water from the sky, then We produce fruits from it variegated in colour; and on mountains are tracts of red and white, in different shades and raven black.///Have you not seen that it is Allah Who causes the water to descend from the sky? So with it We have grown various colourful fruits; and among the mountains are tracks white and red, of different hues, and others dark black.///Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black;///Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and then We thereby bring fruit of diverse colours? And in the mountains are steaks white and red, of diverse colours, and also intensely black.///See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.///Have you not seen that God sends down water from the sky? With it We produce fruits of various colors. And in the mountains are streaks of white and red—varying in their hue—and pitch-black.///Do you not see that Allah sent down water from the sky with which We brought forth fruits of diverse hues? In the mountains there are white and red, of diverse hues, and pitchy black;///See you not that Allah sends down water from the sky, and We produce therewith fruits of various colors, and among the mountains are Judad, white and red, of varying colors and (others) Gharabib black.///Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue. و از مردمان و جانوران و دامها که رنگهایشان همان گونه مختلف است [پدید آوردیم‌]. از بندگان خدا تنها دانایانند که از او مى‌ترسند. آرى، خدا ارجمند آمرزنده است. And so are among men, beasts and cattle, different shades. Only those of His creatures fear God who have knowledge. Verily He is all-mighty and forgiving.///And similarly the colours of men and beasts and cattle, are different; among the bondmen of Allah, only the people of knowledge fear Him; indeed Allah is the Most Honourable, Oft Forgiving.///men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving.///And of men and beasts and cattle, likewise of diverse colours. Those only of His bondmen who have knowledge fear Allah Verily Allahis the Mighty, the Forgiving.///And of men and AdDawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is AllMighty, OftForgiving.///Likewise, human beings, animals, and livestock come in various colors. From among His servants, the learned fear God. God is Almighty, Oft-Forgiving.///and human beings too, and beasts, and cattle -- diverse are their hues. From among His servants, it is only those who know that fear Allah. Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving.///And likewise, men and moving creature and cattle are of various colors. It is only those among His servants who have knowledge that fear Allah. Verily, Allah is Almighty, Oft-Forgiving.///And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving. در حقیقت، کسانى که کتاب خدا را مى‌خوانند و نماز برپا مى‌دارند و از آنچه بدیشان روزى داده‌ایم، نهان و آشکارا انفاق مى‌کنند، امید به تجارتى بسته‌اند که هرگز زوال نمى‌پذیرد. Surely those who read the Book of God, are firm in devotion, and spend of what We have given them in secret or openly, can hope for a commerce that will not decline,///Indeed those who read the Book of Allah, and keep the prayer established, and spend from what We have bestowed upon them in secret and publicly, are hopeful of a trade in which there is never a loss.///Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught,///Verily those Who read the book of Allah and establish prayer and expend of that wherewith We have provided them, secretly and in open, hope for a merchandise that shall not perish.///Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish.///Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail.///Surely those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend, privately and publicly, out of what We have provided them, look forward to a trade that shall suffer no loss;///Verily, those who recite the Book of Allah, and perform the Salah, and spend out of what We have provided for them, secretly and openly, they hope for a (sure) trade-gain that will never perish.///Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail: تا پاداششان را تمام بدیشان عطا کند و از فزون‌بخشى خود در حق آنان بیفزاید که او آمرزنده حق‌شناس است. So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding.///In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative.///that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.///That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative.///That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).///He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.///(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative.///That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His grace. Verily, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate.///For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service). و آنچه از کتاب به سوى تو وحى کرده‌ایم، خود حق [و] تصدیق‌کننده [کتابهاى‌] پیش از آن است. قطعا خدا نسبت به بندگانش آگاه بیناست. What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything.///And the Book which We have divinely revealed to you – that is the Truth, confirming the Books which were before it; indeed Allah is Aware of His bondmen, All Seeing.///And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.///And that which We have revealed Unto thee of the Book - it is the very truth confirming that which hath been before it; verily, Allah is Unto His servants Aware, Beholding.///And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth [that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions], confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves.///What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing.///(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything.///And what We have revealed to you of the Book, it is the (very) truth confirming that which was (revealed) before it. Verily, Allah is indeed All-Aware and All-Seer of His servants.///That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant. سپس این کتاب را به آن بندگان خود که [آنان را] برگزیده بودیم، به میراث دادیم؛ پس برخى از آنان بر خود ستمکارند و برخى از ایشان میانه‌رو، و برخى از آنان در کارهاى نیک به فرمان خدا پیشگامند؛ و این خود توفیق بزرگ است. So We made those of Our creatures whom We had chosen, heirs to the Book; but some of these exceed themselves, and some follow the middle course, and some surpass others in goodness by God's will, which is the greatest blessing.///We then made Our chosen bondmen the inheritors of the Book; so among them is one who wrongs himself; and among them is one who stays on the middle course; and among them is one who, by the command of Allah, surpassed others in good deeds; this is the great favour!///Then We bequeathed the Book on those of Our servants We chose; but of them some wrong themselves, some of them are lukewarm, and some are outstrippers in good works by the leave of God; that is the great bounty.///Thereafter We made inheritors of the book those whom We chose of Our bondmen. Then of them are some who wrong themselves, and of them are some who keep the middle way, and of them are some who, by Allah's leave, go ahead in virtues. That! that is a great grace.///Then We gave the Book the Quran) for inheritance to such of Our slaves whom We chose (the followers of Muhammad SAW). Then of them are some who wrong their ownselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allah's Leave, foremost in good deeds. That (inheritance of the Quran), that is indeed a great grace.///Then We passed the Book to those of Our servants whom We chose. Some of them wrong their souls, and some follow a middle course, and some are in the foremost in good deeds by God’s leave; that is the greatest blessing.///Then We bequeathed the Book to those of Our servants that We chose. Now, some of them wrong themselves and some follow the medium course; and some, by Allah's leave, vie with each other in acts of goodness. That is the great bounty.///Then We gave the Book as inheritance to such of Our servants whom We chose. Then of them are some who wrong themselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds. That -- that is indeed a great grace.///Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace. [در] بهشتهاى همیشگى [که‌] به آنها درخواهندآمد. در آنجا با دستبندهایى از زر و مروارید زیور یابند و در آنجا جامه‌شان پرنیان خواهد بود. They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and of silk will be their garments.///They shall enter the Gardens of everlasting stay (Eden) – in which they shall be given to adorn armlets of gold and pearls; and their garment in it is silk.///Gardens of Eden they shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk.///Gardens Everlasting! these they Shall enter, wearing therein bracelets of gold and pearls, and their raiment therein shall be of silk.///'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments there will be of silk (i.e. in Paradise).///The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein will be of silk.///They shall enter the everlasting Gardens, shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel therein shall be silk.///`Adn (Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be of silk.///Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. و مى‌گویند: «سپاس خدایى را که اندوه را از ما بزدود، به راستى پروردگار ما آمرزنده [و] حق‌شناس است؛ They will say: "All praise be to God who has removed all care from us. Indeed our Lord is forgiving and rewarding,///And they will say; “All praise is to Allah Who has put away our grief; indeed Our Lord is Oft Forgiving, Most Appreciative.”///And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful,///And they will Say: all praise Unto Allah who hath taken away grief from us. verily, our Lord is Forgiving, Appreciative.///And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).///And they will say, “Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative.///They will say: “All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us. Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative;///And they will say: "All praise and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate."///And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service): همان [خدایى‌] که ما را به فضل خویش در سراى ابدى جاى داد. در اینجا رنجى به ما نمى‌رسد و در اینجا درماندگى به ما دست نمى‌دهد. Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us."///“The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity; in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us.”///who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.'///Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness.///Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."///He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.”///(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us.///"Who, out of His grace, has lodged us in a home that will last forever, where toil will touch us not nor weariness will touch us."///"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein." و [لى‌] کسانى که کافر شده‌اند، آتش جهنم براى آنان خواهد بود. حکم به مرگ بر ایشان [جارى‌] نمى‌شود تا بمیرند، و نه عذاب آن از ایشان کاسته شود. [آرى،] هر ناسپاسى را چنین کیفر مى‌دهیم. As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful.///And for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how We punish every extremely ungrateful person.///As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.///And those who disbelieve-for them shall be Hell-Fire. It shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them. Thus We requite Every ingrate.///But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!///As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate.///As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being.///But those who disbelieve, for them will be the fire of Hell. Neither will it have a complete killing effect on them so that they die nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!///But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one! و آنان در آنجا فریاد برمى‌آورند: «پروردگارا، ما را بیرون بیاور، تا غیر از آنچه مى‌کردیم، کار شایسته کنیم.» مگر شما را [آن قدر] عمر دراز ندادیم که هر کس که باید در آن عبرت گیرد، عبرت مى‌گرفت؛ و [آیا] براى شما هشداردهنده نیامد؟ پس بچشید که براى ستمگران یاورى نیست. There they will cry for help: "O Lord, get us out that we may do the right, and not what we used to do." Did We not give you a long enough span of life so that he who remembered may reflect? And did not the warner come to you? So now taste (the punishment). The iniquitous will have none to help them.///And they shall be screaming in it; “Our Lord! Extricate us, so that we may do good deeds, the opposite of what we used to do”; (It will be said to them) “And did We not give you an age long enough, in which anyone who wants to understand would have understood? And the Herald of Warning did come to you; therefore now taste it – for the unjust do not have any supporter.”///Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.'///And they will be shouting therein: our Lord! take us out; we shall work righteously, not that which we have been working. Gave We not you lives long enough so that whosoever would receive admonition could receive admonition therein? and there came Unto you a warner; taste therefore and for the wrong-doers there will be no helper.///Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, - could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) there is no helper."///And they will scream therein, “Our Lord, let us out, and we will act righteously, differently from the way we used to act.” Did We not give you a life long enough, in which anyone who wanted to understand would have understood? And the warner did come to you. So taste. The evildoers will have no helper.///They will cry out in Hell and say: “Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before.” (They will be told): “Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed? Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers.”///Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not that we used to do." (Allah will reply:) "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition could receive it And the warner came to you. So taste you. For the wrongdoers there is no helper."///Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper." خدا [ست که‌] داناى نهان آسمانها و زمین است، و اوست که به راز دلها داناست. Verily God knows the unknown of the heavens and the earth. Indeed He knows what lies in the hearts of men.///Indeed Allah is All Knowing – of all the hidden things in the heavens and in the earth; indeed He knows what lies within the hearts.///God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts.///Verily Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. Verily, He is the Knower of that which is in the breasts.///Verily, Allah is the AllKnower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the AllKnower of that is in the breasts.///God is the Knower of the future of the heavens and the earth. He knows what the hearts contain.///Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people's breasts.///Verily, Allah is the All-Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Verily, He is the All-Knower of that is in the breasts.///Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts. اوست آن کس که شما را در این سرزمین جانشین گردانید. پس هر کس کفر ورزد کفرش به زیان اوست، و کافران را کفرشان جز دشمنى نزد پروردگارشان نمى‌افزاید، و کافران را کفرشان غیر از زیان نمى‌افزاید. He is the one who made you trustees on the earth. So he who disbelieves, will bear the consequence of his unbelief. but their unbelief will only increase disgust for unbelievers in the sight of their Lord; and their unbelief will only lead the unbelievers to greater loss.///It is He Who has made you the successors of your predecessors in the earth; so whoever disbelieves – (the harm of) his disbelief falls only on him; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing in their Lord’s sight except disgust; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing for them except ruin.///It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God's sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss.///He it is who hath made you successors in the earth. So whosoever disbelieveth, on him will befall his infidelity. And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss.///He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.///It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition.///It is He Who made you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief. The unbelievers' unbelief adds nothing but Allah's wrath against them. The unbelievers' unbelief adds nothing but their own loss.///He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves, on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred of their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.///He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing. بگو: «به من خبر دهید از شریکان خودتان که به جاى خدا مى‌خوانید؛ به من نشان دهید که چه چیزى از زمین را آفریده‌اند؟ یا آنان در [کار] آسمانها همکارى داشته‌اند؟ یا به ایشان کتابى داده‌ایم که دلیلى بر [حقانیت‌] خود از آن دارند؟» [نه،] بلکه ستمکاران جز فریب به یکدیگر وعده نمى‌دهند. Say: "Look at the compeers you invoke apart from God. Show me, what of the earth have they created, or what share have they in the heavens?" Or have We given them a Book whose testimony they possess? Not in the least. What the unbelievers have been promising one another is nothing but deceit.///Proclaim, “Just show me your partners (false deities) whom you worship other than Allah; show me which part of the earth have they created – or do they have any share in the heavens?” Or have We given them some Book, so they are on its clear proofs? In fact the unjust do not give promises to each other, except of deceit.///Say: 'Have you considered your associates on whom you call, apart from God? Show me what they have created in the earth; or have they a partnership in the heavens?' Or have We given them a Book, so that they are upon a clear sign from it? Nay, but the evildoers promise one another naught but delusion.///Say thou: what bethink ye of your associate-gods upon which ye call besides Allah? Show me whatsoever they have created of the earth. Or, have they7 any partnership in the heavens? Or have We vouchsafed to them a Book so that they stand on an evidence therefrom? Nay! the wrong-doers promise each other only delusions.///Say (O Muhammad SAW): "Tell me or inform me (what) do you think about your (socalled) partnergods to whom you call upon besides Allah, show me, what they have created of the earth? Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom? Nay, the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) promise one another nothing but delusions."///Say, “Have you considered those partners of yours that you worship instead of God? Show me what they have created on earth. Or do they have any share in the heavens?” Or have We given them a book whose clear teachings they follow? In fact, the wrongdoers promise one another nothing but delusions.///Say to them (O Prophet): “Have you ever seen those of your associates upon whom you call apart from Allah? Show me what have they created in the earth? Or do they have any partnership (with Allah) in the heavens? Or have We given them a Book so that they have a clear proof (for associating others with Allah in His Divinity)?” Nay, what these wrong-doers promise each other is nothing but delusion.///Say: "Have you considered your partners whom you call upon besides Allah Show Me, what they have created of the earth. Or have they any share in the heavens Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusions."///Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions. همانا خدا آسمانها و زمین را نگاه مى‌دارد تا نیفتند، و اگر بیفتند بعد از او هیچ کس آنها را نگاه نمى‌دارد؛ اوست بردبار آمرزنده. Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving.///Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.///God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.///Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving.///Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving.///God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving.///Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving.///Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.///It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving. و با سوگندهاى سخت خود به خدا سوگند یاد کردند که اگر هرآینه هشداردهنده‌اى براى آنان بیاید، قطعا از هر یک از امتها [ى دیگر] راه‌یافته‌تر شوند، و [لى‌] چون هشداردهنده‌اى براى ایشان آمد، جز بر نفرتشان نیفزود. The unbelievers swore on oath emphatically that if an admonisher came to them they would be guided better than the other communities. But when the admonisher came to them their aversion for the truth increased,///And they swore by Allah most vehemently in their oaths, that if a Herald of Warning came to them, they would be more upon guidance than any other group; then when a Herald of Warning did come to them, he increased nothing in them except hatred.///They have sworn by God the most earnest oaths that if a warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a warner came to them, it increased them only in aversion,///And`they swear by God with a most solemn oath, that if there came a warnet Unto them, they would surely be better guided than any of the other communities. Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion,-///And they swore by Allah their most binding oath, that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them), yet when a warner (Muhammad SAW) came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth),///And they swore by God with their solemn oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than any other people. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion.///Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people. But when a warner did come to them, his coming only increased their aversion (to the Truth).///And they swore by Allah their most binding oath that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations; yet when a warner came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth).///They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),- [انگیزه‌] این کارشان فقط گردنکشى در [روى‌] زمین و نیرنگ زشت بود، و نیرنگ زشت جز [دامن‌] صاحبش را نگیرد. پس آیا جز سنت [و سرنوشت شوم‌] پیشینیان را انتظار مى‌برند؟ و هرگز براى سنت خدا دگرگونى نخواهى یافت. As did their arrogance in the land, and their plotting of evil. But their evil plots will turn back on the plotters themselves. So can they expect any thing but what befell the earlier people? You will not find any change in the law of God, nor will you find divine law mutable.///Priding themselves in the earth and scheming evil; and the evil scheming falls only upon those who scheme it; so what are they waiting for, except the tradition of the earlier nations? So you will never find the traditions of Allah changing; and you will never find Allah’s law being avoided.///waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God.///Through their stiff-neckedness in the land, And the plotting of evil only infoldeth the authors thereof. Wait they, then, but the dispensation of the ancients? And thou wilt not find in dispensation of Allah a change, nor wilt thou find in dispensation of Allah a turning off///(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allah's Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allah's Sunnah (way of dealing).///Priding themselves on earth, and scheming evil. But evil scheming overwhelms none but its authors. Do they expect anything but the precedent of the ancients? You will not find any change in God’s practice, and you will not find any substitute to God’s practice.///They began to wax even more proud on earth and contrived evil designs although the contriving of evil designs only overtakes their authors. Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them? You shall not find any change in the Way of Allah; and you shall not find anything that can ever alter the Way of Allah.///(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else) but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old So, no change will you find in Allah's Sunnah, and no turning off will you find in Allah's Sunnah.///On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing). آیا در زمین نگردیده‌اند تا فرجام [کار] کسانى را که پیش از ایشان [زیسته‌] و نیرومندتر از ایشان بودند بنگرند؟ و هیچ چیز، نه در آسمانها و نه در زمین، خدا را درمانده نکرده است، چرا که او همواره داناى تواناست. Have they not journeyed in the land and seen how the end of those before them, who were far more powerful, came about? There is nothing in the heavens and the earth that can defeat (the law of) God. He is all-knowing and all-powerful.///And did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those who were before them, whereas they exceeded them in strength? And Allah is not such that anything in the heavens or in the earth can break away from His control; indeed He is All Knowing, Able.///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God -- there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful.///Have they not travelled on the earth, so that they might see what wise hath been the end of those before them. although they were stronger than these in Power? And Allah is not such that aught in the heavens and the earth can frustrate him. Verily, He is ever the Knowing, the potent.///Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is AllKnowing, AllOmnipotent.///Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat God in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent.///Have they not journeyed in the earth to behold the end of those who went before them though they were stronger than them in might? Nothing in the heavens nor on earth can frustrate Him in the least. He is All-Knowing, All-Powerful.///Have they not traveled in the land, and seen what was the end of those before them -- though they were superior to them in power Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is All-Knowing, All-Able.///Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful. و اگر خدا مردم را به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند مؤاخذه مى‌کرد، هیچ جنبنده‌اى را بر پشت زمین باقى نمى‌گذاشت؛ ولى تا مدتى معین مهلتشان مى‌دهد، و چون اجلشان فرا رسد خدا به [کار] بندگانش بیناست. If God were to seize men for their doings, not a living being would be left upon the earth. But He gives them respite for a time ordained. When their time is come, surely God will keep (the interest of) His creatures in view.///If Allah were to seize people upon their deeds, He would leave no creature walking on the surface of the earth, but He gives them respite till a fixed term; and when their term comes – so indeed Allah is observing all His bondmen!///If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come -- surely God sees His servants.///Were Allah to take mankind to task for that which they earn, He would not leave a moving creature on the back thereof; but He putteth them off until a term appointed; then when their term cometh, - then, verily Allah is ever of His bondmen a Beholder.///And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever AllSeer of His slaves.///If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures.///If Allah were to take people to task for their deeds, He would not leave any living creature on earth, but He grants them respite to an appointed time. When their appointed time comes to an end, surely Allah fully observes His servants.///And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth; but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His servants.///If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants. یس‌ [/یاسین‌] YA SIN.///Yaa-Seen (Alphabets of Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ya Sin///Ya-Sin.///Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Ya, Seen.///Ya'. Sin.///Ya Sin.///Ya Sin. سوگند به قرآن حکمت‌آموز، I call to witness the Qur'an, custodian of all laws, --///By oath of the wise Qur’an.///By the Wise Koran,///By the Qur'an full of wisdom.///By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),///By the Wise Quran.///By the Wise Qur'an,///By the Qur'an, full of wisdom,///By the Qur'an, full of Wisdom,- که قطعا تو از [جمله‌] پیامبرانى، That you are indeed one of those sent///You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers.///thou art truly among the Envoys///Verily thou art of the sent ones,///Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,///You are one of the messengers.///you are truly among the Messengers,///Truly, you are one of the Messengers,///Thou art indeed one of the messengers, بر راهى راست! On a path that is straight, --///On the Straight Path.///on a straight path;///upon the straight path.///On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).///On a straight path.///on a Straight Way,///On the straight path.///On a Straight Way. [و کتابت‌] از جانب آن عزیز مهربان نازل شده است، A revelation from the mighty, ever-merciful (God),///(The Qur’an is) Sent down by the Almighty, the Most Merciful.///the sending down of the All-mighty, the All-wise,///This is a revelation of the Mighty, the Merciful.///(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,///The revelation of the Almighty, the Merciful.///(and this Qur'an) is a revelation from the Most Mighty, the Most Compassionate///Sent down by the Almighty, the Most Merciful,///It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful. تا قومى را که پدرانشان بیم‌داده نشدند و در غفلت ماندند، بیم دهى. That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.///So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.///that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.///That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.///In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.///To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.///so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.///In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.///In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah). آرى، گفته [خدا] در باره بیشترشان محقق گردیده است، در نتیجه آنها نخواهند گروید. The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe.///Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe.///The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.///Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe.///Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.///The Word was realized against most of them, for they do not believe.///Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.///Indeed the Word has proved true against most of them, so they will not believe.///The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe. ما در گردنهاى آنان، تا چانه‌هایشان، غلهایى نهاده‌ایم، به طورى که سرهایشان را بالا نگاه داشته و دیده فرو هشته‌اند. We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads.///We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards.///Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;///Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up.///Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.///We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked.///We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,///Verily, We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.///We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). و [ما] فراروى آنها سدى و پشت سرشان سدى نهاده و پرده‌اى بر [چشمان‌] آنان فرو گسترده‌ایم، در نتیجه نمى‌توانند ببینند. And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.///And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top – so they are unable to see anything.///and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.///And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not.///And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.///And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.///and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.///And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.///And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see. و آنان را چه بیم دهى [و] چه بیم ندهى، به حالشان تفاوت نمى‌کند: نخواهند گروید. Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe.///And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them – they will not believe.///Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.///And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe.///It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.///It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.///It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.///It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.///The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. بیم دادن تو، تنها کسى را [سودمند] است که کتاب حق را پیروى کند و از [خداى‌] رحمان در نهان بترسد. [چنین کسى را] به آمرزش و پاداشى پر ارزش مژده ده. You can only warn him who listens to the warning and fears Ar-Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward.///You warn only him who follows the advice and fears the Most Gracious without seeing; therefore give him glad tidings of forgiveness and an honourable reward.///Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.///Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire.///You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).///You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward.///You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward.///You can only warn him who follows the Reminder, and fears the Most Gracious unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward.///Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous. آرى! ماییم که مردگان را زنده مى‌سازیم و آنچه را از پیش فرستاده‌اند، با آثار [و اعمال‌] شان درج مى‌کنیم، و هر چیزى را در کارنامه‌اى روشن برشمرده‌ایم. It is We indeed who bring back the dead to life, and write down what they send ahead (of their deeds), and traces that they leave behind. We keep an account of all things in a lucid register.///We will surely bring the dead to life and We record what they send ahead and the signs they will leave behind; and We have accounted all things in a clear Book.///Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.///Verily We! We shall guicken the dead. And We write down that which they send before and their footsteps. And everything We have counted up in a Book luminous.///Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.///It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded, and their traces. We have tallied all things in a Clear Record.///We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a Clear Book.///Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces and all things We have recorded with numbers in Imam Mubin (a Clear Book).///Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence). [داستان‌] مردم آن شهرى را که رسولان بدانجا آمدند براى آنان مثل زن: Narrate to them the example of the people of the city when the messengers came to it.///And relate to them the signs of the people of the city – when two emissaries came to them.///Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;///And propound thou Unto them the similitude of the inhabitants of a town, When there came thereto the sent ones;///And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.///And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it.///Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.///And put forward to them a similitude; the Dwellers of the Town, when there came Messengers to them.///Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it. آنگاه که دو تن سوى آنان فرستادیم، و [لى‌] آن دو را دروغزن پنداشتند، تا با [فرستاده‌] سومین [آنان را] تأیید کردیم، پس [رسولان‌] گفتند: «ما به سوى شما به پیامبرى فرستاده شده‌ایم.» When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you," they said.///When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.”///when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you.///What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones.///When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."///We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”///We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger).///When We sent to them two Messengers, they denied them both; so We reinforced them with a third, and they said: "Verily, we have been sent to you as Messengers."///When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." [ناباوران آن دیار] گفتند: «شما جز بشرى مانند ما نیستید، و [خداى‌] رحمان چیزى نفرستاده، و شما جز دروغ نمى‌پردازید.» "You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."///They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything – you are nothing but liars.”///They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'///They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying.///They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."///They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”///They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”///They said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies."///The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." گفتند: «پروردگار ما مى‌داند که ما واقعا به سوى شما به پیامبرى فرستاده شده‌ایم.» (The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.///They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”///They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;///They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones.///The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,///They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.///The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you///The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,"///They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you: و بر ما [وظیفه‌اى‌] جز رسانیدن آشکار [پیام‌] نیست. Our duty is to convey the message clearly."///“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”///and it is only for us to deliver the Manifest Message.'///And on us is naught but manifest preaching.///"And our duty is only to convey plainly (the Message)."///And our only duty is clear communication.”///and our duty is no more than to clearly convey the Message.”///"And our duty is only to convey plainly."///"And our duty is only to proclaim the clear Message." پاسخ دادند: «ما [حضور] شما را به شگون بد گرفته‌ایم. اگر دست برندارید، سنگسارتان مى‌کنیم و قطعا عذاب دردناکى از ما به شما خواهد رسید.» They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you."///They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.”///They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'///They said: verily we augur ill of you; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive.///They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."///They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”///The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”///They (people) said: "For us, we see an evil omen from you; if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."///The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." [رسولان‌] گفتند: «شومى شما با خود شماست. آیا اگر شما را پند دهند [باز کفر مى‌ورزید]؟ نه! بلکه شما قومى اسرافکارید.» (The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."///They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”///They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'///They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant.///They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).///They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”///The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”///They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! Because you are admonished Nay, but you are a people mischievous."///They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!" و [در این میان‌] مردى از دورترین جاى شهر دوان دوان آمد، [و] گفت: «اى مردم، از این فرستادگان پیروى کنید. Then a man came running from the other side of the city. "O my people," he said, "follow the messengers.///And from the outermost part of the city came a man running; he said, “O my people! Obey those who have been sent.”///Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys!///And there came from the farthest part of the town a man running. He said; O my people! follow the sent ones.///And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;///Then a man came running from the remotest part of the city. He said, “O my people, follow the messengers.///In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My people, follow the Messengers;///And there came a man running from the farthest part of the town. He said, "O my people! Obey the Messengers."///Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers: از کسانى که پاداشى از شما نمى‌خواهند و خود [نیز] بر راه راست قرار دارند، پیروى کنید. Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.///“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”///Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.///Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.///"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.///Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.///follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.///"Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided."///"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. آخر چرا کسى را نپرستم که مرا آفریده است و [همه‌] شما به سوى او بازگشت مى‌یابید؟ Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end?///“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”///And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?///And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned.///"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.///“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?///Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?///"And why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned."///"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back. آیا به جاى او خدایانى را بپرستم که اگر [خداى‌] رحمان بخواهد به من گزندى برساند، نه شفاعتشان به حالم سود مى‌دهد و نه مى‌توانند مرا برهانند؟ Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?///“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”///What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?///Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?///"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?///Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.///What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?///"Shall I take besides Him gods If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me."///"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me. در آن صورت، من قطعا در گمراهى آشکارى خواهم بود. In that case I would surely be in clear error.///“Undoubtedly, I am then in open error.”///Surely in that case I should be in manifest error.///Verily then I should be in error manifest.///"Then verily, I should be in plain error.///In that case, I would be completely lost.///Surely in that case I should indeed be in evident error.///"Then verily, I should be in plain error."///"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. من به پروردگارتان ایمان آوردم. [اقرار] مرا بشنوید.» I believe in your Lord, so listen to me."///“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”///Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'///Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."///Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"///I have believed in your Lord, so listen to me.”///I believe in your Lord; so listen to me.”///"Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!"///"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" [سرانجام به جرم ایمان کشته شد، و بدو] گفته شد: «به بهشت درآى.» گفت: «اى کاش، قوم من مى‌دانستند، (But they stoned him to death.) It was said to him: "Enter Paradise;" and he said: "If only my people knew///It was said to him, “Enter Paradise”; he said, “If only my people knew!”///It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge///It was said: enter thou the Garden. He said: would that my people knew.///It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!///It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew.///(Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew///It was said: "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew."///It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!- که پروردگارم چگونه مرا آمرزید و در زمره عزیزانم قرار داد.» How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!"///“The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”///that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'///That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones.///"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"///How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”///for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”///"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones!"///"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!" پس از [شهادت‌] وى هیچ سپاهى از آسمان بر قومش فرود نیاوردیم و [پیش از این هم‌] فروفرستنده نبودیم. We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.///And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.///And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.///And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.///And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).///After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.///After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.///And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).///And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do. تنها یک فریاد بود و بس. و بناگاه [همه‌] آنها سرد بر جاى فسردند. There was just one blast, and they were extinguished.///It was just one scream, and with it they were extinguished.///It was only one Cry and lo, they were silent and still.///It was but one shout, and lo! they were extinct.///It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).///It was just one Cry, and they were stilled.///There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.///It was but one Sayhah and lo! they (all) were still.///It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. دریغا بر این بندگان! هیچ فرستاده‌اى بر آنان نیامد مگر آنکه او را ریشخند مى‌کردند. Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him.///And it was said, “Woe to those bondmen – whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!”///Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.///Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking.///Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.///Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him.///Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him.///Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.///Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him! مگر ندیده‌اند که چه بسیار نسلها را پیش از آنان هلاک گردانیدیم که دیگر آنها به سویشان بازنمى‌گردند؟ Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?///Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them?///What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?///Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return.///Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.///Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return?///Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.///Do they not see how many of the generations We have destroyed before them Verily, they will not return to them.///See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: و قطعا همه آنان در پیشگاه ما احضار خواهند شد. They will all be brought together before Us.///And without exception, all of them will be brought forth before Us.///They shall every one of them be arraigned before Us.///And surely all, every one of them, shall be brought before us.///And surely, all, everyone of them will be brought before Us.///All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.///All of them shall (one day) be gathered before Us.///And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.///But each one of them all - will be brought before Us (for judgment). و زمین مرده، برهانى است براى ایشان، که آن را زنده گردانیدیم و دانه از آن برآوردیم که از آن مى‌خورند. There is a sign in the dead earth for them which We quicken, and produce from it grain which they eat.///And a sign for them is the dead earth; We gave it life and We produced from it grain, so they eat from it.///And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;///And a sign Unto them is the dead land. We quicken it and therecut We bring forth grain, so that thereof they eat.///And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.///And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat.///Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat.///And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof.///A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat. و در آن [زمین‌] باغهایى از درختان خرما و تاک قرار دادیم و چشمه‌ها در آن روان کردیم. We have laid out gardens of dates and grapes upon it, and made springs of water flow,///And We have placed in it gardens of dates and grapes, and We have made springs of water in it.///and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,///And We place therein gardens of the date-palms and vines; and We therein cause to gush forth springs.///And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.///And We place in it gardens of palm-trees and vines, and cause springs to gush out of it.///We made in it gardens of date-palms and vines, and We caused springs to gush forth///And We have made therein gardens of date palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.///And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein: تا از میوه آن و [از] کارکرد دستهاى خودشان بخورند، آیا باز [هم‌] سپاس نمى‌گزارند؟ So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?///So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful?///that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?///That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks?///So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?///That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?///that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks?///So that they may eat of the fruit thereof -- and their hands made it not. Will they not then give thanks///That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks? پاک [خدایى‌] که از آنچه زمین مى‌رویاند و [نیز] از خودشان و از آنچه نمى‌دانند، همه را نر و ماده گردانیده است. All glory to Him who created pairs of everything that grows from the earth, and out of themselves, and other things they do not know.///Purity is to Him Who created all pairs, from what the earth grows, and of themselves, and from the things they do not know.///Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.///Hallowed be He who hath created all the pairs of that which the earth groweth, and of themselves and of that which they know not!///Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.///Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know.///Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth produces, and of themselves, and of what they do not know.///Glory be to Him Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own kind, and of that which they know not.///Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge. و نشانه‌اى [دیگر] براى آنها شب است که روز را [مانند پوست‌] از آن برمى‌کنیم و بناگاه آنان در تاریکى فرو مى‌روند. And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,///And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.///And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.///And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.///And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.///Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.///And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.///And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.///And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness; و خورشید به [سوى‌] قرارگاه ویژه خود روان است. تقدیر آن عزیز دانا این است. While the sun keeps revolving in its orbit. This is the dispensation of the mighty, all-knowing (God).///And the sun runs its course for its final destination; this is a command of the Almighty, the All Knowing.///And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.///And the sun runneth to its appointed term: that is the disposition of the Mighty, the Knowing."///And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.///And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing.///The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing.///And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the decree of the Almighty, the All-Knowing.///And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing. و براى ماه منزلهایى معین کرده‌ایم، تا چون شاخک خشک خوشه خرما برگردد. We have determined the stations of the moon, so that (after its wanderings) it returns as a dried up inflorescent spike of dates.///And We have appointed positions for the moon till it returns like an old branch of the date palm.///And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.///And the moon! For it We have decreed mansions till it reverteth like the old branch of a palm-tree.///And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.///And the moon: We have disposed it in phases, until it returns like the old twig.///We have appointed stages for the moon till it returns in the shape of a dry old branch of palm-tree.///And the moon, We have decreed for it stages, till it returns like the old dried curved date stalk.///And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk. نه خورشید را سزد که به ماه رسد، و نه شب بر روز پیشى جوید، و هر کدام در سپهرى شناورند. Neither can the sun overtake the moon, nor the night outpace the day: Each of them keeps coursing in its orbit.///It is not for the sun to catch up with the moon, nor does the night surpass the day; and each one of them floats in its orbit.///It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.///It is not permitted to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day: each in an orbit, they float.///It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.///The sun is not to overtake the moon, nor is the night to outpace the day. Each floats in an orbit.///Neither does it lie in the sun's power to overtake the moon nor can the night outstrip the day. All glide along, each in its own orbit.///It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.///It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law). و نشانه‌اى [دیگر] براى آنان اینکه: ما نیاکانشان را در کشتى انباشته، سوار کردیم. That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them;///And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs.///And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,///And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship.///And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].///Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.///Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel///And an Ayah for them is that We bore their offspring in the laden ship.///And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark; و مانند آن براى ایشان مرکوبها [ى دیگرى‌] خلق کردیم. And We made similar vessels for them to ride.///And We have created for them similar ships, in which they now ride.///and We have created for them the like of it whereon they ride;///And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride.///And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.///And We created for them the like of it, in which they ride.///and then created for them other vessels like those on which they ride.///And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.///And We have created for them similar (vessels) on which they ride. و اگر بخواهیم غرقشان مى‌کنیم و هیچ فریادرسى نمى‌یابند و روى نجات نمى‌بینند. We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,///And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.///and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,///And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.///And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.///If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.///Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.///And if We will, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.///If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered, مگر رحمتى از جانب ما [شامل آنها گردد] و تا چندى [آنها را] برخوردار سازیم. Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time.///Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while.///save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.///unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season.///Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.///Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.///It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.///Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.///Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time. و چون به ایشان گفته شود: «از آنچه در پیش رو و پشت سر دارید بترسید، امید که مورد رحمت قرار گیرید» [نمى‌شنوند]. When it is said to them: "Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;"///And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away!///And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --///And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw.///And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).///Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”///When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to it).///And when it is said to them: "Beware of that which is before you, and that which is behind you, in order that you may receive mercy."///When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back). و هیچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان بر آنان نیامد، جز اینکه از آن رویگردان شدند. None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.///And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!///yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.///And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom.///And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.///Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.///Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.///And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them, but they did turn away from it.///Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom. و چون به آنان گفته شود: «از آنچه خدا به شما روزى داده انفاق کنید»، کسانى که کافر شده‌اند، به آنان که ایمان آورده‌اند، مى‌گویند: «آیا کسى را بخورانیم که اگر خدا مى‌خواست [خودش‌] وى را مى‌خورانید؟ شما جز در گمراهى آشکارى [بیش‌] نیستید.» When they are told: "Spend of what God has given you," the unbelievers say to those who believe: "Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?" You are only in palpable error.///And when it is said to them, “Spend in Allah’s cause, from what Allah has provided you”, the disbelievers say regarding the believers, “Shall we feed these, whom if Allah willed, would have fed? You are not but in open error!”///And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!'///And when it is said Unto them: expend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say Unto those who believe: shall we feed those whom God Himself would have fed, if He listed? Ye are in naught else than error manifest.///And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."///And when it is said to them, “Spend of what God has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.”///And when it is said to them: “Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in evident error.”///And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He would have fed You are only in a plain error."///And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error." و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، پس این وعده [عذاب‌] کى خواهد بود؟» And they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"///And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”///They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'///And they say: when will this promise be fulfilled if ye say sooth?///And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"///And they say, “When will this promise be, if you are truthful?”///They say: “When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful.”///And they say: "When will this promise be fulfilled, if you are truthful"///Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?" جز یک فریاد [مرگبار] را انتظار نخواهند کشید که هنگامى که سرگرم جدالند غافلگیرشان کند. They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.///They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.///They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,///They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.///They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!///All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.///The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),///They await only but a single Sayhah which will seize them while they are disputing!///They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves! آنگاه نه توانایى وصیتى دارند و نه مى‌توانند به سوى کسان خود برگردند. Then they would not be able to make a will, or go back to their people.///Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.///then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.///And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return.///Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.///They will not be able to make a will, nor will they return to their families.///and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.///Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.///No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! و در صور دمیده خواهد شد، پس بناگاه از گورهاى خود شتابان به سوى پروردگار خویش مى‌آیند. When the trumpet blast is sounded they will come out of their graves and hasten to their Lord,///And the Trumpet will be blown – so they will come forth from the graves, running towards their Lord.///And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.///And the trumpet shall be blown, and lo! from the tombs Unto their Lord they shall be hastening.///And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.///The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord.///Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord,///And the Trumpet will be blown and behold from the graves they will come out quickly to their Lord.///The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord! مى‌گویند: «اى واى بر ما، چه کسى ما را از آرامگاهمان برانگیخت؟ این است همان وعده خداى رحمان، و پیامبران راست مى‌گفتند.» Saying: "Ah woe, who has roused us from our sleep?" This is what Ar-Rahman had promised, and whose truth the apostles had affirmed.///Saying, “O our misfortune! Who has raised us from our sleep? This is what the Most Gracious had promised, and the Noble Messengers had spoken the truth!”///They say, 'Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.'///They will say: Ah woe Unto us! who hath roused us from our sleeping-place? This is that which the Compassionate had promised, and truly spake the sent ones.///They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"///They will say, “Woe to us! Who resurrected us from our resting-place?” This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth.”///(nervously) exclaiming. “Alas for us! Who roused us out of our sleeping-place?” “This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said was true.”///They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Gracious had promised, and the Messengers spoke truth!"///They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!" [باز هم‌] یک فریاد است و بس؛ و بناگاه همه در پیشگاه ما حاضر آیند. It would be but a single blast of the trumpet, and they would all be arraigned before Us.///It is just one scream, and every one of them will be brought together before Us!///'It was only one Cry; then behold, they are all arraigned before Us.///It shall be but one shout; and lo! they shall all be brought together before us.///It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us!///It will be but a single scream; and behold, they will all be brought before Us.///Then there will simply be one single Blast, and all will have gathered before Us.///It will be but a single Sayhah, so behold they will all be brought up before Us!///It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us! امروز بر کسى هیچ ستم نمى‌رود، جز در برابر آنچه کرده‌اید پاداشى نخواهید یافت. No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.///So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.///So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.///To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.///This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.///On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.///Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.///This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.///Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds. در این روز، اهل بهشت کار و بارى خوش در پیش دارند. Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.///Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts.///See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,///Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed.///Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.///The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.///Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:///Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.///Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; آنها با همسرانشان در زیر سایه‌ها بر تختها تکیه مى‌زنند. They and their companions will recline on couches in the shade.///They and their wives are in shades, reclining on thrones.///they and their spouses, reclining upon couches in the shade;///They and their spouses, in shade on couches shall be reclining.///They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.///They and their spouses, in shades, reclining on couches.///they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;///They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.///They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity); در آنجا براى آنها [هر گونه‌] میوه است و هر چه دلشان بخواهد. For them will be fruits and whatever they ask.///In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for.///therein they have fruits, and they have all that they call for.///Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for.///They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.///They will have therein fruits. They will have whatever they call for.///therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.///They will have therein fruits and all that they ask for.///(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for; از جانب پروردگار [ى‌] مهربان [به آنان‌] سلام گفته مى‌شود. "Peace" shall be the greeting from the merciful Lord.///Upon them will be “Peace” – a Word from their Merciful Lord!///'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.///Peace shall be the word from the Lord Merciful.///(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.///Peace—a saying from a Most Merciful Lord.///“Peace” shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.///(It will be said to them): "Salam (Peace!)" -- a Word from the Lord, Most Merciful.///"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful! و اى گناهکاران، امروز [از بى‌گناهان‌] جدا شوید. (And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day.///“And be separated (from others) this day, O you criminals!”///'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!///And separate yourselves this Day, O ye culprits!///(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).///But step aside today, you criminals.///“Criminals, separate yourselves from others today!///(It will be said): "And O you the criminals! Get you apart this Day."///"And O ye in sin! Get ye apart this Day! اى فرزندان آدم، مگر با شما عهد نکرده بودم که شیطان را مپرستید، زیرا وى دشمن آشکار شماست؟ Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,///“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”///Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --///Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.///Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.///Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?///Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy///"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you."///"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?- و اینکه مرا بپرستید؛ این است راه راست! But to serve Me; (that) this is the straight path?///“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”///and that you should serve Me? This is a straight path.///And that: ye shall worship Me; this is the straight path?///And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.///And that you shall serve Me? This is a straight path.///and serve Me alone: this is the Straight Way?///"And that you should worship Me. That is the straight path."///"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? و [او] گروهى انبوه از میان شما را سخت گمراه کرد؛ آیا تعقل نمى‌کردید؟ But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?///“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”///He led astray many a throng of you; did you not understand?///And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?///And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?///He has misled a great multitude of you. Did you not understand?///Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?///"And indeed he did lead astray a great multitude of you. Did you not then understand"///"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? این است جهنمى که به شما وعده داده مى‌شد! This is the Hell that you were promised.///“This is hell, which you were promised.”///This is Gehenna, then, the same that you were promised;///Yonder is Hell, which ye were promised.///This is Hell which you were promised!///This is Hellfire, which you were promised.///Now this is the Hell of which you were warned.///This is Hell which you were promised!///"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned! به [جرم‌] آنکه کفر مى‌ورزیدید، اکنون در آن درآیید. Roast in it now for having disbelieved."///“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”///roast well in it today, for that you were unbelievers!'///Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.///Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.///Roast in it today, because you persistently disbelieved.///Burn in it on account of your disbelieving.///Burn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.///"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." امروز بر دهانهاى آنان مهر مى‌نهیم، و دستهایشان با ما سخن مى‌گویند، و پاهایشان بدانچه فراهم مى‌ساختند گواهى مى‌دهند. We shall seal their lips that day; and their hands will speak, their feet testify to what they had done.///This day We will set a seal on their mouths, and their hands will speak out to Us and their feet will bear witness to their deeds.///Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning.///To-day We shall seal upon their mouths, and their hands will speak Unto us, and their feet will bear witness of that which they have been earning.///This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22, Page 24]///On this Day, We will seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify to everything they had done.///Today We shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to Us and their feet shall bear witness to what they had been doing.///This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn.///That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did. و اگر بخواهیم، هر آینه فروغ از دیدگانشان مى‌گیریم تا در راه [کج‌] بر هم پیشى جویند؛ ولى [راه راست را] از کجا مى‌توانند ببینند؟ We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?///And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.///Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?///And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?///And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?///If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?///If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?///And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see///If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? و اگر بخواهیم، هرآینه ایشان را در جاى خود مسخ مى‌کنیم [به گونه‌اى‌] که نه بتوانند بروند و نه برگردند. And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.///And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.///Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.///And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return///And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].///And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.///If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.///And if it had been Our will, We could have transformed them in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.///And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error). و هر که را عمر دراز دهیم، او را [از نظر] خلقت فروکاسته [و شکسته‌] گردانیم، آیا نمى‌اندیشند؟ Whoever reaches old age, We reverse in natural disposition. Do they not have sense (to see)?///And whomever We bring to an old age, We reverse him in creation; so do they not understand?///And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand?///And whomsoever We grant long life, We reverse him in creation. Reflect then they not?///And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?///Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand?///Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand?///And he whom We grant long life -- We reverse him in creation. Will they not then understand///If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand? و [ما] به او شعر نیاموختیم و در خور وى نیست، این [سخن‌] جز اندرز و قرآنى روشن نیست. We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse,///And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an.///We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,///And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous:///And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran.///We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran.///We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Book///And We have not taught him poetry, nor is it suitable for him. This is only a Reminder and a plain Qur'an.///We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear: تا هر که را [دلى‌] زنده است بیم دهد، و گفتار [خدا] در باره کافران محقق گردد. So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.///To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)///that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.///In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.///That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).///That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.///that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.///That he or it may give warning to him who is living, and that Word may be justified against the disbelievers.///That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth). آیا ندیده‌اند که ما به قدرت خویش براى ایشان چهارپایانى آفریده‌ایم تا آنان مالک آنها باشند؟ Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,///Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?///Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?///Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.///Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.///Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?///Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?///Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners.///See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?- و آنها را براى ایشان رام گردانیدیم. از برخى‌شان سوارى مى‌گیرند و از بعضى مى‌خورند. Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat?///And have subjected the animals for them, so they ride some animals and eat some?///We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;///And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed?///And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.///And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat.///We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.///And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.///And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat: و از آنها سودها و نوشیدنیها دارند. پس چرا شکرگزار نیستید؟ And they derive other advantages and drinks from them. Even then they do not offer thanks,///And for them in the animals are numerous different benefits and drinks; so will they not be grateful?///other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful?///And they have therefrom other benefits and drinks. Will they not then give thanks?///And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful?///And they have in them other benefits, and drinks. Will they not give thanks?///They derive a variety of benefits and drinks from them. Will they, then, not give thanks?///And they have (other) benefits from them, and (they get to) drink. Will they not then be grateful///And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful? و غیر از خدا [ى یگانه‌] خدایانى به پرستش گرفتند، تا مگر یارى شوند. And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.///And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!///Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.///And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.///And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).///Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.///They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.///And they have taken besides Allah, gods, hoping that they might be helped.///Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped! [ولى بتان‌] نمى‌توانند آنان را یارى کنند و آنانند که براى [بتان‌] چون سپاهى احضار شده‌اند. They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.///They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.///They cannot help them, though they be hosts made ready for them.///They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward.///They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).///They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.///Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.///They cannot help them, but they will be brought forward as a troop (against those who worshipped them).///They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned). پس، گفتار آنان تو را غمگین نگرداند که ما آنچه را پنهان و آنچه را آشکار مى‌کنند، مى‌دانیم. So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.///So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.///So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known.///So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.///So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.///Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.///So, let not their speech then grieve you. Verily, We know what they conceal and what they reveal.///Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose. مگر آدمى ندانسته است که ما او را از نطفه‌اى آفریده‌ایم، پس بناگاه وى ستیزه‌جویى آشکار شده است. Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender,///And did not man see that We have created him from a drop of semen? Yet he is an open quarreller!///Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.///Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer?///Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.///Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.///Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?///Does not man see that We have created him from Nutfah. Yet behold he (stands forth) as an open opponent.///Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary! و براى ما مثلى آورد و آفرینش خود را فراموش کرد؛ گفت: «چه کسى این استخوانها را که چنین پوسیده است زندگى مى‌بخشد؟» And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"///And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”///And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'///And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?///And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"///And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”///He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”///And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust"///And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?" بگو: «همان کسى که نخستین‌بار آن را پدید آورد و اوست که به هر [گونه‌] آفرینشى داناست.» Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”///Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,///Say thou:" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower!///Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"///Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”///Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;///Say: "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"///Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!- همو که برایتان در درخت سبزفام اخگر نهاد که از آن [چون نیازتان افتد] آتش مى‌افروزید. Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."///“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”///who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'///Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith.///He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.///He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.///He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”///He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.///"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)! آیا کسى که آسمانها و زمین را آفریده توانا نیست که [باز] مانند آنها را بیافریند؟ آرى، اوست آفریننده دانا. How can He who created the heavens and the earth not be able to create others like them? Why not? He is the real creator all-knowing.///And is it not possible for the One Who created the heavens and the earth to create the likes of them? It is surely possible, why not? And He is the Great Creator, the All Knowing of everything.///Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.///Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of these? Yea! He is the Supreme Creator, the Knower.///Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.///Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator.///Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.///Is not He Who created the heavens and the earth, able to create the like of them Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.///"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)! چون به چیزى اراده فرماید، کارش این بس که مى‌گوید: «باش»؛ پس [بى‌درنگ‌] موجود مى‌شود. When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is.///And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” – and it thereupon happens!///His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.///His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh.///Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!///His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.///Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.///Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" -- and it is!///Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is! پس [شکوهمند و] پاک است آن کسى که ملکوت هر چیزى در دست اوست، و به سوى اوست که بازگردانیده مى‌شوید. So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end.///Therefore Purity is to Him in Whose Hand* is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power).///So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.///Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned.///So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.///So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.///Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.///So glorified be He and exalted (above all that they associate with Him), and in Whose Hand is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.///So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back. سوگند به صف بستگان -که صفى [با شکوه‌] بسته‌اند- I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,///By oath of those who establish proper ranks.///By the rangers ranging///By the angels ranged in ranks.///By those (angels) ranged in ranks (or rows).///By the aligners aligning.///By those who range themselves in rows;///By those ranged in ranks.///By those who range themselves in ranks, و به زجرکنندگان -که به سختى زجر مى‌کنند- And those who restrain by reprimanding,///And by oath of those who herd with a stern warning.///and the scarers scaring///By the angels driving away.///By those (angels) who drive the clouds in a good way.///And the drivers driving.///by those who reprove severely,///By those who drive the clouds in a good way.///And so are strong in repelling (evil), و به تلاوت‌کنندگان [آیات الهى‌]! And those who recite the Reminder,///And by oath of the groups that read the Qur’an.///and the reciters of a Remembrance,///By the angels reciting the praise.///By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].///And the reciters of the Reminder.///and those who recite the Exhortation;///By those who bring the Dhikr.///And thus proclaim the Message (of Allah)! که قطعا معبود شما یگانه است! Verily your God is One,///Indeed your God is surely only One.///surely your God is One,///Verily your God is One.///Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);///Your God is indeed One.///surely your God is One,///Verily, your God is indeed One;///Verily, verily, your Allah is one!- پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، و پروردگار خاورها! The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.///Lord of the heavens and the earth and all that is between them – and the Lord of the sun’s rising points.///Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.///Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.///Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).///Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.///the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts.///Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings.///Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! ما آسمان این دنیا را به زیور اختران آراستیم! He decked the nearest heavens with ornaments of stars,///We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.///We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars///Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.///Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).///We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.///We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars///Verily, We have adorned the near heaven with the stars.///We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- و [آن را] از هر شیطان سرکشى نگاه داشتیم! Protecting them against every wayward devil,///And to protect it from every rebellious devil.///and to preserve against every rebel Satan;///And have placed therein a guard against any Satan froward.///And to guard against every rebellious devil.///And guarded it against every defiant devil.///and have protected it from every rebellious satan.///And to guard against every rebellious Shaytan.///(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, [به طورى که‌] نمى‌توانند به انبوه [فرشتگان‌] عالم بالا گوش فرا دهند، و از هر سوى پرتاب مى‌شوند. So that they are not able to listen to the angels of higher (echelons), and are pelted from all sides///They cannot listen to the speech of those on higher elevations and they are targeted from every side.///they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,///They cannot listen to the exalted assembly, and they are darted at from every side.///They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.///They cannot eavesdrop on the Supernal Elite, for they get bombarded from every side.///These satans cannot listen to what transpires in the High Council for they are pelted away from every side///They cannot listen to the higher group for they are pelted from every side.///(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, با شدت به دور رانده مى‌شوند، و برایشان عذابى دایم است. And kept far away. There is perpetual punishment for them,///To make them flee, and for them is a never-ending punishment.///rejected, and theirs is an everlasting chastisement,///With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;///Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.///Repelled—they will have a lingering torment.///and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.///Outcast, and theirs is a constant torment.///Repulsed, for they are under a perpetual penalty, مگر کسى که [از سخن بالاییان‌] یکباره استراق سمع کند، که شهابى شکافنده از پى او مى‌تازد! Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.///Except one who sometimes steals a part, so a blazing flame goes after him.///except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.///Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.///Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.///Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.///And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.///Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.///Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. پس، [از کافران‌] بپرس: آیا ایشان [از نظر] آفرینش سخت‌ترند یا کسانى که [در آسمانها] خلق کردیم؟ ما آنان را از گلى چسبنده پدید آوردیم. So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay.///Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay.///So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.///Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay.///Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.///Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.///So ask them (that is, human beings): “Were they harder to create than the objects We created?” We created them from sticky clay.///Then ask them: "Are they harder to create, or those whom We have created" Verily, We created them of a sticky clay.///Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! بلکه عجب مى‌دارى و [آنها] ریشخند مى‌کنند! Yet while you are filled with wonder, they just scoff;///Rather you are surprised, whereas they keep mocking.///Nay, thou marvellest; and they scoff///Aye! thou marvellest, and they scoff.///Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).///But you wonder, and they ridicule.///You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,///Nay, you wondered while they mock.///Truly dost thou marvel, while they ridicule, و چون پند داده شوند عبرت نمى‌گیرند. And when they are warned they pay no heed.///And they do not understand, when explained to.///and, when reminded, do not remember///And when they are admonished, they receive not admcnition.///And when they are reminded, they pay no attention.///And when reminded, they pay no attention.///and when they are admonished, they pay no heed;///And when they are reminded, they pay no attention.///And, when they are admonished, pay no heed,- و چون آیتى ببینند به ریشخند مى‌پردازند! When they see a sign, they laugh at it,///And whenever they see a sign, they mock at it.///and, when they see a sign, would scoff;///And when they behold a sign, they turn to scoffing.///And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.///And when they see a sign, they ridicule.///and if they see any Sign, they laugh it away///And when they see an Ayah (a sign) from Allah, they mock at it.///And, when they see a Sign, turn it to mockery, و مى‌گویند: «این جز سحرى آشکار نیست.» And say: "This is only magic.///And they say, “This is nothing but clear magic.”///and they say, 'This is nothing but manifest sorcery.///And they say: this Qur'an is naught but magic manifest.///And they say: "This is nothing but evident magic!///And they say, “This is nothing but plain magic.///and say: “This is nothing but plain sorcery.///And they say: "This is nothing but evident magic!"///And say, "This is nothing but evident sorcery! «آیا چون مردیم و خاک و استخوانهاى [خرد] گردیدیم، آیا راستى برانگیخته مى‌شویم؟ When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again,///“When we are dead and have turned into dust and bones, will we certainly be raised again?”///What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?///When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised?///"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?///When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected?///Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life?///"When we are dead and have become dust and bones, shall we verily be resurrected"///"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) و همین طور پدران اولیه ما؟!» And our fathers too?"///“And also our forefathers?”///What, and our fathers, the ancients?'///And also our forefathers?///"And also our fathers of old?"///And our ancestors of old?”///And so also shall our forefathers of yore be raised to life?”///"And also our fathers of old"///"And also our fathers of old?" بگو: «آرى! در حالى که شما خوارید!» You say: "Yes; and you will be lowly made."///Proclaim, “Yes, and with disgrace.”///Say: 'Yes, and in all lowliness.'///Say thou: and verily ye; shall then be despicable.///Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."///Say, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”///Tell them: “Yes; and you are utterly helpless (against Allah).”///Say: "Yes, and you shall then be humiliated."///Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." و آن تنها یک فریاد است و بس! و بناگاه آنان به تماشا خیزند! There will only be a single jerk, and they will gape,///So that is just a single jolt, thereupon they will begin staring.///For it is only a single scaring, then behold, they are watching///It shall be but one shout, lo! they shall be staring.///It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!///It will be a single nudge, and they will be staring.///There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).///It will be a single Zajrah, and behold, they will be staring!///Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! و مى‌گویند: «اى واى بر ما! این است روز جزا!» And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning."///And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.”///and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.'///And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital.///They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"///They will say, “Woe to us. This is the Day of Judgment.”///They will then say: “Woe for us. This is the Day of Judgement.”///They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"///They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" این است همان روز داورى که آن را تکذیب مى‌کردید! "(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie."///“This is the Day of Judgement, which you used to deny!”///'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.///This is the Day of Judgment which ye were wont to belie.///(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."///“This is the Day of Separation which you used to deny.///“Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie.”///(It will be said:) "This is the Day of Judgement which you used to deny."///(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" کسانى را که ستم کرده‌اند، با همردیفانشان و آنچه غیر از خدا مى‌پرستیده‌اند، Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshipped///“Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!” –///Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,///Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worship///(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.///Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship.///(Then will the command be given): “Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serve///(It will be said to the angels:) Assemble those who did wrong, together with their companions and what they used to worship,///"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- گرد آورید و به سوى راه جهنم رهبرى‌شان کنید! Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,///“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”///apart from God, and guide them unto the path of Hell!///Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.///"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);///Besides God, and lead them to the way to Hell.///apart from Allah, and direct them to the path of Hell,///Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);///"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! و بازداشتشان نمایید که آنها مسؤولند! And detain them, for they will be questioned."///“And stop them – they are to be questioned.”///And halt them, to be questioned:///And stop them; verily they are to be questioned:///"But stop them, verily they are to be questioned.///And stop them. They are to be questioned.”///and detain them there; they will be called to account.///But stop them, verily, they are to be questioned.///"But stop them, for they must be asked: شما را چه شده است که همدیگر را یارى نمى‌کنید؟! "What is the matter with you that you do not help each other?"///“What is the matter with you, that you do not help one another?”///"Why help you not one another?"///What aileth you that ye succour not one another?///"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"///What is the matter with you? Why do you not help one another?///How is it that you are not helping one another?///"What is the matter with you Why do you not help one another"///"'What is the matter with you that ye help not each other?'" [نه!] بلکه امروز آنان از در تسلیم درآمدگانند! They will submit to questioning then,///In fact this day they have all surrendered.///No indeed; but today they resign themselves in submission///Nay! on that Day they will be entirely submissive.///Nay, but that Day they shall surrender,///In fact, on that Day, they will be submissive.///Indeed, today they are surrendering themselves completely.”///Nay, but that Day they shall surrender.///Nay, but that day they shall submit (to Judgment); و بعضى روى به بعضى دیگر مى‌آورند [و] از یکدیگر مى‌پرسند! And some of them will confront the others,///And some of them inclined towards others, mutually questioning.///and advance one upon another, asking each other questions.///And they will advance toward each other mutually questioning.///And they will turn to one another and question one another.///They will come to one another, questioning one another.///They will then turn towards each other (and start wrangling).///And they will turn to one another and question one another.///And they will turn to one another, and question one another. [و] مى‌گویند: «شما [ظاهرا] از در راستى با ما درمى‌آمدید [و خود را حق به جانب مى‌نمودید]!» Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."///They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”///These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'///They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.///They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."///They will say, “You used to come at us from the right.”///(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”///They will say: "It was you who used to come to us from the right side."///They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" [متهمان‌] مى‌گویند: «[نه!] بلکه با ایمان نبودید. They will say: "No, you were the ones who would not believe.///They will answer, “You yourselves did not have faith!”///Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;///They will say: nay! ye yourselves were not believers.///They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.///They will say, “You yourselves were not believers.///They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.///They will reply: "Nay, you yourselves were not believers."///They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! و ما را بر شما هیچ تسلطى نبود، بلکه خودتان سرکش بودید. We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.///“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”///we had no authority over you; no, you were an insolent people.///And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.///"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).///We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.///We had no power over you. You were a rebellious people,///"And we had no authority over you. Nay! But you were a transgressing people."///"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! پس فرمان پروردگارمان بر ما سزاوار آمد؛ ما واقعا باید [عذاب را] بچشیم! The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),///“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”///So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.///So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.///"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).///The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.///and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.///"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly taste (the torment)."///"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). و شما را گمراه کردیم، زیرا خودمان گمراه بودیم!» For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."///“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”///Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'///We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.///"So we led you astray because we were ourselves astray."///We seduced you. We were seducers.”///So we led you astray; we ourselves were strayed.”///"So we led you astray because we were ourselves astray."///"We led you astray: for truly we were ourselves astray." پس، در حقیقت، آنان در آن روز در عذاب شریک یکدیگرند! So, they will become partners in punishment.///So this day they all are partners in the punishment.///So all of them on that day are sharers in the chastisement.///So verily on that Day they all in the torment will be sharers.///Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.///On that Day, they will share in the punishment.///On that Day, they will all share the chastisement.///Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.///Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. [آرى،] ما با مجرمان چنین رفتار مى‌کنیم! That is how We deal with sinners.///This is how We deal with the guilty.///Even so We do with the sinners;///Verily We! in this wise We deal with the culprits.///Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).///Thus We deal with the sinners.///Thus do We treat the culprits.///Certainly, that is how We deal with the criminals.///Verily that is how We shall deal with Sinners. چرا که آنان بودند که وقتى به ایشان گفته مى‌شد: «خدایى جز خداى یگانه نیست»، تکبر مى‌ورزیدند! They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,///Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.///for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,///Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.///Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).///When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.///Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud///Truly, when it was said to them: "La ilaha illallah," they puffed themselves up with pride.///For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, و مى‌گفتند: «آیا ما براى شاعرى دیوانه دست از خدایانمان برداریم؟!» And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"///And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”///saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'///And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?///And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?///And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”///and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”///And (they) said: "Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet"///And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" ولى نه! [او] حقیقت را آورده و فرستادگان را تصدیق کرده است. Not in the least. He has brought the truth and confirmed the other messengers.///In fact he has brought the Truth, and testified for the Noble Messengers!///'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.///Aye! he hath come with the truth, and he confesseth to the sent ones.///Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).///In fact, he came with the truth, and he confirmed the messengers.///(They say so although) he brought the Truth and confirmed the veracity of the Messengers.///Nay! he has come with the truth and he confirms the Messengers.///Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). در واقع، شما عذاب پر درد را خواهید چشید! You will indeed taste a painful punishment,///“You surely have to taste the painful punishment.”///Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,///Verily ye are going to taste a torment afflictive.///Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;///Most assuredly, you will taste the painful punishment.///(They will be told): “You shall taste the grievous chastisement.///Verily, you are going to taste the painful torment;///Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- و جز آنچه مى‌کردید جزا نمى‌یابید! And be rewarded but only for what you had done,///“And you will not be compensated except for your deeds.”///and not be recompensed, except according to what you were doing.'///And ye shall be required not except for that which ye have been doing;///And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);///And you will be repaid only for what you used to do.///You will only be recompensed according to your deeds.”///And you will be requited nothing except for what you used to do.///But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- مگر بندگان پاکدل خدا! Except the chosen creatures of God,///Except the chosen bondmen of Allah.///Except for God's sincere servants;///But the bondmen of Allah, the sincere ones -///Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).///Except for God’s sincere servants.///But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).///Save the chosen servants of Allah.///But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- آنان روزى معین خواهند داشت. Whose provision is predetermined --///For them is the sustenance known to Us.///for them awaits a known provision,///Those! theirs shall be a provision known:///For them there will be a known provision (in Paradise).///For them is a known provision.///For them awaits a known provision,///For them there will be a known provision,///For them is a Sustenance determined, [انواع‌] میوه‌ها! و آنان مورد احترام خواهند بود. Fruits of every kind, and they will be honoured///Fruits; and they will be honoured.///fruits -- and they high-honoured///Fruits! And they shall be honoured.///Fruits; and they shall be honoured,///Fruits; and they will be honored.///a variety of delicious fruits; and they shall be honoured///Fruits; and they shall be honored,///Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, در باغهاى پر نعمت! In gardens of delight,///In Gardens of peace.///in the Gardens of Bliss///In Gardens of Delight.///In the Gardens of delight (Paradise),///In the Gardens of Bliss.///in the Gardens of Bliss.///In the Gardens of Delight,///In Gardens of Felicity, بر سریرها در برابر همدیگر [مى‌نشینند]. (Sitting) on couches, face to face,///Facing one another on thrones.///upon couches, set face to face,///On couches, facing one another.///Facing one another on thrones,///On furnishings, facing one another.///They will be seated upon couches set face to face;///Facing one another on thrones.///Facing each other on Thrones (of Dignity): با جامى از باده ناب پیرامونشان به گردش درمى‌آیند؛ With cups from a flowing stream being passed around,///Cups of wine will be presented to them in rounds, from a spring flowing in front of them.///a cup from a spring being passed round to them,///Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink:///Round them will be passed a cup of pure wine;///They will be offered a cup of pure drink.///a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them;///Round them will be passed a cup of pure wine///Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, [باده‌اى‌] سخت سپید که نوشندگان را لذتى [خاص‌] مى‌دهد؛ Clear, delicious to drink,///White, delicious for the drinkers.///white, a delight to the drinkers,///White, a pleasure Unto the drinkers.///White, delicious to the drinkers,///White; a delight to those who drink.///white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.///White, delicious to the drinkers.///Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), نه در آن فساد عقل است و نه ایشان از آن به بدمستى [و فرسودگى‌] مى‌افتند! Neither dulling the senses nor intoxicating,///Neither does it intoxicate, nor give a headache.///wherein no sickness is, neither intoxication;///No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.///Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.///Never polluted, and never intoxicating.///There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.///Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.///Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. و نزدشان [دلبرانى‌] فروهشته‌نگاه و فراخ‌دیده باشند! And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,///And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.///and with them wide-eyed maidens restraining their glances///And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed///And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.///With them will be bashful women with lovely eyes.///Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,///And beside them will be Qasirat-At-Tarf with (wide and beautiful) eyes.///And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). [از شدت سپیدى‌] گویى تخم شتر مرغ [زیر پر] ند! Like sheltered eggs in a nest.///As if they were eggs, safely hidden.///as if they were hidden pearls.///As though they were eggs hidden.///(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.///As if they were closely guarded pearls.///so delicate as the hidden peel under an egg's shell.///as if they were Bayd Maknun.///As if they were (delicate) eggs closely guarded. پس برخى‌شان به برخى روى نموده و از همدیگر پرس‌وجو مى‌کنند. Then one turned to the other in an enquiry.///So one among them turns to the other, questioning. –///They advance one upon another, asking each other questions.///Then they will advance Unto each other, mutually questioning.///Then they will turn to one another, mutually questioning.///Then they will approach one another, questioning.///Then some of them will turn to others, and will ask each other.///Then they will turn to one another, mutually questioning.///Then they will turn to one another and question one another. گوینده‌اى از آنان مى‌گوید: «راستى من [در دنیا] همنشینى داشتم، Said one of the speakers: "I had a friend///The speaker among them said, “I had a companion.” –///One of them says, 'I had a comrade///And a speaker from among them will say: verily there was Unto me a mate.///A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),///One of them will say, “I used to have a friend.///One of them will say: “I had a companion in the world///A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),"///One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), [که به من‌] مى‌گفت: «آیا واقعا تو از باوردارندگانى؟ Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?///“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –///who would say, "Are you a confirmer?///Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:///Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).///Who used to say, “Are you of those who believe?///who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?///"Who used to say: `Are you among those who believe.///"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? آیا وقتى مردیم و خاک و [مشتى‌] استخوان شدیم، آیا واقعا جزا مى‌یابیم؟» (Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'///‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’”///What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"///When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited?///"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"///That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”///After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'///(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed be indebted (Madinun)"'///"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" [مؤمن‌] مى‌پرسد: «آیا شما اطلاع دارید [کجاست‌]؟» He said: 'Will you look down?'///He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”///He says, 'Are you looking down?'///Allah will say: will ye look down?///(The man) said: "Will you look down?"///He will say, “Will you have a look?”///He will say: -- Do you wish to know where he is now?'///(The speaker) said: "Will you look down"///(A voice) said: "Would ye like to look down?" پس اطلاع حاصل مى‌کند، و او را در میان آتش مى‌بیند! He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.///He therefore looked down and saw him amidst the blazing fire.///Then he looks, and sees him in the midst of Hell.///Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire.///So he looked down and saw him in the midst of the Fire.///He will look, and will see him in the pit of Hell.///Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.///So he looked down and saw him in the midst of the Fire.///He looked down and saw him in the midst of the Fire. [و] مى‌گوید: «به خدا سوگند، چیزى نمانده بود که تو مرا به هلاکت اندازى. 'By God', he said, 'you had almost ruined me.///He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”///He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;///And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.///He said: "By Allah! You have nearly ruined me.///He will say, “By God, you almost ruined me.///He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.///He said: "By Allah! You have nearly ruined me."///He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! و اگر رحمت پروردگارم نبود، هرآینه من [نیز] از احضارشدگان بودم.» Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).///“And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”///But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.///And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.///"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."///Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”///But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.///"Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."///"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! [و از روى شوق مى‌گوید:] «آیا دیگر روى مرگ نمى‌بینیم، (Another will say:)"Is it true, we are not going to die///“So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)///What, do we then not die///Are we not then to die///(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?///“We will not die.///So, are we not going to die,///"Are we then not to die (any more)"///"Is it (the case) that we shall not die, جز همان مرگ نخستین خود؟ و ما هرگز عذاب نخواهیم شد؟! Other than our first death, and we shall not be punished?///“Except our earlier death, and nor will we be punished?”///except for our first death, and are we not chastised?///Save our first death, and are we not to be tormented?///"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."///Except for our first death, and we will not be punished.”///except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'”///"Except our first death, and we shall not be punished"///"Except our first death, and that we shall not be punished?" راستى که این همان کامیابى بزرگ است!» This will indeed be great happiness.///“This is, most certainly, the supreme success.”///This is indeed the mighty triumph,///Verily this! that is the supreme achievement.///Truly, this is the supreme success!///This is the supreme triumph.///Surely this is the supreme triumph.///Truly, this is the supreme success!///Verily this is the supreme achievement! براى چنین [پاداشى‌] باید کوشندگان بکوشند. For this the toilers should strive."///For such a reward should the workers perform.///for the like of this let the workers work.'///For the like of this, then, let the workers work.///For the like of this let the workers work.///For the like of this let the workers work.///For the like of it should the workers work.///For the like of this let the workers work.///For the like of this let all strive, who wish to strive. آیا از نظر پذیرایى این بهتر است یا درخت زقوم؟! Is this better or the tree of Zaqqum///So is this welcome better, or the tree of Zaqqum?///Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum?///Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?///Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?///Is this a better hospitality, or the Tree of Bitterness?///Is this a better hospitality or the tree of al-Zaqqum?///Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum///Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? در حقیقت، ما آن را براى ستمگران [مایه آزمایش و] عذابى گردانیدیم. Which We have reserved as punishment for evil-doers?///We have indeed made that a punishment for the unjust.///We have appointed it as a trial for the evildoers.///Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.///Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).///We made it an ordeal for the unjust.///We have made this tree a trial for the wrong-doers.///Truly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.///For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. آن، درختى است که از قعر آتش سوزان مى‌روید، It is a tree that grows at the bottom of Hell.///Indeed it is a tree that sprouts from the base of hell.///It is a tree that comes forth in the root of Hell;///Verily it is a tree that springeth forth in the bottom of Flaming Fire.///Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,///It is a tree that grows from the bottom of Hell.///It is a tree that grows in the nethermost part of Hell.///Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,///For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: میوه‌اش گویى چون کله‌هاى شیاطین است، Its spathes are like the prickly pear.///Its fruit like the heads of demons.///its spathes are as the heads of Satans,///The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.///The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);///Its fruits are like the devils’ heads.///Its spathes are like the heads of satans.///The shoots of its fruit stalks are like the heads of Shayatin.///The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: پس [دوزخیان‌] حتما از آن مى‌خورند و شکمها را از آن پر مى‌کنند، They will eat and fill their bellies with it,///So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.///and they eat of it, and of it fill their bellies,///And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.///Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.///They will eat from it, and fill their bellies with it.///(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.///Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.///Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. سپس ایشان را بر سر آن، آمیغى از آب جوشان است؛ Washing it down with boiling water.///Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water.///then on top of it they have a brew of boiling water,///And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water.///Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).///Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid.///Then on top of it they will have a brew of boiling water.///Then on the top of that they will be given boiling Hamim.///Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. آنگاه بازگشتشان بى‌گمان به سوى دوزخ است. Then to Hell they will surely be returned.///Then surely their return is towards hell.///then their return is unto Hell.///And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire.///Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.///Then their return will be to the Blaze.///Then their return will be to the same blazing Hell.///Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.///Then shall their return be to the (Blazing) Fire. آنها پدران خود را گمراه یافتند، They had found their fathers astray,///They had indeed found their forefathers astray.///They found their fathers erring,///Verily they found their fathers gone astray.///Verily, they found their fathers on the wrong path;///They had found their parents astray.///These are the ones who found their fathers steeped in error,///Verily, they found their fathers on the wrong path;///Truly they found their fathers on the wrong Path; پس ایشان به دنبال آنها مى‌شتابند! Yet they hasten to follow in their footsteps.///So they hastily follow their footsteps!///and they run in their footsteps.///So they in their footsteps are rushing.///So they (too) made haste to follow in their footsteps!///And rushed along in their footsteps.///and they are running in their footsteps.///So they (too) hastened in their footsteps!///So they (too) were rushed down on their footsteps! و قطعا پیش از آنها بیشتر پیشینیان به گمراهى افتادند. So had many an earlier people gone astray,///And indeed before them, most of the former people went astray.///Before them erred most of the ancients,///And assuredly there went stray before them many of the ancients.///And indeed most of the men of old went astray before them;///And most of the ancients before them went astray.///Before them a multitude of people of olden times had erred,///And indeed most of the earlier ones went astray before them;///And truly before them, many of the ancients went astray;- و حال آنکه مسلما در میانشان هشداردهندگانى فرستادیم. And We had sent admonishers to them.///And indeed We had sent Heralds of warnings among them.///and We sent among them warners;///And assuredly We sent among them warners.///And indeed We sent among them warners (Messengers);///Even though We sent messengers to warn them.///and We had sent among them Messengers to warn them.///And indeed We sent among them warners;///But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- پس ببین فرجام هشدارداده‌شدگان چگونه بود! Look, then how was the end of those who had been warned,///Therefore see what sort of fate befell those who were warned!///and behold, how was the end of them that were warned,///So behold what wise hath been the end of those who were warned.///Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).///So observe the end of those who were warned.///Observe, then, what was the end of those that had been warned,///Then see what was the end of those who were warned.///Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- به استثناى بندگان پاکدل خدا! Other than the chosen creatures of God.///Except the chosen bondmen of Allah.///except for God's sincere servants.///Save the bondmen of Allah sincere.///Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).///Except for the sincere servants of God.///except for the chosen servants of Allah?///Except the chosen servants of Allah.///Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. و نوح، ما را ندا داد، و چه نیک اجابت‌کننده بودیم! Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).///And indeed Nooh prayed to Us – so what an excellent Acceptor of Prayer We are!///Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!///And assuredly Nuh cried Unto us; and We are the Best of answerers!///And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).///And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.///Noah had called upon Us (earlier). See, how excellent We were in answering him!///And indeed Nuh invoked Us, and We are the best of those who answer.///(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. و او و کسانش را از اندوه بزرگ رهانیدیم. We saved him and his family from the great affliction,///And We rescued him and his household from the great calamity.///And We delivered him and his people from the great distress,///And We delivered him and his people from the great affliction.///And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),///And We saved him and his family from the great calamity.///We delivered him and his household from the great calamity;///And We rescued him and his family from the great distress,///And We delivered him and his people from the Great Calamity, و [تنها] نسل او را باقى گذاشتیم. And made his progeny survive,///And We preserved his descendants.///and We made his seed the survivors,///And his offspring! them We made the survivors.///And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).///And We made his descendants the survivors.///and made his offspring the only ones to survive,///And, his progeny, them We made the survivors.///And made his progeny to endure (on this earth); و در میان آیندگان [آوازه نیک‌] او را بر جاى گذاشتیم. And left (his name) for posterity.///And We kept his praise among the latter generations.///and left for him among the later folk///And We left for him among the posterity.///And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:///And We left mention of him among those who succeeded.///and We established for him a good name among posterity.///And left for him (a goodly remembrance) among the later generations///And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: درود بر نوح در میان جهانیان! Peace on Noah among all men.///Peace be upon Nooh, among the entire people.///'Peace be upon Noah among all beings!'///Peace be on Nuh among the worlds.///Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"///Peace be upon Noah among all people.///Peace be upon Noah among all the nations.///"Salam (peace!) be upon Nuh among the all creatures!"///"Peace and salutation to Noah among the nations!" ما این گونه نیکوکاران را پاداش مى‌دهیم. That is how We reward those who do good.///This is how We reward the virtuous.///Even so We recompense the good-doers;///Verily We! thus We recompense the well-doers.///Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///We thus reward the righteous.///Thus do We reward all those who do good.///Verily, thus We reward the gooddoers.///Thus indeed do we reward those who do right. به راستى او از بندگان مؤمن ما بود. Surely he was among Our faithful creatures.///He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.///he was among Our believing servants.///Verily he was of Our bondmen believing.///Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.///He was one of Our believing servants.///Surely he was one of Our truly believing servants.///Verily, he [Nuh] was one of Our believing servants.///For he was one of our believing Servants. سپس دیگران را غرق کردیم. Afterwards We drowned the others.///We then drowned the others.///Then afterwards We drowned the rest.///Then We drowned the others.///Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).///Then We drowned the others.///Thereafter We caused the others to be drowned.///Then We drowned the others.///Then the rest we overwhelmed in the Flood. و بى‌گمان، ابراهیم از پیروان اوست. And Abraham indeed was of his inducement,///And indeed Ibrahim is from his (Nooh’s) group.///Of his party was also Abraham;///And verily of his sect was Ibrahim.///And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).///Of his kind was Abraham.///Abraham was on the self-same way (as Noah).///And verily, among those who followed his way was Ibrahim.///Verily among those who followed his Way was Abraham. آنگاه که با دلى پاک به [پیشگاه‌] پروردگارش آمد. When he came to his Lord with a heart compliant,///When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).///when he came unto his Lord with a pure heart,///Recall what time he came Unto his lord with a heart whole.///When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].///When he came to his Lord with a sound heart.///When he came to his Lord with a pure heart,///When he came to his Lord with a Salim heart.///Behold! he approached his Lord with a sound heart. چون به پدر [خوانده‌] و قوم خود گفت: «چه مى‌پرستید؟ When he said to his father and his people: "What is this you worship?///When he said to his father (paternal uncle) and his people, “What do you worship?”///when he said to his father and his folk, 'What do you serve?///Recall what time he said Unto his father and his people: What is it that ye worship?///When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?///He said to his father and his people, “What are you worshiping?///and said to his father and his people: “Whom do you worship?///When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship"///Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? آیا غیر از آنها، به دروغ، خدایانى [دیگر] مى‌خواهید؟! Why do you solicit false gods instead of God?///“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”///Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?///Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?///"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?///Is it falsified gods, instead of God, that you want?///Is it false deities that you want to serve rather than Allah?///"Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire"///"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? پس گمانتان به پروردگار جهانها چیست؟» What do you imagine the Lord of the worlds to be?"///“So what do you assume regarding the Lord Of The Creation?” (That He will not punish you?)///What think you then of the Lord of all Being?'///what, then, is your opinion of the Lord of the worlds?///"Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?"///So what is your opinion about the Lord of the Worlds?”///What do you think of the Lord of the whole Universe?”///"Then what think you about the Lord of the all that exists"///"Then what is your idea about the Lord of the worlds?" پس نظرى به ستارگان افکند، Then he looked up at the stars (they worshipped),///He then shot a glance at the stars.///And he cast a glance at the stars,///Then he glanced a glance on the stars.///Then he cast a glance at the stars (to deceive them),///Then he took a glance at the stars.///Then he looked carefully at the stars///Then he cast a glance at the stars,///Then did he cast a glance at the Stars. و گفت: «من کسالت دارم!» And said: "I am sick (of what you worship)!"///He then said, “I feel sick (of you)!”///and he said, 'Surely I am sick.'///And he said: verily I am about to be sick.///And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)."///And said, “I am sick.”///and said: “I am sick.”///And he said: "Verily, I am sick."///And he said, "I am indeed sick (at heart)!" پس پشت‌کنان از او روى برتافتند! But they turned their backs on him and went away.///And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease).///But they went away from him, turning their backs.///So they departed from him turning their backs.///So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).///But they turned their backs on him, and went away.///So turning their backs, they went away from him.///So they turned away from him and departed.///So they turned away from him, and departed. تا نهانى به سوى خدایانشان رفت و [به ریشخند] گفت: «آیا غذا نمى‌خورید؟ Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?///He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”///Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?///Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not///Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?///Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?///Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?///Then he turned to their gods and said: "Will you not eat"///Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... شما را چه شده که سخن نمى‌گویید؟!» What is wrong with you that you do not speak?"///“What is the matter with you, that you do not say anything?”///What ails you, that you speak not?'///What aileth ye that ye speak not?///"What is the matter with you that you speak not?"///What is it with you, that you do not speak?”///What is the matter with you, why do you not speak?”///"What is the matter with you that you speak not"///"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" پس با دست راست، بر سر آنها زدن گرفت! Then he started striking them down with his right hand.///He then began striking them with his right hand, unseen by the people.///And he turned upon them smiting them with his right hand.///Then he slipped Unto them striking them with the right hand.///Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.///Then he turned on them, striking with his right hand.///Then he turned upon them, striking them with his right hand,///Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.///Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. تا دوان دوان سوى او روى‌آور شدند. So the people descended upon him.///So the disbelievers came running towards him.///Then came the others to him hastening.///Then they advanced toward him, hastening.///Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.///And they came running towards him.///whereupon people came to him running.///Then they came hastily towards him.///Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). [ابراهیم‌] گفت: «آیا آنچه را مى‌تراشید، مى‌پرستید؟ "Why do you worship these you carve yourselves," he asked,///He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”///He said, 'Do you serve what you hew,///He said: worship ye that which carve.///He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?///He said, “Do you worship what you carve?///Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands///He said: "Worship you that which you (yourselves) carve"///He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? با اینکه خدا شما و آنچه را که برمى‌سازید آفریده است!» "When God has created you and what you make?"///“Whereas Allah has created you and your actions?”///and God created you and what you make?'///Whereas Allah hath created you and that which ye make?///"While Allah has created you and what you make!"///When God created you, and what you manufacture?”///while it is Allah Who has created you and all that you make?”///"While Allah has created you and what you make!"///"But Allah has created you and your handwork!" گفتند: «برایش [کوره‌] خانه‌اى بسازید و در آتشش بیندازید» "Build a pyre for him and throw him into the raging fire."///They said, “Construct a building (furnace) for him, and then cast him in the blazing fire!”///They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!'///They said. build for him a building and cast him into the flaming fire.///They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"///They said, “Build a pyre for him, and throw him into the furnace.”///They spoke among themselves: “Build him a pyre and then throw him into the furnace.”///They said: "Build for him a building and throw him into the blazing fire!"///They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" پس خواستند به از نیرنگى زنند؛ و [لى‌] ما آنان را پست گردانیدیم. So they contrived a plot against him, but We made them abject.///So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool).///They desired to outwit him; so We made them the lower ones.///And they devised a plot for him, but We made them the humble.///So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.///They wished him ill, but We made them the losers.///They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.///So, they plotted a plot against him, but We made them the lowest.///(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! و [ابراهیم‌] گفت: «من به سوى پروردگارم رهسپارم، زودا که مرا راه نماید!» And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way.///And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”///He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.///And he said: verily I am going to my Lord who will guide me.///And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"///He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”///Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me.///And he said: "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"///He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! «اى پروردگار من! مرا [فرزندى‌] از شایستگان بخش.» (And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son."///“My Lord! Give me a meritorious child.”///My Lord, give me one of the righteous.'///My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous.///"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."///“My Lord, give me one of the righteous.”///Lord, grant me a righteous son.”///"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."///"O my Lord! Grant me a righteous (son)!" پس او را به پسرى بردبار مژده دادیم. So We gave him the good news of a clement son.///We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.///Then We gave him the good tidings of a prudent boy;///Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.///So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.///So We gave him good news of a clement boy.///(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;///So, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.///So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. و وقتى با او به جایگاه «سعى» رسید، گفت: «اى پسرک من! من در خواب [چنین‌] مى‌بینم که تو را سر مى‌برم، پس ببین چه به نظرت مى‌آید؟» گفت: «اى پدر من! آنچه را مأمورى بکن! ان شاء الله مرا از شکیبایان خواهى یافت.» When he was old enough to go about with him, he said: "O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?" He replied: "Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm."///And when he became capable of working with him, Ibrahim said, “O my son, I dreamt that I am sacrificing you – therefore now consider what is your opinion”; he said, “O my father! Do what you are commanded! Allah willing, you will soon find me patiently enduring!”///and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.'///And when he attained the age of, running with him, he said: O my son! verily I have seen in a dream that I am slaughtering thee; so look, what considerest thou? He said: O my father! do that which thou art commanded; thou shalt find me, Allah willing, of the patients.///And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."///Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”///and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.”///And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you. So look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, if Allah wills, you shall find me of the patient."///Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" پس وقتى هر دو تن دردادند [و همدیگر را بدرود گفتند] و [پسر] را به پیشانى بر خاک افکند، When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple,///Then (remember) when they both submitted to Allah’s command, and Ibrahim lay his son facing downwards. (The knife did not hurt Ismail)///When they had surrendered, and he flung him upon his brow,///Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple.///Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);///Then, when they had submitted, and he put his forehead down.///When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,///Then, when they had both submitted themselves, and he had laid him prostrate on his forehead;///So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), او را ندا دادیم که اى ابراهیم! We called out: "O Abraham,///And We called out to him, “O Ibrahim!”///We called unto him, 'Abraham,///We cried Unto him: O Ibrahim///And We called out to him: "O Abraham!///We called out to him, “O Abraham!///We cried out: “O Abraham,///We called out to him: "O Ibrahim!"///We called out to him "O Abraham! رؤیا [ى خود] را حقیقت بخشیدى! ما نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم! You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good.///“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.///thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.///Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.///You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.///you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”///"You have fulfilled the dream!" Verily, thus do We reward the doers of good.///"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. راستى که این همان آزمایش آشکار بود! That was indeed a trying test.///Indeed this was a clear test.///This is indeed the manifest trial.'///Verily that! that was a trial manifest.///Verily, that indeed was a manifest trial///This was certainly an evident test.///This was indeed a plain trial.///Verily, that indeed was a manifest trial.///For this was obviously a trial- و او را در ازاى قربانى بزرگى باز رهانیدیم. So We ransomed him for a great sacrifice,///And We rescued him in exchange of a great sacrifice. (The sacrifice of Ibrahim and Ismail – peace be upon them – is commemorated every year on 10, 11 and 12 Zil Haj).///And We ransomed him with a mighty sacrifice,///And We ransomed him with a mighty victim.///And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);///And We redeemed him with a great sacrifice.///And We ransomed him with a mighty sacrifice,///And We ransomed him with a great sacrifice;///And We ransomed him with a momentous sacrifice: و در [میان‌] آیندگان براى او [آوازه نیک‌] به جاى گذاشتیم. And left (his hallowed memory) for posterity.///And We kept his praise among the latter generations.///and left for him among the later folk///And We left for him among the posterity:///And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.///And We left with him for later generations.///and We preserved for him a good name among posterity.///And We left for him among the later generations.///And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: درود بر ابراهیم! Peace be on Abraham.///Peace be upon Ibrahim!///'Peace be upon Abraham!'///Peace be Unto Ibrahim:///Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"///Peace be upon Abraham.///Peace be upon Abraham.///"Salam (peace!) be upon Ibrahim!"///"Peace and salutation to Abraham!" نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم. That is how We reward those who do good.///This is how We reward the virtuous.///Even so We recompense the good-doers;///Verily We! thus We compense the well-doers.///Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///Thus We reward the doers of good.///Thus do We reward the good-doers.///Thus indeed do We reward the doers of good.///Thus indeed do We reward those who do right. در حقیقت، او از بندگان با ایمان ما بود. He is truly among Our faithful creatures.///He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.///he was among Our believing servants.///Verily he was one of Our believing bondmen.///Verily, he was one of Our believing slaves.///He was one of Our believing servants.///Surely he was one of Our believing servants.///Verily, he was one of Our believing servants.///For he was one of our believing Servants. و او را به اسحاق که پیامبرى از [جمله‌] شایستگان است مژده دادیم. So We gave him the good news of Isaac, apostle, who is among the righteous.///And We gave him the glad tidings of Ishaq, a Herald of the Hidden, from among those who deserve Our proximity.///Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous.///And We gave him the glad tidings of Is-haq, a prophet, and of the righteous.///And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.///And We gave him good news of Isaac, a prophet, one of the righteous.///And We gave him the good news of Isaac, a Prophet and among the righteous ones.///And We gave him the glad tidings of Ishaq -- a Prophet from the righteous.///And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. و به او و به اسحاق برکت دادیم، و از نسل آن دو برخى نیکوکار و [برخى‌] آشکارا به خود ستمکار بودند. And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.///And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.///And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.///And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.///We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.///And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.///And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.///We blessed him and Ishaq. And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.///We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. و در حقیقت، بر موسى و هارون منت نهادیم. We were indeed gracious to Moses and Aaron,///And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.///We also favoured Moses and Aaron,///And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun.///And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).///And We blessed Moses and Aaron.///Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron///And, indeed We gave Our grace to Musa and Harun.///Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ رهانیدیم. And saved them and their people from great distress,///And rescued them and their people from the great calamity.///and We delivered them and their people from the great distress.///And delivered them and their people from the great affliction.///And We saved them and their people from the great distress;///And We delivered them and their people from the terrible disaster.///and We delivered both of them and their people from the great calamity.///And We saved them and their people from the great distress,///And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; و آنان را یارى دادیم تا ایشان غالب آمدند. And helped them, so they were victorious.///And We helped them, so they were victorious.///And We helped them, so that they were the victors;///And We succoured them so that they became overcomers.///And helped them, so that they became the victors;///And We supported them, and so they were the victors.///We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies).///And helped them, so that they became the victors;///And We helped them, so they overcame (their troubles); و آن دو را کتاب روشن دادیم. We gave them the explicit Book,///And We bestowed the clear Book to both of them.///and We gave them the Manifesting Book,///And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous.///And We gave them the clear Scripture;///And We gave them the Clarifying Scripture.///We granted them a Clear Book,///And We gave them the clear Scripture;///And We gave them the Book which helps to make things clear; و هر دو را به راه راست هدایت کردیم. And showed them the straight path,///And guided them to the Straight Path.///and guided them in the straight path,///And We led the twain on Unto the straight path.///And guided them to the Right Path;///And We guided them upon the straight path.///and showed them the Straight Way,///And guided them to the right path.///And We guided them to the Straight Way. و براى آن دو در [میان‌] آیندگان [نام نیک‌] به جاى گذاشتیم. And left (their remembrance) for posterity.///And We kept their praise among the latter generations.///and left for them among the later folk///And We left for the twain among the posterity:///And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;///And We left with them for later generations.///and preserved for them a good name among posterity.///And We left for them among the later generations.///And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: درود بر موسى و هارون! Peace be on Moses and Aaron.///Peace be upon Moosa and Haroon!///'Peace be upon Moses and, Aaron!'///Peace be Unto Musa and Harun.///Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"///Peace be upon Moses and Aaron.///Peace be upon Moses and Aaron.///"Salam (peace!) be upon Musa and Harun!"///"Peace and salutation to Moses and Aaron!" ما نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم، That is how We reward those who do good.///This is how We reward the virtuous.///Even so We recompense the good-doers;///Verily We! thus We recompense the well-doers.///Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///Thus We reward the righteous.///Thus do We reward the good-doers.///Verily, thus do We reward the doers of good.///Thus indeed do We reward those who do right. زیرا آن دو از بندگان با ایمان ما بودند. They are among Our faithful devotees.///Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen.///they were among Our believing servants.///Verily the twain were of Our bondmen believing.///Verily! They were two of Our believing slaves.///They were of Our believing servants.///Surely both of them were among Our believing servants.///Verily, they were two of Our believing servants.///For they were two of our believing Servants. و به راستى الیاس از فرستادگان [ما] بود. Verily Elias is one of the apostles.///And indeed Ilyas is one of the Noble Messengers.///Elias too was one of the Envoys;///And verily, llyas was one of the sent ones.///And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.///Also Elijah was one of the messengers.///Surely, Elias too was among the Messengers.///And verily, Ilyas was one of the Messengers.///So also was Elias among those sent (by Us). چون به قوم خود گفت: «آیا پروا نمى‌دارید؟ When he said to his people: "Will you not be mindful of God?///When he said to his people, “Do you not fear?”///when he said to his people, 'Will you not be godfearing?///Recall what time he said Unto his people: fear ye not?///When he said to his people: "Will you not fear Allah?///He said to his people, “Do you not fear?///(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?///When he said to his people: "Will you not have Taqwa"///Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? آیا «بعل» را مى‌پرستید و بهترین آفرینندگان را وامى‌گذارید؟! Would you call on Baal and leave the best of creators,///“What! You worship Baal (an idol) and leave the Best Creator?” –///Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?///Call ye upon Bal and forsake the Best of creators.///"Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,///Do you call on Baal, and forsake the Best of creators?///Do you call upon Baal and forsake the Best of the Creators?///"Will you call upon `Ba`l and forsake the Best of creators,///"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- [یعنى:] خدا را که پروردگار شما و پروردگار پدران پیشین شماست؟! God, your Lord, and the Lord of your fathers?"///“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”///God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'///Allah, your Lord and Lord of your forefathers?///"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"///God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”///Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”///Allah, your Lord and the Lord of your forefathers"///"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" پس او را دروغگو شمردند، و قطعا آنها [در آتش‌] احضار خواهند شد- They denied him, and will surely be brought to punishment,///In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.///But they cried him lies; so they will be among the arraigned,///Then they belied him, so verily they are to be brought up.///But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),///But they called him a liar, and thus they will be brought forward.///But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),///But they denied him, so they will certainly be brought forth,///But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- مگر بندگان پاکدین خدا. Except the chosen creatures of God.///Except the chosen bondmen of Allah.///except for God's sincere servants;///Except the bondmen of Allah sincere.///Except the chosen slaves of Allah.///Except for God’s sincere servants.///except Allah's chosen servants.///Save the chosen servants of Allah.///Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). و براى او در [میان‌] آیندگان [آوازه نیک‌] به جاى گذاشتیم. And We left his (memory) for posterity.///And We kept his praise among the latter generations.///and We left for him among the later folk///And We left for him among the posterity:///And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;///And We left with him for later generations.///We preserved a good name for him among posterity.///And We left for him among the later generations.///And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: درود بر پیروان الیاس! Peace be on Elias.///Peace be upon Ilyas!///'Peace be upon Elias!'///Peace be Unto Elyasin.///Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"///Peace be upon the House of Elijah.///Peace be upon Elias.///"Salam (peace!) be upon Ilyasin!"///"Peace and salutation to such as Elias!" ما نیکوکاران را این گونه پاداش مى‌دهیم، That is how We reward those who do good.///This is how We reward the virtuous.///Even so We recompense the good-doers;///Verily We! thus We recompense the well-doers.///Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).///Thus We reward the virtuous.///Thus do We reward the good-doers.///Verily, thus do We reward the doers of good.///Thus indeed do We reward those who do right. زیرا او از بندگان با ایمان ما بود. He is truly among Our faithful devotees.///He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.///he was among Our believing servants.///Verily he was one of Our bondmen believing.///Verily, he was one of Our believing slaves.///He was one of Our believing servants.///He was one of Our believing servants.///Verily, he was one of Our believing servants.///For he was one of our believing Servants. و در حقیقت، لوط از زمره فرستادگان بود. Verily Lot was one of the apostles,///And indeed Lut is one of the Noble Messengers.///Lot too was one of the Envoys;///And verily Lut was of the sent ones.///And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.///And Lot was one of the messengers.///And Lot too was one of the Messengers.///And verily, Lut was one of the Messengers.///So also was Lut among those sent (by Us). آنگاه که او و همه کسانش را رهانیدیم- Wherefore We saved him and his entire family///When We rescued him and his entire household.///when We delivered him and his people all together,///Recall what time We delivered him and his household, all.///When We saved him and his family, all,///We saved him and his family, all of them.///(Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk,///When We saved him and his family, all,///Behold, We delivered him and his adherents, all جز پیرزنى که در میان باقى‌ماندگان [و خاکسترشدگان‌] بود- Except an old woman who was one of those who stayed behind.///Except an old woman, who became of those who stayed behind.///save an old woman among those that tarried;///Save an old woman among the lingerers.///Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.///Except for an old woman who lagged behind.///except for an old woman who was among those that stayed behind.///Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.///Except an old woman who was among those who lagged behind: سپس دیگران را هلاک کردیم. Then We destroyed the others.///We then destroyed the others.///then We destroyed the others,///Then We annihilated the others.///Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the "Book of History" by Ibn Kathir].///Then We annihilated the others.///Then We utterly destroyed the rest of them.///Then We destroyed the rest.///Then We destroyed the rest. و در حقیقت، شما بر آنان صبحگاهان You pass by (their habitations) in the morning///And indeed you pass over them in the morning. –///and you pass by them in the morning///And surely ye pass by them in the morning.///Verily, you pass by them in the morning.///You pass by them in the morning.///You pass by their desolate habitations in the morning///Verily, you pass by them in the morning.///Verily, ye pass by their (sites), by day- و شامگاهان مى‌گذرید! آیا به فکر فرو نمى‌روید؟! Or at night. Then how is it you do not understand?///And during the night; so do you not have sense?///and in the night; will you not understand?///And at night. Will ye not therefore reflect?///And at night; will you not then reflect?///And at night. Do you not understand?///and at night. Do you still not understand?///And at night; will you not then reflect///And by night: will ye not understand? و در حقیقت، یونس از زمره فرستادگان بود. Verily Jonah is one of the apostles.///And indeed Yunus is one of the Noble Messengers.///Jonah too was one of the Envoys;///And verily Yunus was Of the sent ones.///And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.///And Jonah was one of the messengers.///And Jonah too was one of the Messengers.///And verily, Yunus was one of the Messengers.///So also was Jonah among those sent (by Us). آنگاه که به سوى کشتى پر، بگریخت! When he fled on the laden ship,///When he left towards the laden ship.///when he ran away to the laden ship///Recall what time he ran away Unto a laden ship.///When he ran to the laden ship,///When he fled to the laden boat.///Call to mind when he fled to the laden ship,///When he ran to the laden ship:///When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, پس [سرنشینان‌] با هم قرعه انداختند و [یونس‌] از باختگان شد. And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).///Then lots were drawn and he became of those who were pushed into the sea.///and cast lots, and was of the rebutted,///Then he joined the lots, and was of the condemned.///He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,///He gambled and lost.///cast lots, and was among the losers.///Then he (agreed to) cast lots, and he was among the losers.///He (agreed to) cast lots, and he was condemned: [او را به دریا افکندند] و عنبرماهى او را بلعید در حالى که او نکوهشگر خویش بود! Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.///The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command.)///then the whale swallowed him down, and he blameworthy.///And a fish swallowed him, and he was reproaching himself.///Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.///Then the fish swallowed him, and he was to blame.///Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.///Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame.///Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. و اگر او از زمره تسبیح‌کنندگان نبود، Had he not been one of those who struggled hard,///And were he not one of those who praise. –///Now had he not been of those that glorify God,///And had he not been of those who hallow Him,///Had he not been of them who glorify Allah,///Had he not been one of those who praised.///Had he not been one of those who glorify Allah,///Had he not been of them who glorify Allah,///Had it not been that he (repented and) glorified Allah, قطعا تا روزى که برانگیخته مى‌شوند، در شکم آن [ماهى‌] مى‌ماند! He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.///He would have remained in its belly till the day when all will be raised.///he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;///He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.///He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.///He would have stayed in its belly until the Day they are raised.///he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.///He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.///He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. پس او را در حالى که ناخوش بود به زمین خشکى افکندیم! So We cast him, sick, on a barren shore,///We then put him ashore on a plain, and he was sick.///but We cast him upon the wilderness, and he was sick,///Then We cast him on a bare desert whilst he was sick.///But We cast him forth on the naked shore while he was sick,///Then We threw him into the wilderness, and he was sick.///But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill;///But We cast him forth on the naked shore while he was sick,///But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness, و بر بالاى [سر] او درختى از [نوع‌] کدوبن رویانیدیم. And We made a gourd tree grow over him.///And We grew a tree of gourd (as a shelter) above him.///and We caused to grow over him a tree of gourds.///And We caused to grow over him a tree, a gourd.///And We caused a plant of gourd to grow over him.///And We made a gourd tree grow over him.///and caused a gourd tree to grow over him,///And We caused a plant of gourd to grow over him.///And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. و او را به سوى یکصدهزار [نفر از ساکنان نینوا] یا بیشتر روانه کردیم. We sent him to a hundred thousand men or more,///And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.///Then We sent him unto a hundred thousand, or more,///And We had sent him to a hundred thousand: rather they exceeded.///And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.///Then We sent him to a hundred thousand, or more.///and We sent him forth to a nation of a hundred thousand or more,///And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.///And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. پس ایمان آوردند و تا چندى برخوردارشان کردیم. And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age.///So they accepted faith – We therefore gave them usage for a while.///and they believed; so We gave them enjoyment for a while.///And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season.///And they believed; so We gave them enjoyment for a while.///And they believed, so We gave them enjoyment for a while.///and they believed. So We let them enjoy life for a while.///And they believed; so We gave them enjoyment for a while.///And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. پس، از مشرکان جویا شو: آیا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است؟! Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?///Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!///So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?///Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?///Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"///Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”///So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?///Now ask them: "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them"///Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- یا فرشتگان را مادینه آفریدیم و آنان شاهد بودند؟ Or did We make the angels females, and they witnessed it?///Or that have We created the angels as females, while they were present?///Or did We create the angels females, while they were witnesses?///Or created We the angels females while they were witnesses?///Or did We create the angels females while they were witnesses?///Or did We create the angels females, as they witnessed?”///Did We create the angels as females the while they witnessed?”///Or did We create the angels female while they were witnesses///Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? هش‌دار که اینان از دروغ پردازى خود قطعا خواهند گفت: Is it not a lie invented by them when they say:///Pay heed! It is their slander that they say. –///Is it not of their own calumny that they say,///Lo! verily it is of their falsehood that they say:///Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:///No indeed! It is one of their lies when they say.///Behold, it is one of their fabrications that they say:///Verily, it is of their falsehood that they say:///Is it not that they say, from their own invention, «خدا فرزند آورده!» در حالى که آنها قطعا دروغگویانند! "God has begotten (children)?" They are liars indeed!///That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.///'God has begotten?' They are truly liars.///God hath begotten. Verily they are the liars.///"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!///“God has begotten.” They are indeed lying.///“Allah has begotten.” They are liars!///"Allah has begotten." And, verily, they are liars!///"Allah has begotten children"? but they are liars! آیا [خدا] دختران را بر پسران برگزیده است؟ Does He prefer sons to daughters?///“Has he chosen daughters instead of sons?”///Has He chosen daughters above sons?///Hath He chosen daughters above sons?///Has He (then) chosen daughters rather than sons?///So He preferred girls over boys?///Did He choose daughters rather than sons?///Has He (then) chosen daughters rather than sons///Did He (then) choose daughters rather than sons? شما را چه شده؟ چگونه داورى مى‌کنید؟ What ails you that you judge in such a wise?///“What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!”///What ails you then, how you judge?///What aileth you? How judge ye?///What is the matter with you? How do you decide?///What is the matter with you? How do you judge?///What is the matter with you that you make such strange judgements?///What is the matter with you How do you decide///What is the matter with you? How judge ye? آیا سر پند گرفتن ندارید؟! Why do you not reflect?///“So do you not ponder?”///What, and will you not remember?///Will ye not then be admonished?///Will you not then remember?///Will you not reflect?///Will you then not take heed?///Will you not then remember///Will ye not then receive admonition? یا دلیلى آشکار [در دست‌] دارید؟ Or have you received some clear authority?///“Or do you have some clear proof?”///Or have you a clear authority?///Or, is there for you a clear warranty///Or is there for you a plain authority?///Or do you have some clear proof?///Do you have any clear authority for such claims?///Or is there for you a plain authority///Or have ye an authority manifest? پس اگر راست مى‌گویید کتابتان را بیاورید. Then bring your scripture, if what you say is true.///“Then bring forth your Book, if you are truthful!”///Bring your Book, if you speak truly!///Then bring your book, if ye say sooth.///Then bring your Book if you are truthful!///Then bring your book, if you are telling the truth.///Bring your Book, if you are truthful.///Then bring your Book if you are truthful!///Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! و میان خدا و جن‌ها پیوندى انگاشتند و حال آنکه جنیان نیک دانسته‌اند که [براى حساب پس‌دادن،] خودشان احضار خواهند شد. They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.///And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.///They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.///And they have made a kinship between Him and the jinn a kinship whereas the jinn assuredly know that they are to be brought up///And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).///And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.///They have established a kinship between Allah and the angels; and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits).///And they have invented a kinship between Him and the Jinn, but the Jinn know well that they have indeed to appear (before Him).///And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! خدا منزه است از آنچه در وصف مى‌آورند. God is too glorious for what they ascribe to Him///Purity is to Allah from the matters they fabricate.///Glory be to God above that they describe,///Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.///Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!///God be glorified, far above what they allege.///(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,///Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!///Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! به استثناى بندگان پاکدل خدا. Except His chosen creatures who do not.///Except the chosen bondmen of Allah.///except for God's sincere servants.///Except the bondmen of Allah sincere.///Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).///Except for God’s sincere servants.///all of them except the chosen servants of Allah.///Except the servants of Allah, whom He chooses.///Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. در حقیقت، شما و آنچه [که شما آن را] مى‌پرستید، So neither you nor those you worship///Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.)///But as for you, and that you serve,///Wherefore verily neither ye nor that which ye worship,///So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).///Surely, you and what you serve.///So you and your deities///So, verily you and those whom you worship///For, verily, neither ye nor those ye worship- بر ضد او گمراه‌گر نیستید، Can mislead anyone away from Him,///You cannot make anyone rebel against Him.///you shall not tempt any against Him///Can tempt anyone to rebel against Him.///Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],///Cannot seduce away from Him.///shall not be able to tempt anyone away from Allah///Cannot lead astray,///Can lead (any) into temptation concerning Allah, مگر کسى را که به دوزخ رفتنى است! Except one who is (destined) to burn in Hell.///Except the one who will go into the blazing fire.///except him who shall roast in Hell.///Save him Who is to roast in the Flaming Fire.///Except those who are predestined to burn in Hell!///Except for he who will be roasting in Hell.///except him who shall roast in the Blazing Fire.///Except those who are predestined to burn in Hell!///Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! و هیچ یک از ما [فرشتگان‌] نیست مگر [اینکه‌] براى او [مقام و] مرتبه‌اى معین است. "There is not one of us who does not have his appointed place," (declare the angels.)///And the angels say, “Each one of us has an appointed known position.”///None of us is there, but has a known station;///Of us there is none but hath a station assigned.///There is not one of us (angels) but has his known place (or position);///“There is not one of us but has an assigned position.///As for us, there is none but has an appointed station.///And there is not one of us (angels) but has his known place;///(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; و در حقیقت، ماییم که [براى انجام فرمان خدا] صف بسته‌ایم. "And we are truly those who stand in rows,///“And indeed we, with our wings spread, await the command.”///we are the rangers,///And verily we! we are ranged in ranks.///Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);///And we are the arrangers.///Verily we range ourselves in rows (as humble servants)///And verily, we (angels), we stand in rows;///"And we are verily ranged in ranks (for service); و ماییم که خود تسبیح‌گویانیم. And we are those who sing hallelujas to Him."///“And indeed we are those who say His purity.”///we are they that give glory.///And verily we! we halloW.///Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).///And we are the glorifiers.”///and we are of those who glorify Allah.”///And verily, we (angels) indeed are those who glorify.///"And we are verily those who declare (Allah's) glory!" و [مشرکان‌] به تأکید مى‌گفتند: They used to say:///And indeed the disbelievers used to say, –///What though they would say,///And they surely were wont to say:///And indeed they (Arab pagans) used to say;///Even though they used to say.///They used to say before:///And indeed they used to say:///And there were those who said, «اگر پند [نامه‌ا] ى از پیشینیان نزد ما بود، If we had the account of earlier people with us,///“If we had some advice from the earlier generations,” –///'If only we had had a Reminder from the ancients,///Had we but an admonition as had the ancients.///"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah).///“Had we received advice from the ancients.///“If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore///"If we had a reminder as had the men of old,"///"If only we had had before us a Message from those of old, قطعا از بندگان خالص خدا مى‌شدیم!» We would have been the chosen creatures of God."///“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”///then were we God's sincere servants.'///Surefy we would have been the bondmen of God sincere.///"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"///We would have been God's faithful servants.”///we would surely have been Allah's chosen servants.”///"We would have indeed been the chosen servants of Allah!"///"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" ولى [وقتى قرآن آمد] به آن کافر شدند، و زودا که بدانند! Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.///They therefore denied it, so they will soon come to know.///But they disbelieved in it; soon they shall know!///Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.///But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!///But they rejected it, so they will find out.///But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).///But (now) they disbelieve therein, so they will come to know!///But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! و قطعا فرمان ما در باره بندگان فرستاده ما از پیش [چنین‌] رفته است: Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, --///And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent.///Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;///And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones:///And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,///Our Word has already gone out to our servant messengers.///We have already given Our promise to Our Messengers///And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers,///Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), که آنان [بر دشمنان خودشان‌] حتما پیروز خواهند شد. That they would be helped,///That undoubtedly, only they will be helped.///assuredly they shall be helped,///That verily they! they shall be made triumphant.///That they verily would be made triumphant.///It is they who will be supported.///that they shall certainly be succoured,///That they verily would be made triumphant,///That they would certainly be assisted, و سپاه ما هرآینه غالب‌آیندگانند. And that certainly Our armies will be victorious.///And surely, only Our army will be victorious.///and Our host -- they are the victors.///And verily Our host! they are to be overcome.///And that Our hosts, they verily would be the victors.///And Our troops will be the victors.///and that Our hosts shall triumph.///And that Our hosts! they verily would be the victors.///And that Our forces,- they surely must conquer. پس تا مدتى [معین‌] از آنان روى برتاب. So you ignore them for a time///Therefore turn away from them for some time.///So turn thou from them for a while,///So turn thou aside from them for a season.///So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,///So disregard them for a while.///So, (O Prophet), leave them alone for a while,///So, turn away from them for a while,///So turn thou away from them for a little while, و آنان را بنگر که خواهند دید. And wait; they will come to know soon.///And watch them, for they will soon see.///and see them; soon they shall see!///And see them thou; they themselves shall presently see.///And watch them and they shall see (the punishment)!///And watch them—they will soon see.///and see, and soon they too shall see.///And watch them and they shall see!///And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! آیا عذاب ما را شتابزده خواستارند؟ Do they want to hasten Our punishment?///So are they being impatient for Our punishment?///What, do they seek to hasten Our chastisement?///Our torment seek they to hasten on!///Do they seek to hasten on Our Torment?///Are they seeking to hasten Our punishment?///Do they seek to hasten Our chastisement?///Do they seek to hasten on Our torment///Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? [پس هشدارداده‌شدگان را] آنگاه که عذاب به خانه آنان فرود آید چه بد صبحگاهى است! When it comes down on their plains, it will be an evil dawn for those who had been warned.///So when it does descend in their courtyards – so what an evil morning it will be for those who were warned!///When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!///Then when it descendeth Unto them face to, face, a hapless morn that shall be for those who were Warned.///Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!///When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned.///When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned.///Then, when it descends in their courtyard, evil will be the morning for those who had warned!///But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! و از ایشان تا مدتى [معین‌] روى برتاب. So turn away from them for a time///And turn away from them for some time.///So turn thou from them for a while,///And turn thou aside from them for a season.///So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,///So avoid them for a while.///Leave them alone for a while,///So, turn away from them for a while,///So turn thou away from them for a little while, و بنگر که خواهند دید! And watch; they will come to know soon.///And wait, for they will soon see.///and see; soon they shall see!///And see thou: they themselves shall presently see.///And watch and they shall see (the torment)!///And watch—they will soon see.///and see; and they too shall soon see.///And watch and they shall see!///And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! منزه است پروردگار تو، پروردگار شکوهمند، از آنچه وصف مى‌کنند. Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.///Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.///Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!///Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe!///Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!///Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations.///Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,///Glorified be your Lord, the Lord of Al-`Izzah! (He is free) from what they attribute unto Him!///Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! و درود بر فرستادگان! So peace be on the messengers,///And peace is upon the Noble Messengers.///And peace be upon the Envoys;///And peace be Unto the sent ones.///And peace be on the Messengers!///And peace be upon the messengers.///and peace be upon the Messengers,///And Salam (peace!) be on the Messengers!///And Peace on the messengers! و ستایش، ویژه خدا، پروردگار جهانهاست. And all praise to God, the Lord of all the worlds.///And all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.///and praise belongs to God, the Lord of all Being.///And all praise Unto Allah the Lord of the worlds.///And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///And praise be to God, the Lord of the Worlds.///and all praise be to Allah, the Lord of the Universe.///And all the praises and thanks be to Allah, Lord of all that exists.///And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds. صاد. سوگند به قرآن پراندرز! SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.///Saad* – By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Sad. By the Koran, containing the Remembrance --///Sad. By the Qur'an full of admonition.///Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.///Saad. By the renowned Quran.///Sad, and by the Qur'an full of exhortation!///Sad. By the Qur'an full of reminding.///Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth). آرى، آنان که کفر ورزیدند در سرکشى و ستیزه‌اند. But the unbelievers are still full of pride and hostility.///In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.///nay, but the unbelievers glory in their schism.///Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.///Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.///Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.///Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.///Those who disbelieve are in false pride and opposition.///But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism. چه بسیار نسلها که پیش از ایشان هلاک کردیم که [ما را] به فریاد خواندند، و [لى‌] دیگر مجال گریز نبود. How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.///Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!///How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.///How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.///How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!///How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.///How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.///How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape.///How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved! و از اینکه هشداردهنده‌اى از خودشان برایشان آمده درشگفتند، و کافران مى گویند: «این، ساحرى شیاد است. They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.///And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”///Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.///And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!///And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.///And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”///They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.///And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This is a sorcerer, a liar."///So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies! آیا خدایان [متعدد] را خداى واحدى قرار داده؟ این واقعا چیز عجیبى است.» Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"///“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”///What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'///Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!///"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"///“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”///Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”///"Has he made the gods into One God. Verily, this is a curious thing!"///"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" و بزرگانشان روان شدند [و گفتند:] «بروید و بر خدایان خود ایستادگى نمایید که این امر قطعا هدف [ما] ست. And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.///And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”///And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.///The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.///And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!///The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.///And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”///And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your gods! Verily, this is a thing designed!"///And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! [از طرفى‌] این [مطلب‌] را در آیین اخیر [عیسوى هم‌] نشنیده‌ایم، این [ادعا] جز دروغ‌بافى نیست. We never heard of it in the former faith. It is surely a fabrication.///“We never heard of this even in Christianity, the latest religion; this is clearly a newly fabricated matter.”///We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.///We heard not thereof in the later faith; this is naught but an invention.///"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!///We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication.///We have not heard this in the religious community close to our time. This is nothing but a fabrication.///"We have not heard (the like) of this in the religion of these later days. This is nothing but an invention!"///"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!" آیا از میان ما قرآن بر او نازل شده است؟» [نه!] بلکه آنان در باره قرآن من دودلند. [نه،] بلکه هنوز عذاب [مرا] نچشیده‌اند. To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!///“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.///What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.///Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.///"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!///Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.///Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.///"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us" Nay, but they are in doubt about My Reminder! Nay, but they have not tasted (My) torment!///"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment! آیا گنجینه‌هاى رحمت پروردگار ارجمند بسیار بخشنده تو نزد ایشان است؟ Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?///Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?///Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?///Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?///Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?///Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?///Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?///Or have they the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Real Bestower///Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure? آیا فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن ایشان است؟ [اگر چنین است‌] پس [با چنگ زدن‌] در آن اسباب به بالا روند. Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).///Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?///Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!///Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.///Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!///Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.///Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!///Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs If so, let them ascend up with means!///Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)! این سپاهک دسته‌هاى دشمن در آنجا [=بدر] در هم شکستنى‌اند. They will be one more army vanquished among the many routed hordes.///This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then.///A very host of parties is routed there!///Here there is a host of the confederates only to be defeated.///(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).///An army of confederates with be defeated there.///This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.///They will be a defeated host like the Confederates of the old times.///But there - will be put to flight even a host of confederates. پیش از ایشان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب [عمارت و] خرگاهها تکذیب کردند. Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,///Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.///Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,///Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.///Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),///Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.///Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)///Before them denied -- the people of Nuh; and `Ad; and Fir`awn the man of stakes,///Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes, و ثمود و قوم لوط و اصحاب ایکه [نیز به تکذیب پرداختند] آنها دسته‌هاى مخالف بودند. And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied. These were the hordes.///And the tribe of Thamud, and the people of Lut, and the People of the Woods; these are the groups.///and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;///And the Thamud, and the people of Lut, and the dwellers of the wood; these were the confederates.///And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates.///And Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the Woods—these were the confederates.///and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.///And Thamud, and the people of Lut, and the Dwellers of Al-Aykah; such were the Confederates.///And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates. هیچ کدام نبودند که پیامبران [ما] را تکذیب نکنند، پس عقوبت [من بر آنان‌] سزاوار آمد. Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.///None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.///not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.///There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.///Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,///None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.///Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.///Not one of them but denied the Messengers; therefore My torment was justified.///Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them). و اینان جز یک فریاد را انتظار نمى‌برند که هیچ [مجال‌] سر خاراندنى در آن نیست. They await but a single blast which will not be repeated.///They await just one Scream, which no one can avert.///These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.///And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.///And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].///These can expect only a single scream, from which there is no recovery.///They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.///And these only wait for a single Sayhah there will be no pause or ending thereto.///These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay. و گفتند: «پروردگارا، پیش از [رسیدن‌] روز حساب، بهره ما را [از عذاب‌] به شتاب به ما بده.» Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning."///And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”///They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.'///And they say: our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckoning///They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"///And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”///They say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning.”///They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana before the Day of Reckoning!"///They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!" بر آنچه مى‌گویند صبر کن، و داوود، بنده ما را که داراى امکانات [متعدد] بود به یاد آور؛ آرى، او بسیار بازگشت‌کننده [به سوى خدا] بود. Bear with patience what they say, and remember Our votary David, man of strength. He surely turned to Us in penitence.///Have patience upon what they say, and remember Our bondman Dawud, the one blessed with favours; he is indeed most inclined (towards His Lord).///Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent.///Bear thou with that which they say, and remember Our bondman, Da-ud, endured with strength; verily he was oft-returning onto Us.///Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).///Be patient in the face of what they say, and mention Our servant David, the resourceful. He was obedient.///(O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah).///Be patient of what they say and remember Our slave Dawud, endued with Al-Ayd. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance.///Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah). ما کوهها را با او مسخر ساختیم [که‌] شامگاهان و بامدادان خداوند را نیایش مى‌کردند. We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him,///Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn.///With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,///Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise.///Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).///We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak.///With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning,///Verily, We made the mountains to glorify Our praises with him in the `Ashi and Ishraq.///It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day, و پرندگان را از هر سو [بر او] گرد [آوردیم‌] همگى [به نواى دلنوازش‌] به سوى او بازگشت‌کننده [و خدا را ستایشگر] بودند. And the levied Tair. They were all obedient to him.///And birds gathered together; they were all obedient to him.///and the birds, duly mustered, every one to him reverting;///And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account.///And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).///And the birds, gathered together. All obedient to him.///and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.///And (so did) the birds assembled, all obedient to him.///And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah). و پادشاهیش را استوار کردیم و او را حکمت و کلام فیصله‌دهنده عطا کردیم. So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters.///And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and just speech.///We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.///And We made his dominion strong and vouchsafed him wisdom and decisive speech.///We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.///And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech.///And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.///We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah and sound judgement in speech and decision.///We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. و آیا خبر دادخواهان -چون از نمازخانه [او] بالا رفتند- به تو رسید؟ Have you heard of the litigants who jumped over the wall into his chamber?///And did the news of the two disputants reach you? When they scaled over the wall into Dawud’s mosque.///Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,///And hath the tidings of the contending parties reached thee, when they walled the apartment?///And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).///Has the story of the two disputants reached you? When they scaled the sanctuary?///Has the story of the litigants reached you -- of those who entered his private chambers by climbing over the wall?///And has the news of the litigants reached you When they climbed over the wall into (his) Mihrab (private chamber of worship);///Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber; وقتى [به طور ناگهانى‌] بر داوود درآمدند، و او از آنان به هراس افتاد، گفتند: «مترس، [ما] دو مدعى [هستیم‌] که یکى از ما بر دیگرى تجاوز کرده، پس میان ما به حق داورى کن، و از حق دور مشو، و ما را به راه راست راهبر باش.» When they came before David, he was frightened of them. "Do not be afraid," they said. "The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path.///When they entered upon David, so he feared them – they said, “Do not fear! We are two disputants, one of whom has wronged the other, therefore judge fairly between us and do not judge unjustly – and show us the right way.”///when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.'///When they went in unto Da-ud, he was frightened at them. They said: fear not we are two contending parties; one of us hath oppressed the other, so judge between us with truth, and be not iniquitious, and guide us unto the even path.///When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.///When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.”///As they came upon David -- and he was frightened of them -- they said: “Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way.///When they entered in upon Dawud, he was terrified of them. They said: "Fear not! (We are) two litigants, one of us has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the right way.///When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path.. «این [شخص‌] برادر من است. او را نود و نه میش، و مرا یک میش است، و مى‌گوید: آن را به من بسپار، و در سخنورى بر من غالب آمده است.» This man here is my brother. He has ninety and nine ewes while I have only one. He demands that I should give him my ewe, and wants to get the better of me in argument."///“This is my brother; he has ninety nine ewes and I have one ewe; and he now says ‘Give that one also to me’ – and he is very demanding in speech.”///'Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, "Give her into my charge"; and he overcame me in the argument.'///Verily this my brother hath nine and ninety ewes while I have one ewe; and he saith: entrust it to me, and he hath prevailed upon me in speech.///Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."///“This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, ‘Entrust it to me,’ and he pressured me with words.”///Behold, this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe.” And yet he said: “Give her into my charge,” and he got the better of me in argument.///Verily, this my brother (in religion) has ninety-nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."///"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech." [داوود] گفت: «قطعا او در مطالبه میش تو [اضافه‌] بر میش‌هاى خودش، بر تو ستم کرده، و در حقیقت بسیارى از شریکان به همدیگر ستم روا مى‌دارند، به استثناى کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، و اینها بس اندکند، و داوود دانست که ما او را آزمایش کرده‌ایم. پس، از پروردگارش آمرزش خواست و به رو درافتاد و توبه کرد. (David) said: "He is unjust in demanding your ewe to add to his (many) ewes. Many partners are surely -- unjust to one another, except those who believe and do the right; but there are only a few of them." It occurred to David that he was being tried by Us, and he begged his Lord to forgive him, and fell down in homage and repented.///Said Dawud, “He is indeed being unjust to you in that he demands to add your ewe to his ewes; and indeed most partners wrong one another, except those who believe and do good deeds – and they are very few!” Thereupon Dawud realised that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell prostrate and inclined (towards his Lord). (Command of Prostration # 10)///Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.///Da-ud said: assuredly he hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and verily many of the partners oppress each other save such as believe and work righteous works, and few are they. And Da-ud imagined that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and he fell down bowing and turned in penitence.///[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.///He said, “He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.” David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented.///David said: “He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his ewes; and indeed many who live together commit excesses, one to the other, except those that believe and act righteously; and they are but few.” (While so saying) David realized that it is We Who have put him to test; therefore, he sought the forgiveness of his Lord, and fell down, bowing and penitently turning (to Him).///[Dawud] said: "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud guessed that We have tried him and he sought forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.///(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance). و بر او این [ماجرا] را بخشودیم؛ و در حقیقت براى او پیش ما تقرب و فرجامى خوش خواهد بود. So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.///We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.///Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.///So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat.///So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).///So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.///Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.///So, We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of return.///So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return. اى داوود، ما تو را در زمین خلیفه [و جانشین‌] گردانیدیم؛ پس میان مردم به حق داورى کن، و زنهار از هوس پیروى مکن که تو را از راه خدا به در کند. در حقیقت کسانى که از راه خدا به در مى‌روند، به [سزاى‌] آنکه روز حساب را فراموش کرده‌اند عذابى سخت خواهند داشت! "O David, We have made you trustee on the earth. So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God. Surely for those who go astray from the way of God, is severe punishment, for having forgotten the Day of Reckoning.///“O Dawud! We have indeed appointed you as a Viceroy in the earth, therefore judge between mankind with the truth, and do not follow desire for it will lead you astray from Allah’s path; indeed for those who stray away from Allah’s path is a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.”///'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.'///O Da-ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah. Verily those who err from the path of Allah - Unto them shall be a severe torment, for they forgat the Day of Reckoning.///O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.///“O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.”///(We said to him): “O David, We have appointed you vicegerent on earth. Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path. Allah's severe chastisement awaits those who stray away from Allah's Path, for they had forgotten the Day of Reckoning.///O Dawud! Verily, We have placed you as a successor on the earth; so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire -- for it will mislead you from the path of Allah. Verily, those who wander astray from the path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.///O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account. و آسمان و زمین و آنچه را که میان این دو است به باطل نیافریدیم، این گمان کسانى است که کافر شده [و حق‌پوشى کرده‌] اند، پس واى از آتش بر کسانى که کافر شده‌اند. We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire.///And We have not created the heaven and the earth and all that is between them without purpose; this is what the disbelievers assume; therefore ruin is for the disbelievers, by the fire.///We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!///And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain." That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire."///And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!///We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire.///We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth.///And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the Fire!///Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)! یا [مگر] کسانى را که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، چون مفسدان در زمین مى‌گردانیم، یا پرهیزگاران را چون پلیدکاران قرار مى‌دهیم؟ Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?///Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient?///Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?///Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked!///Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?///Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?///Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?///Shall We treat those who believe and do righteous good deeds as those who cause mischief on the earth Or shall We treat those who have Taqwa as the evildoers///Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right? [این‌] کتابى مبارک است که آن را به سوى تو نازل کرده‌ایم تا در [باره‌] آیات آن بیندیشند، و خردمندان پند گیرند. We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect.///This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice.///A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.///This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding.///(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.///A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed.///This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson.///(This is) a Book which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.///(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition. و سلیمان را به داوود بخشیدیم. چه نیکو بنده‌اى. به راستى او توبه‌کار [و ستایشگر] بود. We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.///And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.///And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.///And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'///And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!///And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.///We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.///And to Dawud We gave Sulayman. How excellent a servant! Verily, he was ever turning in repentance (to Us)!///To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)! هنگامى که [طرف‌] غروب، اسبهاى اصیل را بر او عرضه کردند، When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him,///When fast footed steeds were presented to him at evening.///When in the evening were presented to him the standing steeds,///Recall what time there were presented Unto him, at eventide, s coursers swift-footed.///When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].///When the beautiful horses were paraded before him in the evening.///And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him///When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed.///Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot; [سلیمان‌] گفت: «واقعا من دوستى اسبان را بر یاد پروردگارم ترجیح دادم تا [هنگام نماز گذشت و خورشید] در پس حجاب ظلمت شد.» He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said):///Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses*, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)///he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.///He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.///And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).///He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.///he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared,///He said: "I did love the good instead of remembering my Lord," till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).///And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night): [گفت: «اسبها] را نزد من باز آورید.» پس شروع کرد به دست کشیدن بر ساقها و گردن آنها [و سرانجام وقف کردن آنها در راه خدا]. "Bring them back to me," and he began to rub and stroke their shanks and necks.///He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks.///Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.///Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks.///Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).///Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks.///(he ordered): “Bring these horses back to me,” and then he began to gently stroke their shanks and necks.///Then he said: "Bring them back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks.///"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks. و قطعا سلیمان را آزمودیم و بر تخت او جسدى بیفکندیم؛ پس به توبه باز آمد. We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God///And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord.///Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.///And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent.///And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.///We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented.///Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us).///And indeed, We tried Sulayman and We placed on his throne Jasad (a body), and he returned.///And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion): گفت: «پروردگارا، مرا ببخش و ملکى به من ارزانى دار که هیچ کس را پس از من سزاوار نباشد، در حقیقت، تویى که خود بسیار بخشنده‌اى.» Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."///He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”///He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'///He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.///He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."///He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”///He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”///He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me. Verily, You are the Bestower."///He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure). پس باد را در اختیار او قرار دادیم که هر جا تصمیم مى‌گرفت، به فرمان او نرم، روان مى‌شد. So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;///We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.///So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,///Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.///So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,///So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.///We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,///So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,///Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,- و شیطانها را [از] بنا و غواص، And the devils -- the builders and divers of all kinds,///And made the demons subservient to him, all builders and divers.///and the Satans, every builder and diver///And We subjected to him the evil ones: every builder and diver.///And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,///And the demons—every builder and diver.///and We also subjected the devils to him -- all kinds of builders and divers;///And the Shayatin, from every kind of builder and diver,///As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,- تا [وحشیان‌] دیگر را که جفت جفت با زنجیرها به هم بسته بودند [تحت فرمانش درآوردیم‌]. And many others bound in bond.///And other demons bound in chains.///and others also, coupled in fetters:///And others bound in fetters.///And also others bound in fetters.///And others fettered in chains.///and others that were bound with chains.///And also others bound in fetters.///As also others bound together in fetters. [گفتیم:] «این بخشش ماست، [آن را] بى‌شمار ببخش یا نگاه دار.» "This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning."///“This is Our bestowal – you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”///'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'///This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account.///[Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."///“This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”///“This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account.”///[Allah said to Sulayman]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked of you."///"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." و قطعا براى او در پیشگاه ما تقرب و فرجام نیکوست. He has a high position with Us and an excellent abode.///And indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.///And he had a near place in Our presence and a fair resort.///And verily for him is an approach with us, and a happy end.///And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).///For him is nearness to Us, and a beautiful resort.///Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort.///And verily, for him is a near access to Us, and a good (final) return.///And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return. و بنده ما ایوب را به یاد آور، آنگاه که پروردگارش را ندا داد که: «شیطان مرا به رنج و عذاب مبتلا کرد.» Remember Our votary Job because he called to his Lord: "Satan has afflicted me with disease and distress."///And remember Our bondman Ayyub (Job); when he cried out* to his Lord, “The devil has struck me with hardship and pain.” (After seven years of patience.)///Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.'///And remember thou Our bondman Ayyub, what time he cried Unto his Lord: verily the Satan hath touched me with affliction and suffering.///And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)!///And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, “Satan has afflicted me with hardship and pain.”///And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: “Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering.”///And remember Our servant Ayyub, when he invoked his Lord (saying): "Verily, Shaytan has afflicted me with distress and torment!"///Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!" [به او گفتیم:] «با پاى خود [به زمین‌] بکوب، اینک این چشمه‌سارى است سرد و آشامیدنى.» "Go swiftly to the spring," (We said). "This cold water is for bathing and for drinking."///We said to him, “Strike the earth with your foot; this cool spring is for bathing and drinking.” (A spring of gushed forth when he struck the earth – this was a miracle.)///'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.'///Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink.///(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."///“Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”///(We commanded him): “Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink.”///(Allah said to him): "Strike the ground with your foot. This is (a spring of) water to wash in, cool and a drink."///(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink." و [مجددا] کسانش را و نظایر آنها را همراه آنها به او بخشیدیم، تا رحمتى از جانب ما و عبرتى براى خردمندان باشد. We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom. --///And We bestowed his household to him and one more similar to it – as a mercy from Us, and as a remembrance for the people of intellect.///And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;///And We bestowed on him his household and along with them the like thereof, out of mercy from us, and a remembrance Unto men of understanding.///And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.///And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight.///And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding,///And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a mercy from Us, and a reminder for those who understand.///And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding. [و به او گفتیم:] «یک بسته ترکه به دستت برگیر و [همسرت را] با آن بزن و سوگند مشکن.» ما او را شکیبا یافتیم. چه نیکوبنده‌اى! به راستى او توبه‌کار بود. "Take a handful of herbs," (We said to him), and apply and rub them, and do not make a mistake." We found him patient in adversity, an excellent devotee, always turning in repentance.///And We said, “Take a broom in your hand and strike her with it, and do not break your vow”; We indeed found him patiently enduring; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.///and, 'Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.' Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.///And take in thine hand a handful of twigs, and strike therewith, and break not thine oath. Verily We! We found him patient. How excellent a bondman! Verily he was oft-returning.///"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!///“Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.///(and We said to him): “Take in your hand a bundle of rushes and strike with it, and do not break your oath.” Indeed We found him steadfast. How excellent a servant (of Ours) he was. Indeed he constantly turned (to his Lord).///"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath." Truly, We found him patient. How excellent a servant! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!///"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)! و بندگان ما ابراهیم و اسحاق و یعقوب را که نیرومند و دیده‌ور بودند به یادآور. Remember Our votaries Abraham, Isaac and Jacob, men of power and insight.///And remember Our bondmen Ibrahim, and Ishaq, and Yaqub – the men of power and knowledge.///Remember also Our servants Abraham, Isaac and Jacob -- men of might they and of vision.///And remember thou Our bond men, Ibrahim and Is-haq and Ya'qub. owners of might ana insight.///And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.///And mention Our servants Abraham, Isaac, and Jacob—endowed with ability and vision.///And remember Our servants -- Abraham, Isaac and Jacob -- they were endowed with great strength and vision.///And remember Our servants, Ibrahim, Ishaq, and Ya`qub, Ulil-Aydi wal-Absar.///And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision. ما آنان را با موهبت ویژه‌اى -که یادآورى آن سراى بود- خالص گردانیدیم. We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).///We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.///Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,///Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode.///Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].///We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.///Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.///Verily, We did choose them by granting them the remembrance of the Abode.///Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter. و آنان در پیشگاه ما جدا از برگزیدگان نیکانند. They are the chosen ones, the excellent in Our sight.///And in Our sight, they are indeed the chosen ones, the beloved.///and in Our sight they are of the chosen, the excellent.///And verily they are with us of the elect of the excellent ones///And they are with Us, verily, of the chosen and the best!///To Us they are among the chosen, the outstanding.///In Our sight they are among the chosen and excellent ones.///And they are with Us, verily, of the chosen and the best!///They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good. و اسماعیل و یسع و ذوالکفل را به یاد آور [که‌] همه از نیکانند. And remember Ishmael, Elisha and Dhu'l-Kifl. Every one of them is among the best.///And remember Ismail and Yasa’a (Elisha) and Zul-Kifl; and they are all excellent.///Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.///And remember Isma'il and Al-Yas'a and Zul-kifl: all of the excellent ones.///And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.///And mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.///And remember Ishmael, Elisha, and Dhu al-Kifl. All were of the best.///And remember Isma`il, Al-Yasa`, and Dhul-Kifl, all are among the best.///And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good. این یادکردى است، و قطعا براى پرهیزگاران فرجامى نیک است. This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --///This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.///This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,///This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:///This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),///This is a reminder. The devout will have a good place of return.///This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing///This is a Reminder. And verily, for those who have Taqwa is a good final return.///This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,- باغهاى همیشگى در حالى که درهاى [آنها] برایشان گشوده‌است. Gardens of Eden with gates open wide to them,///Everlasting Gardens – all its gates are open for them.///Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,///Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.///'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].///The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.///-- everlasting Gardens with gates wide open for them///`Adn Paradise, whose doors will be opened for them.///Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; در آنجا تکیه مى‌زنند [و] میوه‌هاى فراوان و نوشیدنى در آنجا طلب مى‌کنند. Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine,///Reclining on pillows, in it they ask for fruits and drinks in plenty.///wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,///Therein they will recline; therein they will call for plenteous fruit and drink.///Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;///Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.///wherein they shall recline, wherein they shall ask for abundant fruit and drinks,///Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;///Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink; و نزدشان [دلبران‌] فروهشته‌نگاه همسال است. With companions of modest look, the same in age, by their side.///And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.///and with them maidens restraining their glances of equal age.///And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.///And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.///With them will be attendants with modest gaze, of same age.///and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.///And beside them will be Qasirat-at-Tarf, (and) of equal ages.///And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. این است آنچه براى روز حساب به شما وعده داده مى‌شد. This is what is promised you for the Day of Reckoning.///This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning.///'This is what you were promised for the Day of Reckoning;///This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.///This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!///This is what you are promised for the Day of Account.///All this is what you are promised for the Day of Judgement.///This it is what you are promised for the Day of Reckoning!///Such is the Promise made, to you for the Day of Account! [مى‌گویند:] «در حقیقت، این روزى ماست و آن را پایانى نیست.» This is surely Our provision never-ending.///Indeed this is Our sustenance, which will never end.///this is Our provision, unto which there is no end.'///Verily this is Our provision: there will be no ceasing thereof.///(It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;///Such is Our bounty, inexhaustible.///This is Our provision for you, never to end.///(It will be said to them)! Verily, this is Our provision which will never finish.///Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;- این است [حال بهشتیان‌] و [اما] براى طغیانگران واقعا بد فرجامى است. This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,///This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination.///All this; but for the insolent awaits an ill resort,///This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat:///This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),///All This. But the transgressors will have a miserable return.///All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them --///This is so! And for the Taghin will be an evil final return.///Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!- به جهنم درمى‌آیند، و چه بد آرامگاهى است. Hell, in which they will burn. How vile a resting place!///Hell; which they shall enter; what an evil resting-place!///Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!///Hell, wherein they roast: a wretched couch.///Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!///Hell; in which they will roast; what a miserable abode!///Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!///Hell! Where they will enter it, and worst (indeed) is that place to rest!///Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!- این جوشاب و چرکاب است، باید آن را بچشند. There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,///This is for the criminals – so that they may taste it – boiling hot water and pus.///All this; so let them taste it - boiling water and pus,///This - let them taste it: scalding water and corruption.///This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.///All this. Let them taste it—boiling and bitter cold.///All this (is for them); so let them taste boiling water and pus,///This is so! Then let them taste it - Hamim and Ghassaq.///Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!- و از همین گونه، انواع دیگر [عذابها]! And other similar torments.///And similar other punishments in pairs.///and other torments of the like kind coupled together.///And other torments, like thereof, conjoined.///And other torments of similar kind, all together!///And similar torments of diverse kinds.///and other sufferings of the kind.///And other of similar kind - all together!///And other Penalties of a similar kind, to match them! اینها گروهى‌اند که با شما به اجبار [در آتش‌] درمى‌آیند. بدا به حال آنها، زیرا آنان داخل آتش مى‌شوند. Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.///“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”///'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'///This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire.///This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!///“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.///(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”///This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall enter in the Fire!///Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire! [به رؤساى خود] مى‌گویند: «بلکه بر خود شما خوش مباد! این [عذاب‌] را شما خود براى ما از پیش فراهم آوردید، و چه بد قرارگاهى است.» They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"///The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination.///They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'///They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place.///(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"///They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”///They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”///(The followers will say to those who misled): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us, so evil is this place to stay in!"///(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!" مى‌گویند: «پروردگارا، هر کس این [عذاب‌] را از پیش براى ما فراهم آورده، عذاب او را در آتش دو چندان کن.» They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"///They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us – double the punishment of the fire for him!”///They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!'///They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire.///They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"///They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.”///They will say: “Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this.”///They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"///They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!" و مى‌گویند: «ما را چه شده است که مردانى را که ما آنان را از [زمره‌] اشرار مى‌شمردیم نمى‌بینیم؟ And will add: "O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked.///And they say, “What is the matter with us that we do not see the men whom we thought were evil?”///They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?///And they will Say: what aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the evil ones?///And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"///And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?///They will say to one another: “But why do we not see those whom we considered him among the wicked?///And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones"///And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones? آیا آنان را [در دنیا] به ریشخند مى‌گرفتیم یا چشمها [ى ما] بر آنها نمى‌افتد؟» Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"///“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”///What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'///Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?///Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"///Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?///Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”///"Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them"///"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" این مجادله اهل آتش قطعا راست است. This contending of the inmates of Hell will surely be real.///Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.///Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.///Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!///Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!///This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.///Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.///Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire!///Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! بگو: «من فقط هشداردهنده‌اى هستم، و جز خداى یگانه قهار معبودى دیگر نیست. Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning – and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”///Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,///Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer.///Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,///Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.///Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme,///Say: "I am only a warner and there is no God (worthy of worship) except Allah the One, the Irresistible,"///Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,- پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، همان شکست‌ناپذیر آمرزنده. Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving."///“Lord of the heavens and the earth and all that is between them – the Almighty, the Oft Forgiving.”///Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.'///Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver.///"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."///The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.”///the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving.”///"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the Oft-Forgiving."///"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again." بگو: «این خبرى بزرگ است، Say: "This is a momentous message,///Say, “That is a great tidings.”///Say: 'It is a mighty tiding///Say thou: it is a tiding mighty.///Say: "That (this Quran) is a great news,///Say, “It is a message of great importance.///Say: “This is a tiding of tremendous import///Say: "That is a great news,"///Say: "That is a Message Supreme (above all),- [که‌] شما از آن روى برمى‌تابید. To which you pay no heed.///“You are neglectful of it!”///from which you are turning away.///Ye are therefrom averting.///"From which you turn away!///From which you are turning away.///from which you are turning away.”///"From which you turn away!"///"From which ye do turn away! مرا در باره ملاء اعلى هیچ دانشى نبود آنگاه که مجادله مى‌کردند. I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves.///“What did I know of the heavenly world, when the angels had disputed.”///I had no knowledge of the High Council when they disputed.///I had no knowledge of the chiefs on high when they disputed;///"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).///I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute.///(Tell them): “I had no knowledge of the High Council when they were disputing.///"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing."///"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves. به من هیچ [چیز] وحى نمى‌شود، جز اینکه من هشداردهنده‌اى آشکارم. Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.///“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”///This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'///Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.///"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."///It is only revealed to me that I am a clear warner.”///I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”///"Only this has been revealed to me, that I am a plain warner."///'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." آنگاه که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشرى را از گل خواهم آفرید. When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay;///(Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” –///When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.///Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay;///(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay".///Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.///When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay.///(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay."///Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay: پس چون او را [کاملا] درست کردم و از روح خویش در آن دمیدم، سجده‌کنان براى او [به خاک‌] بیفتید.» And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him."///“So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”///When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'///Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate.///So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."///When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.///After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”///"So, when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."///"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." پس همه فرشتگان یکسره سجده کردند. Then the angels bowed before him in a body,///So all the angels prostrated, every one, without exception.///Then the angels bowed themselves all together,///The angels prostrated themselves, all of them.///So the angels prostrated themselves, all of them:///So the angels fell prostrate, all of them.///Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam///So, the angels prostrated themselves, all of them,///So the angels prostrated themselves, all of them together: مگر ابلیس [که‌] تکبر نمود و از کافران شد. Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.///Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.///save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.///Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.///Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.///Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.///except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.///Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.///Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith. فرمود: «اى ابلیس، چه چیز تو را مانع شد که براى چیزى که به دستان قدرت خویش خلق کردم سجده آورى؟ آیا تکبر نمودى یا از [جمله‌] برترى‌جویانى؟» Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?"///Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor).///Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'///Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones?///(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"///He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”///The Lord said: “O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?”///(Allah) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud or are you one of the high exalted"///(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?" گفت: «من از او بهترم؛ مرا از آتش آفریده‌اى و او را از گل آفریده‌اى.» He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay."///Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”///Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'///He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay.///[Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay."///He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”///He replied: “I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay.”///[Iblis] said: "I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay."///(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay." فرمود: «پس، از آن [مقام‌] بیرون شو، که تو رانده‌اى. (God) said: "Then go hence, ostracised.///He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)///Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.///Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.///(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.///He said, “Then get out of here! You are an outcast!///He said: “Get out of here; surely you are accursed,///(Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast."///(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. و تا روز جزا لعنت من بر تو باد.» Upon you will be My damnation till the Day of Doom."///“And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.”///Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.'///And verily My curse shall be on thee till the Day of Requital,///"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense."///And My curse will be upon you until the Day of Judgment.”///and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection.”///"And verily, My curse is on you till the Day of Recompense."///"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment." گفت: «پروردگارا، پس مرا تا روزى که برانگیخته مى‌شوند مهلت ده.» He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."///He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”///Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'///He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.///[Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."///He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”///Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”///[Iblis] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."///(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." فرمود: «در حقیقت، تو از مهلت‌یافتگانى، (God) said: "You have the respite///Said Allah, “You are therefore among those given respite.”///Said He, 'Thou art among the ones that are respited///Allah said: verily, thou art of those respited.///(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite///He said, “You are one of those deferred.///He said: “You are of those who have been granted respite///(Allah) said: "Verily, you are of those allowed respite,"///(Allah) said: "Respite then is granted thee- تا روز معین معلوم.» Till the appointed day."///“Until the time of the known day.”///until the day of the known time.'///Until the Day of the time appointed.///"Till the Day of the time appointed."///Until the Day of the Time Appointed.”///till the Day whose Hour I know.”///"Till the Day of the time appointed."///"Till the Day of the Time Appointed." [شیطان‌] گفت: «پس به عزت تو سوگند که همگى را جدا از راه به در مى‌برم، He said: "By Your authority, I will lead them astray,///He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”///Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,///He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.///[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,///He said, “By Your majesty, I will seduce them all.///(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all///[Iblis] said: "By Your might, then I will surely mislead them all,"///(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,- مگر آن بندگان پاکدل تو را.» Other than the chosen ones among Your creatures."///“Except Your chosen bondmen among them.”///excepting those Thy servants among them that are sincere.'///Save Thy bondmen among them Sincere.///"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."///Except for your loyal servants among them.”///except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”///"Except Your true servants amongst them."///"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." فرمود: «حق [از من‌] است و حق را مى‌گویم: (God) said: "This is right by Me, and what I say is right.///Said Allah, “So this is the truth; and I speak only the truth.” –///Said He, 'This is the truth, and the truth I say;///Allah said: the truth is, and it is the truth that I speak, -///(Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say,///He said, “The truth is, and I say the truth.///He (i.e. Allah) said: “This is the Truth -- and I only speak the Truth --///(Allah) said: "The truth is -- the truth I say - "///(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting- هرآینه جهنم را از تو و از هر کس از آنان که تو را پیروى کند، از همگى‌شان، خواهم انباشت.» I will fill up Hell with you together with those who follow you."///“That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”///I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'///That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together.///That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."///I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”///I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you.”///"That I will fill Hell with you and those of them (mankind) that follow you, together."///"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one." بگو: «مزدى بر این [رسالت‌] از شما طلب نمى‌کنم و من از کسانى نیستم که چیزى از خود بسازم و به خدا نسبت دهم. Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”///Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.///Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.///Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).///Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.///(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.///Say: "No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."///Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender. این [قرآن‌] جز پندى براى جهانیان نیست. This is only a warning for mankind.///“It is not but an advice for the entire world.”///It is nothing but a reminder unto all beings,///It is naught but an admonition Unto the worlds.///"It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).///It is but a reminder to mankind.///This is nothing but an Admonition for all people the world over.///"It is only a Reminder for all the creatures."///"This is no less than a Message to (all) the Worlds. و قطعا پس از چندى خبر آن را خواهید دانست.» You will come to know its truth in time."///“And you will come to know of its tidings, after a while.”///and you shall surely know its tiding after a while.'///And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.///"And you shall certainly know the truth of it after a while.///And you will know its message after a while.”///You will know the truth of the matter after a while.”///"And you shall certainly know the truth of it after a while."///"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." نازل شدن [این کتاب‌] از جانب خداى شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار است. THE REVELATION OF this Book is from God, the mighty and all-wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the Wise.///The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Mighty, the Wise.///The revelation of this Book (the Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///The revelation of the Book is from God, the Mighty and Wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Most Mighty, the Most Wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom. ما [این‌] کتاب را به حق به سوى تو فرود آوردیم، پس خدا را -در حالى که اعتقاد [خود] را براى او خالص‌کننده‌اى- عبادت کن. We have revealed to you the Scripture with exactitude; so worship God with devotion all exclusive for Him.///We have indeed divinely revealed the Book to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, therefore worship Allah, as His sincere bondman.///We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.///Verily We! We have sent down the Book Unto thee With truth: wherefore worship thou Allah, making exclusion for Him in religion.///Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship).///We sent down to you the Book with the truth, so serve God, devoting your religion to Him.///(O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth. So serve only Allah, consecrating your devotion to Him.///Verily, We have sent down the Book to you in truth. So, worship Allah by doing religious deeds sincerely for Him only.///Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion. آگاه باشید: آیین پاک از آن خداست، و کسانى که به جاى او دوستانى براى خود گرفته‌اند [به این بهانه که:] ما آنها را جز براى اینکه ما را هر چه بیشتر به خدا نزدیک گردانند، نمى‌پرستیم، البته خدا میان آنان در باره آنچه که بر سر آن اختلاف دارند، داورى خواهد کرد. در حقیقت، خدا آن کسى را که دروغ‌پرداز ناسپاس است هدایت نمى‌کند. Remember that devotion is exclusively for God. Those who have taken protectors other than Him, say: "We worship them that they may bring us nearer to God." Surely God will judge between them in what they are differing about. Verily God does not show the way to an ungrateful liar.///Pay heed! Worship is for Allah only; and those who have taken others as their supporters beside Him say; “We worship* them only so that they get us closer to Allah”; Allah will surely judge between them regarding the matter in which they dispute; indeed Allah does not guide one who is a big liar, extremely ungrateful. (*The pagans regarded their idols as smaller Gods and worshipped them. So did the Christians. This does not apply to Muslims who only respect their elders, and ask for their blessings.)///Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.///LO! for Allah is the religion exclusive. And those who take patrons beside Him, saying: We Worship them not save in order that they may bring us nigh Unto God in approach - -verily Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate.///Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya' (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.///Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, “We only worship them that they may bring us nearer to God.” God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer.///Lo, religion is exclusively devoted to Allah. Your religion is entirely consecrated to Him. As for those who have taken others than Allah for their guardians, (they say): “We worship them only that they may bring us nearer to Allah.” Allah will judge between them concerning what they differ about. Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever.///Surely, the religion is for Allah only. And those who take protectors besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.///Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful. اگر خدا مى‌خواست براى خود فرزندى بگیرد، قطعا از [میان‌] آنچه خلق مى‌کند، آنچه را مى‌خواست برمى‌گزید. منزه است او، اوست خداى یگانه قهار. Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.///Were Allah to create a son* for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)///Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.///Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. Hallowed be He! He is Allah the One, the Subduer.///Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible.///If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing.///If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering.///Had Allah willed to take a son, He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! He is Allah, the One, the Irresistible.///Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible. آسمانها و زمین را به حق آفرید. شب را به روز درمى‌پیچد، و روز را به شب درمى‌پیچد و آفتاب و ماه را تسخیر کرد. هر کدام تا مدتى معین روانند. آگاه باش که او همان شکست‌ناپذیر آمرزنده است. He has created the heavens and the earth with precision. He folds the day up over the night, and folds the night up over the day. He has subjugated the sun and moon, (so that) each runs its appointed course. Is He not all-mighty and forgiving?///It is He Who created the heavens and the earth with the truth; He envelops the night over day and envelops the day over night, and He has subjected the sun and the moon; each one runs for its appointed term; pay heed! He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.///He created the heavens and the earth in truth, wrapping night about the day, and wrapping the day about the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Is not He the All-mighty, the All-forgiving?///He hath created the heavens and the earth with truth. He rolleth the night around the day, and rolleth the day around the night, and He hath subjected the sun and the moon: each running on for a term appointed! Lo! He is the Mighty, the Forgiver.///He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running (on a fixed course) for an appointed term. Verily, He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving.///He created the heavens and the earth with reason. He wraps the night around the day, and He wraps the day around the night. And He regulates the sun and the moon, each running along a specific course. He is indeed the Almighty, the Forgiver.///He created the heavens and the earth with Truth, and He folds up the day over the night and folds up the night over the day. He has subjected the sun and the moon, each is running its course until an appointed time. Lo, He is the Most Mighty, the Most Forgiving.///He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running for an appointed term. Verily, He is the Almighty, the Oft-Forgiving.///He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again? شما را از نفسى واحد آفرید، سپس جفتش را از آن قرار داد، و براى شما از دامها هشت قسم پدید آورد. شما را در شکمهاى مادرانتان آفرینشى پس از آفرینشى [دیگر] در تاریکیهاى سه گانه: [مشیمه و رحم و شکم‌] خلق کرد. این است خدا، پروردگار شما، فرمانروایى [و حکومت مطلق‌] از آن اوست. خدایى جز او نیست، پس چگونه [و کجا از حق‌] برگردانیده مى‌شوید؟ He created you from a single cell, then from it created its mate; arid provided eight varieties of cattle for you. He formed you in the mother's womb, formation after formation in three (veils of) darkness. He is God your Lord. His is the kingdom. There is no god other than He. How then can you turn away?///It is He Who created you from a single being, and then from the same being created its spouse, and sent down for you eight pairs of animals; He creates you in your mothers’ wombs, from one sort to another, in a triple darkness; such is Allah, your Lord – for Him only is the kingship; there is no God except Him; so where are you being turned away?///He created you of a single soul, then from it He appointed its mate; and He sent down to you of the cattle eight couples. He creates you in your mothers' wombs creation after creation in threefold shadows. That then is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; there is no god but He; so how are you turned about?///He created you Of a Single soul, and made his spouse therefrom; and of the cattle He sent down Unto you eight pairs. He createth you in the bellies of your mothers, one creation after creation, in a threefold darkness. Such is Allah, your Lord. His is the dominion, there is no god but He. Whither then turn ye away?///He created you (all) from a single person (Adam); then made from him his wife [Hawwa' (Eve)]. And He has sent down for you of cattle eight pairs (of the sheep, two, male and female; of the goats, two, male and female; of the oxen, two, male and female; and of the camels, two, male and female). He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness, such is Allah your Lord. His is the kingdom, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turned away?///He created you from one person, then made from it its mate, and brought down livestock for you—eight kinds in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, in successive formations, in a triple darkness. Such is God, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So what made you deviate?///He it is Who created you from a single being, and He it is Who made from it its mate. He it is Who created for you eight heads of cattle in pairs. He creates you in your mothers' wombs, giving you one form after another in threefold depths of darkness. That, then, is Allah, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So, whence are you being turned astray?///He created you (all) from a single person; then made from him his wife. And He has sent down for you of An`am eight pairs. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness. Such is Allah your Lord. His is the kingdom. La ilaha illa Huwa. How then are you turned away///He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)? اگر کفر ورزید، خدا از شما سخت بى‌نیاز است و براى بندگانش کفران را خوش نمى‌دارد، و اگر سپاس دارید آن را براى شما مى‌پسندد، و هیچ بردارنده‌اى بار [گناه‌] دیگرى را برنمى‌دارد، آنگاه بازگشت شما به سوى پروردگارتان است، و شما را به آنچه مى‌کردید خبر خواهد داد، که او به راز دلها داناست. If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts.///If you become ungrateful, then (know that) indeed Allah is Independent of you; and He does not like the ungratefulness of His bondmen; and if you give thanks, He is pleased with it for you; and no burdened soul will bear another soul’s burden; you have then to return towards your Lord – He will therefore inform you of what you used to do; undoubtedly, He knows what lies within the hearts.///If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts.///If ye disbelieve, then verily Allah is Independent of you. And He approveth not of infidelity in His bondmen. And if ye return thanks He approveth of that in you. No burdened soul shall bear another's burthen. Thereafter Unto your Lord is Your return; and He shall declare Unto you that which ye have been Working. Verily He is the Knower of that which is in the breasts.///If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men's) breasts.///If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain.///If you disbelieve, know well that Allah has no need of you. Yet He does not like unbelief in His servants. But if you are thankful, your thankfulness will please Him. No one shall bear another's burden. You are destined to return to your Lord and He will tell you what you used to do. He is well aware even of what lies hidden in your breasts.///If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you; He likes not disbelief for His servants. And if you are grateful, He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in breasts.///If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts. و چون به انسان آسیبى رسد، پروردگارش را -در حالى که به سوى او بازگشت‌کننده است- مى‌خواند؛ سپس چون او را از جانب خود نعمتى عطا کند، آن [مصیبتى‌] را که در رفع آن پیشتر به درگاه او دعا مى‌کرد، فراموش مى‌نماید و براى خدا همتایانى قرار مى‌دهد تا [خود و دیگران را] از راه او گمراه گرداند. بگو: «به کفرت اندکى برخوردار شو که تو از اهل آتشى.» When man is afflicted with adversity he turns to his Lord, and prays to Him. But when He bestows His favour on him, he forgets what he prayed for before, and sets up others as compeers of God to mislead (people) from His way. Say: "Take advantage of your denying for a while: You will be among the inmates of Hell."///And when some hardship strikes man, he prays to his Lord, inclined only towards Him – then when Allah grants him a favour from Himself, he forgets why he had prayed to Him earlier, and sets up equals to Allah in order to mislead from Allah’s way; proclaim, “Revel in your disbelief for some days; you are indeed of the people of the fire.”///When some affliction visits a man, he calls upon his Lord, turning to him; then when He confers on him a blessing from Him he forgets that he was calling to before and sets up compeers to God, to lead astray from His way. Say: 'Enjoy thy unbelief a little; thou shalt be among the inhabitants of the Fire.'///And when some hurt toucheth man, he calleth upon his Lord, turning Unto Him in penitence; then when He bestoweth upon him a favour from Himself, he forgetteth that for which he called on Him afore, and setteth up peers Unto Allah that He may lead astray others from His way Say thou: enjoy thou life in thy infidelity for a while, verily thou art of the fellows of the Fire.///And when some hurt touches man, he cries to his Lord (Allah Alone), turning to Him in repentance, but when He bestows a favour upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His Path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while: surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"///When some adversity touches the human being, he prays to his Lord, repenting to Him. But then, when He confers on him a grace of His, he forgets what he was praying for before, and he attributes rivals to God, in order to lead astray from His way. Say, “Enjoy your disbelief for a little while; you will be among the inmates of the Fire.”///When any affliction befalls man, he cries out to his Lord, penitently turning to Him. But when his Lord bestows His favour upon him, he forgets the affliction regarding which he had cried out and sets up compeers to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet): “Enjoy your unbelief for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire.”///And when some hurt touches man, he cries to his Lord, turning to Him in repentance. But when He bestows a favor upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while, surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"///When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!" [آیا چنین کسى بهتر است‌] یا آن کسى که او در طول شب در سجده و قیام اطاعت [خدا] مى‌کند [و] از آخرت مى‌ترسد و رحمت پروردگارش را امید دارد؟ بگو: «آیا کسانى که مى‌دانند و کسانى که نمى‌دانند یکسانند؟» تنها خردمندانند که پندپذیرند. Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)? Say: "Can those who know, and those who do not know, be equal? Only they think who are wise."///Will he, whose night hours pass in obedience while prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, ever be equal to the disobedient? Proclaim, “Are the knowledgeable and the ignorant equal?” It is only the men of intellect who heed advice.///Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord..? Say: 'Are they equal -- those who know and those who know not?' Only men possessed of minds remember.///Is he who is devout, in the watches of the night prostrating himself and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord to be dealt with like a wicked infidel? Say thou: shall they who know and those who know not be held equal? It is only men of understanding who receive admonition.///Is one who is obedient to Allah, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: "Are those who know equal to those who know not?" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allah's Signs and Verses).///Is he who worships devoutly during the watches of the night, prostrating himself and standing up, mindful of the Hereafter, and placing his hope in the mercy of his Lord? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only those possessed of reason will remember.///Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: “Are those who know equal to those who do not know?” Only those endowed with understanding take heed.///Is one who is obedient to Allah, Ana'a Al-Layl prostrating and standing fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord Say: "Are those who know equal to those who know not" It is only men of understanding who will remember.///Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition. بگو: «اى بندگان من که ایمان آورده‌اید، از پروردگارتان پروا بدارید. براى کسانى که در این دنیا خوبى کرده‌اند، نیکى خواهد بود، و زمین خدا فراخ است. بى‌تردید، شکیبایان پاداش خود را بى‌حساب [و] به تمام خواهند یافت.» Tell them: "O my creatures who have come to belief, have fear of displeasing your Lord. There is good for those who do good in this world, and productive is God's earth. Only those who persevere will get their reward measureless."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my slaves who have accepted faith! Fear your Lord; for those who do good deeds in this world is goodness (in return); and Allah’s earth is spacious; it is the steadfast who will be paid their full reward, without account.”///Say: 'My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God's earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning.'///Say thou: O Mine bondmen who believe! fear your Lord. For those who do good in this world there is good: and Allah's earth is spacious. Verily the patient shall be paid in full their hire without reckoning.///Say (O Muhammad SAW): "O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning."///Say, “O My devotees who have believed, keep your duty to your Lord. For those who do good in this world, is goodness. And God’s earth is vast. The steadfast will be paid their wages in full, without reckoning.”///Tell them (O Prophet): “O you servants of Mine who believe, have fear of your Lord. A good end awaits those who did good in this world. Allah's earth is spacious. Verily those who persevere shall be granted their reward beyond all reckoning.”///Say: "O My servants who believe, have Taqwa of your Lord. Good is for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious! Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning."///Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!" بگو: «من مأمورم که خدا را -در حالى که آیینم را براى او خالص گردانیده‌ام- بپرستم، Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him;///Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.)///Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;///Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive.///Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;///Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him.///Tell them, (O Prophet): “I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,///Say: "Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him."///Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion; و مأمورم که نخستین مسلمانان باشم.» And I am commanded to be the first of those who submit."///“And I am commanded that I be the first to submit.”///and I have been commanded to be the first of those that surrender.'///And I am commanded this, in order I may be the first Of those who submit.///"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims."///And I was commanded to be the first of those who submit.”///and I am bidden to be the first of those who surrender to Him.”///"And I am commanded (this) in order that I may be the first of the Muslims."///"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam." بگو: «من اگر به پروردگارم عصیان ورزم، از عذاب روزى هولناک مى‌ترسم.» Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day."///Say, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).”///Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'///Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty.///Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."///Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.”///Say: “If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.”///Say: "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."///Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." بگو: «خدا را مى‌پرستم در حالى که دینم را براى او بى‌آلایش مى‌گردانم. Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.///Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”///Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;///Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive///Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."///Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”///Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.///Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only."///Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: پس هر چه را غیر از او مى‌خواهید، بپرستید «[ولى به آنان‌] بگو:» زیانکاران در حقیقت کسانى‌اند که به خود و کسانشان در روز قیامت زیان رسانده‌اند؛ آرى، این همان خسران آشکار است.» You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss.///“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”///so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?///So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou: verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest.///So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"///“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss.///So serve, apart from Him, whomsoever you please.” Say: “Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss.///"So, worship what you like besides Him." Say: "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"///"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss! آنها از بالاى سرشان چترهایى از آتش خواهند داشت و از زیر پایشان [نیز] طبق‌هایى [آتشین است‌]، این [کیفرى‌] است که خدا بندگانش را به آن بیم مى‌دهد. اى بندگان من، از من بترسید. Above them will be a covering of fire, below them a cloud (of flames). With this does God warn His creatures: "O My creatures, fear Me."///Above them are mountains of fire and beneath them are mountains of fire; Allah scares His bondmen with this; “O My bondmen! Fear Me!”///Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: "O My servants, so fear you Me!"'///For them! above them shall be coverings of Fire and beneath them coverings. Therewith Allah affrighteth His bondmen. O My bondmen! wherefore fear Me.///They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me!"///They will have layers of Fire above them, and layers beneath them. That is how God strikes fear into His servants—“O My servants! Beware of Me!”///There shall be sheets of fire above them and beneath them. This is the end against which Allah warns His servants. So dread My wrath, O you servants of Mine!”///They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them. With this Allah frightens His servants: "O My servants, therefore have Taqwa of Me!"///They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!" و [لى‌] آنان که خود را از طاغوت به دور مى‌دارند تا مبادا او را بپرستند و به سوى خدا بازگشته‌اند آنان را مژده باد، پس بشارت ده به آن بندگان من که: There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures.///And those who stayed away from the worship of idols, and inclined towards Allah – for them are glad tidings; therefore give glad tidings to My bondmen. –///Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants///And those who avoid the devils lest they should worship them and turn Unto Allah in penitence, for them are glad tidings. Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen,///Those who avoid At-Taghut (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves,///As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants.///(On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants,///Those who avoid At-Taghut by not worshipping them and turn to Allah, for them are glad tidings; so announce the good news to My servants.///Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,- به سخن گوش فرامى‌دهند و بهترین آن را پیروى مى‌کنند؛ اینانند که خدایشان راه نموده و اینانند همان خردمندان. Those who listen to the Word and then follow the best it contains, are the ones who have been guided by God, and are men of wisdom.///Those who heed attentively and follow the best from it; it is these whom Allah has guided, and it is these who have intelligence.///who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds.///Who hearken Unto the word and follow that which is the exceLlent there of. These are they whom Allah hath guided, and those are men of understanding.///Those who listen to the Word [good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.] and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghut, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin 'Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Abu Dhar Al-Ghifari). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244]///Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect.///to those who pay heed to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding.///Those who listen to the Word and follow the best thereof, those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding.///Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding. پس آیا کسى که فرمان عذاب بر او واجب آمده [کجا روى رهایى دارد]؟ آیا تو کسى را که در آتش است مى‌رهانى؟ Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?///So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).///He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?///Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire?///Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?///What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?///(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?”///Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil) Will you rescue him who is in the Fire///Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire? لیکن کسانى که از پروردگارشان پروا داشتند، براى ایشان غرفه‌هایى است که بالاى آنها غرفه‌هایى [دیگر] بنا شده است؛ نهرها از زیر آن روان است. وعده خداست؛ خدا خلاف وعده نمى‌کند. But for those who fear displeasing their Lord there are lofty mansions built above mansions, with rivers rippling past below them: A promise of God; (and) God does not go back on His promise.///But for those who fear their Lord, are the high chambers with more high chambers built above them – rivers flowing beneath them; a promise of Allah; Allah does not renege on His promise.///But those who fear their Lord -- for them await lofty chambers, above which are built lofty chambers, underneath which rivers flow -- God's promise; God fails not the tryst.///But those whofear their Lord, for them are lofty chambers with lofty chambers above them, built whereunder rivers flow: the promise of Allah, and Allah faileth not the appointment.///But those who fear Allah and keep their duty to their Lord (Allah), for them are built lofty rooms; one above another under which rivers flow (i.e. Paradise). (This is) the Promise of Allah: and Allah does not fail in (His) Promise.///But those who fear their Lord will have mansions upon mansions, built high, with streams flowing beneath them. The promise of God; and God never breaks a promise.///But those who fear their Lord shall have lofty mansions built over one another beneath which rivers flow. This is Allah's promise and never does Allah fail to fulfil His promise.///But those who have Taqwa of their Lord, for them are built lofty rooms, one above another under which rivers flow. (This is) the promise of Allah, and Allah does not fail in (His) promise.///But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise. مگر ندیده‌اى که خدا از آسمان، آبى فرود آورد پس آن را به چشمه‌هایى که در [طبقات زیرین‌] زمین است راه داد، آنگاه به وسیله آن کشتزارى را که رنگهاى آن گوناگون است بیرون مى‌آورد، سپس خشک مى‌گردد، آنگاه آن را زرد مى‌بینى، سپس خاشاکش مى‌گرداند. قطعا در این [دگرگونیها] براى صاحبان خرد عبرتى است. Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow; then He reduces it to chaff. There are indeed lessons in this for those who are wise.///Did you not see that it is Allah Who sent down water from the sky, and then with it made springs in the earth, and then with it produces crops of various colours, and then it dries up and you see it has become yellow, and He then fragments them into small pieces; indeed in this is a reminder for people of intellect.///Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water and threaded it as springs in the earth, then He brings forth therewith crops of diverse hues, then they wither, and thou seest them turning yellow, then He makes them broken orts? Surely in that is a reminder for men possessed of minds.///Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and causeth it to enter springs in the earth, and thereafter produceth thereby corn various coloured. Thereafter it wirhereth, and thou beholdest it turn yellow; then He maketh it chaff. Verily herein is an admonition for men of understanding.///See you not, that Allah sends down water (rain) from the sky, and causes it to penetrate the earth, (and then makes it to spring up) as water-springs and afterward thereby produces crops of different colours, and afterward they wither and you see them turn yellow, then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this, is a Reminder for men of understanding.///Have you not considered how God sends down water from the sky, then He makes it flow into underground wells, then He produces with it plants of various colors, then they wither and you see them yellowing, then He turns them into debris? Surely in this is a reminder for those with understanding.///Do you not see that Allah sent down water from the sky, then made it flow on earth as springs and streams and rivers and then with it He brings forth vegetation of various hues; then this vegetation ripens and dries up, turning yellow, whereafter He reduces it to broken straw? Surely there is a lesson in this for those endowed with understanding.///See you not that Allah sends down water from the sky, and causes it to penetrate the earth, as water springs, and afterward thereby produces crops of different colors, and afterward they wither and you see them turn yellow; then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this is a reminder for men of understanding.///Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding. پس آیا کسى که خدا سینه‌اش را براى [پذیرش‌] اسلام گشاده، و [در نتیجه‌] برخوردار از نورى از جانب پروردگارش مى‌باشد [همانند فرد تاریکدل است‌]؟ پس واى بر آنان که از سخت‌دلى یاد خدا نمى‌کنند؛ اینانند که در گمراهى آشکارند. Will he whose breast has been opened up to peace (not be) in luminescence from his Lord? Alas for those whose hearts have been hardened to God's remembrance! They wander (astray) in clear error.///So will he whose bosom Allah has opened up for Islam – he is therefore upon a light from his Lord – ever be equal to one who is stone hearted? Therefore ruin is for those whose hearts are hardened towards the remembrance of Allah; they are in open error.///Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord...? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.///Shall he then whose breast Allah hath expanded for Islam, so that he followeth a light from his Lord be as he whose heart is hardened? Then woe Unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. They are in an error manifest.///Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!///What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error.///Can he whose breast Allah has opened up for Islam and who is thus (moving along a Path) illumined by a light from Allah (be likened to him who derives no lesson from what he observes)? Woe, then, to those whose hearts were further hardened after Allah's admonition. Such are indeed in obvious error.///Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from his Lord So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!///Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)! خدا زیباترین سخن را [به صورت‌] کتابى متشابه، متضمن وعد و وعید، نازل کرده است. آنان که از پروردگارشان مى‌هراسند، پوست بدنشان از آن به لرزه مى‌افتد، سپس پوستشان و دلشان به یاد خدا نرم مى‌گردد. این است هدایت خدا، هر که را بخواهد، به آن راه نماید، و هر که را خدا گمراه کند او را راهبرى نیست. God has sent down the very best discourse, the Book conformable in its juxtapositions, which makes all of those who fear their Lord, shudder. So their hearts and bodies become receptive to the remembrance of God. This is the guidance of God with which He guides whosoever He will; but whosoever God allows to go astray has none to show him the way.///Allah has sent down the best of Books (the Holy Qur’an), which is consistent throughout, the one with paired statements; the hairs on the skins of those who fear their Lord, stand on end with it; then their skins and their hearts soften, inclined towards the remembrance of Allah; this is the guidance of Allah, He may guide whomever He wills with it; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.///God has sent down the fairest discourse as a Book, consimilar in its oft-repeated, whereat shiver the skins of those who fear their Lord; then their skins and their hearts soften to the remembrance of God. That is God's guidance, whereby. He guides whomsoever He will; and whomsoever God leads astray, no guide has he.///Allah hath revealed the most excellent discourse, a Book consimilar oft-repeated, whereat trembleth the skins of these who fear their Lord; then their skins and their hearts soften at the remembrance of Allah. This is Allah's guidance, wherewith He guideth whomsoever He will. And whomsoever Allah sendeth astray, for him there is no guide.///Allah has sent down the best statement, a Book (this Quran), its parts resembling each other in goodness and truth, oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it (when they recite it or hear it). Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He Guides therewith whom He pleases and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.///God has sent down the best of narrations: a Scripture consistent and paired. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God’s guidance; He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide.///Allah has revealed the best teaching, a self-consistent Book which repeats its contents in manifold forms whereat shiver the skins of those that hold their Lord in awe, and then their skins and their hearts soften for Allah's remembrance. That is Allah's Guidance wherewith He guides whosoever He pleases. And he whom Allah does not guide to the Right Path has none to guide him.///Allah has sent down the Best Statement, a Book, its parts resembling each other, (and) oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it. Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He guides therewith whom He wills; and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.///Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide. پس آیا آن کس که [به جاى دستها] با چهره خود، گزند عذاب را روز قیامت دفع مى‌کند [مانند کسى است که از عذاب ایمن است‌]؟ و به ستمگران گفته مى‌شود: «آنچه را که دستاوردتان بوده است بچشید.» Can he who will have to shield himself against the torment of the Day of Resurrection (be the same as one at peace)? The evil-doers will be told: "So taste what you earned."///So will he who will not have a shield except his own face against the wretched punishment on the Day of Resurrection, ever be equal to one who is forgiven? And it will be said to the unjust, “Taste what you have earned!”///Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection...? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning!'///Is he, then, who will shield himself with his face from the evil of torment on the Day of Resurrection be as he who is secure therefrom And it shall be said Unto the wrong-doers: taste ye that which ye have been earning.///Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.): "Taste what you used to earn!"///What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said, “Taste what you used to earn.”///How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection? Such evil-doers shall be told: “Taste now the consequence of your deeds.”///Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection And it will be said to the wrongdoers: "Taste what you used to earn!"///Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!" کسانى [هم‌] که پیش از آنان بودند به تکذیب پرداختند، و از آنجا که حدس نمى‌زدند عذاب برایشان آمد. Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.///Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.///Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;///Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.///Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.///Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.///Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.///Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not.///Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. پس خدا در زندگى دنیا رسوایى را به آنان چشانید، و اگر مى‌دانستند، قطعا عذاب آخرت بزرگتر است. Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.///So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!///so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.///So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!///So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!///God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.///So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!///So, Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!///So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew! و در این قرآن از هر گونه مثلى براى مردم آوردیم، باشد که آنان پندگیرند. We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:///And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder.///Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;///And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished.///And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.///We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.///We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.///And indeed We have put forth for men, in this Qur'an every kind of parable in order that they may remember.///We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. قرآنى عربى، بى‌هیچ کژى؛ باشد که آنان راه تقوا پویند. A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.///The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.///Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.///An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.///An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.///An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.///It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.///An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein) in order that they may have Taqwa of Him.///(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. خدا مثلى زده است: مردى است که چند خواجه ناسازگار در [مالکیت‌] او شرکت دارند [و هر یک او را به کارى مى‌گمارند] و مردى است که تنها فرمانبر یک مرد است. آیا این دو در مثل یکسانند؟ سپاس خداى را. [نه،] بلکه بیشترشان نمى‌دانند. God advances the example of a man who is owned (as slave in common) by a number of men at loggerheads, and another man who is owned by only one. Are these two alike in attribute? God be praised; yet many of them do not know.///Allah illustrates an example – “A man having several wicked masters as partners, and another man belonging wholly to just one master; are the two equal in comparison?” All praise is to Allah; in fact, most among them do not know.///God has struck a similitude -- a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know.///Allah propoundeth a similitude: man having several partners,"quarelling, and a man wholly belonging to one man. Are the two equal in likeness? All praise Unto Allah. But most of them know not.///Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.///God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know.///Allah propounds a parable: there is a man whose ownership is shared by several quarrelsome masters, each pulling him to himself; and there is another who is exclusively owned by one man. Can the two be alike? All praise and thanks be to Allah. But most of them are unaware.///Allah puts forth a parable: a man belonging to many partners disputing with one another, and a man belonging entirely to one master. Are those two equal in comparison All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.///Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge. قطعا تو خواهى مرد، و آنان [نیز] خواهند مرد؛ Verily you will die, and so will they.///Indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will taste death, and they (the disbelievers) too will die.///Thou art mortal, and they are mortal;///Verily thou art mortal, and verily they are mortals.///Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die.///You will die, and they will die.///(O Prophet), you are destined to die and they too are destined to die.///Verily, you will die, and verily, they (too) will die.///Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day). سپس شما روز قیامت پیش پروردگارتان مجادله خواهید کرد. Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.///Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection.///then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.///Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend.///Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.///Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord.///Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.///Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.///In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord. پس کیست ستمگرتر از آن کس که بر خدا دروغ بست، و [سخن‌] راست را چون به سوى او آمد، دروغ پنداشت؟ آیا جاى کافران در جهنم نیست؟ Who does greater wrong than he who tells a lie against God, and denies the truth when it has come to him? Is there no place for unbelievers in Hell?///So who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him? Is not the destination of disbelievers in hell?///But who does greater evil than he who lies against God and cries lies to the very truth, when it comes to him? Is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?///And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah, and belieth the truth when it cometh Unto him? Will not in Hell be an abode for the infidels?///Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth [this Quran, the Prophet (Muhammad SAW), the Islamic Monotheism, the Resurrection and the reward or punishment according to good or evil deeds] when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers?///Who is more evil than he who lies about God, and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell room for the ungrateful?///Who, then, can be more unjust than he who lied against Allah and denied the Truth when it came to him, calling it a lie? Is there no room for such unbelievers in Hell?///Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers///Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers? و آن کس که راستى آورد و آن را باور نمود؛ آنانند که خود پرهیزگارانند. He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.///And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious.///And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.///And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing.///And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V. 2:2).///But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.///But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.///And he who has brought the truth and (those who) believed therein, they are those who have Taqwa.///And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right. براى آنان، هر چه بخواهند پیش پروردگارشان خواهد بود. این است پاداش نیکوکاران. They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,///For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.///They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,///Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers.///They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.///They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,///They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of the doers of good.///They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good: تا خدا، بدترین عملى را که کرده‌اند، از ایشان بزداید، و آنان را به بهترین کارى که مى‌کرده‌اند، پاداش دهد. That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.///So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done.///that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.///That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working.///So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.///God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do.///so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.///So that Allah may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.///So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done. آیا خدا کفایت‌کننده بنده‌اش نیست؟ و [کافران‌] تو را از آنها که غیر اویند مى‌ترسانند و هر که را خدا گمراه گرداند برایش راهبرى نیست. Is not God sufficient for His devotee? Still they frighten you with others apart from Him. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.///Is not Allah Sufficient for His slave? And they threaten you with others beside Him! And whomever Allah sends astray – there is no guide for him.///Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he.///Is not Allah sufficient for His bondman? Yet they would frighten thee with those beside Him? And whomsoever Allah sendeth astray, for him there shall be no guide.///Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.///Is God not enough for His servant? And they frighten you with those besides Him. Whomever God sends astray, for him there is no guide.///(O Prophet), does Allah not suffice for His servant? They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way.///Is not Allah Sufficient for His servant Yet they try to frighten you with those besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.///Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide. و هر که را خدا هدایت کند گمراه‌کننده‌اى ندارد. مگر خدا نیست که نیرومند کیفرخواه است؟ And none can lead him astray who has been guided by God. Is not God all-mighty, the lord of retribution?///And no one can mislead whomever Allah guides; is not Allah the Most Honourable, the Avenger?///But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful?///And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader. Is not Allah Mighty, and Lord of Retribution?///And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution?///And whomever God guides, for him there is no misleader. Is God not Powerful and Vengeful?///And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution?///And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah Almighty, Possessor of Retribution///And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution? و اگر از آنها بپرسى: «چه کسى آسمانها و زمین را خلق کرده؟» قطعا خواهند گفت: «خدا.» بگو: «[هان‌] چه تصور مى‌کنید، اگر خدا بخواهد صدمه‌اى به من برساند؛ آیا آنچه را به جاى خدا مى‌خوانید، مى‌توانند صدمه او را برطرف کنند؛ یا اگر او رحمتى براى من اراده کند آیا آنها مى‌توانند رحمتش را بازدارند؟» بگو: «خدا مرا بس است. اهل توکل تنها بر او توکل مى‌کنند.» If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "God." Say: "Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?' Say: "God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him."///And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “Allah”; say, “What is your opinion regarding those whom you worship other than Allah – if Allah wills to cause me some hardship, so will they avert the hardship sent by Him? Or if He wills to have mercy upon me, so will they restrain His mercy?” Proclaim, “Allah is Sufficient for me; the people who trust must rely only upon Him.”///If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.'///And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: Allah. Say thou: bethink ye then that those whom ye call upon beside Allah, - could they if Allah intended some hurt for me, remove His hurt? or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy? Say thou: enough for me is Allah; in Him the trusting put their trust.///And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they will say: "Allah (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust."///And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” they would say, “God.” Say, “Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy?” Say, “God suffices for me. On Him the reliant rely.”///If you ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will surely answer: “Allah.” Tell them: “What do you think, then, of the deities whom you call upon instead of Allah? If Allah should will that an affliction befall me, will those deities remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will that I receive (His) Mercy, will they be able to withhold His Mercy from me?” Say: “Allah is sufficient for me; those who have to put their trust, let them put their trust in Him.///And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth" Surely, they will say: "Allah." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah -- if Allah intended some harm for me, could they remove His harm Or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust must put their trust."///If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust." بگو: «اى قوم من، شما بر حسب امکانات خود عمل کنید، من [نیز] عمل مى‌کنم، پس به زودى خواهید دانست: Say: "O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in time///Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.” –///Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know///Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know.///Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know,///Say: “O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know.///Tell them: “My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall know///Say: "O My people! Work according to your way, I am working. Then you will come to know"///Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know- [که‌] چه کس را عذابى که رسوایش کند خواهد آمد و عذابى پایدار بر او نازل مى‌شود.» Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment.///“To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends.”///to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'///On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.///"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."///Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment.”///whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight.///"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."///"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides." ما این کتاب را براى [رهبرى‌] مردم به حق بر تو فروفرستادیم. پس هر کس هدایت شود، به سود خود اوست، و هر کس بیراهه رود، تنها به زیان خودش گمراه مى‌شود، و تو بر آنها وکیل نیستى. We have Sent down this Book to you with the truth for all mankind. So, he who comes to guidance does so for himself, and he who goes astray does so for his own loss; on you does not lie their guardianship.///We have indeed sent down this Book to you with the truth, in order to guide mankind; so whoever attains guidance has attained it is for his own good, and whoever strays, has strayed for his own harm; and you are not at all responsible for them.///Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them.///Verily We! We have sent down Unto thee the Book for mankind? with truth. Then whosoever receiveth guidance, it is for his soul and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt; and thou art not over them a trustee.///Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them.///We sent down upon you the Book for mankind in truth. He who follows guidance does so for the good of his soul. And he who strays in error does so to its detriment. You are not their overseer.///(O Prophet), We revealed to you the Book with the Truth for all mankind. So he who follows the Right Way does so to his own benefit, and he who goes astray, shall hurt only himself by straying. You are not accountable on their behalf.///Verily, We have sent down to you the Book for mankind in truth. So, whosoever accepts the guidance, it is only for himself; and whosoever goes astray, he goes astray only to his (own) loss. And you are not a trustee over them.///Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs. خدا روح مردم را هنگام مرگشان به تمامى باز مى‌ستاند، و [نیز] روحى را که در [موقع‌] خوابش نمرده است [قبض مى‌کند]؛ پس آن [نفسى‌] را که مرگ را بر او واجب کرده نگاه مى‌دارد، و آن دیگر [نفسها] را تا هنگامى معین [به سوى زندگى دنیا] بازپس مى‌فرستد. قطعا در این [امر] براى مردمى که مى‌اندیشند نشانه‌هایى [از قدرت خدا] ست. God gathers up the souls of those who die, and of those who do not die, in their sleep; then He keeps back those ordained for death, and sends the others back for an appointed term. Surely there are signs in this for those who reflect.///It is Allah Who gives death* to living beings at the time of their demise, and to those who do not die, during their sleep; so He restrains the soul on which the decree of death has been passed, and leaves the other till the appointed term; indeed in this are signs for people who reflect. (*Death is of 2 types – passing to the next world, and sleeping.)///God takes the souls at the time of their death, and that which has not died, in its sleep; He withholds that against which He has decreed death, but looses the other till a stated term. Surely in that are signs for a people who reflect. Or have they taken intercessors apart from God?///Allah it is who taketh away souls at the time of their death, and those which die not in their sleep: then He withhold those on which He hath decreed death, and sendeth back the rest for an appointed term. Verily herein are signs for a people who ponder.///It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply.///God takes the souls at the time of their death, and those that have not died during their sleep. He retains those for which He has decreed death, and He releases the others until a predetermined time. In that are signs for people who reflect.///It is Allah Who takes away the souls of people at the hour of their death, and takes away at the time of sleep the souls of those that have not died. Then He retains the souls of those against whom He had decreed death and returns the souls of others till an appointed time. Surely there are Signs in this for a people who reflect.///It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply.///It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect. آیا غیر از خدا شفاعتگرانى براى خود گرفته‌اند؟ بگو: «آیا هر چند اختیار چیزى را نداشته باشند و نیندیشند؟» Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"///What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”///Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'///Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not?///Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"///Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”///Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: “Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?”///Have they taken as intercessors besides Allah Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence"///What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" بگو: «شفاعت، یکسره از آن خداست. فرمانروایى آسمانها و زمین خاص اوست؛ سپس به سوى او باز گردانیده مى‌شوید.» Say: "God's is the intercession entirely; His is the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will return."///Proclaim, “To Allah only* belongs all the intercession! For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and then it is towards you have to return.” (*Allah does not intercede – He gives the permission to intercede with Him, to whomever He wills.)///Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.'///Say thou: Allah's is intercession altogether. His is the dominion of the heavens and the earth; then Unto Him shall ye be returned.///Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back."///Say, “All intercession is up to God. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned.”///Say: “All intercession lies with Allah. His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back.”///Say: "To Allah belongs all intercession. His is the sovereignty of the heavens and the earth. Then to Him you shall be brought back."///Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back." و چون خدا به تنهایى یاد شود، دلهاى کسانى که به آخرت ایمان ندارند، منزجر مى‌گردد، و چون کسانى غیر از او یاد شوند، بناگاه آنان شادمانى مى‌کنند. When God alone is mentioned the hearts of those who do not believe in the life to come, are filled with resentment. But when others are mentioned apart from God, they begin to rejoice.///And when Allah the One God is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter get constricted; and when others (false deities) besides Him are mentioned, they rejoice!///When God is mentioned alone, then shudder the hearts of those who believe not in the Hereafter, but when those apart from Him are mentioned behold, they rejoice.///And when Allah alone is mentioned, then shrink with eversion the hearts of those who believe not in the Hereafter, and when those beside Him are mentioned, lo! they rejoice.///And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust (from the Oneness of Allah and when those (whom they obey or worship) besides Him [like all false deities other than Allah, it may be a Messenger like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), an angel, a pious man, a jinn, or any other creature even idols, graves of religious people, saints, priests, monks, etc.] are mentioned, behold, they rejoice!///When God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with resentment. But when those other than Him are mentioned, they become filled with joy.///When Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter contract with bitterness, but when deities apart from Allah are mentioned, they are filled with joy.///And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and when those besides Him are mentioned, behold, they rejoice!///When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy! بگو: «بار الها، اى پدیدآورنده آسمانها و زمین، [اى‌] داناى نهان و آشکار، تو خود در میان بندگانت بر سر آنچه اختلاف مى‌کردند، داورى مى‌کنى.» Say: "O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about."///Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! The Creator of the heavens and the earth, the All Knowing of all the hidden and the open, You will judge between Your bondmen, regarding the matters in which they differed.”///Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.'///Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the hidden and the open! Thou shalt judge between Thy bondmen concerning that wherein they have been differing.///Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ."///Say, “Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.”///Say: “O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed.///Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the unseen and the seen! You will judge between your servants about that wherein they used to differ."///Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed." و اگر آنچه در زمین است، یکسره براى کسانى که ظلم کرده‌اند باشد و نظیرش [نیز] با آن باشد، قطعا [همه‌] آن را براى رهایى خودشان از سختى عذاب روز قیامت خواهند داد، و آنچه تصور [ش را] نمى‌کردند، از جانب خدا بر ایشان آشکار مى‌گردد. Even if the sinners possessed whatever is in the heavens and the earth, and as much more, they would offer it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection; yet what they did not even imagine would appear to them from God;///And if the unjust owned all that is in the earth, and another one in addition to it, they would surely give it in exchange for freedom from the wretched punishment on the Day of Resurrection; and a matter which they had never imagined, appeared to them from their Lord.///If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with,///And were those who did wrong to own all that is in the earth, and there with as much again, they shall surely seek to ransom themselves therewith from the evil of the torment on the Day of Judgment; and there shall appear Unto them from Allah that whereon they had not been reckoning,///And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning.///If those who did wrong owned everything on earth, and the like of it with it, they would redeem themselves with it from the terrible suffering on the Day of Resurrection. But there will appear to them from God what they never anticipated.///If the wrong-doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. This because there will appear to them from Allah something (exceedingly dismal which) they had never even imagined.///And those who did wrong, if they had all that is on the earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment; and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning.///Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon! و [نتیجه‌] گناهانى که مرتکب شده‌اند، برایشان ظاهر مى‌شود، و آنچه را که بدان ریشخند مى‌کردند، آنها را فرا مى‌گیرد. And the evil of what they had earned would become visible to them; and what they used to mock would surround them from all sides.///And the evils they earned appeared to them, and the thing they used to mock at descended upon them.///and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at.///And there shall appear Unto them the evils that they earned, and there shall surround them that whereat they had been mocking.///And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at!///There will appear to them the evils of their deeds, and they will be surrounded by what they used to ridicule.///The evil consequences of their deeds will become fully apparent to them, and what they had scoffed at will encompass them.///And the evils of that which they earned will become apparent to them, and that which they used to mock at will encircle them.///For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at! و چون انسان را آسیبى رسد، ما را فرا مى‌خواند؛ سپس چون نعمتى از جانب خود به او عطا کنیم مى‌گوید: «تنها آن را به دانش خود یافته‌ام». نه چنان است، بلکه آن آزمایشى است، ولى بیشترشان نمى‌دانند. When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: "It has come to me through my acumen." In fact, this is an illusion, but most men do not know.///So when some hardship reaches man, he prays to Us; then later when We bestow a favour upon him, he says, “I obtained this only because of some knowledge”; in fact it is a test, but most of them do not have any knowledge.///When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it.///When hurt toucheth a man he calleth on us, and thereafter, when We have changed it Unto a favour from Us, he saith: have been given itso only by force of my knowledge. Aye! it is a trial, but most of them know not.///When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!///When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, “I have attained this by virtue of my knowledge.” However, it is a test, but most of them do not know.///When an affliction befalls man, he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: “I have been granted this on account of my knowledge.” Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know.///When harm touches man, he calls to Us (for help); then when We have changed it into a favor from Us, he says: "Only because of knowledge I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!///Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not! قطعا کسانى که پیش از آنان بودند [نیز] این [سخن‌] را گفتند و آنچه به دست آورده بودند، کارى برایشان نکرد. Those before them had also said so, and yet nothing of what they did availed them in the least.///Those before them also said the same, so their earnings did not benefit them at all.///So said those that were before them; but that they earned did not avail them,///Surely those who were before them said it, yet there availed them not that which they had been earning.///Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.///Those before them said it, but what they had earned did not avail them.///Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them,///Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.///Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them. تا [آنکه‌] کیفر آنچه مرتکب شده بودند، بدیشان رسید و کسانى از این [گروه‌] که ستم کرده‌اند، به زودى نتایج سوء آنچه مرتکب شده‌اند، بدیشان خواهد رسید و آنان درمانده‌کننده [ما] نیستند. Then the worst of what they had done overtook them. So will the evil deeds of those who are sinners among them recoil back on them. They cannot get the better (of Us).///Therefore the evils of their earnings befell them; and those who are unjust among them – soon the evils of the earnings will befall them, and they cannot escape.///in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it.///And there befell them the evils of that which they had earned. And of these they who go wrong-anon will befall them the evils of that which they earn; nor can they frustrate.///So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these [people to whom you (Muhammad SAW) have been sent], will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.///The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it.///and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us).///So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these will also be overtaken by the evil results for that which they earned; and they will never be able to escape.///Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)! آیا ندانسته‌اند که خداست که روزى را براى هر کس که بخواهد، گشاده یا تنگ مى‌گرداند؟ قطعا در این [اندازه‌گیرى‌] براى مردمى که ایمان دارند نشانه‌هایى [از حکمت‌] است. Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe.///Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe.///Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.///Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe.///Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!///Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe.///Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe.///Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it. Verily, in this are signs for the folk who believe!///Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe! بگو: «اى بندگان من -که بر خویشتن زیاده‌روى روا داشته‌اید- از رحمت خدا نومید مشوید. در حقیقت، خدا همه گناهان را مى‌آمرزد، که او خود آمرزنده مهربان است. Say: "O creatures of God, those of you who have acted against your own interests should not be disheartened of the mercy of God. Surely God forgives all sins. He is all-forgiving and all-merciful.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my* slaves, who have wronged themselves, do not lose hope in Allah’s mercy; indeed Allah forgives all sins; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.” (All Muslims are truly the slaves of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.)///Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate.///Say thou: my bondmen who have committed extravagance against themselves despair not of the mercy of Allah; verily Allah will forgive the sins altogether. Verily He! He is the Forgiving, the Merciful.///Say: "O 'Ibadi (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Say, “O My servants who have transgressed against themselves: do not despair of God’s mercy, for God forgives all sins. He is indeed the Forgiver, the Clement.”///Tell them, (O Prophet): “My servants who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah's Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful.///Say: "O My servants who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."///Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful. و پیش از آنکه شما را عذاب در رسد، و دیگر یارى نشوید، به سوى پروردگارتان بازگردید، و تسلیم او شوید. Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped.///“And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.”///Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.///And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured.///"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped.///And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped.///Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help.///"And turn in repentance (and in obedience with true faith) to your Lord and submit to Him before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped."///"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped. و پیش از آنکه به طور ناگهانى و در حالى که حدس نمى‌زنید شما را عذاب دررسد، نیکوترین چیزى را که از جانب پروردگارتان به سوى شما نازل آمده است پیروى کنید.» Follow the best of what has been revealed to you by your Lord before the punishment overtakes you suddenly and you are caught unawares,///“And follow this, the best among all, which has been sent down towards you from your Lord, before the punishment comes suddenly upon you whilst you are unaware.”///And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware.///And follow the best of that which hath been sent down Unto you from your Lord there cometh on you torment of a sudden, while ye perceive not.///"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Quran, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not!"///And follow the best of what was revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you are unaware.///Follow the best of what has been revealed to you from your Lord before the chastisement suddenly comes upon you without you even being aware of it.”///"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord, before the torment comes on you suddenly while you perceive not!"///"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!- تا آنکه [مبادا] کسى بگوید: «دریغا بر آنچه در حضور خدا کوتاهى ورزیدم؛ بى‌تردید من از ریشخندکنندگان بودم.» Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"///So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah – and indeed I used to mock!”///Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'///Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers!///Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.]///So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.”///Lest a person should say: “Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed”;///Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah, and I was indeed among those who mocked."///"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'- یا بگوید: «اگر خدایم هدایت مى‌کرد، مسلما از پرهیزگاران بودم.» Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"///Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”///or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'///Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!///Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."///Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”///and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;///Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa."///"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'- یا چون عذاب را ببیند، بگوید: «کاش مرا برگشتى بود تا از نیکوکاران مى‌شدم.» Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."///Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”///it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.'///Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers.///Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."///Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”///or lest he should say, when he sees the chastisement: “O that I might return again, and be among those who do good.”///Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good."///"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!' [به او گویند:] آرى، نشانه‌هاى من بر تو آمد و آنها را تکذیب کردى و تکبر ورزیدى و از [جمله‌] کافران شدى. Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.///It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)///'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'///Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.///Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.///Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.///Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.///Yes! Verily, there came to you My Ayat and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.///"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'" و روز قیامت کسانى را که بر خدا دروغ بسته‌اند رو سیاه مى‌بینى، آیا جاى سرکشان در جهنم نیست؟ If you see those who had imputed lies to God on the Day of Resurrection, black would be their faces (with disgrace). Is there not a place in Hell for the arrogant?///And you will see on the Day of Resurrection the fabricators of lies against Allah, with their faces blackened; is not the destination of the haughty in hell?///And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud?///And on the Day of Judgment thou Shalt see those who lied against Allah - their faces blackened. Is not in Hell the abode of the stiff-necked?///And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah (i.e. attributed to Him sons, partners, etc.) their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant ones?///On the Day of Resurrection, you will see those who told lies about God with their faces blackened. Is there not a place in Hell for the arrogant?///On the Day of Resurrection you shall see that the faces of those who had lied against Allah have turned dark. Is Hell not vast enough to provide a room to the vainglorious?///And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah - their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant///On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty? و خدا کسانى را که تقوا پیشه کرده‌اند، به [پاس‌] کارهایى که مایه رستگارى‌شان بوده، نجات مى‌دهد. عذاب به آنان نمى‌رسد و غمگین نخواهند گردید. God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret.///And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve.///But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.///And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve.///And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.///And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.///But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.///And Allah will deliver those who have Taqwa to their places of success. Evil shall touch them not, nor shall they grieve.///But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve. خدا آفریدگار هر چیزى است، و اوست که بر هر چیز نگهبان است. God is the creator of all things, and He is the guarantor of all things.///Allah is Creator of all things; and He only is the Controller of all things.///God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing;///Allah is the Creator everything, And He is over everything a Trustee.///Allah is the Creator of all things, and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.///God is the Creator of all things, and He is in Charge of all things.///Allah is the Creator of everything; He is the Guardian over everything.///Allah is the Creator of all things, and He is the Trustee over all things.///Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs. کلیدهاى آسمان و زمین از آن اوست، و کسانى که نشانه‌هاى خدا را انکار کردند، آنانند که زیانکارانند. He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.///For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers.///unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.///His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers.///To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers.///To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers.///To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.///To Him belong the Maqalid of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat of Allah, such are they who will be the losers.///To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss. بگو: «اى نادانان، آیا مرا وادار مى‌کنید که جز خدا را بپرستم؟» Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”///Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'///Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans///Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?"///Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”///(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”///Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!"///Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?" و قطعا به تو و به کسانى که پیش از تو بودند وحى شده است: «اگر شرک ورزى حتما کردارت تباه و مسلما از زیانکاران خواهى شد.» Surely you have been commanded, as those before you were: "If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish."///And it was indeed revealed to you and to those before you; that, “O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.”///It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.'///And assuredly it hath been revealed Unto thee and Unto those before thee: if thou associatest surely of non-effect shall be made thy work, and thou shalt surely be of the losers.///And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."///It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers.///(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: “If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught and you will certainly be among the losers.”///And indeed it has been revealed to you, as it was to those before you: "If you join others in worship with Allah, surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."///But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)". بلکه خدا را بپرست و از سپاسگزاران باش. So, you should worship only God, arid be among the grateful.///But rather worship only Allah, and be among the thankful!///Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.///Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful.///Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.///Rather, worship God, and be of the appreciative.///Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.///Nay! But worship Allah, and be among the grateful.///Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks. و خدا را آنچنان که باید به بزرگى نشناخته‌اند، و حال آنکه روز قیامت زمین یکسره در قبضه [قدرت‌] اوست، و آسمانها در پیچیده به دست اوست؛ او منزه است و برتر است از آنچه [با وى‌] شریک مى‌گردانند. They do not esteem God as is rightly due to Him. The whole earth would be a fistful of His on the Day of Resurrection, and the heavens would be rolled up in His right hand. Too immaculate is He and too high for what they associate with Him!///And they did not realise the importance of Allah as was His right; and on the Day of Resurrection, He will compress the lands and the heavens will be rolled up by His power; Purity and Supremacy are to Him, from all what they ascribe as partners.///They measure not God with His true measure. The earth altogether shall be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens shall be rolled up in His right hand. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!///And they estimated not Allah with an estimation due Unto Him whereas the whole earth shall be His handful on the Day of Judgment, and the heavens shall be rolled in His right hand. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.///They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him!///They have not esteemed God as He ought to be esteemed. The entire earth will be in His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His righ. Immaculate is He, and Transcendent He is beyond the associations they make.///They did not recognise the true worth of Allah. (Such is Allah's power that) on the Day of Resurrection the whole earth will be in His grasp, and the heavens shall be folded up in His Right Hand. Glory be to Him! Exalted be He from all that they associate with Him.///They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified be He, and High be He above all that they associate as partners with Him!///No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him! و در صور دمیده مى‌شود، پس هر که در آسمانها و هر که در زمین است بیهوش درمى‌افتد، مگر کسى که خدا بخواهد؛ سپس بار دیگر در آن دمیده مى‌شود و بناگاه آنان بر پاى ایستاده مى‌نگرند. When the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will swoon away, except those God please. When the blast is sounded the second time, they will stand up all expectant.///And the Trumpet will be blown, so everyone in the heavens and everyone in the earth will fall unconscious, except whomever* Allah wills; it will then be blown again, thereupon they will get up staring! (*Prophet Moosa and / or some angels).///For the Trumpet shall be blown, and whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth shall swoon, save whom God wills. Then it shall be blown again, and lo, they shall stand, beholding.///And the trumpet will be blown, when whosoever are in the heavens and whosoever are on the earth will swoon away, save him whomsoever Allah willeth. Then it shall be blown again, and lo! They will be standing, looking on.///And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah will. Then it will blown a second time and behold, they will be standing, looking on (waiting).///And the Trumpet will be sounded, whereupon everyone in the heavens and the earth will be stunned, except whomever God wills. Then it will be sounded another time, whereupon they will rise up, looking on.///And the Trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall fall down dead save those whom Allah wills. Then the Trumpet shall be blown again, and lo! all of them will be standing and looking on.///And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah wills. Then it will be blown another time, and behold they will be standing, looking on.///The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on! و زمین به نور پروردگارش روشن گردد، و کارنامه [اعمال در میان‌] نهاده شود، و پیامبران و شاهدان را بیاورند، و میانشان به حق داورى گردد، و مورد ستم قرار نگیرند. The earth will light up with the effulgence of her Lord; and the ledger (of account) will be placed (in each man's hand), and the apostles and the witnesses will be called, and judgement passed between them equitably, and no wrong will be done to them.///And the earth will shine bright by the light of its Lord, and the Book will be established, and the Prophets and this Noble Prophet and the witnesses upon them from this nation will be brought, and it will be judged between them with the truth, and they will not be wronged.///And the earth shall shine with the light of its Lord, and the Book shall be set in place, and the Prophets and witnesses shall be brought, and justly the issue be decided between them, and they not wronged.///And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged.///And the earth will shine with the light of its Lord (Allah, when He will come to judge among men) and the Book will be placed (open) and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.///And the earth will shine with the Light of its Lord; and the Book will be put in place; and the prophets and the witnesses will be brought in; and Judgment will be passed among them equitably, and they will not be wronged.///The earth shall shine with the light of its Lord, and the Scroll (of deeds) shall be set in place, and the Prophets and all witnesses shall be brought, and judgement shall be justly passed among them, and they shall not be wronged;///And the earth will shine with the light of its Lord, and the Book will be presented, and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.///And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least). و هر کسى [نتیجه‌] آنچه انجام داده است به تمام بیابد و او به آنچه مى‌کنند داناتر است. Each soul will be paid in full for what it had done. He is cognisant of what you do.///And every soul will be repaid for its deeds in full, and He knows very well what they used to do.///Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do.///And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do.///And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.///And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do.///and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do.///And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.///And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do. و کسانى که کافر شده‌اند، گروه گروه به سوى جهنم رانده شوند، تا چون بدان رسند، درهاى آن [به رویشان‌] گشوده گردد و نگهبانانش به آنان گویند: «مگر فرستادگانى از خودتان بر شما نیامدند که آیات پروردگارتان را بر شما بخوانند و به دیدار چنین روزى شما را هشدار دهند؟» گویند: «چرا»، ولى فرمان عذاب بر کافران واجب آمد. The unbelievers will be driven into Hell in groups till, when they reach it and its doors are opened up, its keepers will say to them: "Did not apostles of your own come to you reciting your Lord's revelations, warning you of this your day of Doom?" They will answer: "Yes;" but the sentence of punishment was justified against the unbelievers.///And the disbelievers will be herded towards hell in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened, and its guards will say to them, “Did not the Noble Messengers come to you from amongst you, who used to recite to you the verses of your Lord and warn you of confronting this Day?” They will say, “Yes indeed, why not?” But the Word of punishment proved true upon the disbelievers.///Then the unbelievers shall be driven in companies into Gehenna till, when they have come thither, then its gates will be opened and its keepers will say to them, 'Did not Messengers come to you from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you against the encounter of this your day?' They shall say, 'Yes indeed; but the word of the chastisement has been realized against the unbelievers.'///And those who disbelieve will be driven onto Hell in troops till, when they arrive thereto, the portals thereof will be opened, and the keepers thereof will say Unto them: came there not Unto you apostles from amongst you, rehearsing Unto you the revelations of you Lord and warning you of the meeting of this your Day? They shall say: Yea, but the word of torment hath been justified on the Infidels.///And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?" They will say: "Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers!"///Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Did not messengers from among you come to you, reciting to you the revelations of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “Yes, but the verdict of punishment is justified against the disbelievers.”///(After the judgement has been passed) the unbelievers shall be driven in companies to Hell so that when they arrive there, its gates shall be thrown open and its keepers shall say to them: “Did Messengers from among yourselves not come to you, rehearsing to you the Signs of your Lord and warning you against your meeting of this Day?” They will say: “Yes indeed; but the sentence of chastisement was bound to be executed against the unbelievers.”///And those who disbelieved will be driven to Hell in groups till when they reach it, the gates thereof will be opened. And its keepers will say: "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Ayat of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "Yes," but the Word of torment has been justified against the disbelievers!///The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!" و گفته شود: «از درهاى دوزخ درآیید، جاودانه در آن بمانید؛ وه چه بد [جایى‌] است جاى سرکشان!» "Enter the gates of Hell," they will be told, "and there abide for ever." How grievous a destination for the haughty!///It will be said, “Enter the gates of hell to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!///It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!///It will be said: enter the portals Of Hell to be abiders therein. How ill, then, is the abode of the stiff-necked!///It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!"///It will be said, “Enter the gates of Hell, to abide therein eternally.” How wretched is the destination of the arrogant.///It will be said: “Enter the gates of Hell. Herein shall you abide.” How evil is the abode of the vainglorious!///It will be said: "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And what an evil abode of the arrogant!"///(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!" و کسانى که از پروردگارشان پروا داشته‌اند، گروه گروه به سوى بهشت سوق داده شوند، تا چون بدان رسند و درهاى آن [به رویشان‌] گشوده گردد و نگهبانان آن به ایشان گویند: «سلام بر شما، خوش آمدید، در آن درآیید [و] جاودانه [بمانید].» Those who were mindful of their duty to their Lord will be driven in groups to Paradise, till they reach it and its gates are opened, and its keepers say to them: "Peace be on you; you are the joyous. So enter here to live for ever."///And the mounts of those who feared their Lord will be led towards Paradise, in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened and its guards will say to them, “Peace be upon you! You have done well! Therefore enter Paradise, to abide in it forever.”///Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, 'Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever.'///And those who feared their Lord Will be driven Unto the Garden in troops till, when they arrive thereto, and the portals thereof will be opened, the keepers thereof Will say Unto them: Peace be Unto you! excellent are ye! enter it as abiders.///And those who kept their duty to their Lord will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salamun 'Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein."///And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide therein eternally.”///And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: “Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide.”///And those who had Taqwa will be led to Paradise in groups till when they reach it, and its gates will be opened and its keepers will say: "Salam `Alaykum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein forever."///And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein." و گویند: «سپاس خدایى را که وعده‌اش را بر ما راست گردانید و سرزمین [بهشت‌] را به ما میراث داد، از هر جاى آن باغ [پهناور] که بخواهیم جاى مى‌گزینیم.» چه نیک است پاداش عمل‌کنندگان. They will say: "All praise be to God Who has fulfilled the promise He had made to us, and bequeathed to us this land for dwelling in the garden wheresoever we like." How excellent the recompense for those who act!///And they will say, “All praise is to Allah, Who has made His promise to us come true, and has bequeathed us this land, to stay in Paradise wherever we wish!” So what an excellent reward for the performers!///And they shall say, 'Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.' How excellent is the wage of those that labour!///And they Will say: all praise Unto Allah, who hath fulfilled His promise Unto us and made us inherit this land, so that we may dwell in the Garden whereever we will! Excellent then is the hire of the workers!///And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!"///And they will say, “Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please.” How excellent is the reward of the workers.///They will say: “All thanks and praise be to Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who laboured!///And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His promise to us and has made us inherit the land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the workers!"///They will say: "Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!" و فرشتگان را مى‌بینى که پیرامون عرش به ستایش پروردگار خود تسبیح مى‌گویند و میانشان به حق داورى مى‌گردد و گفته مى‌شود: «سپاس، ویژه پروردگار جهانیان است.» You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: "All praise to God the Lord of all the worlds."///And you will see the angels gathered around the Throne, saying the Purity of their Lord, with praise; and a true judgement will be delivered between the people, and it will be said, “All praise is to Allah, the Lord Of The Creation!”///And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'///And thou wilt see the angels thronging round the Throne, hallowing the praise of their Lord. And judgment shall be given between them with truth: and it will be said: all praise Unto Allah, the Lord of the worlds.///And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”///You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: “All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.”///And you will see the angels surrounding the Throne from all round, glorifying the praises of their Lord. And they will be judged with truth. And it will be said, "All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits."///And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!" حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic Language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha Mim فرو فرستادن این کتاب، از جانب خداى ارجمند داناست، The revelation of this Book is from God the all-mighty and all-knowing,///The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the All Knowing.///The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-knowing,///The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knower. Forgiver of sin, and Accepter of repentance, severe in chastisement, Lord of power. There is no god but He; Unto Him is the journeying.///The revelation of the Book (this Quran) is from Allah the All-Mighty, the All-Knower.///The sending down of the Scripture is from God the Almighty, the Omniscient.///This Book is a revelation from Allah, the All-Mighty, the All-Knowing;///The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Knower.///The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,- [که‌] گناه‌بخش و توبه‌پذیر [و] سخت‌کیفر [و] فراخ‌نعمت است. خدایى جز او نیست. بازگشت به سوى اوست. Forgiver of trespasses, acceptor of repentance, severe of retribution, lord of power. There is no god but He. Towards Him is your destination.///The Forgiver of sin, and the Most Acceptor of Repentance, the Severe in Punishing, the Greatly Rewarding; there is no God except Him; towards Him only is the return.///Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming.///Forgiver of sin, and Acceptor of repentance severe in chastisement, Lord of Power. There is no god but He; unto Him is the journeying.///The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return.///Forgiver of sins, Accepter of repentance, Severe in punishment, Bountiful in bounty. There is no god but He. To Him is the ultimate return.///the Forgiver of sins, the Accepter of repentance, the Stern in retribution, the Bountiful. There is no god but He. To Him are all destined to return.///The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower. La ilaha illa Huwa, to Him is the final return.///Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal. جز آنهایى که کفر ورزیدند [کسى‌] در آیات خدا ستیزه نمى‌کند، پس رفت و آمدشان در شهرها تو را دستخوش فریب نگرداند. Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.///None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.///None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.///None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities.///None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!///None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.///None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you.///None disputes in the Ayat of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you!///None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee! پیش از اینان قوم نوح، و بعد از آنان دسته‌هاى مخالف [دیگر] به تکذیب پرداختند، و هر امتى آهنگ فرستاده خود را کردند تا او را بگیرند، و به [وسیله‌] باطل جدال نمودند تا حقیقت را با آن پایمال کنند. پس آنان را فرو گرفتم؛ آیا چگونه بود کیفر من؟ The people of Noah had denied before them, and many factions after them. Every nation has intrigued against its apostle and afflicted him, and argued with false arguments to condemn the truth. Then I seized them. How was then My retribution!///Before them, the people of Nooh and the groups after them had denied; and every nation intended to apprehend its Noble Messenger, and they fought along with falsehood to avert the truth, so I seized them; so how did My punishment turn out?///The people of Noah before them also cried lies, and the parties after them; every nation purposed against their Messenger to seize him, and disputed with falsehood that they might rebut thereby the truth. Then I seized them; and how was My retribution!///The people of Nuh and the confederates after them belied their apostles before these, and each disbelieving community advanced toward their apostle that they may lay hold of him and disputed with vain speech that they may confute the truth thereby. Wherefore I laid hold of them; and how terrible was My chastisement!///The people of Nuh (Noah) and the confederates after them denied (their Messengers) before these, and every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how (terrible) was My punishment!///Before them the people of Noah rejected the truth, as did the confederates after them. Every community plotted against their messenger, to capture him. And they argued with falsehood, to defeat with it the truth. But I seized them. What a punishment it was!///Before them the people of Noah also gave the lie (to Messengers), and so did many parties after them. Each nation sallied forth against its Messenger to seize him, and they disputed with false arguments seeking therewith to repudiate the Truth. Then I seized them; and behold, how woeful was My retribution!///The people of Nuh and the groups after them denied before these; and every nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them, and how was My punishment!///But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital! و بدین سان فرمان پروردگارت در باره کسانى که کفر ورزیده بودند، به حقیقت پیوست که ایشان همدمان آتش خواهند بود. In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified.///And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell.///Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire.///And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire.///Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.///Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire.///Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire.///Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.///Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire! کسانى که عرش [خدا] را حمل مى‌کنند، و آنها که پیرامون آنند، به سپاس پروردگارشان تسبیح مى‌گویند و به او ایمان دارند و براى کسانى که گرویده‌اند طلب آمرزش مى‌کنند: «پروردگارا، رحمت و دانش [تو بر] هر چیز احاطه دارد؛ کسانى را که توبه کرده و راه تو را دنبال کرده‌اند ببخش و آنها را از عذاب آتش نگاه دار.» The bearers of the Throne, and those around it, sing the praises of their Lord and believe in Him, and seek forgiveness for those who believe: "O our Lord, Your mercy and knowledge embrace everything; so forgive those who turn to You in repentance and follow Your path; and preserve them from the torment of Hell.///Those* who bear the Throne, and those who are around it, say the Purity of their Lord while praising Him, and they believe in Him and seek forgiveness for the believers; “O Our Lord! Your mercy and knowledge encompass all things, therefore forgive those who repented and followed Your path, and save them from the punishment of hell.” (* The angels.)///Those who bear the Throne, and those round about it proclaim the praise of their Lord, and believe in Him, and they ask forgiveness for those who believe: 'Our Lord, Thou embracest every thing in mercy and knowledge; therefore forgive those who have repented, and follow Thy way, and guard them against the chastisement of Hell.///Those who bear the Throne and those who are round about it, hallow the praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe, saying: our Lord! Thou comprehendest everything in mercy and knowledge, wherefore forgive these who repent and follow Thine path, and protect them from the torment of the Flaming Fire.///Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (in the Oneness of Allah) (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire!///Those who carry the Throne, and those around it, glorify their Lord with praise, and believe in Him, and ask for forgiveness for those who believe: “Our Lord, You have encompassed everything in mercy and knowledge; so forgive those who repent and follow Your path, and protect them from the agony of the Blaze.///The angels that bear the Throne and those that are around to extol your Lord's glory with His praise, they believe in Him, and ask forgiveness for the believers, saying: “Our Lord! You encompass everything with Your Mercy and Knowledge. So forgive those that repent and follow Your Path, and guard them against the chastisement of Hell.///Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your way, and save them from the torment of the blazing Fire!///Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire! «پروردگارا، آنان را در باغهاى جاوید که وعده‌شان داده‌اى، با هر که از پدران و همسران و فرزندانشان که به صلاح آمده‌اند، داخل کن، زیرا تو خود ارجمند و حکیمى. Admit them, O Lord, to the garden of Eden which You promised them, and those of their fathers, spouses and progeny who are upright. You are truly all-mighty and all-wise.///“O Our Lord! And admit them into the Gardens of everlasting stay which you have promised them, and those who are virtuous among their forefathers and their wives and their offspring; indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”///Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise.///Our Lord! make them enter the Everlasting Gardens Which Thou hast promised them, and also such of their fathers and their spouses and their offspring as verify Thou: Thou art the Mighty, the Wise.///"Our Lord! And make them enter the 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise.///And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise.///Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous. Surely You alone are Most Mighty, Most Wise;///Our Lord! And make them enter the `Adn (Eternal) Gardens which you have promised them -- and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the Almighty, the All-Wise.///"And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom. و آنان را از بدیها نگاه دار، و هر که را در آن روز از بدیها حفظ کنى، البته رحمتش کرده‌اى؛ و این همان کامیابى بزرگ است.» Protect them from evil; and whosoever You preserve from evil on that Day shall have surely received Your mercy. This will be the great triumph."///“And save them from the evil consequences of sins; and whomever You save from the evil consequences of sins on that Day – so You have indeed had mercy upon him; and this only is the greatest success.”///And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph.///And protect them from evils. And whosoever Thou shalt protect from evils on that Day, him Thou hast of a surety taken into mercy and that: it is an achievement mighty.///"And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.///And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds, on that Day, You have had mercy on him. That is the supreme achievement.”///and guard them against all ills. He whom You guard against ills on that Day, to him You have surely been Most Merciful. That is the great triumph.”///And save them from the sins, and whomsoever You save from the sins that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success.///"And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement". کسانى که کافر بوده‌اند مورد ندا قرار مى‌گیرند که: «قطعا دشمنى خدا از دشمنى شما نسبت به همدیگر سخت‌تر است، آنگاه که به سوى ایمان فرا خوانده مى‌شدید و انکار مى‌ورزیدید.» Those who disbelieve will certainly be told: "God's displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe."///The disbelievers will indeed be called out to – “Indeed Allah’s disgust with you is greater than your own abhorrence of yourselves, whereas you used to deny when you were called towards the faith!”///It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.'///Verily those who disbelieve-they will be cried Unto: surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved.///Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse."///Those who disbelieved will be addressed, “The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.”///It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection): “Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today.”///Those who disbelieve will be addressed: "Indeed, Allah's aversion was greater towards you than your aversion toward yourselves, when you were called to the Faith but you used to refuse."///The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse." مى‌گویند: «پروردگارا، دو بار ما را به مرگ رسانیدى و دو بار ما را زنده گردانیدى. به گناهانمان اعتراف کردیم؛ پس آیا راه بیرون‌شدنى [از آتش‌] هست؟» They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?"///They will say, “O Our Lord! Twice You have given us death and twice You have given us life* – we now confess to our sins – so is there a way out of the fire?” (From nothingness to life in this world, to death and then Resurrection.)///They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?'///They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way?///They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?"///They will say, “Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?”///They will say: “Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?”///They will say: "Our Lord! You have made us to die twice, and You have given us life twice! Now we confess our sins, then is there any way to get out"///They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?" این [کیفر] از آن روى براى شماست که چون خدا به تنهایى خوانده مى‌شد، کفر مى‌ورزیدید؛ و چون به او شرک آورده مى‌شد، آن را باور مى‌کردید. پس [امروز] فرمان از آن خداى والاى بزرگ است. This has come upon you because when God alone was invoked you disbelieved; but when partners were associated with Him, you believed. But judgement belongs to God, the all-high and supreme.///“This has occurred because when Allah the One was prayed to, you used to disbelieve; and when a partner was ascribed with Him, you used to believe; so the command is only for Allah, the Supreme, the Great.”///That is because, when God was called to alone, you disbelieved; but if others are associated with Him, then you believe. Judgment belongs to God, the All-high, the All-great.///That is because when Allah alone was called upon ye disbelieved, and when some one was associated with Him ye believed. So the judgment is of Allah, the Exalted, the Great.///(It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked (in worship, etc.) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!"///That is because when God alone was called upon, you disbelieved; but when others were associated with Him, you believed. Judgment rests with God the Sublime, the Majestic.///(They will be told): “(The cause of your present state is that) when Allah alone was invoked, you disbelieved; and when others instead of Him were invoked, you believed. Today all judgement lies with Allah, the Most High, the All-Great.”///(It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked, you disbelieved; but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!"///(The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!" اوست آن کس که نشانه‌هاى خود را به شما مى‌نمایاند و براى شما از آسمان روزى مى‌فرستد، و جز آن کس که توبه‌کار است [کسى‌] پند نمى‌گیرد. It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him.///It is He Who shows you His signs, and sends down sustenance from the sky for you; and none accept guidance except those who incline (towards Him).///It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents.///He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence.///It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else).///It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant.///He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah.///It is He Who shows you His Ayat and sends down provision for you from the sky. And none remembers but those who turn in repentance.///He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah). پس خدا را پاکدلانه فرا خوانید، هر چند ناباوران را ناخوش افتد! So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.///Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.///So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.///Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.///So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).///So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.///So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it.///So, call you upon Allah making religion sincerely for Him, however much the disbelievers may hate.///Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it. بالابرنده درجات، خداوند عرش، به هر کس از بندگانش که خواهد آن روح [=فرشته‌] را، به فرمان خویش مى‌فرستد، تا [مردم را] از روز ملاقات [با خدا] بترساند. Most exalted of position, Lord of power, He directs inspiration by His command to any of His creatures as He will, to warn (men) of the Day of Meeting,///Bestower of High Ranks, Owner of the Throne; it is He Who instils the spirit of faith into the one He wills among His bondmen, in order that he may warn of the Day of Meeting. –///Exalter of ranks is He, Possessor of the Throne, casting the Spirit of His bidding upon whomever He will of His servants, that he may warn them of the Day of Encounter,///He is Lofty in degrees, Lord of the Throne. He casteth the spirit of His command upon whomsoever He will of His bondmen, that he may warn people of the Day of Meeting.///(He is Allah) Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the Inspiration by His Command to any of His slaves He wills, that he (the person who receives inspiration) may warn (men) of the Day of Mutual Meeting (i.e. The Day of Resurrection).///Exalted in rank, Owner of the Throne. He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter.///Exalted in Rank, Lord of the Throne: He causes the spirit to descend on whomsoever of His servants He pleases so as to warn them of the Day of Encounter;///(He is Allah) Owner of high ranks and degrees, the Owner of the Throne. He sends the revelation by His command to any of His servants He wills, that he may warn of the Day of Mutual Meeting.///Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,- آن روز که آنان ظاهر گردند، چیزى از آنها بر خدا پوشیده نمى‌ماند. امروز فرمانروایى از آن کیست؟ از آن خداوند یکتاى قهار است. The day when they will come out (of their graves), with nothing of them hidden from God. Whose then will be the kingdom? -- God's, the one, the omnipotent.///A day when they will be fully exposed; nothing from their affairs will be hidden from Allah; “For whom is the kingship this day? For Allah, the One, the All Dominant.”///the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. 'Whose is' the Kingdom today?' 'God's, the One, the Omnipotent.///The Day whereon they will appear: naught of them will be concealed from Allah, Whose is the dominion to-day? It is of Allah, the One, the Subduer.///The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allah's the One, the Irresistible!///The Day when they will emerge, nothing about them will be concealed from God. “To whom does the sovereignty belong today?” “To God, the One, the Irresistible.”///the Day when they will emerge and nothing of them shall be hidden from Allah. (On that Day they will be asked): “Whose is the kingdom today?” (The whole world will cry out): “It is Allah's, the One, the Overpowering.”///The Day when they will come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day It is Allah's, the One, the Irresistible!///The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible! امروز هر کسى به [موجب‌] آنچه انجام داده است کیفر مى‌یابد. امروز ستمى نیست؛ آرى، خدا زودشمار است. Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning.///This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account.///Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.'///To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning.///This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.///On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts.///(It will then be said): “Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning.”///This Day shall every person be recompensed for what he earned. This Day no injustice. Truly, Allah is swift in reckoning.///That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account. و آنها را از آن روز قریب‌ [الوقوع‌] بترسان، آنگاه که جانها به گلوگاه مى‌رسد در حالى که اندوه خود را فرو مى‌خورند. براى ستمگران نه یارى است و نه شفاعتگرى که مورد اطاعت باشد. Warn them of the coming day inevitable, when hearts would jump to the throats, filling them with anguish. The sinners will have neither friend nor intercessor whose (word) will be heeded.///And warn them of the day of impending calamity, when hearts will rise up to the throats filled with grief; and the disbelievers will have neither any friend nor any intercessor who will be obeyed. (Intercession will be accepted only for the Muslims, not for the disbelievers)///And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded.///Wherefore warn them thou of the Day of portending, whereon the hearts will be in the throats, choking: then will be for the wrong- doers no ardent friend nor an intercessor to be given heed to.///And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to.///And warn them of the Day of Imminence, when the hearts are at the throats, choking them. The evildoers will have no intimate friend, and no intercessor to be obeyed.///(O Prophet), then warn them of the Day that has drawn near, the Day when hearts full of suppressed grief will leap up to the throats and the wrong-doers shall neither have any sincere friend nor intercessor whose word will be heeded.///And warn them of the Day that is drawing near, when the hearts will be at the throats Kazimin. There will be no friend, nor an intercessor for the wrongdoers, who could be given heed to.///Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to. [خدا] نگاههاى دزدانه و آنچه را که دلها نهان مى‌دارند، مى‌داند. Known to Him is the treachery of the eye, and what the breasts conceal.///Allah well knows the covert glance and all what lies hidden in the hearts.///He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.///He knoweth the fraudulence of the eyes, and that which the breasts conceal.///Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.///He knows the deceptions of the eyes, and what the hearts conceal.///He knows even the most stealthy glance of the eyes and all the secrets that hearts conceal.///Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.///(Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal. و خداست که به حق داورى مى‌کند، و کسانى را که در برابر او مى‌خوانند [عاجزند و] به چیزى داورى نمى‌کنند؛ در حقیقت، خداست که خود شنواى بیناست. God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving.///And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing.///God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.///Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder!///And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.///God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing.///Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah -- and He alone -- is All- Hearing, All-Seeing.///And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.///And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things). آیا در زمین نگردیده‌اند تا ببینند فرجام کسانى که پیش از آنها [زیسته‌] اند چگونه بوده است؟ آنها از ایشان نیرومندتر [بوده‌] و آثار [پایدارترى‌] در روى زمین [از خود باقى گذاشتند]، با این همه، خدا آنان را به کیفر گناهانشان گرفتار کرد و در برابر خدا حمایتگرى نداشتند. Have they not travelled on the earth that they could see what happened to those before them? They were greater in strength than they, and have left behind them traces on the earth. Yet they were seized by God for their sins, and had none to protect them against God.///So did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those before them? Their strength and the signs they left behind in the earth, exceeded them – so Allah seized them on account of their sins, and they had no one to save them from Allah.///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet God seized them in their sins, and they had none to defend them from God.///Have they not travelled about in the land so that they may behold of what wise hath been the end of those who were before them? They were mightier than these in strength and in the traces in the land. Yet Allah laid hold of them for their sins, and from Allah they had none as protector.///Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength, and in the traces (which they left) in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah.///Have they not travelled through the earth, and seen the consequences for those before them? They were stronger than them, and they left more impact on earth. But God seized them for their sins, and they had no defender against God.///Have they not journeyed in the land that they might observe the end of those who came before them? They were even greater in strength than they and left behind more splendid traces in the land. Then Allah seized them because of their sins and they had none who could protect them from Allah.///Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them They were superior to them in strength, and in the traces in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah.///Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah. این [کیفر] از آن روى بود که پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان مى‌آوردند ولى [آنها] انکار مى‌کردند. پس خدا [گریبان‌] آنها را گرفت، زیرا او نیرومند سخت‌کیفر است. This was so because their apostles came with clear proofs to them, but they refused to believe. So they were seized by God. Surely God is powerful, unrelenting in retribution.///This occurred because their Noble Messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so Allah seized them; indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment.///That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution.///That was because their apostles were wont to bring them evidence, but they disbelieved; wherefore Allah laid hold of them. Verily He is strong, severe in chastisement.///That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.///That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution.///They came to this end because their Messengers would come to them with Clear Signs and yet they would refuse to believe. So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution.///That was because there came to them their Messengers with clear evidences but they disbelieved (in them). So Allah seized them. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.///That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment. و به یقین، موسى را با آیات خود و حجتى آشکار فرستادیم، We sent Moses with Our signs and clear authority///And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.///We also sent Moses with Our signs and a clear authority,///And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.///And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,///We sent Moses with Our signs, and a clear authority.///Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authority///And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,///Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest, به سوى فرعون و هامان و قارون، [اما آنان‌] گفتند: «افسونگرى شیاد است.» To Pharaoh, Haman and Qarun. But they said: "He is only a deceiving sorcerer."///Towards Firaun and Haman and Qaroon – in response they said, “(He is) a magician, a big liar!”///to Pharaoh, Haman and Korah; they said, 'A lying sorcerer!'///Unto Fir'awn and Haman and Qur'an, but they said: a magician, a liar.///To Fir'aun (Pharaoh), Haman and Qarun (Korah), but they called (him): "A sorcerer, a liar!"///To Pharaoh, Hamaan, and Quaroon. But they said, “A lying sorcerer.”///to Pharaoh and Haman and Korah. They said: “(He is) a sorcerer, an utter liar.”///To Fir`awn, Haman and Qarun, but they called (him): "A sorcerer, a liar!"///To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"... پس وقتى حقیقت را از جانب ما براى آنان آورد، گفتند: «پسران کسانى را که با او ایمان آورده‌اند بکشید و زنانشان را زنده بگذارید.» و [لى‌] نیرنگ کافران جز در گمراهى نیست. And when he brought the truth to them from Us, they said: "Slay the sons of those who believe with him, and spare their women." But the unbelievers' stratagem is bound to fail.///So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray.///And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error.///And when he came to them with the truth from before Us, they said: slay the sons of those who have believed with him, and let their women live. And the plot of the infidels was naught but vain.///Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors!///Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.” But the scheming of the unbelievers can only go astray.///When Moses brought them the Truth from Us they said: “Kill the sons of all the believers who have joined him, but spare the women.” The guile of the unbelievers always ends in vain.///Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill with him the sons of those who believe and let their women live;" but the plots of disbelievers are nothing but in vain!///Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!... و فرعون گفت: «مرا بگذارید موسى را بکشم تا پروردگارش را بخواند. من مى‌ترسم آیین شما را تغییر دهد یا در این سرزمین فساد کند.» "Let me kill Moses," the Pharaoh said, "and let him call to his Lord. I fear that he will change your faith and spread corruption in the land."///And said Firaun, “Allow me to kill Moosa and let him pray to his Lord; I fear that he will change your religion or cause chaos in the land!”///And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.'///And Fir'awn said: let me alone, that may slay Musa, and let him call upon his Lord. Verily fear that he may change your religion or that he may cause to appear in the land corruption.///Fir'aun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"///Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”///One day Pharaoh said: “Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land.”///Fir`awn said: "Leave me to kill Musa, and let him call his Lord! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!"///Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!" و موسى گفت: «من از هر متکبرى که به روز حساب عقیده ندارد، به پروردگار خود و پروردگار شما پناه برده‌ام.» Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning."///Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.”///And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.'///And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning.///Musa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"///Moses said, “I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.”///Moses said: “I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning.”///Musa said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"///Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!" و مردى مؤمن از خاندان فرعون که ایمان خود را نهان مى‌داشت، گفت: «آیا مردى را مى‌کشید که مى‌گوید: پروردگار من خداست؟ و مسلما براى شما از جانب پروردگارتان دلایل آشکارى آورده، و اگر دروغگو باشد دروغش به زیان اوست، و اگر راستگو باشد برخى از آنچه به شما وعده مى‌دهد به شما خواهد رسید، چرا که خدا کسى را که افراطکار دروغزن باشد هدایت نمى‌کند. A believer from the House of Pharaoh who had kept his faith to himself, said: "Will you kill a man because he says: 'My Lord is God,' when he has brought clear signs from his Lord to you? If he is a liar his lie will recoil back on him; but in case he speaks the truth, then what he predicts will befall you. Surely God does not show the way to the shameful liar.///And said a Muslim man from the people of Firaun, who used to hide his faith, “What! You want to kill a man just because he says, ‘Allah is my Lord’ whereas he has indeed brought clear signs to you from your Lord? And supposedly if he is speaking wrongly, then the calamity of wrongful speech is upon him; and if he is truthful, then part of what he promises you will reach you; indeed Allah does not guide any transgressor, excessive liar.”///Then said a certain man, a believer 'of Pharaoh's folk that kept hidden his belief, 'What, will you slay a man because he says, "My Lord is God," yet he has brought you the clear signs from your Lord? If he is a liar, his lying is upon his own head; but if he is truthful, somewhat of that he promises you will smite you. Surely God guides not him who is prodigal and a liar.///And a believing man of Fir'awn 's household, hiding his belief, said: would ye slay a man because he saith: my Lord is God, and hath come upto you with evidences from your Lord? If he is a liar, then upon him will be his lie, and if he is a truth-teller, then there will befall you some of that wherewith he threateneth you; verily God guideth not one who is an extravagant and a liar.///And a believing man of Fir'aun's (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar!///A believing man from Pharaoh's family, who had concealed his faith, said, “Are you going to kill a man for saying, `My Lord is God,’ and he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, his lying will rebound upon him; but if he is truthful, then some of what he promises you will befall you. God does not guide the extravagant imposter.///Then a man endowed with faith, from Pharaoh's folk, who had kept his faith hidden, said: “Do you kill a person simply because he says: 'My Lord is Allah' even though he brought to you clear Signs from your Lord? If he is a liar, his lying will recoil upon him; but if he is truthful, you will be smitten with some of the awesome consequences of which he warns you. Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar.///And a believing man of Fir`awn's family, who hid his Faith said: "Would you kill a man because he says: `My Lord is Allah,' and he has come to you with clear signs from your Lord And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a transgressor, a liar!///A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies! اى قوم من، امروز فرمانروایى از آن شماست [و] در این سرزمین مسلطید، و [لى‌] چه کسى ما را از بلاى خدا -اگر به ما برسد- حمایت خواهد کرد؟» فرعون گفت: «جز آنچه مى‌بینم، به شما نمى‌نمایم، و شما را جز به راه راست راهبر نیستم.» O my people, authority is yours today being the most powerful in the land; but who will save us from the scourge of God if it fall upon us?" "I show you," said the Pharaoh, "only what I see (is right), and guide you but to the right path."///“O my people! You now rule the earth, dominant; so who will save us from Allah’s punishment if it comes upon us?” Said Firaun, “I only explain to you what I think is correct, and I show you only the right path.”///O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.'///O My people! yours is the the dominion to-day: ye being overcomers in the land; but who will succour us aginst the scourge of God if it cometh Unto us! Fir'awn said: I shew you only that which see, and I guide you but to the path of rectitude.///"O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Fir'aun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!"///O my people! Yours is the dominion today, supreme in the land; but who will help us against God’s might, should it fall upon us?” Pharaoh said, “I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the path of prudence.”///My people, today the kingdom is yours, and you are supreme in the land. But if Allah's chastisement were to come upon you, who will come to our help?” Pharaoh said: “I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude.”///"O my people! Yours is the kingdom today, you being dominant in the land. But who will save us from the torment of Allah, should it befall us" Fir`awn said: "I show you only that which I see, and I guide you only to the path of right policy!"///"O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!" و کسى که ایمان آورده بود، گفت: «اى قوم من، من از [روزى‌] مثل روز دسته‌ها [ى مخالف خدا] بر شما مى‌ترسم. But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old).///And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”///Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,///And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates.///And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!///The one who had believed said, “O my people, I fear for you the like of the day of the confederates.///He who had faith said: “My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you,///And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!"///Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!- [از سرنوشتى‌] نظیر سرنوشت قوم نوح و عاد و ثمود، و کسانى که پس از آنها [آمدند]. و [گرنه‌] خدا بر بندگان [خود] ستم نمى‌خواهد. Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures.///“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”///the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.'///Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen.///"Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.///Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants.///like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice.///"Like the end of the people of Nuh, and `Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) servants."///"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants. و اى قوم من، من بر شما از روزى که مردم یکدیگر را [به یارى هم‌] ندا درمى‌دهند، بیم دارم. O my people, what I fear for you is the day of gathering, crying and calling,///“O my people! I fear for you a day on which will be a great outcry!”///O my people, I fear for you the Day of Invocation,///And, O my people! verily fear for you a Day of Mutual Calling.///"And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)."///O my people, I fear for you the Day of Calling Out.///My people, I fear that you will encounter a day when there will be much wailing and you will cry out to one another for help,///"And, O my people! Verily, I fear for you the Day when there will be mutual calling."///"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),- روزى که پشت‌کنان [به عنف‌] بازمى‌گردید، براى شما در برابر خدا هیچ حمایتگرى نیست؛ و هر که را خدا گمراه کند او را راهبرى نیست.» The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.///“A day when you will turn back fleeing; none can save you from Allah; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.”///the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he.///A Day whereon ye shall turn away retreating: for you there will be no protector from God; and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide.///A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.///The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide.”///the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way.///A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah. And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.///"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide... و به یقین، یوسف پیش از این، دلایل آشکار براى شما آورد، و از آنچه براى شما آورد همواره در تردید بودید تا وقتى که از دنیا رفت، گفتید: «خدا بعد از او هرگز فرستاده‌اى را برنخواهد انگیخت.» این گونه، خدا هر که را افراطگر شکاک است، بى راه مى‌گذارد. Joseph had indeed come to you before with clear proofs, but you did not cease to doubt what he had brought until he died, when you said: 'God will not send a prophet after him.' That is how God leads the waster, the sceptic astray.///“And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful. –///Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, "God will never send forth a Messenger after him." Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.'///And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter.///And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness).///Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, “God will never send a messenger after him.” Thus God leads astray the outrageous skeptic.///Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said: 'Allah shall send no Messenger after him.'” Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting;///And indeed Yusuf did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died, you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a transgressor and a skeptic.///"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,- کسانى که در باره آیات خدا -بدون حجتى که براى آنان آمده باشد- مجادله مى‌کنند، [این ستیزه‌] در نزد خدا و نزد کسانى که ایمان آورده‌اند [مایه‌] عداوت بزرگى است. این گونه، خدا بر دل هر متکبر و زورگویى مهر مى‌نهد. Those who dispute God's revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart."///Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah seals the entire heart of every haughty, rebellious person.///(Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant.)///Those who wrangle concerning the signs of Allah without any authority that hath come Unto them. It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. Thus Allah sealeth up the heart of any stiff-necked, high-handed, person.///Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path).///Those who argue against God’s revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully.///those who contend regarding Allah's Signs without any evidence that might have come to them. That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. Thus does Allah seal the heart of everyone who is proud and high-handed.///Those who dispute about the Ayat of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant.///"(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors." و فرعون گفت: «اى هامان، براى من کوشکى بلند بساز، شاید من به آن راهها برسم: The Pharaoh said: "O Haman, build me a lofty tower that I may perhaps find the means///And said Firaun, “O Haman! Build a high palace for me, in order that I may reach the routes.” –///Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords,///And Fir'awn said: O Haman! build for me a tower that haply I may reach the ways of access///And Fir'aun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways,///And Pharaoh said, “O Hamaan, build me a tower, that I may reach the pathways.///Pharaoh said: “Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways --///And Fir`awn said: "O Haman! Build me a lofty tower that I may arrive at the ways --///Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means- راههاى [دستیابى به‌] آسمانها، تا از خداى موسى اطلاع حاصل کنم و من او را سخت دروغپرداز مى‌پندارم.» و این گونه براى فرعون، زشتى کارش آراسته شد و از راه [راست‌] بازماند؛ و نیرنگ فرعون جز به تباهى نینجامید. Of reaching the tracts of heaven and look at the god of Moses, though I think that he is a liar." Thus were the evil deeds of Pharaoh made to look attractive to him, and he was hindered from the path. So the stratagem of Pharaoh was bound to perish.///“The routes of the heavens, in order to glance at the God of Moosa – and indeed I think he is a liar”; this is how the evil deeds of Firaun were made seeming good to him, and he was stopped from the path; and the evil scheme of Firaun was destined to be ruined.///the cords of the heavens, and look upon Moses' God; for I think that he is a liar.' So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh's guile came only to ruin.///The way of access to the heavens so that may be apprised of the God of Musa, and verily I believe him to be a liar. And thus fair- seeming was made Unto FIr'awn the evil of his work, and he was hindered from the path. And the plot of Fir'awn ended only in ruin.///"The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair-seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him).///The pathways of the heavens, so that I may glance at the God of Moses; though I think he is lying.” Thus Pharaoh’s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. Pharaoh's guile was only in defeat.///the highways to the heavens -- and have a look at the God of Moses, although I am certain that Moses is a liar.” Thus Pharaoh's evil deed was made to seem fair to him, and he was barred from the Right Path. Pharaoh's guile only led him to his own perdition.///The ways of the heavens, and I may look upon the God of Musa, but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair seeming, in Fir`awn's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the path; and the plot of Fir`awn led to nothing but loss and destruction.///"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him). و آن کس که ایمان آورده بود گفت: «اى قوم من، مرا پیروى کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم. The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path.///And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”///Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.///And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude,///And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent].///The one who had believed said, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.”///The person endowed with faith said: “My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude.///And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct."///The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right. اى قوم من، این زندگى دنیا تنها کالایى [ناچیز] است، و در حقیقت، آن آخرت است که سراى پایدار است. O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter.///“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”///O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.///O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.///"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."///“O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence.///My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode.///"O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."///"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last. هر که بدى کند، جز به مانند آن کیفر نمى‌یابد؛ و هر که کار شایسته کند -چه مرد باشد یا زن- در حالى که ایمان داشته باشد، در نتیجه آنان داخل بهشت مى‌شوند و در آنجا بى‌حساب روزى مى‌یابند. Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance.///“Whoever commits an evil deed will not be repaid except to the same extent; and whoever does good deeds, whether a man or a woman, and is a Muslim, will be admitted into Paradise, in which they will receive sustenance without account.”///Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning.///Whosoever worketh an evil, he shallnotberequited except the like thereof; and whosoever, male or female, worketh righteously, and is a believer-they will enter the Garden wherein they will be pro vided for without measure.///"Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.///Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account.///Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith -- be he a male or a female -- they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning.///"Whoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof; and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer, such will enter Paradise, where they will be provided therein without limit."///"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure. و اى قوم من، چه شده است که من شما را به نجات فرا مى‌خوانم و [شما] مرا به آتش فرا مى‌خوانید؟ O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire!///“And O my people! What is the matter with me that I call you towards salvation whereas you call me towards hell?”///O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?///And, O my people! what aileth me that call you Unto deliverance, while ye call me Unto the Fire!///"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!///O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire?///My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire;///"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!"///"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire! مرا فرا مى‌خوانید تا به خدا کافر شوم و چیزى را که بدان علمى ندارم با او شریک گردانم؛ و من شما را به سوى آن ارجمند آمرزنده دعوت مى‌کنم. You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving.///“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge – whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”///You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.///Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, the///"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!///You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver.///you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah's partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving?///"You invite me to disbelieve in Allah, and to join partners in worship with Him of which I have no knowledge; and I invite you to the Almighty, the Oft-Forgiving!"///"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!" آنچه مرا به سوى آن دعوت مى‌کنید، به ناچار نه در دنیا و نه در آخرت [درخور] خواندن نیست، و در حقیقت، برگشت ما به سوى خداست، و افراطگران همدمان آتشند. What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell.///“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”///No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.///Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire.///"No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!///Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.///There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire.///"La Jarama, you call me to one that does not have a claim in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and the transgressors, they shall be the dwellers of the Fire!"///"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire! پس به زودى آنچه را به شما مى‌گویم به یاد خواهید آورد. و کارم را به خدا مى‌سپارم؛ خداست که به [حال‌] بندگان [خود] بیناست.» You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."///“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”///You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.'///And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen.///"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."///You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.”///Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.”///"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) servants."///"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." پس خدا او را از عواقب سوء آنچه نیرنگ مى‌کردند حمایت فرمود، و فرعونیان را عذاب سخت فرو گرفت. So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh:///Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun. –///So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,///Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment.///So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people.///So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh’s clan.///Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites.///So, Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir`awn's people.///Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh. [اینک هر] صبح و شام بر آتش عرضه مى‌شوند، و روزى که رستاخیز بر پا شود [فریاد مى‌رسد که:] «فرعونیان را در سخت‌ترین [انواع‌] عذاب درآورید.» Fire, to which they are exposed morning and evening. The day the Hour is proclaimed (it will be said:) "Admit the people of Pharaoh to the severest punishment,"///The fire – upon which they are presented morning and evening; and when the Last Day is established – “Put the people of Firaun into the most severe punishment.” (Punishment in the grave is proven by this verse.)///the Fire, to which they shall be exposed morning and evening; and on the day when the Hour is come: 'Admit the folk of Pharaoh into the most terrible chastisement!'///The Fire! They are exposed thereto morning and evening. And on the Day whereon the Hour will uprise, it will be said: cause the family of Fir'awn to enter the most grievous torment.///The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment!"///The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: “Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony.”///They are exposed to the Fire every morning and evening; and when the Last Hour will come to pass, a command shall be given: “Admit the Pharaonites to an even more severe chastisement.”///The Fire, they are exposed to it, morning and afternoon. And on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Admit Fir`awn's people into the severest torment!"///In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!" و آنگاه که در آتش شروع به آوردن حجت مى‌کنند، زیردستان به کسانى که گردنکش بودند، مى‌گویند: «ما پیرو شما بودیم؛ پس آیا مى‌توانید پاره‌اى از این آتش را از ما دفع کنید؟» As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?"///And when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, “We were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?”///And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?'///And consider what time they will wrangle together in the Fire, and the oppressed will say Unto those who were stiff-necked: verily we have been Unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the Fire?///And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"///As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, “We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?”///Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: “We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?”///And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant: "Verily, we followed you, can you then take from us some portion of the Fire"///Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire? کسانى که گردنکشى مى‌کردند، مى‌گویند: «[اکنون‌] همه ما در آن هستیم. خداست که میان بندگان [خود] داورى کرده است.» The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures."///Those who were proud will say, “We are all in the fire – indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”///Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.'///Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen.///Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!"///Those who were arrogant will say, “We are all in it; God has judged between the servants.”///Those who had waxed proud will reply: “All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants.”///Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily, Allah has judged between (His) servants!"///Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!" و کسانى که در آتشند، به نگهبانان جهنم مى‌گویند: «پروردگارتان را بخوانید تا یک روز از این عذاب را به ما تخفیف دهد.» Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."///And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”///And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'///And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.///And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"///And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”///Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: “Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”///And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"///Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!" مى‌گویند: «مگر پیامبرانتان دلایل روشن به سوى شما نیاوردند؟» مى‌گویند: «چرا.» مى‌گویند: «پس بخوانید. و [لى‌] دعاى کافران جز در بیراهه نیست.» They will say: "Did not your apostles come to you with clear proofs?" They will answer: "Indeed, they did." "Then pray," will (the warders) say. But the praying of unbelievers will be all in vain.///They said, “Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs?” They said, “Why not, surely yes!” They said, “Then you yourselves pray”; and the prayer of the disbelievers is nothing but astray.///They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error.///They will say: came there not your apostles Unto you with evidences? They will say: Yea? They will say: supplicate then yourselves. And supplication of the infidels will be but in wandering.///They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error!"///They will say, “Did not your messengers come to you with clear signs?” They will say, “Yes.” They will say, “Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.”///The keepers of Hell will ask: “Did your Messengers not come to you with Clear Signs?” They will say: “Yes (they did).” The keepers of Hell will say: “Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain.”///They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences" They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in vain!"///They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!" در حقیقت، ما فرستادگان خود و کسانى را که گرویده‌اند، در زندگى دنیا و روزى که گواهان برپاى مى‌ایستند قطعا یارى مى‌کنیم؛ We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand,///Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing.///Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,///Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth.///Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),///Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise.///Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify,///Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, --///We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,- [همان‌] روزى که ستمگران را پوزش‌طلبى‌شان سود نمى‌دهد، و براى آنان لعنت است، و برایشان بدفرجامى آن سراى است. The day upon which their excuses will not benefit the evil-doers, and the condemnation and evil abode will be theirs.///The day on which the unjust will not gain any benefit from their excuses, and for them is the curse, and for them is the wretched home.///upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode.///A Day whereon their excuse will not Profit the wrong- doers; and theirs Will be the curse and theirs the evil Abode.///The Day when their excuses will be of no profit to Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).///The Day when their excuses will not profit the wrongdoers, and the curse will be upon them, and they will have the Home of Misery.///the Day when the excuses offered by the wrong-doers shall not avail them. They shall be victims of the curse and a woeful abode.///The Day when their excuses will be of no profit to wrongdoers. Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode.///The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery. و قطعا موسى را هدایت دادیم، و به فرزندان اسرائیل تورات را به میراث نهادیم؛ Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel,///And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel.///We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Book///And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book.///And, indeed We gave Musa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture [i.e. the Taurat (Torah)],///We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture.///We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Book///And, indeed We gave Musa the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture --///We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,- [که‌] رهنمود و یادکردى براى خردمندان است. A guidance and reminder for men of wisdom.///A guidance and an advice for the people of intellect.///for a guidance and for a reminder to men possessed of minds.///A guidance and an admonition Unto the men of understanding,///A guide and a reminder for men of understanding.///A guide and a reminder for those endowed with reason.///which was a guidance and good counsel to people endowed with understanding and wisdom.///A guide and a reminder for men of understanding.///A Guide and a Message to men of Understanding. پس صبر کن که وعده خدا حق است و براى گناهت آمرزش بخواه و به سپاس پروردگارت، شامگاهان و بامدادان ستایشگر باش. So persevere; the promise of God is true; and seek forgiveness for your sins, and chant the praises of your Lord evening and morning.///Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true, and seek forgiveness for the sins of your own people, and praising your Lord, proclaim His Purity morning and evening.///So be thou patient; surely God's promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn.///Wherefore persevere thou. Verily the Promise of Allah is true and ask forgiveness for thy fault, and hallow the praise of thy Lord in the evening and in the morning.///So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) [it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the 'Asr and Fajr prayers].///So be patient. The promise of God is true. And ask forgiveness for your sin, and proclaim the praise of your Lord evening and morning.///Be steadfast, then, (O Prophet), Allah's promise is true. Seek forgiveness for your shortcomings, and celebrate the praise of your Lord, evening and morning.///So be patient. Verily, the promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the `Ashi and in the Ibkar.///Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning. در حقیقت، آنان که در باره نشانه‌هاى خدا -بى‌آنکه حجتى برایشان آمده باشد- به مجادله برمى‌خیزند در دلهایشان جز بزرگنمایى نیست [و] آنان به آن [بزرگى که آرزویش را دارند] نخواهند رسید. پس به خدا پناه جوى، زیرا او خود شنواى بیناست. Verily those who argue in the matter of God's revelations, without authority having reached them, have nothing but pride in their hearts, and they will not achieve their end. So take refuge in God: Surely He is all-hearing and all-seeing.///Those who dispute concerning the signs of Allah without any proof having come to them – in their hearts is nothing but a craving for greatness which they shall never achieve; therefore seek the refuge of Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Seeing.///Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, in their breasts is only pride, that they shall never attain. So seek thou refuge in God; surely He is the All-hearing, the All-seeing.///Verily those who wrangle concerning the revelations of Allah without an authority having come Unto them there is aught in their breasts save greatness Which they shall not reach. Seek refuge thou then in Allah verily He! He is the Hearer, the Beholder.///Verily, those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride [to accept you (Muhammad SAW) as a Messenger of Allah and to obey you]. They will never have it (i.e. Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge in Allah (O Muhammad SAW from the arrogants). Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer.///Those who dispute regarding God’s revelations without any authority having come to them—there is nothing in their hearts but the feeling of greatness, which they will never attain. So seek refuge in God; for He is the All-Hearing, the All-Seeing.///Verily those who dispute regarding the Signs of Allah without any evidence that might have come to them, nothing but vain pride fills their hearts. Yet they shall never be able to satisfy the pride with which they are puffed up. So seek refuge with Allah. Verily He is All-Hearing, All-Seeing.///Verily, those who dispute about the Ayat of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride. They will never have it. So seek refuge in Allah. Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer.///Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things). قطعا آفرینش آسمانها و زمین بزرگتر [و شکوهمندتر] از آفرینش مردم است، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند. The creation of the heavens and the earth is indeed of greater magnitude than the creation of mankind; but most men do not understand.///Certainly the creation of the heavens and the earth is far greater than the creation of men, but most people do not know.///Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not.///The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; but most of man kind know not.///The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind, yet most of mankind know not.///Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of humanity, but most people do not know.///Surely the creation of the heavens and the earth is a greater act than the creation of human beings. But most people do not know.///The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; yet, most of the people do not know.///Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not. و نابینا و بینا یکسان نیستند، و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند [نیز] با [مردم‌] بدکار [یکسان‌] نیستند؛ چه اندک پند مى‌پذیرید. The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect!///And the blind and the sighted are not equal – and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder!///Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.///Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished!///And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!///Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect.///Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand.///And not equal are the blind and those who see; nor those who believe, and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!///Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition! در حقیقت، رستاخیز قطعا آمدنى است؛ در آن تردیدى نیست، ولى بیشتر مردم ایمان نمى‌آورند. The Hour will certainly come; there is no mystery about it; but most men do not believe.///Indeed the Last Day will surely come, there is no doubt in it – but most people do not accept faith.///The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe.///Verily the Hour is coming: there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.///Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not.///Indeed, the Hour is coming; there is no doubt about it; but most people do not believe.///The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe.///Verily, the Hour is surely coming, there is no doubt about it, yet most men believe not.///The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not. و پروردگارتان فرمود: «مرا بخوانید تا شما را اجابت کنم. در حقیقت، کسانى که از پرستش من کبر مى‌ورزند به زودى خوار در دوزخ درمى‌آیند.» Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced."///And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace."///Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.'///And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject.///And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!"///Your Lord has said, “Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.”///Your Lord said: “Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased.”///And your Lord said: "Call upon Me, I will answer you. Verily, those who scorn My worship they will surely enter Hell in humiliation!"///And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!" خدا [همان‌] کسى است که شب را براى شما پدید آورد تا در آن آرام گیرید، و روز را روشنى‌بخش [قرار داد]. آرى، خدا بر مردم بسیار صاحب‌تفضل است، ولى بیشتر مردم سپاس نمى‌دارند. It is God who made the night for you to rest, the day to make things visible. Indeed God is gracious to men, but most men are not grateful.///It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks.///It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful.///Allah it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein, and day enlightening. Verily Allah is the Lord of Grace for mankind; bur most of mankind return not thanks.///Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.///It is God Who made the night for you, that you may rest therein; and the day allowing sight. God is gracious towards the people, but most people do not give thanks.///Allah it is Who made the night so that you may seek repose in it, and made the day radiant. Surely Allah is Most Bounteous to people; but most people do not give thanks.///Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of bounty to mankind; yet, most of mankind give no thanks.///It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks. این است خدا، پروردگار شما [که‌] آفریننده هر چیزى است: خدایى جز او نیست. پس چگونه [از او] بازگردانیده مى‌شوید؟ He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?///Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?///That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?///Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away?///That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!///Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?///Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray?///That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha ila Huwa. How then are you turning away///Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth! کسانى که نشانه‌هاى خدا را انکار مى‌کردند، این گونه [از خدا] رویگردان مى‌شوند. Only they are turned away thus who deny the signs of God.///This is how those who deny the signs of Allah go reverting.///Even so perverted are they who deny the signs of God.///In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.///Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.///Thus are turned away those who dispute the signs of God.///Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.///Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.///Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. خدا [همان‌] کسى است که زمین را براى شما قرارگاه ساخت و آسمان را بنایى [گردانید] و شما را صورتگرى کرد و صورتهاى شما را نیکو نمود و از چیزهاى پاکیزه به شما روزى داد. این است خدا پروردگار شما! بلندمرتبه و بزرگ است خدا، پروردگار جهانیان. It is God who made the earth a dwelling for you, and the sky a vaulted roof, who fashioned you and gave you excellent form and provided you with clean and wholesome things. He is God, your Lord. So blessed be God, the Lord of all the worlds.///It is Allah Who made for you the earth your resting place and the sky a canopy, and moulded you so gave you the best shape, and gave you pure things for sustenance; such is Allah, your Lord; so Most Auspicious is Allah, the Lord Of The Creation.///It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being.///Allah it is Who hath appointed for you the earth for a resting-place and the heaven for a structure, and fashioned you and fashioned you well, and provided you with goodly things. Such is Allah, your Lord. So blessed be Allah, the Lord of the worlds!///Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///It is God who made the earth a habitat for you, and the sky a structure. And He designed you, and designed you well; and He provided you with the good things. Such is God, your Lord; so Blessed is God, Lord of the Worlds.///Allah it is Who made the earth a dwelling place for you and made the sky a canopy, Who shaped you -- and shaped you exceedingly well -- and gave you good things as sustenance. That is Allah, your Lord; blessed be Allah, the Lord of the Universe.///Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good and pure (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, so Blessed be Allah, the Lord of all that exists.///It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds! اوست [همان‌] زنده‌اى که خدایى جز او نیست. پس او را در حالى که دین [خود] را براى وى بى‌آلایش گردانیده‌اید بخوانید. سپاس‌ [ها همه‌] ویژه خدا پروردگار جهانیان است. He is the living. There is no god but He. Therefore pray to Him with obedience all-exclusive. Praise be to God, the Lord of all the worlds.///It is He, the Alive – there is no God except Him; therefore worship Him as His sincere bondmen; all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.///He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being.///He is the Living: there is no god but He so call upon Him, making religion pure for Him. All praise Unto Allah, the Lord of the worlds!///He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allah's sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///He is the Living One. There is no god except He. So pray to Him, devoting your religion to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds.///He is the Ever-Living: there is no god but He. So call upon Him, consecrating to Him all your devotion. All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.///He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa; so invoke Him making the religion for Him Alone. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits.///He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds! بگو: «من نهى شده‌ام از اینکه جز خدا کسانى را که [شما] مى‌خوانید پرستش کنم [آن هم‌] هنگامى که از جانب پروردگارم مرا دلایل روشن رسیده باشد، و مأمورم که فرمانبر پروردگار جهانیان باشم.» Say: "I am forbidden to worship those you call apart from God, since clear signs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of all the worlds."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah whilst clear proofs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord Of The Creation.”///Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.'///Say thou: verily I am forbidden that should worship these whom ye call upon beside Allah when evidences have come Unto me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the Worlds.///Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Say, “I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds.”///Say, (O Prophet): “I have been forbidden to worship those beside Allah whom you call upon. (How can I worship any beside Allah) when clear Signs have come to me from my Lord and I have been commanded to surrender to Allah, the Lord of the Universe?”///Say: "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of all that exists.///Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds." او همان کسى است که شما را از خاکى آفرید، سپس از نطفه‌اى، آنگاه از علقه‌اى، و بعد شما را [به صورت‌] کودکى برمى‌آورد، تا به کمال قوت خود برسید و تا سالمند شوید، و از میان شما کسى است که مرگ پیش‌رس مى‌یابد، و تا [بالاخره‌] به مدتى که مقرر است برسید، و امید که در اندیشه فرو روید. It is He who created you from dust, then a drop of semen, then the embryo; afterwards He brings you forth as a child; then you attain the age of manhood, and then reach old age. But some of you die before you reach the appointed term that you may haply understand.///It is He Who created you from clay, then from a drop of liquid, then from a clot of blood, and then brings you forth as a child, then keeps you alive for you to reach adulthood and then to become old; and some among you pass away earlier, and for you to reach an appointed term, and so that you may understand.///It is He who created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood-clot, then He delivers you as infants, then that you may come of age, then that you may be old men -- though some of you there are who die before it -- and that you may reach a stated term; haply you will understand.///He it is Who created you of dust, and thereafter of a drop, and thereafter of a clot, and thereafter He bringeth you forth as an infant, and thereafter He ordaineth that ye attain your full strength and thereafter that ye become old men-though some of you die before-and that ye attain the appointed term, and that haply ye may reflect.///He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah [mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adam's offspring)] then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand.///It is He who created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as an infant, then He lets you reach your maturity, then you become elderly—although some of you die sooner—so that you may reach a predetermined age, so that you may understand.///He it is Who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clot; then He brings you out as an infant, then causes you to grow into full maturity, and then causes you to grow further so that you may reach old age, while some of you He recalls earlier. All this is in order that you may reach an appointed term and that you may understand (the Truth).///It is He, Who has created you from dust, then from a Nutfah then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as an infant, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old -- though some among you die before -- and that you reach an appointed term in order that you may understand.///It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom. او همان کسى است که زنده مى‌کند و مى‌میراند، و چون به کارى حکم کند، همین قدر به آن مى‌گوید: «باش.» بى‌درنگ موجود مى‌شود. It is He who gives you life and death. When He creates a thing, He has only to say: "Be," and it is.///It is He Who gives life and death; so whenever He wills a thing, He only says to it “Be” – it thereupon happens!///It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.///He it is Who causeth life and death. Then whensoever He decreeth an affair He only saith Unto it: be, and it becometh.///He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" and it is.///It is He who gives life and death; and when He decides on a thing, He just says to it, “Be,” and it comes to be.///He it is Who gives life and causes death. Whenever He decrees a thing, He only commands to it “Be”, and it is.///It is He Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" - and it is.///It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is. آیا کسانى را که در [ابطال‌] آیات خدا مجادله مى‌کنند ندیده‌اى [که‌] تا کجا [از حقیقت‌] انحراف حاصل کرده‌اند؟ Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away?///Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted?///Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?///Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away?///See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?///Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated?///Did you not see those who dispute concerning Allah's Signs? Whence are they, then, being turned astray?///See you not those who dispute about the Ayat of Allah How are they turning away///Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?- کسانى که کتاب [خدا] و آنچه را که فرستادگان خود را بدان گسیل داشته‌ایم تکذیب کرده‌اند، به زودى خواهند دانست؛ Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know///Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. –///Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!///Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know.///Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).///Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.///Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth///Those who deny the Book, and that with which We sent Our Messengers they will come to know.///Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,- هنگامى که غلها در گردنهایشان [افتاده‌] و [با] زنجیرها کشانیده مى‌شوند، When, with (iron) collars and chains around their necks, they will be dragged///When around their necks will be shackles and chains; they will be dragged. –///When the fetters and chains are on their necks, and they dragged///When shackles will be on their necks and also chains; they will be dragged.///When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along.///When the yokes are around their necks, and they will be dragged by the chains.///when fetters and chains shall be on their necks, and they shall be dragged into///When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along,///When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along- در میان جوشاب. [و] آنگاه در آتش برافروخته مى‌شوند. Through boiling water, and then burnt in the Fire.///In boiling water; they will then be ignited* in the fire. (Like fuel – see verse 2:24)///into the boiling water, then into the Fire they are poured;///Into the balling water; then into the Fire they will be stocked.///In the boiling water, then they will be burned in the Fire.///Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed.///boiling water, and cast into the Fire.///In the boiling water, then they will be burned in the Fire.///In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned; آنگاه به آنان گفته مى‌شود: «آنچه را در برابر خدا [با او] شریک مى‌ساختید کجایند؟» They will then be asked: "Where are they you took as partners///It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?” –///then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?'///Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associating///Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners///Then it will be said to them, “Where are those you used to deify?///It will then be said to them: “Where are those whom you///Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to consider partners"///Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship- مى‌گویند: «گمشان کردیم، بلکه پیشتر [هم‌] ما چیزى را نمى‌خواندیم.» این گونه خدا کافران را بى‌راه مى‌گذارد. Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray.///“As rivals to Allah?”; they will say, “We have lost them – in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray.///They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers.///Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray.///"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.///Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray.///associated with Allah in His Divinity?” They will say: “We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before.” Thus will Allah cause them to stumble in error.///"Besides Allah" They will say: "They have vanished from us. Nay, we did not call upon anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers.///"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. این [عقوبت‌] به سبب آن است که در زمین به ناروا شادى و سرمستى مى‌کردید و بدان سبب است که [سخت به خود] مى‌نازیدید. "This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent.///“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”///'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.///That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.///That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).///That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.///(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.///That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely.///"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent. از درهاى دوزخ درآیید، در آن جاودان [بمانید]. چه بد است جاى سرکشان. So enter the gates of Hell to abide in it for ever." How evil the abode of the arrogant!///“Enter the gates of hell, to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!///Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!///Enter ye the gates of Hell as abiders therein. Hapless is the abode of the stiff-necked.///Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!///Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant.///Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud!///Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!///"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!" پس صبر کن که وعده خدا راست است. پس -چه پاره‌اى از آنچه را که به آنان وعده داده‌ایم، به تو بنمایانیم، چه تو را از دنیا ببریم- [در هر صورت آنان‌] به سوى ما بازگردانیده مى‌شوند. So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us.///Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it – in any case they will return to Us.///So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned.///Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn.///So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned.///So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned.///So be patient, (O Prophet). Surely Allah's promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back.///So be patient, verily, the promise of Allah is true and whether We show you some part of what We have promised them, or We cause you to die, then still it is to Us they all shall be returned.///So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return. و مسلما پیش از تو فرستادگانى را روانه کردیم. برخى از آنان را [ماجرایشان را] بر تو حکایت کرده‌ایم و برخى از ایشان را بر تو حکایت نکرده‌ایم، و هیچ فرستاده‌اى را نرسد که بى‌اجازه خدا نشانه‌اى بیاورد. پس چون فرمان خدا برسد به حق داورى مى‌شود، و آنجاست که باطل‌کاران زیان مى‌کنند. Surely We have sent apostles before you, some of whose account We have related to you, and that of some We have not told you. But no apostle was given a miracle unless God dispensed. But when the decree of God comes the sentence is passed with justice; and the lovers of vice and vanity will then come to grief.///Indeed We sent many Noble Messengers before you, so We have related to you the affairs of some among them, and not related the affairs of some; and no Noble Messenger has the right to bring any sign except with the command of Allah; so the time when the command of Allah comes, the true judgement will be delivered and there will the people of falsehood be ruined.///We sent Messengers before thee; of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided; then the vain-doers shall be lost.///Assuredly We have sent apostlesy before thee, of them are these whose store We have recounted Unto thee and these whose story We have net recounted Unto thee. And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave. So when the commade of Allah cometh, judgment will be given with truth, and then will lose the followers of falsehood.///And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW); of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah. So, when comes the Commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.///We sent messengers before you. Some of them We told you about, and some We did not tell you about. No messenger can bring a miracle except by leave of God. Then, when the command of God is issued, fair judgment will be passed, and there and then the seekers of vanity will lose.///Indeed We sent many Messengers before you: of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave. So when Allah's decree came, the matter was decided with justice, and those steeped in error courted utter loss, then and there.///And, indeed We have sent Messengers before you, of some of them We have related to you their story. And of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the leave of Allah. But, when comes the commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.///We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods. خدا [همان‌] کسى است که چهارپایان را براى شما پدید آورد تا از برخى از آنها سوارى گیرید و از برخى از آنها بخورید. It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat.///It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat.///It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;///Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of others///Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.///God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat.///Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food.///Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and of some you eat.///It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food; و در آنها براى شما سودهاست تا با [سوار شدن بر] آنها به مقصودى که در دلهایتان است برسید، و بر آنها و بر کشتى حمل مى‌شوید. There are advantages for you in them, so that you may satisfy your needs through them, and may be borne upon them and on ships.///And in them are numerous benefits for you, and for you to reach your hearts’ desires while riding them – and you ride upon them and upon the ships.///other uses also you have in them; and that on them you may attain a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.///And there are other benefits in them for you and that ye may attain thereby to any need that is in Your breasts and upon them and upon ships ye are borne.///And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.///And in them you have other benefits as well, and through them you satisfy your needs. And on them, and on the ships, you are transported.///In them there are also other benefits for you, and through them you fulfil your heartfelt need (to reach places), and you are borne along upon them as upon the ships.///And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts, and on them and on ships you are carried.///And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried. و نشانه‌هاى [قدرت‌] خویش را به شما مى‌نمایاند. پس کدام یک از آیات خدا را انکار مى‌کنید؟ He shows His signs. How many of God's signs will you then deny?///And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny?///And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject?///And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny?///And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?///And He shows you His signs. So which of God’s signs will you deny?///Allah shows His Signs to you; then which of Allah's Signs will you deny?///And He shows you His Ayat. Which, then of the Ayat of Allah do you deny///And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny? آیا در زمین نگشته‌اند تا ببینند فرجام کسانى که پیش از آنان بودند چگونه بوده است؟ [آنها به مراتب از حیث تعداد،] بیشتر از آنان، و [از حیث‌] نیرو و آثار در روى زمین، استوارتر بودند، و [لى‌] آنچه به دست مى‌آوردند، به حالشان سودى نبخشید. Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them who were far more numerous than they and more strong, and have left behind them traces on the earth. And yet nothing of what they did profited them.///Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were more than these in number, and they exceeded them in strength and the signs they left behind in the earth – so what benefit did they get from what they earned?///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them.///Have they not travelled in the earth so that they may behold what wise hath been the end of those before them. They were more numerous than these, and mightier in strength and the traces in the land. But naught availed them of that which they had been earning.///Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.///Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing.///Did they not journey in the land that they may behold the end of those who had gone before them? They were more numerous and greater in strength and left behind more splendid traces in the land. Yet their attainments did not avail them.///Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them They were more in number than them and mightier in strength, and in the traces in the land; yet all that they used to earn availed them not.///Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them. و چون پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند، به آن چیز [مختصرى‌] از دانش که نزدشان بود خرسند شدند، و [سرانجام‌] آنچه به ریشخند مى‌گرفتند آنان را فروگرفت. For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them,///So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at!///So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.///And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking.///Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).///When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them.///When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked.///Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things). And that at which they used to mock, surrounded them.///For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in. پس چون سختى [عذاب‌] ما را دیدند گفتند: «فقط به خدا ایمان آوردیم و بدانچه با او شریک مى‌گردانیدیم کافریم.» So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." --///So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”///Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'///Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.///So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.///Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”///When they saw Our chastisement, they said: “We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity).”///So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners."///But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him." و [لى‌] هنگامى که عذاب ما را مشاهده کردند، دیگر ایمانشان براى آنها سودى نداد. سنت خداست که از [دیرباز] در باره بندگانش چنین جارى شده، و آنجاست که ناباوران زیان کرده‌اند. But then their affirming served them nothing after they had seen Our torment. This is the law of God that has prevailed among His creatures, Then the unbelievers went to rack and ruin.///So their accepting of faith did not benefit them when they saw Our punishment; the tradition of Allah which has passed among His bondmen; and there were the disbelievers ruined.///But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost.///But their belief profited them naught when they saw our prowess. This hath been Allah's dispensation that hath- been in regard to His bondmen. And then there were lost the infidels.///Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them).///But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God’s way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost.///But their believing after they had seen Our chastisement did not avail them. That has been Allah's Way concerning His servants. And the unbelievers courted utter loss, then and there.///Then their Faith could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His servants. And there the disbelievers lost utterly.///But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)! حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha-Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha Mim: وحى [نامه‌] اى است از جانب [خداى‌] رحمتگر مهربان. A revelation from the most benevolent, ever-merciful,///This (Qur’an) is sent down from the Most Gracious, the Most Merciful.///A sending down from the Merciful, the Compassionate.///This is a revelation from the Compassionate, the Merciful -///A revelation from Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.///A revelation from the Most Gracious, the Most Merciful.///This is a revelation from the Most Merciful, the Most Compassionate,///A revelation from the Most Gracious, the Most Merciful.///A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;- کتابى است که آیات آن، به روشنى بیان شده. قرآنى است به زبان عربى براى مردمى که مى‌دانند. A Book whose verses have been distinguished and explained, a lucid discourse for people who understand,///A Book the verses of which are explained in detail, the Qur’an in Arabic for people of intellect.///A Book whose signs have been distinguished as an Arabic Koran for a people having knowledge,///A Book whereof the verses are detailed: an Arabic Qur'an: for a people who know:///A Book whereof the Verses are explained in detail; A Quran in Arabic for people who know.///A Scripture whose Verses are detailed, a Quran in Arabic for people who know.///a Book whose verses have been well-expounded; an Arabic Qur'an for those who have knowledge,///A Book whereof the Ayat are explained in detail -- a Qur'an in Arabic for people who know.///A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;- بشارتگر و هشداردهنده است. و [لى‌] بیشتر آنان رویگردان شدند، در نتیجه [چیزى را] نمى‌شنوند. Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen,///Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth).///good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.///A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not.///Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.///Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen.///one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed.///Giving glad tidings and warning, but most of them turn away, so they hear not.///Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not. و گفتند: «دلهاى ما از آنچه ما را به سوى آن مى‌خوانى سخت محجوب و مهجور است. و در گوشهاى ما سنگینى و میان ما و تو پرده‌اى است؛ پس تو کار خود را بکن ما [هم‌] کار خود را مى‌کنیم.» And say: "Our hearts are immured against what you call us to. There is a deafness in our ears, and a veil lies between us and you. So act (your way), we are acting (ours)."///And they say, “Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you – therefore mind your own business, we are minding ours.”///They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!'///And they say: our hearts are under veils from that whereUnto thou callest us, and in our ears there is heaviness, and betwixt us and thee there is a curtain; work thou then, verily we are Workers.///And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."///And they say, “Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we.”///They say: “Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting.”///And they say: "Our hearts are under coverings from that to which you invite us; and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."///They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)" بگو: «من، بشرى چون شمایم، جز اینکه به من وحى مى‌شود که خداى شما خدایى یگانه است. پس مستقیما به سوى او بشتابید و از او آمرزش بخواهید. و واى بر مشرکان.» Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you – I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists. –///Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters///Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators.///Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V. 2:105).///Say, “I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.” And woe to the idolaters.///Tell them, (O Prophet): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity,///Say: "I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God, therefore take straight path to Him and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to the polytheists.///Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,- همان کسانى که زکات نمى‌دهند و آنان که به آخرت ناباورند. Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.///Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter.///who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.///Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers.///Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.///Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers.///who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter.///Those who give not the Zakah and they are disbelievers in the Hereafter.///Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter. کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند آنان را پاداشى بى‌پایان است. But those who believe and do the right, will have a continuing reward.///Indeed for those who believed and did good deeds, is a limitless reward.///Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.'///Verily those who believe and work righteous works - Unto them shall be a hire unceasing.///Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).///As for those who believe and do righteous deeds—for them is a reward uninterrupted.///As to those who have faith and do good works, surely theirs shall be a never-ending reward.///Truly, those who believe and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop.///For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail. بگو: «آیا این شمایید که واقعا به آن کسى که زمین را در دو هنگام آفرید، کفر مى‌ورزید و براى او همتایانى قرار مى‌دهید؟ این است پروردگار جهانیان.» Say: "Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds?///Say “What! You disbelieve in Him Who created the earth in two days, and you appoint equals to Him? He is the Lord Of The Creation!”///Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.///Say thou: are ye indeed those who disbelieve in Him who hath created the earth in two days, and set up Unto Him peers? That is the Lord of the worlds.///Say (O Muhammad SAW): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Say, “Do you reject the One who created the earth in two days? And you attribute equals to Him? That is the Lord of the Universe.”///Tell them, (O Prophet): “Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? He is the Lord of all beings of the Universe.///Say: "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days And you set up rivals with Him That is the Lord of all that exists."///Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds. و در [زمین‌]، از فراز آن [لنگرآسا] کوهها نهاد و در آن خیر فراوان پدید آورد، و مواد خوراکى آن را در چهار روز اندازه‌گیرى کرد [که‌] براى خواهندگان، درست [و متناسب با نیازهایشان‌] است. He placed firm stabilisers rising above its surface, blessed it with plenty and growth, and ingrained the means of growing its food within it, sufficient for all seekers, in four spans.///And in it He placed mountains as anchors from above it, and blessings in it, and appointed the sustenance for those who dwell in it – all this in four days; a proper answer to those who question.///'And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask.'///And He placed therein mountains firmly rooted rising above it, and blessed it, and ordained therein the sustenance thereof, all this in four days: comglete: this for the inquirers.///He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four 'days' were equal in the length of time), for all those who ask (about its creation).///He placed stabilizers over it; and blessed it; and planned its provisions in four days, equally to the seekers.///(After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it, and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). All this was done in four days.///He placed therein firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance in four Days equal for all those who ask.///He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance). سپس آهنگ [آفرینش‌] آسمان کرد، و آن بخارى بود. پس به آن و به زمین فرمود: «خواه یا ناخواه بیایید.» آن دو گفتند: «فرمان‌پذیر آمدیم.» Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly."///He then inclined towards the heavens and it was smoke – thereupon He said to it and to the earth, “Both of you present yourselves, willingly or with reluctance”; they said, “We present ourselves, with zeal.”///Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly."///Thereafter turned He to the heaven and it was as smoke, and said Unto it and Unto the earth: come ye twain, willingly or loth. They said: we come willingly.///Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly."///Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, “Come, willingly or unwillingly.” They said, “We come willingly.”///Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: “Come (into being), willingly or unwillingly.” They said: “Here we come (into being) in willing obeisance.”///Then He rose over (Istawa ila) the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come willingly."///Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience." پس آنها را [به صورت‌] هفت آسمان، در دو هنگام مقرر داشت و در هر آسمانى کار [مربوط به‌] آن را وحى فرمود، و آسمان [این‌] دنیا را به چراغها آذین کردیم و [آن را نیک‌] نگاه داشتیم؛ این است اندازه‌گیرى آن نیرومند دانا. Then He created several skies in two spans, and ingrained in each sky its function, decking the nearest heaven with lamps, and guarded it. This has been determined by the mighty and all-knowing.///He then established them into seven heavens in two days, and to each heaven He sent the command of its affairs; and We decorated the lower heaven with lamps; and for its protection; this is the command set by the Most Honourable, the All Knowing.///So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven.'///Then He decreed them as seven heavens in two days, and revealed Unto each heaven the command thereof; and We bedecked the nether heaven with lamps and placed therein a guard. That is the ordinance of the Mighty, the Knower.///Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him the All-Mighty, the All-Knower.///So He completed them as seven universes in two days, and He assigned to each universe its laws. And We decorated the lower universe with lamps, and for protection. That is the design of the Almighty, the All-Knowing.///Then He made them seven heavens in two days and revealed to each heaven its law. And We adorned the lower heaven with lamps, and firmly secured it. All this is the firm plan of the All-Mighty, the All-Knowing.///Then He completed and finished their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard. Such is the decree of Him, the Almighty, the All-Knower.///So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge. پس اگر روى برتافتند بگو: «شما را از آذرخشى چون آذرخش عاد و ثمود بر حذر داشتم.» If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud."///Then if they turn away say, “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt which came upon A’ad and Thamud.”///And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.'///Then if they Still turn away, say thou; I warn you of a calamity like the calamity of the 'Aad and Thamud.///But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a Sa'iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Sa'iqah which overtook 'Ad and Thamud (people)."///But if they turn away, say, “I have warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of Aad and Thamood.”///But if they turn away, tell them: “I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud.”///But if they turn away, then say: "I have warned you of a Sa`iqah like the Sa`iqah which overtook `Ad and Thamud."///But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!" چون فرستادگان [ما] از پیش رو و از پشت سرشان بر آنان آمدند [و گفتند:] «زنهار، جز خدا را مپرستید»، گفتند: «اگر پروردگار ما مى‌خواست، قطعا فرشتگانى فرومى‌فرستاد، پس ما به آنچه بدان فرستاده شده‌اید کافریم.» Their apostles came to them one after the other (saying): "Do not worship any one but God." They said: "If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you."///When their Noble Messengers approached them from front and from behind saying, "Do not worship any one except Allah"; they said, "If our Lord willed, He would surely have sent down angels – we therefore deny whatever you have been sent with.”///When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, 'Serve none but God,' they said, 'Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.'///Recall what time the apostles came Unto them from before them and behind them, saying: worship none save Allah. They said: had our Lord listed, He surely would have sent down angels, so verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers altogether.///When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent."///Their messengers came to them, from before them and from behind them, saying, “Do not worship anyone but God.” They said, “Had our Lord willed, He would have sent down angels; Therefore, we reject what you are sent with.”///When the Messengers (of Allah) came to them from the front and from the rear, saying: “Do not serve any but Allah”; they said: “Had our Lord so willed, He would have sent down angels. So we deny the Message you have brought.”///When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah," they said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So, indeed we disbelieve in that with which you have been sent."///Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)." و اما عادیان، به ناحق، در زمین سر برافراشتند و گفتند: «از ما نیرومندتر کیست؟» آیا ندانسته‌اند که آن خدایى که خلقشان کرده خود از ایشان نیرومندتر است؟ و در نتیجه آیات ما را انکار مى‌کردند. So those who were 'Ad turned insolent unjustly in the land, and said: "Who is stronger than us?" Did they not see that God who created them was greater far in power than they? Yet they refused to believe Our signs.///So regarding the A’ad, they were haughty in the land without right, and they said, “Who is more powerful than us?” Did they not realise that Allah, Who created them, is more powerful than them? And they used to deny Our signs.///As for Ad, they waxed proud in the earth without right, and they said, 'Who is stronger than we in might?' What, did they not see that God, who created them, was stronger than they in might? And they denied Our signs.///As for the tribe of 'Aad - they grew stiff-necked on the earth without justification, and said: who is mightier than we in strength? Saw they not that Allah who created them,-He was Mightier than they in strength? And Our signs they were wont to gainsay.///As for 'Ad, they were arrogant in the land without right, and they said: "Who is mightier than us in strength?" See they not that Allah, Who created them was mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)!///As for Aad, they turned arrogant on earth, and opposed justice, and said, “Who is more powerful than us?” Have they not considered that God, who created them, is more powerful than they? And they went on denying Our revelations.///As for Ad, they waxed proud in the land without justification and said: “Who is greater than we in strength?” Did they not see that Allah, Who created them, is greater in strength than they? They continued to deny Our Signs,///As for `Ad, they were arrogant in the land without right, and they said: "Who is mightier than us in strength" See they not that Allah Who created them was mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayat!///Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs! پس بر آنان تندبادى توفنده در روزهایى شوم فرستادیم تا در زندگى دنیا عذاب رسوایى را بدانان بچشانیم و قطعا عذاب آخرت رسواکننده‌تر است و آنان یارى نخواهند شد. So We let loose on them a violent wind for several days of distress to make them taste a most disgraceful punishment here in this world, and far more shameful will be the punishment in the Hereafter, and there will be no succour for them.///We therefore sent a violent thunderstorm towards them in their days of misfortune, in order to make them taste a disgraceful punishment in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.///Then We loosed against them a wind clamorous in days of ill fortune, that We might let them taste the chastisement of degradation in the present life; and the chastisement of the world to come is even more degrading, and they shall not be helped.///Wherefore We sent upon them a raging wind in days inauspicious, that We might make them taste the torment of humiliation in the life of the world; and surely the torment of the Hereafter will be more humiliating, nor will they be succoured.///So We sent upon them furious wind in days of evil omen (for them) that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life, but surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped.///So We unleashed upon them a screaming wind, for a few miserable days, to make them taste the punishment of shame in this life; but the punishment of the Hereafter is more shameful; and they will not be saved.///whereupon We sent upon them a fierce wind on inauspicious days that We might make them taste a degrading chastisement in the life of this world. And surely the chastisement of the Hereafter is even more degrading. There will be none to help them there.///So, We sent upon them a Sarsar wind in days of calamity that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life. But surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped.///So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help. و اما ثمودیان: پس آنان را راهبرى کردیم و [لى‌] کوردلى را بر هدایت ترجیح دادند، پس به [کیفر] آنچه مرتکب مى‌شدند صاعقه عذاب خفت‌آور آنان را فروگرفت. As for the (tribe of) Thamud, We tried to guide them, but they preferred blindness to guidance; then they were seized by the torment of a humiliating punishment as requital for their misdeeds;///And regarding the Thamud, We showed them the right path – so they chose to be blind above being guided, therefore the thunderbolt of the disgraceful punishment overcame them – the recompense of their deeds.///As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning.///And as for the tribe of the Thamud We guided them but they preferred blindness to the guidance, wherefore the bolt of the torment of abjection laid hold of them because of that which they had been earning.///And as for Thamud, We showed and made clear to them the Path of Truth (Islamic Monotheism) through Our Messenger, (i.e. showed them the way of success), but they preferred blindness to guidance, so the Sa'iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) of disgracing torment seized them, because of what they used to earn.///And as for Thamood, We guided them, but they preferred blindness over guidance. So the thunderbolt of the humiliating punishment seized them, because of what they used to earn.///As for Thamud, We bestowed guidance upon them, but they preferred to remain blind rather than be guided. At last a humiliating scourge overtook them on account of their misdeeds.///And as for Thamud, We showed them the path of truth but they preferred blindness to guidance; so the Sa`iqah of disgracing torment seized them because of what they used to earn.///As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned. و کسانى را که ایمان آورده بودند و پروا مى‌داشتند رهانیدیم. But We saved those who believed and took heed for themselves.///And We rescued those who accepted faith and were pious.///And We delivered those who believed and were godfearing.///And We delivered those who believed and had been fearing.///And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil.///And We saved those who believed and were righteous.///Yet We delivered those who believed and were God-fearing.///And We saved those who believed and had Taqwa.///But We delivered those who believed and practised righteousness. و [یاد کن‌] روزى را که دشمنان خدا به سوى آتش گردآورده و بازداشت [و دسته دسته تقسیم‌] مى‌شوند. The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed,///And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them.///Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed,///And warn them of the Day whereon the enemies of Allah will be gathered Unto the Fire; and they will be set in bands.///And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last).///The Day when God’s enemies are herded into the Fire, forcibly.///Imagine the Day when Allah's enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times,///And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, then they will be driven.///On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. تا چون بدان رسند، گوششان و دیدگانشان و پوستشان به آنچه مى‌کرده‌اند، بر ضدشان گواهى دهند. So that when they reach it their ears and eyes and persons will testify to what they did.///To the extent that when they reach it, their ears and their eyes and their skins will testify against them for what they used to do.///till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing,///Until when they come to it, their ears and their sights and their skins will bear witness against them of that which they had been working.///Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do.///Until, when they have reached it, their hearing, and their sight, and their skins will testify against them regarding what they used to do.///and when all have arrived, their ears, their eyes, and their skins shall bear witness against them, stating all that they had done in the life of the world.///Till, when they reach it, their hearing (ears) and their eyes and their skins will testify against them as to what they used to do.///At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds. و به پوست [بدن‌] خود مى‌گویند: «چرا بر ضد ما شهادت دادید؟» مى‌گویند: «همان خدایى که هر چیزى را به زبان درآورده ما را گویا گردانیده است، و او نخستین بار شما را آفرید و به سوى او برگردانیده مى‌شوید.» And they will say to their bodies: "Why did you testify against us?" They will answer: "God, who gave all things power of articulation, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you will return.///And they will say to their skins, “Why did you testify against us?"; they will say, “Allah has made us talk, Who has given all things the power of speech, and it is He Who created you the first time, and it is to Him that you have to return.”///and they will say to their skins, 'Why bore you witness against us?' They shall say, 'God gave us speech, as He gave everything speech. He created you the first time, and unto Him you shall be returned.///And they will say Unto their skins: wherefore bear ye witness against us They will say: Allah hath caused us to speak, Who causeth everything to speak, and Who created you the first time and Unto whom ye are now caused to return.///And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say: "Allah has caused us to speak, as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return."///And they will say to their skins, “Why did you testify against us?” They will say, “God, Who made all things speak, made us speak. It is He who created you the first time, and to Him you are returned.”///They will ask their skins: “Why did you bear witness against us?” The skins will reply: “Allah gave us speech, as He gave speech to all others. He it is Who created you for the first time and it is to Him that you will be sent back.///And they will say to their skins, "Why do you testify against us" They will say: "Allah has caused us to speak - as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return."///They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return. و [شما] از اینکه مبادا گوش و دیدگان و پوستتان بر ضد شما گواهى دهند [گناهانتان را] پوشیده نمى‌داشتید لیکن گمان داشتید که خدا بسیارى از آنچه را که مى‌کنید نمى‌داند. You did not hide your (doings) so that your ears or eyes or persons should not testify against you. In fact you thought that God did not know the things you used to do.///And where could you hide from Him, so that your ears and your eyes and your skins may not testify against you? But you had assumed that Allah does not know most of your deeds!///Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.///Ye have not been taking cover against yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but ye imagined that Allah not much knew of that which ye were working.///And you have not been hiding against yourselves, lest your ears, and your eyes, and your skins testify against you, but you thought that Allah knew not much of what you were doing.///You were unable to hide yourselves from your hearing, and your sight, and your skins, to prevent them from testifying against you, and you imagined that God was unaware of much of what you do.///When you used to conceal yourselves (while committing misdeeds) you never thought that your ears or your eyes or your skins would ever bear witness against you; you rather fancied that Allah does not know a great deal of what you do.///And you have not been hiding yourselves (in the world), lest your ears and your eyes and your skins should testify against you; but you thought that Allah knew not much of what you were doing.///"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do! و همین بود گمانتان که در باره پروردگارتان بردید؛ شما را هلاک کرد و از زیانکاران شدید. It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost."///And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.///That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'///That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.///And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!///It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.///This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers.”///And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become of those utterly lost!///"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!" پس اگر شکیبایى نمایند جایشان در آتش است و اگر از در پوزش درآیند مورد اجابت قرار نمى‌گیرند. Even if they are patient, their abode is Hell; and if they beg for favour, none will favour them.///Then if they are patient, even then the fire is their home; and if they plead, none will listen to their pleading.///Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them.///Then if they are patient, the Fire is their home, and if they seek to please Allah, they will not be of those who are allowed to please Allah.///Then, if they have patience, yet the Fire will be a home for them, and if they beg for to be excused, yet they are not of those who will ever be excused.///If they endure patiently, the Fire will be their residence; and if they make up excuses, they will not be pardoned.///In this state, whether they bear with patience (or not), Fire alone shall be their abode. And if they seek to make amends, they will not be allowed to do so.///Then, if they bear the torment patiently, then the Fire is the home for them, and if they seek to please Allah, yet they are not of those who will ever be allowed to please Allah.///If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received. و براى آنان دمسازانى گذاشتیم، و آنچه در دسترس ایشان و آنچه در پى آنان بود در نظرشان زیبا جلوه دادند و فرمان [عذاب‌] در میان امتهایى از جن و انس که پیش از آنان روزگار به سر برده بودند، بر ایشان واجب آمد، چرا که آنها زیانکاران بودند. We had assigned to them close companions who made their past and present look attractive to them; and the fate that had once befallen the communities of jinns and men before them was justified upon them. They were indeed bound to perish.///And We appointed companions for them, who made what is before them and what is after them seem good to them, and the Word proved true upon them along with the groups of jinns and men who passed away before them; they were indeed losers.///We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers.///And We have assigned Unto them some companions who made fairseeming Unto them that which was before them and that which was behind them justified upon them was the Word Pronounced on the communities of the jinn and mankind who passed away before them; verily they were the losers.///And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have made fair-seeming to them, what was before them (evil deeds which they were doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of jinns and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers.///We had assigned companions for them, who glamorized to them what was in front of them, and what was behind them. And the Word proved true against them in communities of jinn and humans that have passed away before them. They were losers.///We had assigned to them companions who embellished for them all that was before them and behind them. Thus the same decree (of chastisement) which had overtaken the previous generations of jinn and human beings (also) became due against them. Surely they became the losers.///And We have assigned for them intimate companions (in this world), who have made fair seeming to them, what was before them and what was behind them. And the Word is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of Jinn and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers.///And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost. و کسانى که کافر شدند گفتند: «به این قرآن گوش مدهید و سخن لغو در آن اندازید، شاید شما پیروز شوید.» The disbelievers say: "Do not listen to this Qur'an, and shout away (its reading); you may haply prevail."///And the disbelievers said, “Do not listen to this Qur’an and engulf it in noise – perhaps you may be victorious this way.”///The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.///And those who disbelieve say: hearken not Unto this Qur'an and babble therein, haply ye may overcome.///And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."///Those who disbelieve say, “Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.”///The deniers of the Truth say: “Do not give ear to the Qur'an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand.”///And those who disbelieve say: "Listen not to this Qur'an, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."///The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!" و قطعا کسانى را که کافر شده‌اند عذابى سخت مى‌چشانیم و حتما آنها را به بدتر از آنچه مى‌کرده‌اند جزا مى‌دهیم. We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done.///So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds.///So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.///Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working.///But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.///We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.///We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed.///But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.///But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds. آرى، سزاى دشمنان خدا همان آتش است که در آن، منزل همیشگى دارند. [این‌] جزا به کیفر آن است که نشانه‌هاى ما را انکار مى‌کردند. This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations.///This is the recompense of Allah’s enemies – the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs.///That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.///That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence: a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay.///That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///Such is the recompense of God’s enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations.///That is the recompense of the enemies of Allah -- the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs.///That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire. Therein will be for them the eternal home, a recompense for that they used to deny Our Ayat.///Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs. و کسانى که کفر ورزیدند گفتند: «پروردگارا، آن دو [گمراه‌گرى‌] از جن و انس که ما را گمراه کردند به ما نشان ده تا آنها را زیر قدمهایمان بگذاریم تا زبون شوند.» Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject."///And the disbelievers said, “Our Lord! Show us both – among jinns and men – who misled us, for us to put them beneath our feet so that they be the lowest of the low.”///And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.///And those who disbelieve will say: our Lord! show us those, of the jinn and mankind, who led us astray and we will place them underneath our feet that they may be of the nithermost.///And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest."///Those who disbelieved will say, “Our Lord, show us those who led us astray—among jinn and humans—and we will trample them under our feet, so they become among of the lowest.”///There the unbelievers will say: “Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded.”///And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among Jinn and men who led us astray, that we may crush them under our feet so that they become the lowest."///And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)." در حقیقت، کسانى که گفتند: «پروردگار ما خداست»؛ سپس ایستادگى کردند، فرشتگان بر آنان فرود مى‌آیند [و مى‌گویند:] «هان، بیم مدارید و غمین مباشید، و به بهشتى که وعده یافته بودید شاد باشید. Surely the angels will come down to those who say, 'Our Lord is God' and then remain steadfast, saying: "You should have neither fear nor regret, but rejoice in the happy news of Paradise that has been promised you.///Indeed those who said, “Allah is our Lord” and remained firm upon it – upon them descend the angels, (saying), “Do not fear nor grieve, and be happy for the Paradise which you are promised.”///Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.///Verily those who say: our Lord is Allah, and have thereafter stood fast by it,- upon them there shall come down the angels: fear not, nor grieve, and rejoice in the tidings of the Garden which ye have been promised.///Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamu, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!///Surely, those who say: “Our Lord is God,” and then go straight, the angels will descend upon them: “Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised.///Those who say “Allah is our Lord” and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): “Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised.///Verily, those who say: "Our Lord is Allah," and then they stand firm, on them the angels will descend (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!"///In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised! در زندگى دنیا و در آخرت دوستانتان ماییم، و هر چه دلهایتان بخواهد در [بهشت‌] براى شماست، و هر چه خواستار باشید در آنجا خواهید داشت؛ We are your friends in this life and in the Hereafter where you will get whatever your hearts desire, and have whatsoever you ask for,///“We are your friends in the life of this world and in the Hereafter; in it for you is all that you may wish for, and for you is all what you ask.”///We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,///We are your friends in the life of the world and in the Hereafter; there in yours will be whatsoever your souls desire, and therein yours shall be whatsoever ye call for.///"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for.///We are your allies in this life and in the Hereafter, wherein you will have whatever your souls desire, and you will have therein whatever you call for.///We are your companions in this world and in the Hereafter. There you shall have all that you desire and all what you will ask for.///"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your souls desire, and therein you shall have (all) for which you ask."///"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!- روزى آماده‌اى از سوى آمرزنده مهربان است.» As a gift from the forgiving, ever-merciful (God)."///“The hospitality of the Oft Forgiving, Most Merciful.”///as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.'///And entertainment from the Forgiving, the Merciful.///"An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful."///As Hospitality from an All-Forgiving, Merciful One.”///This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful.”///"An entertainment from the Oft-Forgiving, Most Merciful."///"A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!" و کیست خوشگفتارتر از آن کس که به سوى خدا دعوت نماید و کار نیک کند و گوید: «من [در برابر خدا] از تسلیم‌شدگانم»؟ Whose word is better than his who calls to God and does the right, and says: "I am of the obedient?"///And whose speech is better than one who calls towards his Lord and does righteous deeds, and says, “I am a Muslim.”?///And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, 'Surely I am of them that surrender'?///And who is better in speech than he who summoneth Unto Allah, and worketh righteously, and saith: verily I am one of the Muslims.///And who is better in speech than he who [says: "My Lord is Allah (believes in His Oneness)," and then stands straight (acts upon His Order), and] invites (men) to Allah's (Islamic Monotheism), and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims."///And who is better in speech than someone who calls to God, and acts with integrity, and says, “I am of those who submit”?///And who is fairer in speech than he who calls to Allah and acts righteously and says: “I am a Muslim”?///And who is better in speech than he who invites to Allah, and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims."///Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"? و نیکى با بدى یکسان نیست. [بدى را] آنچه خود بهتر است دفع کن؛ آنگاه کسى که میان تو و میان او دشمنى است، گویى دوستى یکدل مى‌گردد. Good and evil are not alike. Repel evil with what is good. Then you will find your erstwhile enemy like a close. affectionate friend.///And the good deed and the evil deed will never be equal; O listener! Repel the evil deed with a good one, thereupon the one between whom and you was enmity, will become like a close friend.///Not equal are the good deed and the evil deed. Repel with that which is fairer and behold, he between whom and thee there is enmity shall be as if he were a loyal friend.///Nor can good and evil be equal. Repel thou evil with that which is goodly then behold he between whom and thee there was enmity, will be as though he was a warm friend.///The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which is better (i.e. Allah ordered the faithful believers to be patient at the time of anger, and to excuse those who treat them badly), then verily! he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend.///Good and evil are not equal. Repel evil with good, and the person who was your enemy becomes like an intimate friend.///(O Prophet), good and evil are not equal. Repel (evil) with that which is good, and you will see that he, between whom and you there was enmity, shall become as if he were a bosom friend (of yours).///The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which is better, then verily he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend.///Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate! و این [خصلت‌] را جز کسانى که شکیبا بوده‌اند نمى‌یابند، و آن را جز صاحب بهره‌اى بزرگ، نخواهد یافت. Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it.///And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate.///Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.///And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune,///But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).///But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate.///But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune.///But none is granted it except those who are patient -- and none is granted it except the owner of the great portion in this world.///And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune. و اگر دمدمه‌اى از شیطان تو را از جاى درآورد، پس به خدا پناه ببر که او خود شنواى داناست. If the Devil incite you to evil, seek refuge in God. He is all-hearing and all-knowing.///And O listener! If a distracting thought from the devil reaches you, seek the refuge of Allah; indeed He is the All Hearing, the All Knowing.///If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing.///And if there inciteth thee an incitement from the Satan then seek refuge in Allah. Verily He! He is the Hearer, the Knower.///And if an evil whisper from Shaitan (Satan) tries to turn you away (O Muhammad SAW) (from doing good, etc.), then seek refuge in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///When a temptation from the Devil provokes you, seek refuge in God; He is the Hearer, the Knower.///And if you are prompted by a provocation from Satan, seek refuge with Allah. He, and He alone, is All-Hearing, All- Knowing.///And if an evil whisper from Shaytan tries to turn you away, then seek refuge in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things. و از نشانه‌هاى [حضور] او شب و روز و خورشید و ماه است؛ نه براى خورشید سجده کنید و نه براى ماه، و اگر تنها او را مى‌پرستید آن خدایى را سجده کنید که آنها را خلق کرده است. The night and day and the sun and moon are (only) some of His signs. So do not bow before the sun and the moon, but bow in homage to God who created them, if you truly worship Him.///And the night, and the day, and the sun, and the moon are among His signs; do not prostrate for the sun or the moon, but prostrate for Allah Who has created them, if you are His bondmen.///And of His signs are the night and the day, the sun and the moon. Bow not yourselves to the sun and moon, but bow yourselves to God who created them, if Him you serve.///And of His signs are the night and the day and the sun and the moon. So prostrate not yourselves Unto the sun nor the moon. but prostrate yourselves Unto Allah who hath created them, if it is He alone whom ye are worshipping.///And from among His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Prostrate not to the sun nor to the moon, but prostrate to Allah Who created them, if you (really) worship Him.///And of His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not bow down to the sun, nor to the moon, but bow down to God, Who created them both, if it is Him that you serve.///And of His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah Who created them, if it is Him that you serve.///And from among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves to the sun nor to the moon, but prostrate yourselves to Allah Who created them, if you worship Him.///Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve. پس اگر کبر ورزیدند، کسانى که در پیشگاه پروردگار تواند شبانه‌روز او را نیایش مى‌کنند و خسته نمى‌شوند. But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so).///So if these (disbelievers) be haughty, so (in any case) those (the angels) who are with your Lord say His Purity night and day, and they do not get weary. (Command of prostration # 11)///And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.///And if they grow stiff-necked, then verily those who are with thy Lord, hallow Him night and day, and they weary not.///But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.///But if they are too proud—those in the presence of your Lord praise Him night and day, and without ever tiring.///But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary.///But if they are too proud, then there are those who are with your Lord glorify Him night and day, and never are they tired.///But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it). و از [دیگر] نشانه‌هاى او این است که تو زمین را فسرده مى‌بینى و چون باران بر آن فروریزیم به جنبش درآید و بردمد. آرى، همان کسى که آن را زندگى بخشید قطعا زنده‌کننده مردگان است. در حقیقت، او بر هر چیزى تواناست. It is among His signs that the earth you see all barren and desolate begins to stir and sprout when We send down rain upon it. Surely He who gives it life will also give life to the dead. Indeed He has power over everything.///And among His signs is that you see the earth lying neglected, so when We sent down water on it, it freshened up and grew forth; indeed He Who gave it life, will revive the dead; indeed He is Able to do all things.///And of His signs is that thou seest the earth humble; then, when We send down water upon it, it quivers, and swells. Surely He who quickens it is He who quickens the dead; surely He is powerful over everything.///And of His signs is that thou beholdest the earth lowly, and when We send down thereon water, it stirreth to life and groweth. Verily He who quickeneth is the Quickener of the dead. Verily He is over everything Potent.///And among His Signs (in this), that you see the earth barren, but when We send down water (rain) to it, it is stirred to life and growth (of vegetations). Verily, He Who gives it life, surely, (He) is Able to give life to the dead (on the Day of Resurrection). Indeed! He is Able to do all things.///And of His signs is that you see the land still. But when We send down water upon it, it stirs and grows. Surely, He Who revived it will revive the dead. He is Able to do all things.///And of His Signs is that you see the earth withered, then We send down water upon it, and lo! it quivers and swells. Surely He Who gives life to the dead earth will also give life to the dead. Surely He has power over everything.///And among His signs; that you see the earth barren, but when We send down water to it, it is stirred to life and growth. Verily, He Who gives it life, surely is able to give life to the dead. Indeed He is Able to do all things.///And among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things. کسانى که در [فهم و ارائه‌] آیات ما کژ مى‌روند بر ما پوشیده نیستند. آیا کسى که در آتش افکنده مى‌شود بهتر است یا کسى که روز قیامت آسوده‌خاطر مى‌آید؟ هر چه مى‌خواهید بکنید که او به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. Surely those who slander Our signs are not hidden from Us. Then, is he better who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you will, He sees whatsoever you do.///Indeed those who distort Our verses are not hidden from Us; so is one who is cast into the fire better, or one who comes in safety on the Day of Resurrection? Do whatever you wish! He is indeed seeing your deeds.///Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do.///Verily those who blaspheme Our revelations are not hid from Us. Is he then who will be cast into the Fire better or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Work whatsoever ye will; Verily He is of that which ye work the Beholder.///Verily, those who turn away from Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc. by attacking, distorting and denying them), are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will. Verily! He is All-Seer of what you do (this is a severe threat to the disbelievers).///Those who despise Our revelations are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better? Or he who arrives safely on the Day of Resurrection? Do as you please; He is Seeing of everything you do.///Those who pervert Our Signs are not hidden from Us. Is he who will be cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do as you wish; He sees all what you do.///Verily, those who Yulhiduna Fi Our Ayat are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection Do what you will. Verily, He is All-Seer of what you do.///Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do. کسانى که به این قرآن -چون بدیشان رسید- کفر ورزیدند [به کیفر خود مى‌رسند] و به راستى که آن کتابى ارجمند است. Those who reject the Reminder when it has come to them (should know) that it is a Book inviolate.///Indeed those who denied the Remembrance when it came to them – they are truly ruined; and indeed it is an honourable Book.///Those who disbelieve in the Remembrance when it comes to them -- and surely it is a Book Sublime;///Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame. Verily it is a Book mighty.///Verily, those who disbelieved in the Reminder (i.e. the Quran) when it came to them (shall receive the punishment). And verily, it is an honourable respected Book (because it is Allah's Speech, and He has protected it from corruption, etc.). (See V. 15:9]///Those who reject the Reminder when it has come to them—it is an invincible Book.///These are the ones who rejected the Good Counsel when it came to them, although it is certainly a Mighty Book.///Verily, those who disbelieved in the Reminder when it came to them. And verily, it is an honorable well-fortified respected Book.///Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power. از پیش روى آن و از پشت سرش باطل به سویش نمى‌آید؛ وحى [نامه‌] اى است از حکیمى ستوده‌ [صفات‌]. Falsehood cannot enter it from any side: It's a revelation from the all-wise and praiseworthy (God).///Falsehood cannot approach it – neither from its front nor from its back; it is sent down by the Wise, the Most Praiseworthy.///falsehood comes not to it from before it nor from behind it; a sending down from One All-wise, All-laudable.///Falsehood cannot come at it from before it or behind it It, a revelation from One Wise and Praiseworthy.///Falsehood cannot come to it from before it or behind it (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise (Allah).///Falsehood cannot approach it, from before it or behind it. It is a revelation from One Wise and Praiseworthy.///Falsehood may not enter it from the front or from the rear. It is a revelation that has been sent down from the Most Wise, the Immensely Praiseworthy.///Falsehood cannot come to it from before it or behind it, (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise.///No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise. به تو جز آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شده است گفته نمى‌شود. به راستى که پروردگار تو داراى آمرزش و دارنده کیفرى پر درد است. Nothing is said to you which had not been said to other apostles before you. Surely your Lord is the lord of forgiveness, but also the lord of severe retribution.///You will not be told except what was said to the Noble Messengers before you; that “Your Lord is the Owner of Forgiveness, and the Owner of Painful Punishment.”///Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution.///Naught is said Unto thee save that which was said Unto the apostles afore thee. Verily thy Lord is Owner of forgiveness and Owner of afflictive chastisement.///Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment.///Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness, and Possessor of Painful Repayment.///(O Prophet), nothing is said to you but what was already said to the Messengers before you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement.///Nothing is said to you except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment.///Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty. و اگر [این کتاب را] قرآنى غیر عربى گردانیده بودیم، قطعا مى‌گفتند: «چرا آیه‌هاى آن روشن بیان نشده؟ کتابى غیر عربى و [مخاطب آن‌] عرب زبان؟» بگو: «این [کتاب‌] براى کسانى که ایمان آورده‌اند رهنمود و درمانى است، و کسانى که ایمان نمى‌آورند در گوشهایشان سنگینى است و قرآن برایشان نامفهوم است، و [گویى‌] آنان را از جایى دور ندا مى‌دهند! If We had made it a discourse in an obscure tongue, they would have said: "Why were its revelations not expounded distinctly? A foreign tongue and an Arab (audience)?" Say: "For those who believe it is a guidance and a healing; but for those who do not believe it is a deafness in the ears, and a blindness. They are those one calls to from far away.///And if We had made it as a Qur’an in a foreign language they would have certainly said, “Why were its verses not explained in detail?” What! The Book in a foreign language, and the Prophet an Arab?! Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is a guidance and a cure for the believers”; and there is deafness in the ears of those who do not believe, and it is blindness upon them; as if they are being called from a place far away!///If We had made it a barbarous Koran, they would have said, 'Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?' Say: 'To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place.'///And had We made it a recital in a foreign tongue, they would have surely said: wherefore are the verses thereof not detailed? A foreign tongue and an Arab! Say thou: Unto those who have believed it is a guidance and a healing: and those who believe not, - in their ears there is a heaviness, and Unto them it is blindness. These are they who are cried Unto from a place far-off.///And if We had sent this as a Quran in a foreign language other than Arabic, they would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand).///Had We made it a Quran in a foreign language, they would have said, “If only its verses were made clear.” Non-Arabic and an Arab? Say, “For those who believe, it is guidance and healing. But as for those who do not believe: there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. These are being called from a distant place.”///Had We revealed this as a non-Arabic Qur'an they would have said: “Why were its verses not clearly expounded? How strange, a non-Arabic scripture and an Arab audience!” Tell them: “It is a guidance and a healing to the believers. But to those who do not believe, it serves as a plug in their ears and a covering over their eyes. It is as if they are being called from a place far away.///And if We had sent this as a Qur'an in a foreign language, they would have said: "Why are not its verses explained in detail What! Not in Arabic nor an Arab" Say: "It is for those who believe, a guide and a cure. And as for those who disbelieve, there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. They are called from a place far away."///Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!" و به راستى موسى را کتاب [تورات‌] دادیم، پس در آن اختلاف واقع شد، و اگر از جانب پروردگارت فرمان [مهلت‌] سبقت نگرفته بود، قطعا میانشان داورى شده بود؛ و در حقیقت آنان در باره آن به شکى سخت دچارند. Verily We gave Moses the Book; but they began to differ about it. If the Word of your Lord had not preceded it the matter would have been settled between them. They are still in doubt about it and uneasy.///And We indeed gave the Book to Moosa, so a dispute was created regarding it; and were it not for a Word that had already gone forth from your Lord, the judgement would have been immediately passed upon them; and indeed they are in an intriguing doubt regarding it.///And We gave Moses the Book; and there was difference concerning it, and but for a Word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.///And assuredly We vouchsafed Unto Musa the Book, and difference arose concerning it; and had not a word gone forth from thy Lord, the affair would have been decreed between them. And verily they are in regard thereto in doubt and dubitating.///And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, (the torment would have overtaken them) and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto (i.e. about the Quran). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 15, Page 370]///We gave Moses the Book, but disputes arose concerning it. Were it not for a prior decree from your Lord, judgment would have been pronounced between them. But they are in perplexing doubt concerning it.///And in the past We gave Moses the Book and yet it became an object of dispute. If your Lord's decree had not gone forth before, a decisive judgement would have been made among them, once and for all. Surely they are in a disquieting doubt about it.///And indeed We gave Musa the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto.///We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon. هر که کار شایسته کند، به سود خود اوست؛ و هر که بدى کند، به زیان خود اوست، و پروردگار تو به بندگان [خود] ستمکار نیست. Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures.///Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm; and your Lord does not at all oppress the bondmen.///Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.///Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it. And thine Lord is not an oppressor Unto His bondmen.///Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves.///Whoever acts righteously does so for himself; and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants.///Whoever does good, does so to his own benefit; and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants.///Whosoever does righteous good deed, it is for himself; and whosoever does evil, it is against himself. And your Lord is not at all unjust to (His) servants.///Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants. دانستن هنگام رستاخیز فقط منحصر به اوست، و میوه‌ها از غلافهایشان بیرون نمى‌آیند و هیچ مادینه‌اى بار نمى‌گیرد و بار نمى‌گذارد مگر آنکه او به آن علم دارد. و روزى که [خدا] آنان را ندا مى‌دهد: «شریکان من کجایند؟» مى‌گویند: «با بانگ رسا به تو مى‌گوییم که هیچ گواهى از میان ما نیست.» He alone has knowledge of the Hour (of change): No fruit comes Out of its spathe, no female conceives or gives birth, but He has knowledge of it. The day He will call them (and ask): "Where are the compeers (you ascribed to Me)?" They will answer: "We profess to You not one of us can vouch for them."///The knowledge of the Last Day is directed towards Him; and no fruit comes out from its cover, and nor does any female conceive or give birth, but with His knowledge; and on the day when He will call out to them, “Where are My partners?” They will say, “We have told you that none among us can testify.”///To Him is referred the knowledge of the Hour. Not a fruit comes forth from its sheath, no female bears or brings forth, save with His knowledge. Upon the day when He shall call to them, 'Where now are My associates?' they shall say, 'We proclaim to Thee, there is not a witness among us.///Unto Himl is remitted the knowledge of the Hour. And not a fruit cometh forth from the knops thereof; neither doth a female bear or bring forth but with His knowledge. And on the Day whereon He will call Unto them: where are my associates. they will say: we protet Unto Thee, none of us is a witness thereof.///(The learned men) refer to Him (Alone) the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb), nor brings forth (young), except by His Knowledge. And on the Day when He will call unto them (polytheists) (saying): "Where are My (so-called) partners (whom you did invent)?" They will say: "We inform You that none of us bears witness to it (that they are Your partners)!"///To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit emerges from its sheath, and no female conceives or delivers, except with His knowledge. And on the Day when He calls out to them, “Where are My associates?” They will say, “We admit to you, none of us is a witness.”///The knowledge of the Hour rests solely with Him. Not a fruit comes forth from its sheath, nor does any female conceive nor give birth to a child but it is in His knowledge. On that Day He will call out to them: “Where are those associates of Mine?” They will answer: “We have declared to You that none of us can bear witness to that.”///To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive nor brings forth (young), except by His knowledge. And on the Day when He will call unto them (saying): "Where are My (so-called) partners" They will say: "We inform You that none of us bears witness to it!"///To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!" و آنچه از پیش مى‌خواندند، از [نظر] آنان ناپدید مى‌شود و مى‌دانند که آنان را روى گریز نیست. And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them.///And they have lost what they used to worship before, and be sure, they do not have a place to escape.///Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.///And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter.///And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allah's punishment).///What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape.///Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them.///And those whom they used to invoke before (in this world) shall disappear from them, and they will perceive that they have no place of refuge.///The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape. انسان از دعاى خیر خسته نمى‌شود، و چون آسیبى به او رسد مأیوس [و] نومید مى‌گردد. Man never tires of praying for good; but if evil assails him he begins to despair.///Man does not weary of seeking goodness; and if some misfortune reaches him, he loses hope, gets disappointed.///Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.///Man is not wearied of praying for worldly good, and if there tcucheth him an evil, he is despondent, despairing.///Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.///The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him, he despairs and loses hope.///Man wearies not of praying for good, but when evil visits him, he despairs and gives up all hope.///Man does not get tired of asking for good; but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.///Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair. و اگر از جانب خود رحمتى -پس از زیانى که به او رسیده است- بچشانیم، قطعا خواهد گفت: «من سزاوار آنم و گمان ندارم که رستاخیز برپا شود، و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانیده شوم، قطعا نزد او برایم خوبى خواهد بود. «پس بدون شک، کسانى را که کفران کرده‌اند، به آنچه انجام داده‌اند آگاه خواهیم کرد، و مسلما از عذابى سخت به آنان خواهیم چشانید. If We give him a taste of Our favour after some distress he has known, he says: "It was my due. I cannot imagine the Hour will come. And even if I go back to my Lord, there will surely still be the best for me with Him." We shall tell those who do not believe what they used to do, and inflict on them a heavy punishment.///And if We make him taste Our mercy after the hardship which befell him, he will say, “This is mine! And I do not think that the Last Day will ever be established – and even if I am returned to my Lord, with Him is only goodness for me”; so We shall indeed inform the disbelievers of what they did; and We shall indeed make them taste a solid punishment.///And if We let him taste mercy from Us after hardship that has visited him, he surely says, 'This is mine; I think not the Hour is coming. If I am returned to my Lord, surely the reward most fair with Him will be mine.' Then We shall tell the unbelievers the things they have done, and assuredly We shall let them taste a harsh chastisement.///And, surely, if We cause him to taste mercy from Us after affliction hath touched him, he is sure to say: this is my own, and I deem not that the Hour will everarise, and were I to be brought back to my Lord, verily there will be for me, with Him, an excellent condition. But We shall surely declare Unto those who disbelieve that which they have worked, and We shall surely make them taste a torment rough..///And truly, if We give him a taste of mercy from us, after some adversity (severe poverty or disease, etc.) has touched him, he is sure to say: "This is for me (due to my merit), I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, Surely, there will be for me the best (wealth, etc.) with Him. Then, We verily, will show to the disbelievers what they have done and We shall make them taste a severe torment.///And when We let him taste a mercy from Us, after the adversity that had afflicted him, he will say, “This is mine, and I do not think that the Hour is coming; and even if I am returned to my Lord, I will have the very best with Him.” We will inform those who disbelieve of what they did, and We will make them taste an awful punishment.///And if We bestow Our Mercy upon him after hardship, he will surely say: “This is what I truly deserve, and I do not believe that the Hour (of Resurrection) will ever come to pass; and if I am returned to my Lord, there too I shall enjoy the best.” Surely We shall fully apprise the unbelievers of what they have done, and We shall certainly make them taste a severe chastisement.///And truly, if We give him a taste of mercy from Us, after some adversity has touched him, he is sure to say: "This is due to my (merit); I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, surely there will be for me the best with Him. "Then, We verily will show to the disbelievers what they have done, and We shall make them taste a severe torment.///When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty. و چون انسان را نعمت بخشیم، روى برتابد و خود را کنار کشد، و چون آسیبى بدو رسد دست به دعاى فراوان بردارد. When We show Our favours to man he moves away and turns aside; but when in trouble he prays a great deal.///And when We favour man, he turns away and goes back afar; and when some hardship reaches him, he comes with a vast prayer!///And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers.///And when We shew favour Unto man, he turneth aside and withdraweth on his side, and when evil toucheth him, then he is full of prolonged prayer.///And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.///When We provide comfort for the human being, he withdraws and distances himself; but when adversity befalls him, he starts lengthy prayers.///When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud; but when a misfortune touches him, he is full of supplication.///And when We show favor to man, he turns away and becomes arrogant; but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.///When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer! بگو: «به من خبر دهید، اگر [قرآن‌] از نزد خدا [آمده‌] باشد و آن را انکار کرده باشید، چه کسى گمراه‌تر از آن کس خواهد بود که به مخالفتى دور و دراز [دچار] آمده باشد؟» Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent?"///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion – if this Qur’an is from Allah and then you deny it – so who is more astray than whoever is in extreme opposition?”///Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?'///Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off?///Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allah's Right Path and His obedience).///Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”///Tell them, (O Prophet): “Did you ever consider: if this Qur'an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it?”///Say: "Tell me, if it is from Allah, and you disbelieve in it Who is more astray than one who is in opposition far away."///Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?" به زودى نشانه‌هاى خود را در افقها [ى گوناگون‌] و در دلهایشان بدیشان خواهیم نمود، تا برایشان روشن گردد که او خود حق است. آیا کافى نیست که پروردگارت خود شاهد هر چیزى است؟ We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it's the truth. Is your Lord not sufficient? He is a witness over all things.///We shall now show them Our signs in all the directions and within their own selves until it becomes clear to them that it is certainly the truth; is not your Lord sufficient as a Witness over all things?///We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?///Anon We shall shew them Our signs in the regions and in their ownselves until it becometh manifest Unto them that it is the truth. Sufficeth it not in regard to thy Lord, that He is over everything Witness?///We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it becomes manifest to them that this (the Quran) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?///We will show them Our proofs on the horizons, and in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything?///Soon shall We show them Our Signs on the horizons and in their own beings until it becomes clear to them that it is the Truth. Is it not enough that your Lord is a witness over everything?///We will show them Our signs in the universes, and within themselves, until it becomes manifest to them that this is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things///Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things? آرى، آنان در لقاى پروردگارشان تردید دارند. آگاه باش که مسلما او به هر چیزى احاطه دارد. In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things?///Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things!///Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?///Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser!///Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!///Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything.///Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything.///Lo, Verily, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Verily, He is surrounding all things!///Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things! حاء، میم، HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim.///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim عین، سین، قاف. 'Am Sin Qaf.///A’in-Seen-Qaf. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ain Sin Qaf///Ain. Sin. Qaf.///'Ain-Sin-Qaf. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ayn, Seen, Qaf.///Ayn. Sin. Qaf.///`Ain Sin Qaf.///'Ain. Sin. Qaf. این گونه، خداى نیرومند حکیم به سوى تو و به سوى کسانى که پیش از تو بودند، وحى مى‌کند. So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.///This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and to those before you.///So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.///In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise.///Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.///Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise.///Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you.///Likewise Allah, the Almighty, the All-Wise sends revelation to you as to those before you.///Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom. آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست و او بلندمرتبه بزرگ است. Whatever is in the heavens and the earth, belongs to Him. He is all-high and supreme.///To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and He is the Supreme, the Greatest.///To Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and He is the All-high, the All-glorious.///His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and He is the Exalted, the Grand.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.///To him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.///His is all that is in the heavens and all that is in the earth; He is the Most High, the All-Great.///To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and He is the Most High, the Most Great.///To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great. چیزى نمانده که آسمانها از فرازشان بشکافند و [حال آنکه‌] فرشتگان به سپاس پروردگارشان تسبیح مى‌گویند و براى کسانى که در زمین هستند آمرزش مى‌طلبند. آگاه باش، در حقیقت خداست که آمرزنده مهربان است. The skies are near to bursting asunder above them (for awe of Him), and the angels sing the praises of their Lord, imploring forgiveness for the dwellers of the earth. Is it not that God is forgiving and merciful?///The heavens nearly split apart from above – and the angels say the Purity of their Lord while praising Him, and seek forgiveness for those on earth; pay heed! Indeed Allah only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.///The heavens wellnigh are rent above them, when the angels proclaim the praise of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. Surely God -- He is the All-forgiving, the All-compassionate.///Well-nigh the heavens might be rent in sunder from above them. And the angels hallow the praise of their lord and ask forgiveness for these on the earth. Lo! Verily Allah! He is the Forgiver, the Merciful!///Nearly the heavens might rent asunder from above them (by His Majesty), and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth, verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///The heavens above them almost burst apart, while the angels glorify the praises of their Lord, and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Forgiver, the Merciful.///The heavens may well nigh rend asunder from above while the angels proclaim the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Lo, it is Allah, and He alone, Who is Most Forgiving, Most Merciful.///Nearly the heavens might be rent asunder from above them, and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth. Lo, Verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.///The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful. و کسانى که به جاى او دوستانى براى خود گرفته‌اند، خدا بر ایشان نگهبان است و تو بر آنان گمارده نیستى. Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.///And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.///And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.///And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.///And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).///As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.///Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.///And as for those who take as protecting friends others besides Him -- Allah is Hafiz over them, and you are not a trustee over them.///And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs. و بدین گونه قرآن عربى به سوى تو وحى کردیم تا [مردم‌] مکه و کسانى را که پیرامون آنند هشدار دهى، و از روز گردآمدن [خلق‌] -که تردیدى در آن نیست- بیم دهى؛ گروهى در بهشتند و گروهى در آتش. We have, therefore, revealed to you the eloquent Qur'an that you may warn the people of the Metropolis, and those who live around it, of the Day of Gathering, of which there is no doubt, (when mankind would be assembled) some in Heaven, some in Hell.///And this is how We have divinely revealed to you the Qur’an in Arabic, for you to warn the people of the mother of all towns – Mecca – and those around it, and to warn of the Day of Assembling of which there is no doubt; a group is in Paradise, and another group is in hell.///And so We have revealed to thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the Mother of Cities and those who dwell about it, and that thou mayest warn of the Day of Gathering, wherein is no doubt -- a party in Paradise, and a party in the Blaze.///And thus We have revealed Unto thee a Qur'an in Arabic, that thou mayest warn the mother of towns and those around it, and that thou mayest warn them of a Day of Assembling whereof there is no doubt. A party will be in the Garden, and a party in the Blaze.///And thus We have inspired unto you (O Muhammad SAW) a Quran (in Arabic) that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it. And warn of the Day of Assembling, of which there is no doubt, when a party will be in Paradise (those who believed in Allah and followed what Allah's Messenger SAW brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allah and followed not what Allah's Messenger SAW brought them).///Thus We inspired you with an Arabic Quran, that you may warn the Central City and whoever is around it, and to warn of the Day of Assembly, of which there is no doubt; a group in the Garden, and a group in the Furnace.///And thus did We reveal this Arabic Qur'an to you that you may warn the people of the Mother of Cities (to wit, Makkah) and those who dwell around it; and warn them of the Day of Gathering concerning which there is no doubt: whereon some will be in Paradise, and some in the Blazing Fire.///And thus We have revealed to you a Qur'an in Arabic that you may warn the Mother of the Towns and all around it, and warn (them) of the Day of Assembling of which there is no doubt, a party will be in Paradise and a party in the blazing Fire.///Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire. و اگر خدا مى‌خواست، قطعا آنان را امتى یگانه مى‌گردانید، لیکن هر که را بخواهد، به رحمت خویش درمى‌آورد و ستمگران نه یارى دارند و نه یاورى. If God had pleased He would have made them one community of belief; but He admits whom He please to His grace; yet the sinners have neither friend nor helper.///And had Allah willed, He could have made them all upon one religion, but He admits whomever He wills into His mercy; and the unjust do not have any friend nor any supporter.///If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper.///And had Allah willed, He would have made them one community; but He causeth whomsoever He will to enter into His mercy. And the wrong doers! for them there shall be no patron or helper.///And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will have neither a Wali (protector) nor a helper.///Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy whomever He wills. As for the wrongdoers, they will have no protector and no savior.///If Allah had so willed, He could have made them all a single community. But He admits whomsoever He pleases into His Mercy. As to those given to wrong-doing, they shall have none as protector or helper.///And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His mercy. And the wrongdoers will have neither a protector nor a helper.///If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper. آیا به جاى او دوستانى براى خود گرفته‌اند؟ خداست که دوست راستین است، و اوست که مردگان را زنده مى‌کند، و هموست که بر هر چیزى تواناست. Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything.///What! Have they appointed supporters other than Allah? So (know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead; and He is Able to do all things.///Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.///Have they taken patrons besides Him! But Allah! He is the Patron, HE quickeneth the dead, and He is over every-thing Potent.///Or have they taken (for worship) Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Wali (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.///Or have they adopted protectors besides him? But God is the Protector, and He gives life to the dead, and He has power over all things.///(Are they so foolish that) they have chosen others rather than Allah as their protectors? Yet it is Allah Who is the Protector and Who resurrects the dead and Who has power over everything.///Or have they taken protecting friends besides Him But Allah --- He Alone is the protector. And He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.///What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things, و در باره هر چیزى اختلاف پیدا کردید، داوریش به خدا [ارجاع مى‌گردد]. چنین خدایى پروردگار من است. بر او توکل کردم و به سوى او بازمى‌گردم. In whatever matter you disagree the ultimate judgement rests with God. This is God, my Lord; in Him have I placed my trust, if to Him I turn.///“The final decision for the matters in which you differ rests with Allah; such is my Lord – I rely on Him; and towards Him do I incline.”///And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.///And whatsoever it be wherein ye differ the decision thereof is with Allah; such is Allah, my Lord: in Him put my trust and Unto Him I turn in penitenance.///And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance.///Whatever matter you differ about, its judgment rests with God. “Such is God, my Lord, in Whom I trust, and unto Him I repent.”///The judgement on whatever you differ rests with Allah. Such is Allah, my Lord; in Him I have put all my trust and to Him I always turn in devotion.///And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah. Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in repentance.///Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn. پدیدآورنده آسمانها و زمین است. از خودتان براى شما جفتهایى قرار داد، و از دامها [نیز] نر و ماده [قرار داد]. بدین وسیله شما را بسیار مى‌گرداند. چیزى مانند او نیست و اوست شنواى بینا. Originator of the heavens and the earth, He has made your consorts from among you, and made pairs of cattle. He multiplies you in this way. There is no other like Him. He is all-hearing and all-seeing.///The Maker of the heavens and the earth; He has created pairs for you from yourselves and pairs from the animals; He spreads your generation; nothing is like Him; and He only is the All Hearing, the All Seeing.///The Originator of the heavens and the earth; He has appointed for you, of yourselves, pairs, and pairs also of the cattle, therein multiplying you. Like Him there is naught; He is the All-hearing, the All-seeing.///The Creator of the heavens and the earth: He hath made for you mates of yourselves, and of the cattle also mates, whereby He diffuseth you. Not like Unto Him is aught, and He is the Hearer, the Beholder!///The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.///Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.///The Originator of the heavens and the earth, He has appointed for you pairs of your own kind, and pairs also of cattle. Thus does He multiply you. Naught in the universe is like Him. He is All-Hearing, All-Seeing.///The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you. There is nothing like Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer.///(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things). کلیدهاى آسمانها و زمین از آن اوست. براى هر کس که بخواهد روزى را گشاده یا تنگ مى‌گرداند. اوست که بر هر چیزى داناست. He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything.///For Him only are the keys of the heavens and the earth; He increases the sustenance for whomever He wills and restricts it; indeed He is the All Knowing.///To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything.///His are the keys of the heavens and the earth. He expandeth provision for whomsoever He will and stinteth. Verily; He is of everything the Knower.///To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything.///To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things.///His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything.///To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens. Verily, He is the All-Knower of everything.///To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things. از [احکام‌] دین، آنچه را که به نوح در باره آن سفارش کرد، براى شما تشریع کرد و آنچه را به تو وحى کردیم و آنچه را که در باره آن به ابراهیم و موسى و عیسى سفارش نمودیم که: «دین را برپا دارید و در آن تفرقه‌اندازى مکنید.» بر مشرکان آنچه که ایشان را به سوى آن فرا مى‌خوانى، گران مى‌آید. خدا هر که را بخواهد، به سوى خود برمى‌گزیند، و هر که را که از در توبه درآید، به سوى خود راه مى‌نماید. He has laid down for you the (same) way of life and belief which He had commended to Noah, and which We have enjoined on you, and which We had bequeathed to Abraham, Moses and Jesus, so that they should maintain the order and not be divided among themselves. Heavy is to idolaters what you invite them to. God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him.///He has kept for you the same path of religion which He commanded Nooh, and what We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and what We had commanded to Ibrahim and Moosa and Eisa that, “Keep the religion proper, and do not create divisions in it”; the polytheists find the matter what you call them to as intolerable; Allah chooses for His proximity whomever He wills, and guides towards Himself whoever inclines (towards Him).///He has laid down for you as religion that He charged Noah with, and that We have revealed to thee, and that We charged Abraham with, Moses and Jesus: 'Perform the religion, and scatter not regarding it. Very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent.///He hath instituted for you in religion that which He had enjoined upon Nuh, and which We have revealed Unto thee, and which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa, saying: establish the religion, and be not divided therein. Grievous Unto the associaters is that Unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whomsoever He will and guideth Unto Himself whomsoever turneth in penitence.///He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Nuh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibrahim (Abraham), Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikun, is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience.///He prescribed for you the same religion He enjoined upon Noah, and what We inspired to you, and what We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: “You shall uphold the religion, and be not divided therein.” As for the idolaters, what you call them to is outrageous to them. God chooses to Himself whom He wills, and He guides to Himself whoever repents.///He has prescribed for you the religion which He enjoined upon Noah and which We revealed to you (O Muhammad), and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, commanding: “Establish this religion and do not split up regarding it.” What you are calling to is very hard upon those who associate others with Allah in His Divinity. Allah chooses for Himself whomsoever He pleases and guides to Himself whoever penitently turns to Him.///He (Allah) has ordained for you the same religion which He ordained for Nuh, and that which We have revealed to you, and that which We ordained for Ibrahim, Musa and `Isa saying you should establish religion and make no divisions in it. Intolerable for the idolators is that to which you call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance.///The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him). و فقط پس از آنکه علم برایشان آمد، راه تفرقه پیمودند [آن هم‌] به صرف حسد [و برترى جویى‌] میان همدیگر. و اگر سخنى [دایر بر تأخیر عذاب‌] از جانب پروردگارت تا زمانى معین، پیشى نگرفته بود، قطعا میانشان داورى شده بود. و کسانى که بعد از آنان کتاب [تورات‌] را میراث یافتند واقعا در باره او در تردیدى سخت [دچار] اند. Yet they did not differ about it until knowledge came to them, through rivalries among themselves. If the Word of your Lord, (staying) it for a time ordained, had not preceded it, the matter would have been settled among them. But those who came to inherit the Book after them are also in doubt and disturbed about it.///And they did not cause divisions except after the knowledge had come to them, because of jealousy among themselves; and were it not for a Word that had already gone forth from your Lord, the judgement would have been passed upon them long ago; and indeed those who inherited the Book after them are in an intriguing doubt regarding it.///They scattered not, save after knowledge had come to them, being insolent one to another; and but for a Word that preceded from thy Lord until a stated term, it had been decided between them. But those to whom the Book has been given as an inheritance after them, behold, they are in doubt of it disquieting.///And they divided not until after knowledge had come to them, through spite between themselves; And had not a word gone forth from thy Lord for an appointed term, the affair would surely have been judged between them. And verily those who have been made inheritors of the Book after them are in doubt thereof dubitating.///And they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture [i.e. the Taurah (Torah) and the Injeel (Gospel)] after them (i.e. Jews and Christians) are in grave doubt concerning it (i.e. Allah's true religion Islam or the Quran).///They became divided only after knowledge came to them, out of resentment among themselves. Were it not for a predetermined decision from your Lord, judgment would have been pronounced between them. Indeed, those who were made to inherit the Book after them are in grave doubt about it.///They did not split up except after knowledge had come to them, and then only because they wished to commit excesses against each other. Had your Lord not already decreed that judgement would be made later at an appointed time, the matter between them would surely have been decided once and for all. Indeed those who were later made the heirs of the Book are in disquieting doubt about it.///And they divided not till after knowledge had come to them, through transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture after them, are in grave doubt concerning it.///And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it. بنابراین به دعوت پرداز، و همان گونه که مأمورى ایستادگى کن، و هوسهاى آنان را پیروى مکن و بگو: «به هر کتابى که خدا نازل کرده است ایمان آوردم و مأمور شدم که میان شما عدالت کنم؛ خدا پروردگار ما و پروردگار شماست؛ اعمال ما از آن ما و اعمال شما از آن شماست؛ میان ما و شما خصومتى نیست؛ خدا میان ما را جمع مى‌کند، و فرجام به سوى اوست. Yet to that (law) you should call them, and be constant as commanded. Do not follow their passing whims, but say: "I believe in whatever Scripture God has revealed, and I am commanded to act with equivalence among you. God is our Lord and your Lord. To us our actions, to you your deeds. There is no dispute between you and us. God will gather us all together, and to Him is our returning."///For this reason, call them (to Islam); and remain firm, as you are commanded to; and do not follow their desires; and say, “I accept faith in whichever Book Allah has sent down; and I am commanded to judge fairly between you; Allah is the Lord of all – ours and yours; for us are our deeds and for you are your misdeeds; there is no debate between us and you; Allah will gather all of us together; and towards Him is the return.”///Therefore call thou, and go straight as thou hast been commanded; do not follow their caprices. And say: 'I believe in whatever Book God has sent down; I have been commanded to be just between you. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds; there is no argument between us and you; God shall bring us together, and unto Him is the homecoming.'///Wherefore Unto that summon thou, and be steadfast as thou hast been commanded, and follow not their desires. And say thou: I believe in whatsoever Allah hath sent down of the Book, and I am commanded that I should do justice between you; Allah is our Lord and your Lord; Unto us our works, and Unto you your works; let there be no contention between us and you; Allah will assemble us, and Unto Him is the return.///So unto this (religion of Islam, alone and this Quran) then invite (people) (O Muhammad SAW), and Istaqim [(i.e. stand firm and straight on Islamic Monotheism by performing all that is ordained by Allah (good deeds, etc.), and by abstaining from all that is forbidden by Allah (sins and evil deeds, etc.)], as you are commanded, and follow not their desires but say: "I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book [all the holy Books, this Quran and the Books of the old from the Taurat (Torah), or the Injeel (Gospel) or the Pages of Ibrahim (Abraham)] and I am commanded to do justice among you, Allah is our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will assemble us (all), and to Him is the final return.///To this go on inviting, and be upright as you were commanded, and do not follow their inclinations, and say, “I believe in whatever Book God has sent down, and I was commanded to judge between you equitably. God is our Lord and your Lord. We have our deeds, and you have your deeds. Let there be no quarrel between us and you. God will bring us together, and to Him is the ultimate return.”///(This being so, O Muhammad), call people to the same religion and be steadfast about it as you were commanded, and do not follow their desires, and say (to them): “I believe in the Book Allah has sent down. I have been commanded to establish justice among you. Allah is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us all together. To Him all are destined to return.”///So unto this then invite (people), and stand firm as you are commanded, and follow not their desires but say: "I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book and I am commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will assemble us (all), and to Him is the final return."///Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal. و کسانى که در باره خدا پس از اجابت [دعوت‌] او به مجادله مى‌پردازند، حجتشان پیش پروردگارشان باطل است، و خشمى [از خدا] برایشان است و براى آنان عذابى سخت خواهد بود. As for those who argue in the matter of God after He has been fully acknowledged, their disputing has no force with their Lord. Upon them is (God's) anger, and the punishment for them will be severe.///And those who fight regarding Allah after the Muslims have accepted His call, their reasoning does not hold at all before their Lord, and upon them is wrath, and for them is a severe punishment.///And those who argue concerning God after that answer has been made to Him, their argument is null and void in the sight of their Lord; anger shall rest upon them, and there awaits them a terrible chastisement.///And those who contend respecting the religion of Allah after it hath been acknowledged, their contention is void in the sight of their Lord, and upon them shall befall wrath, and theirs shall be a severe torment.///And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment.///As for those who dispute about God after having answered His call, their argument is invalid with their Lord; and upon them falls wrath; and a grievous torment awaits them.///Those who contend concerning Allah (after His call has been responded to), their contention is absolutely void in the sight of their Lord. Allah's wrath is upon them and a grievous chastisement awaits them.///And those who dispute concerning Allah, after it has been accepted, of no use is their dispute before their Lord and on them is wrath, and for them will be a severe torment.///But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible. خدا همان کسى است که کتاب و وسیله سنجش را به حق فرود آورد، و تو چه مى‌دانى شاید رستاخیز نزدیک باشد. It is God who has sent down the Book with the truth, and the Balance. How do you know the Hour is not near?///It is Allah Who has sent down the Book with the truth, and the Scales of Justice; and what do you know – possibly the Last Day could really be near!///God it is who has sent down the Book with the truth, and also the Balance. And what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.///Allah it is Who hath sent down the Book with the truth and the balance. And what shall make thee know the Hour may haply be nigh.///It is Allah Who has sent down the Book (the Quran) in truth, and the Balance (i.e. to act justly). And what can make you know that perhaps the Hour is close at hand?///It is God who revealed the Book with the truth, and the Balance. And what will make you realize that perhaps the Hour is near?///Allah it is Who sent down this Book with the Truth and the Balance. And what would make you know that the Hour (of Judgement) has drawn near?///It is Allah Who has sent down the Book in truth, and the Balance. And what can make you know that perhaps the Hour is close at hand///It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand? کسانى که به آن ایمان ندارند شتابزده آن را مى‌خواهند، و کسانى که ایمان آورده‌اند، از آن هراسناکند و مى‌دانند که آن حق است. بدان که آنان که در مورد قیامت تردید مى‌ورزند، قطعا در گمراهى دور و درازى‌اند. Only they who do not believe in it wish to hasten it; but those who believe are in fear of it, for they know it to be true. Surely those who are in doubt about the Hour are wandering far astray.///Those who do not believe in it are impatient for it, and those who believe in it fear it and know that indeed it is the truth; pay heed! Those who doubt the Last Day are certainly in extreme error.///Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error.///Only those who believe not therein seek to hasten it, and those who believe are fearful thereof and know that it is the truth. Lo! verily these who debate concerning the Hour are in error far-off.///Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.///Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it, and they know it to be the truth. Absolutely, those who question the Hour are in distant error.///Those who do not believe in it seek to hasten its coming. But those who believe (in it) hold it in dread and know that the Hour (of Judgement) is bound to come. Lo, those who dispute concerning the coming of the Hour are gone far in error.///Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.///Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray. خدا نسبت به بندگانش مهربان است: هر که را بخواهد روزى مى‌دهد و اوست نیرومند غالب. God is gracious to His creatures, and bestows favours on whosoever He will. He is all-powerful and all-mighty.///Allah is Benevolent upon His bondmen – He bestows sustenance to whomever He wills; and He only is the All Powerful, the Most Honourable.///God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty.///Allah is Gentle Unto His bondmen: He provideth for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty.///Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty.///God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable.///Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases. He is All-Strong, Most Mighty.///Allah is very Gracious and Kind to His servants. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the Almighty.///Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will. کسى که کشت آخرت بخواهد، براى وى در کشته‌اش مى‌افزاییم، و کسى که کشت این دنیا را بخواهد به او از آن مى‌دهیم و [لى‌] در آخرت او را نصیبى نیست. Whoever desires the fruits of the Hereafter, We shall add to his fruit. As for him who desires the fruits of this world, We shall give to him of these, but he will have no share in the Hereafter.///Whoever aspires for the yield of the Hereafter – We increase its yield for him; and whoever aspires for the yield of this world – We give him part of it, and he has no portion in the Hereafter.///Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share.///Whosoever seeketh the tillage of the Hereafter Unto him We shall give increase in his tillage; and whosoever seeketh the tillage of the world We shall give him somewhat thereof, and in the Hereafter his shall be no portion.///Whosoever desires (with his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (with his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter.///Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him thereof, and he has no share of the Hereafter.///Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter.///Whosoever desires the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world, We give him thereof, and he has no portion in the Hereafter.///To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter. آیا براى آنان شریکانى است که در آنچه خدا بدان اجازه نداده، برایشان بنیاد آیینى نهاده‌اند؟ و اگر فرمان قاطع [در باره تأخیر عذاب در کار] نبود مسلما میانشان داورى مى‌شد؛ و براى ستمکاران شکنجه‌اى پر درد است. Have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by God? But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them. Surely there is a grievous punishment for the ungodly.///Or do they have associate deities who have appointed for them a religion, which Allah has not permitted? And were it not for a Word that had already been decided, the judgement would have been passed between them here itself; and indeed for the unjust is a painful punishment.///Or have they associates who have laid down for them as religion that for which God gave not leave? But for the Word of Decision, it had been decided between them. For the evildoers there awaits a painful chastisement.///Have they associate-gods who have instituted for them a religion which Allah hath not allowed? And had there net been a decisive Word, the affair would have been judged between them. And verily the wrong-doers? theirs shall be a torment afflictive.///Or have they partners with Allah (false gods), who have instituted for them a religion which Allah has not allowed. And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. And verily, for the Zalimun (polytheists and wrong-doers), there is a painful torment.///Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment.///Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction? But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. Surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers.///Or have they partners with Allah who have instituted for them a religion which Allah has not ordained And had it not been for a decisive Word, the matter would have been judged between them. And verily, for the wrongdoers there is a painful torment.///What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty. [در قیامت‌] ستمگران را از آنچه انجام داده‌اند، هراسناک مى‌بینى و [جزاى عملشان‌] به آنان خواهد رسید، و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند در باغهاى بهشتند. آنچه را بخواهند نزد پروردگارشان خواهند داشت؛ این است همان فضل عظیم. You will see the evil-doers full of fear of what they deserve, yet it will come to pass. But those who believe and do the right will be in gardens of Paradise. They will receive what they wish from their Lord; and this will be the greatest favour.///You will see the unjust getting terrified of their own deeds, and (evil of) their deeds will certainly befall them; and (that) those who accepted faith and performed good deeds are in blossoming Gardens of Paradise; for them is whatever they wish from their Lord; this only is the great munificence (of Allah).///Thou seest the evildoers going in fear of that they have earned, that is about to fall on them; but those who believe and do righteous deeds are in Meadows of the Gardens; whatsoever they will they shall have with their Lord; that is the great bounty.///Thou shalt see the wrong-doers fearful on account of that which they have earned, and it is sure to befall them. And those who believe and work righteous works will be in meadows of the Gardens theirs will be whatsoever they list, in the presence of their Lord. That! that is the supreme grace.///You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allah's Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord. That is the supreme Grace, (Paradise).///You will see the unjust terrified of what they have earned, and it will befall them. As for those who believe and do good deeds, they will be in the Meadows of the Gardens; they will have whatever they please in the presence of their Lord; that is the supreme blessing.///You will see the wrongdoers fearful of the consequence of their deeds which will certainly overtake them. But those who have faith and do good deeds will be in the meadows of the Gardens, wherein they shall have whatever they desire from their Lord; that is the great Bounty.///You will see the wrongdoers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them. But those who believe and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens. They shall have whatsoever they desire with their Lord. That is the supreme grace.///Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah). این همان [پاداشى‌] است که خدا بندگان خود را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند [بدان‌] مژده داده است. بگو: «به ازاى آن [رسالت‌] پاداشى از شما خواستار نیستم، مگر دوستى در باره خویشاوندان.» و هر کس نیکى به جاى آورد [و طاعتى اندوزد]، براى او در ثواب آن خواهیم افزود. قطعا خدا آمرزنده و قدرشناس است. This is the good news that God gives to His creatures who believe and do good. Say: "I ask no recompense of you for it other than obligations of relationship." We shall give more excellence to him who acquires excellence. Surely God forgives and accepts (gratitude).///This is what Allah gives the glad tidings of to His bondmen who accept faith and do good deeds; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you upon this, except the love between close ones”; and whoever performs a good deed – We further increase the goodness in it for him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Appreciative.///That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful.///That is that whereof Allah giveth the glad tidings Unto His bondmen who believe and work righteous works, Say thou: I ask of you no hire therefor save affection in respect of kinship. And whoso ever earneth a good deed We shall increase Unto him good in respect thereof; verily Allah is Forgiving, Appreciative.///That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him).///That is the good news God gives to His servants who believe and do good deeds. Say, “I ask of you no wage for it, except affection among the near of kin.” Whoever does a good deed, We will increase its goodness for him. God is Forgiving and Appreciative.///That is the Bounty of which Allah gives tidings to His servants who have faith and do good deeds. Tell them, (O Prophet): “I do not ask you for any recompense for my work except love towards kinsfolk.” Whoever does a good deed, We shall increase its merit for him. Surely Allah is Most Forgiving, Most Appreciative.///That is whereof Allah gives glad tidings to His servants who believe and do righteous good deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate.///That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service). آیا مى‌گویند: «بر خدا دروغى بسته است؟» پس اگر خدا بخواهد بر دلت مهر مى نهد؛ و خدا باطل را محو و حقیقت را با کلمات خویش پا برجا مى‌کند. اوست که به راز دلها داناست. Do they say he has fabricated a lie about God? He could have sealed your hearts if He pleased; but God blots out the false and vindicates the truth by His dispensations, for He knows the secrets of the hearts.///What! They dare say that, “He has fabricated a lie against Allah”? And if Allah wills, He can seal your heart by His mercy and protection*; and Allah wipes out falsehood and proves the truth by His Words; indeed He knows what lies within the hearts. (* So that you may not be agonised by what they do).///Or do they say, 'He has forged against God a lie?' But if God wills, He will set a seal on thy heart; and God blots out falsehood and verifies the truth by His words; He knows the thoughts within the breasts.///Say they: he hath fabricated a lie concerning God! Now, if Allah willed, He would seal thine heart. And Allah abolisheth falsehood and establisheth truth by His words; verily He is the Knower of that which is in the breasts.///Or say they: "He has invented a lie against Allah?" If Allah willed, He could have sealed your heart (so that you forget all that you know of the Quran). And Allah wipes out falsehood, and establishes the truth (Islam) by His Word (this Qur'an). Verily, He knows well what (the secrets) are in the breasts (of mankind).///Or do they say, “He forged a lie about God.” If God so willed, He could have sealed your heart. But God obliterates the false, and confirm the true by His Words. He knows what is in the hearts.///Do they say: “He has forged a lie against Allah?” If Allah so wanted He could seal up your heart. Allah blots out falsehood and confirms the truth by His Words. He is well aware of all the secrets hidden in the breasts (of people).///Or say they: "He has invented a lie against Allah" If Allah willed, He could have sealed up your heart. And Allah wipes out falsehood, and establishes the truth by His Word. Verily, He knows well what are in the breasts.///What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts. و اوست کسى که توبه را از بندگان خود مى‌پذیرد و از گناهان درمى‌گذرد و آنچه مى‌کنید مى‌داند. It is He who accepts repentance from His creatures and forgives their trespasses, for He knows what you do.///And it is He Who accepts repentance from His bondmen, and pardons sins*, and knows all your deeds. (Repentance for the cardinal sins, while lesser sins are wiped out by good deeds.)///It is He who accepts repentance from His servants, and pardons evil deeds; He knows the things you do.///And He it is Who accepteth repentances from His bondmen, and pardoneth the evil deeds and knoweth that which ye do.///And He it is Who accepts repentance from His slaves, and forgives sins, and He knows what you do.///It is He who accepts the repentance of His worshipers, and remits the sins, and knows what you do.///He it is Who accepts repentance from His servants and forgives sins and knows all what you do,///And He it is Who accepts repentance from His servants, and forgives sins, and He knows what you do.///He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do. و [درخواست‌] کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند اجابت مى‌کند و از فضل خویش به آنان زیاده مى‌دهد، و [لى‌] براى کافران عذاب سختى خواهد بود. He answers (the prayers) of those who believe and do good, and gives them more of His bounty. But for the unbelievers there is severe punishment.///And He accepts the prayers of those who accept faith and do good deeds, and gives them a greater reward by His munificence; and for the disbelievers is a severe punishment.///And He answers those who believe and do righteous deeds, and He gives them increase of His bounty. And the unbelievers -- for them awaits a terrible chastisement.///And He answereth those who believe and work righteous works and increaseth Unto them of His grace. And the infidels! theirs shall be a severe torment.///And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.///And He answers those who believe and do good deeds, and He increases them of His grace. But the disbelievers will suffer a terrible punishment.///and answers the prayers of those who believe and do good deeds and bestows upon them even more out of His Bounty. As for those who deny (the Truth), a grievous chastisement awaits them.///And He answers those who believe and do righteous good deeds, and gives them increase of His bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.///And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty. و اگر خدا روزى را بر بندگانش فراخ گرداند، مسلما در زمین سر به عصیان برمى‌دارند، لیکن آنچه را بخواهد به اندازه‌اى [که مصلحت است‌] فرو مى‌فرستد. به راستى که او به [حال‌] بندگانش آگاه بیناست. If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing.///And had Allah increased the sustenance for all His slaves, they would have surely caused turmoil in the land, but He sends it down by a proper assessment as He wills; indeed He is Well Aware of, Seeing His bondmen.///Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.///And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth; verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder.///And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).///If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant.///If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well-Aware and All-Seeing concerning matters that relate to His servants.///And if Allah were to extend the provision for His servants, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily, He is, in respect of His servants, the Well-Aware, the All-Seer.///If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful. و اوست کسى که باران را -پس از آنکه [مردم‌] نومید شدند- فرود مى‌آورد، و رحمت خویش را مى‌گسترد و هموست سرپرست ستوده. It is He who sends down rain when they had despaired of it, and showers His benevolence. He is the protector worthy of praise.///And it is He Who sends down the rain when they have despaired, and spreads out His mercy; and He is the Benefactor, the Most Praiseworthy.///And it is He who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; He is the Protector, the All-laudable.///And He it is Who sendeth down the rain after men have despaired, and spreadeth abroad His mercy. And He is the Patron of all, the Praiseworthy.///And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Wali (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise.///It is He who brings down the rain after they have despaired, and unfolds His mercy. He is the Guardian, the Praised.///He it is Who sends down the rain after they despair of it, spreading out His Mercy. He is the Protector, the Immensely Praiseworthy.///And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads His mercy. And He is the Wali, Worthy of all praise.///He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise. و از نشانه‌هاى [قدرت‌] اوست آفرینش آسمانها و زمین و آنچه از [انواع‌] جنبنده در میان آن دو پراکنده است، و او هرگاه بخواهد بر گردآوردن آنان تواناست. The creation of the heavens and the earth and all the living things dispersed in them, are a sign of His. He has the power to gather them together when He will.///And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the moving creatures dispersed in it; and He is Able to gather them whenever He wills.///And of His signs is the creation of the heavens and earth and the crawling things He has scattered abroad in them; and He is able to gather them whenever He will.///And of His signs is the creation of the heavens and the earth and of the moving creatures which He hath dispersed in the twain. And He is for their assembling whensoever He will Potent.///And among His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving (living) creatures He has dispersed in them both. And He is All-Potent over their assembling (i.e. resurrecting them on the Day of Resurrection after their death, and dispersion of their bodies) whenever He will.///And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the creatures He has spread throughout them; and He is Able to gather them at will.///And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the living creatures that He has spread out in them. He has the power to bring them together when He so wills.///And among His Ayat is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving creatures He has dispersed in them both. And He is Able to assemble them whenever He wills.///And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills. و هر [گونه‌] مصیبتى به شما برسد به سبب دستاورد خود شماست، و [خدا] از بسیارى درمى‌گذرد. Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much.///And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned – and there is a great deal He pardons!///Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much.///And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much.///And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45).///Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much.///Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives.///And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much.///Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness. و شما در زمین درمانده کننده [خدا] نیستید، و جز خدا شما را سرپرست و یاورى نیست. You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him.///And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah.///You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper.///And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper.///And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Wali (guardian or a protector) nor any helper.///You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper.///You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah.///And you cannot escape from Allah in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper.///Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help. و از نشانه‌هاى او سفینه‌هاى کوه‌آسا در دریاست. Ships sailing in the ocean like ensigns are a sign of His.///And among His signs are the ships sailing on the sea, like hills.///And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;///And of His signs are the ships in the sea like landmarks.///And among His Signs are the ships, in the sea, like mountains.///And of His signs are the ships sailing the sea like flags.///And of His Signs are the ships that sail in the sea like mountains.///And among His signs are the ships in the sea like mountains.///And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains. اگر بخواهد باد را ساکن مى‌گرداند و [سفینه‌ها] بر پشت [آب‌] متوقف مى‌مانند. قطعا در این [امر] براى هر شکیباى شکرگزارى نشانه‌هاست. He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful.///If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.///and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.///If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person.///If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.///If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person.///If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks.///If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the surface (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful.///If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. یا به [سزاى‌] آنچه [کشتى‌نشینان‌] مرتکب شده‌اند هلاکشان کند، و [لى‌] از بسیارى درمى‌گذرد. Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons.///Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal.///Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;///Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them.///Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.///Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much.///He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds.///Or He may destroy them because of that which their (people) have earned. And He pardons much.///Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive. و [تا] آنان که در آیات ما مجادله مى‌کنند، بدانند که ایشان را [روى‌] گریزى نیست. Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.///And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to.///and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum.///And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter.///And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment).///Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.///Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.///And those who dispute as regards Our Ayat may know that there is no place of refuge for them.///But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape. و آنچه به شما داده شده، برخوردارى [و کالاى‌] زندگى دنیاست، و آنچه پیش خداست براى کسانى که گرویده‌اند و به پروردگارشان اعتماد دارند بهتر و پایدارتر است. Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,///Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting – for those who believe and rely upon their Lord.///Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.///So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust.///So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).///Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.///That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord;///So whatever you have been given is but (a passing) enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.///Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord: و کسانى که از گناهان بزرگ و زشتکاریها خود را به دور مى‌دارند و چون به خشم درمى‌آیند درمى‌گذرند. Who avoid the deadly sins, immoral acts, and forgive when they are angered,///And (for) those who avoid cardinal sins and indecencies, and forgive (even) when they are angry.///And those who avoid the heinous sins and indecencies and when they are angry forgive,///And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive.///And those who avoid the greater sins, and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive///And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry, they forgive.///who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive;///And those who shun the greater sins, and Al-Fawahish, and when they are angry, they forgive.///Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive; و کسانى که [نداى‌] پروردگارشان را پاسخ [مثبت‌] داده و نماز برپا کرده‌اند و کارشان در میانشان مشورت است و از آنچه روزیشان داده‌ایم انفاق مى‌کنند. Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them,///And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them.///and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,///And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend.///And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them;///And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them.///who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them;///And those who answer the Call of their Lord, and perform the Salah, and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them.///Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance; و کسانى که چون ستم بر ایشان رسد، یارى مى‌جویند [و به انتقام بر مى‌خیزند]. And those who defend themselves when they are wronged.///And those who take revenge when rebellion harms them.///and who, when insolence visits them, do help themselves --///And those who, when they are oppressed vindicate themselves.///And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.///And those who, when wronged, defend themselves.///who, when a wrong is done to them, seek its redress.///And those who, when an oppressive wrong is done to them, take revenge.///And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves. و جزاى بدى، مانند آن، بدى است. پس هر که درگذرد و نیکوکارى کند، پاداش او بر [عهده‌] خداست. به راستى او ستمگران را دوست نمى‌دارد. The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong.///The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust.///and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.///The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers.///The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).///The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust.///The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers.///The recompense for an evil is an evil like thereof; but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is with Allah. Verily, He likes not the wrongdoers.///The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong. و هر که پس از ستم [دیدن‌] خود، یارى جوید [و انتقام گیرد] راه [نکوهشى‌] بر ایشان نیست. If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.///And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.///And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.///And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.///And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.///As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.///There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.///And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.///But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame. راه [نکوهش‌] تنها بر کسانى است که به مردم ستم مى‌کنند، و در [روى‌] زمین به ناحق سر برمى‌دارند. آنان عذابى دردناک [در پیش‌] خواهند داشت. Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.///Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.///The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.///The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive.///The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.///Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.///Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them.///The way is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment.///The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous. و هر که صبر کند و درگذرد، مسلما این [خویشتن دارى، حاکى‌] از اراده قوى [در] کارهاست. But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve.///And indeed whoever patiently endured and forgave – then indeed these are acts of great courage.///But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.///And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs.///And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.///But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve.///But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve.///And verily, whosoever shows patience and forgives, that would truly be from the things recommended by Allah.///But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. و هر که را خدا بى‌راه گذارد، پس از او یار [و یاور] ى نخواهد داشت، و ستمگران را مى‌بینى که چون عذاب را بنگرند مى‌گویند: «آیا راهى براى برگشتن [به دنیا] هست؟» He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back?"///And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?”///Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?'///And whomsoever Allah will send astray, for him there will be no protecting friend to take His place. And thou wilt behold the wrong- doers when they behold the torment saying: is there Unto return any way?///And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Wali (protector) after Him. And you will see the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"///Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, “Is there a way of going back?”///He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: “Is there any way to go back?”///And whomsoever Allah sends astray, for him there is no protector after Him. And you will see the wrongdoers, when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return"///For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?" آنان را مى‌بینى [که چون‌] بر [آتش‌] عرضه مى‌شوند، از [شدت‌] زبونى، فروتن شده‌اند: زیرچشمى مى‌نگرند. و کسانى که گرویده‌اند مى‌گویند: «در حقیقت، زیانکاران کسانى‌اند که روز قیامت خودشان و کسانشان را دچار زیان کرده‌اند.» آرى، ستمکاران در عذابى پایدارند. You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment?///And you will see them being presented upon the fire, cowering with disgrace watching with concealed eyes; and the believers will say, “Indeed ruined are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection”; pay heed! Indeed the unjust are in a punishment that will never end.///And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.///And thou wilt behold them set up before it, downcast with ingominy ond looking with stealthy glance. And those who believe will say: verily the losers are they who have lost themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! verily the wrong-doers will be in a a torment lasting.///And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zalimun [i.e. Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness and in His Messenger SAW, polytheists, wrong-doers, etc.)] will be in a lasting torment.///And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, “The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the evildoers are in a lasting torment.///You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance. But the believers will say: “Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection.” Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment.///And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection." Verily, the wrongdoers will be in a lasting torment.///And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!" و جز خدا براى آنان دوستانى [دیگر] نیست که آنها را یارى کنند، و هر که را خدا بى‌راه کذارد هیچ راهى براى او نخواهد بود. They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way.///And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray.///They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.'///And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way.///And they will have no Auliya' (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.///They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out.///They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself.///And they will have no protectors to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way.///And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal). پیش از آنکه روزى فرا رسد که آن را از جانب خدا برگشتى نباشد، پروردگارتان را اجابت کنید. آن روز نه براى شما پناهى و نه برایتان [مجال‌] انکارى هست. Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying.///Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny.///Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.///Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt.///Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).///Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial.///Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament.///Answer the Call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying.///Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)! پس اگر روى برتابند، ما تو را بر آنان نگهبان نفرستاده‌ایم. بر عهده تو جز رسانیدن [پیام‌] نیست، و ما چون رحمتى از جانب خود به انسان بچشانیم، بدان شاد و سرمست گردد، و چون به [سزاى‌] دستاورد پیشین آنها، به آنان بدى رسد، انسان ناسپاسى مى‌کند. If they turn away (you are not responsible); We have not appointed you a warden over them. Your duty is to deliver the message. When We let man taste of Our favours he begins to exult; but if misfortune befalls him, as a consequence of his own deeds, man is surely then ungrateful.///So if they turn away from you, We have not sent you as a guardian over them; upon you is nothing but to convey (the message); and when We make man taste some mercy from Us, he rejoices upon it; and if some harm reaches them because of what their own hands have sent before, thereupon man is ungrateful!///But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful.///If then they turn away, then We have not sent thee to be a warden over them, on thee is naught but preaching. And verily We! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth thereat; and if an ill befalleth them because of that which their hands have sent on, then verily man becometh ingrate.///But if they turn away (O Muhammad SAW from the Islamic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad SAW) as a Hafiz (protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat, but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!///But if they turn away—We did not send you as a guardian over them. Your only duty is communication. Whenever We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but when misfortune befalls them, as a consequence of what their hands have perpetrated, man turns blasphemous.///(O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer. Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful.///But if they turn away, We have not sent you as a Hafiz over them. Your duty is to convey. And verily, when We cause man to taste of mercy from Us, he rejoices there at; but when some evil befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate!///If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful! فرمانروایى [مطلق‌] آسمانها و زمین از آن خداست؛ هر چه بخواهد مى‌آفریند؛ به هر کس بخواهد فرزند دختر و به هرکس بخواهد فرزند پسر مى‌دهد. To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose.///For Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He creates whatever He wills; He may bestow daughters to whomever He wills, and sons to whomever He wills.///To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males///Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He createth whatsoever He Will. He bestoweth females upon whomsoever He will, and bestoweth males upon whomsoever He Will.///To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills.///To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills.///The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases,///To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female upon whom He wills, and bestows male upon whom He wills.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan), یا آنها را پسر [ان‌] و دختر [انى‌] توأم با یکدیگر مى‌گرداند، و هر که را بخواهد عقیم مى‌سازد. اوست داناى توانا. On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.///Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able.///or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.///Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent.///Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.///Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable.///or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful.///Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able (to do all things).///Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power. و هیچ بشرى را نرسد که خدا با او سخن گوید جز [از راه‌] وحى یا از فراسوى حجابى، یا فرستاده‌اى بفرستد و به اذن او هر چه بخواهد وحى نماید. آرى، اوست بلندمرتبه سنجیده‌کار. It is not given to man that God should speak to him except by suggestion or indirectly, or send a messenger to convey by His command whatsoever He please. He is all-high and all-wise.///And it is not for any human that Allah may speak to him except as a divine revelation or while the human is on this side of the veil of greatness, or that He sends an angel to reveal by His permission, whatever He wills; indeed He is Supreme, Wise.///It belongs not to any mortal that God should speak to him, except by revelation, or from behind a veil, or that He should send a messenger and he reveal whatsoever He will, by His leave; surely He is All-high, All-wise.///And it is not Possible for a human being that Allah should speak Unto him otherwise than by revelation or from behind a veil, or that He sendeth a messenger, so that he revealeth by His command whatsoever He will; verily He is Exalted, Wise.///It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave. Verily, He is Most High, Most Wise.///It is not for any human that God should speak to him, except by inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His permission whatever He wills. He is All-High, All-Wise.///It is not given to any human being that Allah should speak to him except through revelation, or from behind a veil, or that a messenger (an angel) be sent to him who reveals to him by Allah's leave whatever He wishes. He is All-High, Most Wise.///It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by revelation, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His leave. Verily, He is Most High, Most Wise.///It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise. وهمین گونه، روحى از امر خودمان به سوى تو وحى کردیم. تو نمى‌دانستى کتاب چیست و نه ایمان [کدام است؟] ولى آن را نورى گردانیدیم که هر که از بندگان خود را بخواهیم به وسیله آن راه مى‌نماییم، و به راستى که تو به خوبى به راه راست هدایت مى‌کنى. So have We revealed to you the Qur'an by Our command. You did not know what the Scripture was before, nor (the laws of) faith. And We made it a light by which We show the way to those of Our creatures as We please; and you certainly guide them to the right path,///And this is how We sent the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – a life giving thing, by Our command; neither did you know the Book nor the detailed commands of religion, but We have made this Qur’an a light by which We guide whomever We will from Our bondmen; and indeed you surely do guide to the Straight Path.///Even so We have revealed to thee a Spirit of Our bidding. Thou knewest not what the Book was, nor belief; but We made it a light, whereby We guide whom We will of Our servants. And thou, surely thou shalt guide unto a straight path --///Even so We have revealed Unto thee a spirit of Our command; thou knewest not whatsoever the Book was, nor whatsoever the faith; We have made it a light wherewith We guide whomsoever We will of Our bondmen. And verily thou guidest Unto a straight path.///And thus We have sent to you (O Muhammad SAW) Ruhan (an Inspiration, and a Mercy) of Our Command. You knew not what is the Book, nor what is Faith? But We have made it (this Quran) a light wherewith We guide whosoever of Our slaves We will. And verily, you (O Muhammad SAW) are indeed guiding (mankind) to the Straight Path (i.e. Allah's religion of Islamic Monotheism).///We thus inspired you spiritually, by Our command. You did not know what the Scripture is, nor what faith is, but We made it a light, with which We guide whomever We will of Our servants. You surely guide to a straight path.///Even so We revealed to you, (O Prophet), a spirit by Our command. (Ere to that) you knew neither what the Book nor what the faith was. But We made that spirit a light whereby We guide those of Our servants whom We please to the Right Way. Surely you are directing people to the Right Way,///And thus We have sent to you Ruh of Our command. You knew not what is the Book, nor what is Faith. But We have made it a light wherewith We guide whosoever of Our servants We will. And verily, you are indeed guiding to a straight path.///And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,- راه همان خدایى که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست. هش‌دار که [همه‌] کارها به خدا بازمى‌گردد. The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God?///The path of Allah – the One to Whom only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; pay heed! Towards Allah only do all matters return.///the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home.///The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Lo! Unto Allah trend all affairs.///The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision).///The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert.///the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert.///The path of Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. Verily, all matters at the end go to Allah.///The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah! حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim سوگند به کتاب روشنگر. I call to witness the lucent Book,///By oath of the clear Qur’an.///By the Clear Book,///By this luminous Book.///By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran).///By the Book that makes things clear.///By the Clear Book;///By the manifest Book.///By the Book that makes things clear,- ما آن را قرآنى عربى قرار دادیم، باشد که بیندیشید. That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.///We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.///behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;///Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.///We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).///We made it an Arabic Quran, so that you may understand.///verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.///Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand.///We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). و همانا که آن در کتاب اصلى [=لوح محفوظ] به نزد ما سخت والا و پر حکمت است. It is inscribed in the original Book (of Books) with Us, sublime, dispenser of (all) laws.///And the Qur’an is undoubtedly, in the Original Book with Us, surely the exalted, full of wisdom.///and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise.///And verily it is, in the Original Book before Us, indeed exalted.///And Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.///And it is with Us, in the Source Book, sublime and wise.///Indeed it is transcribed in the Original Book with Us; sublime and full of wisdom.///And verily, it is in the Mother of the Book with Us, indeed exalted, full of wisdom.///And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom. آیا به [صرف‌] اینکه شما قومى منحرفید [باید] قرآن را از شما باز داریم؟ Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?///So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?///Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?///Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?///Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun///Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?///Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?///Shall We then take away the Reminder from you, because you are a people excessive.///Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? و چه بسا پیامبرانى که در [میان‌] گذشتگان روانه کردیم. Many a prophet had We sent to the earlier communities,///And how many Prophets We did send among the earlier people!///How many a Prophet We sent among the ancients,///And how many a prophet We sent among the ancients.///And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.///How many a prophet did We send to the ancients?///How many a Prophet did We send to the earlier peoples!///And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.///But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old? و هیچ پیامبرى به سوى ایشان نیامد، مگر اینکه او را به ریشخند مى‌گرفتند. But never did a prophet come at whom they did not scoff.///And whenever any Prophet came to them, they only mocked at him.///but not a Prophet came to them, without they mocked at him;///And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock.///And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.///No messenger came to them, but they ridiculed him.///Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.///And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.///And never came there a prophet to them but they mocked him. و نیرومندتر از آنان را به هلاکت رسانیدیم و سنت پیشینیان تکرار شد. So We destroyed far more powerful (nations) than they. The example of earlier people is there.///We therefore destroyed the people who were more forceful than these, and the example of the earlier ones has already gone by.///so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away.///Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients.///Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them).///We destroyed people more powerful than they, and so the example of the ancients has passed away.///We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before.///Then We destroyed men stronger (in power) than these and the example of the ancients has passed away.///So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old. و اگر از آنان بپرسى: «آسمانها و زمین را چه کسى آفریده؟» قطعا خواهند گفت: «آنها را همان قادر دانا آفریده است.» If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "The Mighty and All-knowing created them,"///And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “They are created by the Most Honourable, the All Knowing.”///If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them.'///And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower.///And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."///And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” They would say, “The Mighty, the Knower created them.”///Yet if you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly say: “The All-Mighty, the All-Knowing has created them.”///And indeed if you ask them: "Who has created the heavens and the earth" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."///If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';- همان کسى که این زمین را براى شما گهواره‌اى گردانید و براى شما در آن راهها نهاد، باشد که راه یابید. He who made the earth a bed for you, and laid out tracks upon it so that you may find the way;///The One Who made the earth a bed you, and made roads for you in it, so that you may be guided.///He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided;///Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed.///Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,///He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided.///He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination;///Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way.///(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way); و آن کس که آبى به اندازه از آسمان فرود آورد، پس به وسیله آن، سرزمینى مرده را زنده گردانیدیم؛ همین گونه [از گورها] بیرون آورده مى‌شوید. Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth --///And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it; this is how you will be taken out.///and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;///And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth.///And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),///He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out.///He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth) --///And Who sends down water from the sky in due measure, then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth.///That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);- و همان کسى که جفتها را یکسره آفرید، و براى شما از کشتیها و دامها [وسیله‌اى که‌] سوار شوید قرار داد. He who created pairs of everything, and fashioned for you boats and beasts on which you ride,///And the One Who created all pairs, and made the ships and cattle as rides for you.///and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride,///And Who hath treated the pairs, all of them, and appointed for you from ships and cattle things whereon ye ride.///And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,///He Who created all the pairs; and provided you with ships, and animals on which you ride.///He Who created these pairs, all of them, and provided you ships and cattle on which you ride,///And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,///That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride, تا بر پشت آن‌ [ها] قرار گیرید، پس چون بر آن‌ [ها] برنشستید، نعمت پروردگار خود را یاد کنید و بگویید: «پاک است کسى که این را براى ما رام کرد و [گرنه‌] ما را یاراى [رام‌ساختن‌] آنها نبود.» So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: "All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so.///So that you may properly mount their backs, and may remember your Lord’s favour when you have mounted them, and say, “Purity is to Him, Who has given this ride in our control, and we did not have the strength for it.”///that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;///That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit.///In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."///That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, “Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves.///so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: “Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it.///In order that you may mount on their backs, and then may remember the favor of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him Who has subjected this to us, and we could have never had it."///In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves), «و به راستى که ما به سوى پروردگارمان بازخواهیم گشت.» Surely we have to go back to our Lord."///“And indeed we have to return to our Lord.”///surely unto our Lord we are turning.'///And verily Unto our Lord we are to return.///And verily, to Our Lord we indeed are to return!///And surely, to our Lord we will return.”///It is to our Lord that we shall eventually return.”///And verily, to Our Lord we indeed are to return!"///"And to our Lord, surely, must we turn back!" و براى او بعضى از بندگان [خدا] را جزئى [چون فرزند و شریک‌] قرار دادند. به راستى که انسان بس ناسپاس آشکار است. Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful.///And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters).///Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.///And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.///Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!///Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful.///Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless.///Yet, they assign to some of His servants a share with Him. Verily, man is indeed a manifest ingrate!///Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! آیا از آنچه مى‌آفریند، خود، دخترانى برگرفته و به شما پسران را اختصاص داده است؟ Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you?///Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you?///Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?///Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.///Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?///Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?///Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?///Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons///What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? و چون یکى از آنان را به آنچه به [خداى‌] رحمان نسبت مى‌دهد خبر دهند، چهره او سیاه مى‌گردد، در حالى که خشم و تأسف خود را فرو مى‌خورد. Yet when news of (a daughter) they had reserved for Ar-Rahman comes to one of them, his face is blackened (with shame), and he grieves in silence inwardly.///And if one of them is given the glad tidings of what he professes regarding the Most Gracious, his face blackens and he is mournful!///And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.///And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly."///And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!///Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief.///(They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief.///And if one of them is informed of the news of that which he sets forth as a parable to the Most Gracious, his face becomes dark, and he is filled with grief!///When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! آیا کسى [را شریک خدا مى‌کنند] که در زر و زیور پرورش یافته و در [هنگام‌] مجادله، بیانش غیر روشن است؟ Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God?)///And (do they chose for Him) one who is brought up among ornaments, and cannot express herself clearly in debate?///What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?///Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain?///(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?///“Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight?”///Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?///A creature who is brought up in adornments, and who in dispute cannot make itself clear///Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? و فرشتگانى را که خود، بندگان رحمانند، مادینه [و دختران او] پنداشتند. آیا در خلقت آنان حضور داشتند؟ گواهى ایشان به زودى نوشته مى‌شود و [از آن‌] پرسیده خواهند شد. Yet they have made the angels, who are creatures of Ar-Rahman, females. Did they witness their creation? We shall record their testimony, and they will be interrogated.///And they appoint the angels, who are the bondmen of the Most Gracious, as females; were they present at the time of the angels’ creation? Their declaration will be now recorded and they will be questioned.///And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.///And they make the angels who are the bondmen of the Compassionate females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned.///And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!///And they appoint the angels, who are servants to the Most Gracious, as females. Have they witnessed their creation? Their claim will be recorded, and they will be questioned.///They claim that angels, who are Allah's chosen servants, are females. Did they witness how their body is constituted? Their testimony shall be written and they shall be called to account.///And they make females the angels who themselves are servants of the Most Gracious. Did they witness their creation Their testimony will be recorded, and they will be questioned!///And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account! و مى‌گویند: «اگر [خداى‌] رحمان مى‌خواست، آنها را نمى‌پرستیدیم.» آنان به این [دعوى‌] دانشى ندارند [و] جز حدس نمى‌زنند. Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.///And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.///They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.///And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.///And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!///And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.///They say: “Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities.” But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing.///And they said: "If it had been the will of the Most Gracious, we should not have worshipped them." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!///("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! آیا به آنان پیش از آن [قرآن‌] کتابى داده‌ایم که بدان تمسک مى‌جویند؟ Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast?///Or have We given them some Book before this, to which they hold fast?///Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?///Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast?///Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?///Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere?///Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)?///Or have We given them any Book before this (the Qur'an) to which they are holding fast///What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? [نه،] بلکه گفتند: «ما پدران خود را بر آیینى یافتیم و ما [هم با] پى گیرى از آنان، راه یافتگانیم.» In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints."///Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”///Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'///Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.///Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."///But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”///Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”///Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."///Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps." و بدین گونه در هیچ شهرى پیش از تو هشداردهنده‌اى نفرستادیم مگر آنکه خوشگذرانان آن گفتند: «ما پدران خود را بر آیینى [و راهى‌] یافته‌ایم و ما از پى ایشان راهسپریم.» Thus, We never sent an admonisher to a settlement before you but the decadent among them said. "We found our fathers following this way, and we are walking in their footsteps."///And similarly, whenever We sent a Herald of Warning before you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) into any town, its wealthy people said, “We found our forefathers upon a religion, and we are behind their footsteps.”///Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, 'We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.'///And in this wise We sent not before thee into any city a warner but the affluent thereof said: verily we! we found our fathers on a certain way and verily their footsteps we are following.///And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."///Likewise, We sent no warner before you to any town, but the wealthy among them said, “We found our parents on a course, and we are following in their footsteps.”///And thus it is: whenever We sent any warner to a city its affluent ones said: “We found our forefathers on a way and we continue to follow in their footsteps.”///And similarly, We sent not a warner before you to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."///Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps." گفت «هر چند هدایت کننده‌تر از آنچه پدران خود را بر آن یافته‌اید براى شما بیاورم؟» گفتند: «ما [نسبت‌] به آنچه بدان فرستاده شده‌اید کافریم.» "Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought."///The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”///Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.'///The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers.///(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."///He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.”///Each Prophet asked them: “Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?” They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”///He said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."///He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)." پس، از آنان انتقام گرفتیم. پس بنگر فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است. Then We punished them. So look at the fate of those who denied.///So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!///So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.///Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?///So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).///So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.///Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).///So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied.///So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! و چون ابراهیم به [نا] پدرى خود و قومش گفت: «من واقعا از آنچه مى‌پرستید بیزارم، When Abraham said to his father and his people: "I am rid of what you worship///And when Ibrahim said to his father and his people, “I have no relation whatsoever with your deities.”///And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,///And recall what time Ibrahim said Unto his father and his people: verily I am quit of that which ye worship.///And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,///When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.///Call to mind when Abraham said to his father and his people: “I totally disown all whom you serve///And (remember) when Ibrahim said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,"///Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship: مگر [از] آن کس که مرا پدید آورد؛ و البته او مرا راهنمایى خواهد کرد.» Other than Him who created me. He will show me the right way."///“Except Him Who has created me, for He will soon direct me.” (To my place of migration.)///except Him who originated me; and He will guide me.///Save Him Who hath created me, and then He would guide me.///"Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."///Except for He who created me, for He will guide me.”///except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way.”///"Except Him Who created me; and verily, He will guide me."///"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me." و او آن را در پى خود سخنى جاویدان کرد، باشد که آنان [به توحید] بازگردند. This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).///And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.///And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.///And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.///And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).///And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.///And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it.///And he made it a word lasting among his offspring, that they may turn back.///And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). بلکه اینان و پدرانشان را برخودارى دادم تا حقیقت و فرستاده‌اى آشکار به سویشان آمد. In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.///In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.///Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.///Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.///Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.///I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.///(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.///Nay, but I gave to these and their fathers to enjoy, till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.///Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear. و چون حقیقت به سویشان آمد، گفتند: «این افسونى است و ما منکر آنیم.» Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."///And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”///And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'///And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers.///And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."///But when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”///And when the Truth came to them they said: “This is just sorcery and we reject it.”///And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we disbelieve therein."///But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it." و گفتند: «چرا این قرآن بر مردى بزرگ از [آن‌] دو شهر فرود نیامده است؟» They also said: "Why was this Qur'an not sent down to some great man of the two cities?"///And they said, “Why was the Qur’an not sent down upon some chieftain of these two great towns?” (The chiefs of Mecca and Taif).///They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?'///And they say: wherefore hath not this Qur'an been revealed to a man of the two cities who was great.///And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?"///They also said, “If only this Quran was sent down to a man of importance from the two cities.”///They say: “Why was this Qur'an not sent down upon some great man from the two (main) cities?”///And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns"///Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?" آیا آنانند که رحمت پروردگارت را تقسیم مى‌کنند؟ ما [وسایل‌] معاش آنان را در زندگى دنیا میانشان تقسیم کرده‌ایم، و برخى از آنان را از [نظر] درجات، بالاتر از بعضى [دیگر] قرار داده‌ایم تا بعضى از آنها بعضى [دیگر] را در خدمت گیرند، و رحمت پروردگار تو از آنچه آنان مى‌اندوزند بهتر است. Are they the ones who dispense the favour of your Lord? It is He who apportions the means of livelihood among them in this world, and raises some in position over the others to make some others submissive. The favours of your Lord are better than what they amass.///Are they the distributors of your Lord’s mercy? We have distributed among them their comforts in the life of this world, and gave high status to some over others so that they mock at each other; and the mercy of your Lord is better than all what they hoard.///What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass.///Shall they apportion their Lord's mercy? It is We Who have apportioned among them their livelihood in the life of the War, and raised some of them over others in degrees, so that one of them may take another as a serf; and the mercy of thy Lord is better than that which they amass.///Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.///Is it they who allocate the mercy of your Lord? It is We who have allocated their livelihood in this life, and We elevated some of them in rank above others, that some of them would take others in service. But your Lord’s mercy is better than what they amass.///Is it they who distribute the Mercy of your Lord? It is We Who have distributed their livelihood among them in the life of this world, and have raised some above others in rank that some of them may harness others to their service. Your Lord's Mercy is better than all the treasures that they hoard.///Is it they who would portion out the mercy of your Lord It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the mercy of your Lord is better than what they amass.///Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass. و اگر نه آن بود که [همه‌] مردم [در انکار خدا] امتى واحد گردند، قطعا براى خانه‌هاى آنان که به [خداى‌] رحمان کفر مى‌ورزیدند، سقفها و نردبانهایى از نقره که بر آنها بالا روند قرار مى‌دادیم. Had it not been that all people would become one community (of unbelievers), We might have given those who disbelieve in Ar-Rahman roofs of silver for their dwellings and (silver) stairs for mounting,///And were it not for that all people be on one religion, We would have made for the disbelievers of the Most Gracious, roofs and stairs of silver which they would climb.///And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,///And were it not that mankind would have become one community, We should make for those who disbelieve in the Compassionate roofs of silver for their houses and silver stair ways whereby they ascend.///And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,///Were it not that humanity would become a single community, We would have provided those who disbelieve in the Most Gracious with roofs of silver to their houses, and stairways by which they ascend.///Were it not that all mankind would become a single community (and follow the same way), We would have provided for all those who disbelieve in the Merciful One silver roofs for their houses, and (silver) stairs on which to go up,///And were it not that mankind would have become of one community, We would have provided for those who disbelieve in the Most Gracious, silver roofs for their houses, and elevators whereby they ascend,///And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up, و براى خانه‌هایشان نیز درها و تختهایى که بر آنها تکیه زنند. And doors (of silver) for their houses, (silver) couches for reclining,///And doors of silver for their houses and couches of silver upon which they would recline.///and doors to their houses, and couches whereon to recline,///And silver doors for their houses, and silver couches whereon they recline,///And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,///And doors to their houses, and furnishings on which they recline.///and (silver) doors to their houses, and couches (of silver) upon which they would recline;///And for their houses, doors, and thrones on which they could recline,///And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline, و زر و زیورهاى [دیگر نیز]. و همه اینها جز متاع زندگى دنیا نیست، و آخرت پیش پروردگار تو براى پرهیزگاران است. And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.///And diverse adornments; and all this is usage only of the life of this world; and the Hereafter with your Lord, is for the pious.///and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.///And ornament of gold. And yet all that would have been but a pro vision Of the life of the World; and the Hereafter with thy Lord is for the Godfearing.///And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.///And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous.///or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.///And adornments of gold. Yet all this would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is for those who have Taqwa.///And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous. و هر کس از یاد [خداى‌] رحمان دل بگرداند، بر او شیطانى مى‌گماریم تا براى وى دمسازى باشد. We shall attach to him who goes blind to the remembrance of Ar-Rahman a devil as companion, --///And whoever is averse to the Remembrance of the Most Gracious, We appoint a devil upon him, who stays with him.///Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;///And whosoever blindeth himself to the admonition of the Compassionate, We assign Unto him a Satan, and he becometh his companion.///And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him.///Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion.///He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion,///And whosoever Ya`shu (turns away blindly) from the remembrance of the Most Gracious, We appoint for him Shaytan to be a Qarin (a companion) to him.///If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him. و مسلما آنها ایشان را از راه باز مى‌دارند و [آنها] مى‌پندارند که راه یافتگانند. Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --///And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!///and they bar them from the way, and they think they are guided,///And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided.///And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!///They hinder them from the path, though they think they are guided.///and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.///And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright!///Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright! تا آنگاه که او [با دمسازش‌] به حضور ما آید، [خطاب به شیطان‌] گوید: «اى کاش میان من و تو، فاصله خاور و باختر بود، که چه بد دمسازى هستى!» Until when he comes before Us he will say (to the devil): "Would to God there was a distance of the East and West between you and me, for you were an evil companion!"///To the extent that when the disbeliever will be brought to Us, he will say to his devil, “Alas – if only there was the distance* of east and west, between you and me!” – so what an evil companion** he is! (* Had I not listened to you. **They will be bound together in chains.)///till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade!///Until when he cometh Unto Us, he will say. Ah! would that there had been between me and thee, the distance of the east and the west an evil companion///Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!///Until, when He comes to Us, he will say, “If only there were between me and you the distance of the two Easts.” What an evil companion!///But when he comes to Us, he will say (to his satan): “Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!”///Till, when (such a one) comes to Us, he says, "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west) a worst companion (indeed)!"///At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)! و امروز هرگز [پشیمانى‌] براى شما سود نمى‌بخشد، چون ستم کردید؛ در حقیقت، شما در عذاب، مشترک خواهید بود. But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment.///(It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust – for you are all partners in the punishment.”///It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.///And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.///It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment.///It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering.///(He will then be told): “Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”///It will profit you not this Day as you did wrong, (and) that you will be sharers in the punishment.///When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment! پس آیا تو مى‌توانى کران را شنوا کنى، یا نابینایان و کسى را که همواره در گمراهى آشکارى است راه نمایى؟ Can you make the deaf to hear, or show the blind, and those lost in clear error, the way?///So will you make the deaf listen or show the path to the blind, and to those who are in open error? (The disbelievers whose hearts are sealed, are deaf and blind to the truth).///What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?///Wherefore canst thou make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is is error manifest?///Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?///Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error?///Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error?///Can you make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error///Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error? پس اگر ما تو را [از دنیا] ببریم، قطعا از آنان انتقام مى‌کشیم، We shall punish them whether We take you away,///So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.///Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,///And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them.///And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.///Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.///We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),///And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them.///Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, یا [اگر] آنچه را به آنان وعده داده‌ایم به تو نشان دهیم؛ حتما ما بر آنان قدرت داریم. Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power.///Or show you what We have promised them – We therefore have complete control over them.///or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.///Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them.///Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.///Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them.///or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them.///Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.///Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them. پس به آنچه به سوى تو وحى شده است چنگ درزن، که تو بر راهى راست قرار دارى. So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path.///Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you; indeed you are upon the Straight Path. (The Holy Prophets can never go astray).///So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.///Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path. s///So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.///So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path.///So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way.///So hold you fast to that which is revealed to you. Verily, you are on the straight path.///So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way. و به راستى که [قرآن‌] براى تو و براى قوم تو [مایه‌] تذکرى است، و به زودى [در مورد آن‌] پرسیده خواهید شد. It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it.///And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned.///Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.///And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned.///And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).///It is a message for you, and for your people; and you will be questioned.///Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.///And verily, this is indeed a Dhikr for you and your people, and you will be questioned.///The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. و از رسولان ما که پیش از تو گسیل داشتیم جویا شو؛ آیا در برابر [خداى‌] رحمان، خدایانى که مورد پرستش قرار گیرند مقرر داشته‌ایم؟ Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman.///And ask them – did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other Gods except the Most Gracious, whom they used to worship?///Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?///And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped?///And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"///Ask those of Our messengers We sent before you: “Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?”///Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped.///And ask whom We sent before you of Our Messengers: "Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Most Gracious"///And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? و همانا موسى را با نشانه‌هاى خویش به سوى فرعون و سران [قوم‌] او روانه کردیم. پس گفت: «من فرستاده پروردگار جهانیانم.» We sent Moses with Our signs to the Pharaoh and his nobles. He said: "I have been sent by the Lord of all the worlds."///And indeed We sent Moosa along with Our signs towards Firaun and his chieftains – he therefore said, “Indeed I am a Noble Messenger of the Lord of the Creation.”///We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.'///And assuredly We sent Musa with Our signs Unto Fir'awn and his chiefs, and he said: verily I am an apostle of the Lord of the worlds.///And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."///We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.”///Indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He told them: “I am a Messenger of the Lord of the Universe.”///And indeed We did send Musa with Our Ayat to Fir`awn and his chiefs. He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of all that exists."///We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds." پس چون آیات ما را براى آنان آورد، ناگهان ایشان بر آنها خنده زدند. But when he brought to them Our signs they laughed at them,///So when he brought Our signs to them, they started mocking at them!///But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.///Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing.///But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.///But when he showed them Our signs, they started laughing at them.///Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.///But when he came to them with Our Ayat, behold, they laughed at them.///But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. و [ما] نشانه‌اى به ایشان نمى‌نمودیم مگر اینکه آن از نظیر [و مشابه‌] آن بزرگتر بود، و به عذاب گرفتارشان کردیم تا مگر به راه آیند. (Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back.///And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return.///And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.///And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn.///And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].///Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent.///Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).///And not an Ayah We showed them but it was greater than its fellow preceding it, and We seized them with torment, in order that they might turn.///We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us). و گفتند: «اى فسونگر، پروردگارت را به [پاس‌] آنچه با تو عهد کرده، براى ما بخوان، که ما واقعا به راه درست درآمده‌ایم.» But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."///And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”///And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'///And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided.///And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."///They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.”///(Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.”///And they said (to Musa): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has made a pact with you. Verily, We shall guide ourselves."///And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance." و چون عذاب را از آنها برداشتیم، بناگاه آنان پیمان شکستند. Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.///So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!///But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.///Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.///But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).///But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.///But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.///But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant.///But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word. و فرعون در [میان‌] قوم خود ندا درداد [و] گفت: «اى مردم [کشور] من، آیا پادشاهى مصر و این نهرها که از زیر [کاخهاى‌] من روان است از آن من نیست؟ پس مگر نمى‌بینید؟ And the Pharaoh said to his people: "O people, is not mine the kingdom of Egypt and these rivers that flow at my feet? Can you still not comprehend?///And said Firaun, “O my people! Is not the kingdom of Egypt for me, and these rivers that flow beneath me? So do you not see?”///And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?///And Fir'awn proclaimed among his people, saying: O my people! is not mine the dominion of Mis and witness yonder rivers flowing underneath me? See ye not?///And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?///Pharaoh proclaimed among his people, saying, “O my people, do I not own the Kingdom of Egypt, and these rivers flow beneath me? Do you not see?///And Pharaoh proclaimed among his people: “My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see?///And Fir`awn proclaimed among his people (saying): "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then"///And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then? آیا [نه‌] من از این کس که خود بى‌مقدار است و نمى‌تواند درست بیان کند بهترم؟ Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?///“Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”///Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?///Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.///"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?///Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?///Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?///"Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly"///"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? پس چرا بر او دستبندهایى زرین آویخته نشده؟ یا با او فرشتگانى همراه نیامده‌اند؟ Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him?"///“So why was he not bestowed with armlets of gold? Or angels should have come with him staying at his side!”///Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'///Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying///"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"///Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”///Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”///Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him"///"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?" پس قوم خود را سبک‌مغز یافت [و آنان را فریفت‌] و اطاعتش کردند، چرا که آنها مردمى منحرف بودند. Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.///So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.///So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.///Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.///Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.///He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.///Thus he fooled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were rebellious.///Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). و چون ما را به خشم درآوردند، از آنان انتقام گرفتیم و همه آنان را غرق کردیم. But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,///So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.///So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;///So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.///So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.///And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.///So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,///So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.///When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. و آنان را پیشینه‌اى [بد] و عبرتى براى آیندگان گردانیدیم. And made them a precedent and example for posterity.///So We made them a bygone fable and a lesson for the latter generations.///and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.///And We made them a precedent and an ensample Unto those after.///And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.///Thus We made them a precedent and an example for the others.///and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.///And We made them a precedent, and an example to later generations.///And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. و هنگامى که [در مورد] پسر مریم مثالى آورده شد، بناگاه قوم تو از آن [سخن‌] هلهله درانداختند [و اعراض کردند]، When the example of Mary's son is quoted before them, your people cry out at it,///And when the example of the son of Maryam is given, your people laugh at it!///And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it///And when the son of Maryam is held up, an example, behold! thy people thereat cry out.///And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).///And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed.///No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour///And when the son of Maryam is quoted as an example, behold, your people cry aloud thereat.///When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)! و گفتند: «آیا معبودان ما بهترند یا او؟» آن [مثال‌] را جز از راه جدل براى تو نزدند، بلکه آنان مردمى جدل‌پیشه‌اند. And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.///And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.///and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.///And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.///And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]///They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.///and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.///And say: "Are our gods better or is he" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people.///And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people. [عیسى‌] جز بنده‌اى که بر وى منت نهاده و او را براى فرزندان اسرائیل سرمشق [و آیتى‌] گردانیده‌ایم نیست. (Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.///He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.///He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.///He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.///He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).///He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.///He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.///He was not more than a servant. We granted Our favor to him, and We made him an example for the Children of Israel.///He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. و اگر بخواهیم قطعا به جاى شما فرشتگانى که در [روى‌] زمین جانشین [شما] گردند قرار دهیم. If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.///And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.///Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.///And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.///And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].///Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.///If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.///And if it were Our will, We would have made angels to replace you on the earth.///And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. و همانا آن، نشانه‌اى براى [فهم‌] رستاخیز است، پس زنهار در آن تردید مکن، و از من پیروى کنید؛ این است راه راست! He is certainly the sign of the Hour (of change). So have no doubt about it, and listen to me. This is the straight path.///And indeed Eisa is a sign* of the Last Day, therefore do not ever doubt in the Last Day, and obey Me**; this is the Straight Path. (* The advent of Prophet Eisa to earth for the second time. ** By obeying the Noble Messenger.)///It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.///And verily he is a sign of the Hour wherefore dubitate not thereof, and follow Me: this is the straight path.///And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).///He is a portent of the Hour, so have no doubt about it, and follow Me. This is a straight way.///Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour. So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way.///And he shall be a known sign for (the coming of) the Hour. Therefore have no doubt concerning it. And follow Me! This is the straight path.///And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way. و مبادا شیطان شما را از راه به در برد، زیرا او براى شما دشمنى آشکار است. Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.///And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.///Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.///And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.///And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.///And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.///Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.///And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy.///Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. و چون عیسى دلایل آشکار آورد، گفت: «به راستى براى شما حکمت آوردم، و تا در باره بعضى از آنچه در آن اختلاف مى‌کردید برایتان توضیح دهم. پس، از خدا بترسید و فرمانم ببرید.» When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me.///And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.”///And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.///And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me.///And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,///When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me.///When Jesus came with Clear Signs and said: “I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me.///And when `Isa came with clear proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah, and in order to make clear to you some of that in which you differ. Therefore have Taqwa of Allah and obey me."///When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me. در حقیقت، خداست که خود پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستید؛ این است راه راست. Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."///“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”///Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'///Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path.///"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."///God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”///Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”///"Verily, Allah! He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the straight path."///"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." تا [آنکه‌] از میانشان، احزاب دست به اختلاف زدند، پس واى بر کسانى که ستم کردند از عذاب روزى دردناک! But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!///Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.///But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.///Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.///But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!///But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.///Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.///But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong from the torment of a painful Day!///But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day! آیا جز [این‌] انتظار مى‌برند که رستاخیز -در حالى که حدس نمى‌زنند- ناگهان بر آنان در رسد؟ Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?///What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?///Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?///They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.///Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?///Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?///Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?///Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not///Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? در آن روز، یاران -جز پرهیزگاران- بعضى‌شان دشمن بعضى دیگرند. Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.///Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious.///Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.///The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing.///Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).///On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous.///On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.///Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa.///Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous. اى بندگان من، امروز بر شما بیمى نیست و غمگین نخواهید شد. O My creatures, there will be no fear or regret///To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.”///'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --///O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye grieve///(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,///O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.///(It will be said to them): “My servants, today you have nothing to fear or regret,///My servants! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,///My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,- همان کسانى که به آیات ما ایمان آورده و تسلیم بودند. For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.///Those who believed in Our signs, and were Muslims.///even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves///Ye who believed in Our revelations and were Muslims.///(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).///Those who believed in Our revelations, and were submissive.///you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!///(You) who believed in Our Ayat and were Muslims.///(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. شما با همسرانتان شادمانه داخل بهشت شوید. (You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."///“Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”///'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'///Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully.///Enter Paradise, you and your wives, in happiness.///Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.///Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”///Enter Paradise, you and your wives, in happiness.///Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. سینیهایى از طلا و جام‌هایى در برابر آنان مى‌گردانند، و در آنجا آنچه دلها آن را بخواهند و دیدگان را خوش آید [هست‌] و شما در آن جاودانید. Golden platters and goblets will be passed around, and everything the heart desires and pleases the eye will be there, where you will abide for ever.///“Rounds of golden cups and wine will be presented upon them; and in it is whatever the hearts wish for, and what pleases the eye; and you will stay in it forever.”///There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. 'And therein, you shall dwell forever.///Passed round amongst them will be dishes of gold and goblets, and therein will be whatsoever souls desire and eyes delight in; and ye will be therein abiders.///Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.///They will be served around with trays of gold, and cups. Therein is whatever the souls desire and delights the eyes. Therein you will stay forever.///Platters and cups of gold shall be passed around them, and there shall be all that they might desire and all that their eyes might delight in. (They shall be told): “Herein shall you abide for ever.///Trays of gold and cups will be passed round them; (there will be) therein all that their souls desire, and all that eyes could delight in and you will abide therein forever.///To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye). و این است همان بهشتى که به [پاداش‌] آنچه مى‌کردید میراث یافتید. This is the Paradise you will inherit (as meed) for your deeds.///“And this is the Paradise which is bequeathed to you, because of your deeds.”///This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.///This is the Garden which ye have been made to inherit for that which ye have been working.///This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).///Such is the Garden you are made to inherit, because of what you used to do.///Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world.///This is the Paradise, which you have been made to inherit because of your deeds that you used to do.///Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life). در آنجا براى شما میوه‌هایى فراوان خواهد بود که از آنها مى‌خورید. You will have fruits in abundance there to eat.///“For you are many fruits in it, for you to eat therefrom.”///Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.'///For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat.///Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).///Therein you will have abundant fruit, from which you eat.///Herein you will have abundant fruits of which you will eat.”///Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).///Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction. بى‌گمان، مجرمان در عذاب جهنم ماندگارند. The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.///Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.///But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna///Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.///Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.///As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.///But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.///Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever.///The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): [عذاب‌] از آنان تخفیف نمى‌یابد و آنها در آنجا نومیدند. It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.///And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.///that is not abated for them and therein they are sore confounded.///It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.///(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.///It will never be eased for them. In it, they will be devastated.///Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.///(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.///Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed. و ما بر ایشان ستم نکردیم، بلکه خود ستمکار بودند. We did not wrong them, they wronged themselves.///And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.///We never wronged them, but they themselves did the wrong.///And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.///We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).///We did them no injustice, but it was they who were the unjust.///It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.///We wronged them not, but they were the wrongdoers.///Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. و فریاد کشند: «اى مالک، [بگو:] پروردگارت جان ما را بستاند.» پاسخ دهد: «شما ماندگارید.» They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."///And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)///And they shall call, 'O///And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide///And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."///And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”///They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.///And they will cry: "O Malik (keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."///They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!" قطعا حقیقت را برایتان آوردیم، لیکن بیشتر شما حقیقت را خوش نداشتید. We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.///Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth.///'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'///Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse.///Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.///We have given you the truth, but most of you hate the truth.///We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.”///Indeed We have brought the truth to you, but most of you have a hatred for the truth.///Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth. یا در کارى ابرام ورزیده‌اند؟ ما [نیز] ابرام مى‌ورزیم. Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.///Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.///Or have they contrived some matter? We too are contriving.///Have they determined an affair? then verily We are also determining.///Or have they plotted some plan? Then We too are planning.///Have they contrived some scheme? We too are contriving.///Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.///Or have they plotted some plan Then We too are planning.///What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. آیا مى‌پندارند که ما راز آنها و نجوایشان را نمى‌شنویم؟ چرا، و فرشتگان ما پیش آنان [حاضرند و] ثبت مى‌کنند. Or do they think We do not hear their secrecies and stealthy consultations? In fact, Our messengers who attend them record everything.///Do they fancy that We do not listen to their whispers and their counselling? Why not, We surely do! And Our angels are with them, writing down.///Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.///Bethink they that We hear not their secrets and whispers? Yea! We do, and Our messengers present with them write down.///Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.///Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed, Our messengers are by them, writing down.///Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers [i.e., angels) are with them, writing.///Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel Yes (We do) and Our messengers are by them, to record.///Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record. بگو: «اگر براى [خداى‌] رحمان فرزندى بود، خود من نخستین پرستندگان بودم.» Say: "If Ar-Rahman had a son I would have been the first of worshippers."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If supposedly, the Most Gracious had an offspring* – I would be the first to worship!” (*Which is impossible)///Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.///Say thou: had the Compassionate a son, shall be the first of his worshippers.///Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabari].///Say, “If the Most Gracious had a son, I would be the first to worship.”///Say: “If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him.”///Say: "If the Most Gracious had a son, then I am the first of the worshippers."///Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship." پروردگار آسمانها و زمین [و] پروردگار عرش، از آنچه وصف مى‌کنند منزه است. All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him///Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.///Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'///Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!///Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).///Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.///Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.///Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).///Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)! پس آنان را رها کن تا در یاوه‌گویى خود فرو روند و بازى کنند تا آن روزى را که بدان وعده داده مى‌شوند دیدار کنند. Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning).///Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised.///Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.///So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised.///So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.///So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised.///So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.///So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised.///So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised. و اوست که در آسمان خداست و در زمین خداست، و هموست سنجیده‌کار دانا. He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing.///And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing.///And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.///And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower.///It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.///It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower.///He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing.///It is He Who is the only God in the heaven and the only God on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.///It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge. و خجسته است کسى که فرمانروایى آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است از آن اوست، و علم قیامت پیش اوست و به سوى او برگردانیده مى‌شوید. Blessed be He, who holds the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him will you return.///And Most Auspicious is He, for Whom is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them; and only with Him is the knowledge of the Last Day; and towards Him you are to return.///Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is; with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.///And blest be He Whose is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain, and with Him is knowledge of the Hour, and Unto Him ye will be made to return.///And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.///And blessed is He Who has sovereignty over the heavens and the earth and what is between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.///Blessed is He Who has dominion over the heavens and the earth and all that is between them. With Him is the knowledge of the Hour; and to Him you shall all be sent back.///And Blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.///And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back. و کسانى که به جاى او مى‌خوانند [و مى‌پرستند] اختیار شفاعت ندارند، مگر آن کسانى که آگاهانه به حق گواهى داده باشند. Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.///And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.///Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.///And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.///And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).///Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.///Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.///And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession -- except for those who bear witness to the truth knowingly, and they know.///And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him). و اگر از آنان بپرسى: «چه کسى آنان را خلق کرده؟» مسلما خواهند گفت: «خدا.» پس چگونه [از حقیقت‌] بازگردانیده مى‌شوند؟ If you ask them who created them, they will answer: "God." How then can they turn away?///And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” – so where are they reverting?///If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted?///And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating!///And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?///And if you asked them, “Who created them?”, they would say, “God.” Why then do they deviate?///If you were to ask them: “Who created them?” they will surely say: “Allah.” Whence are they, then, being led astray?///And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah." How then are they turned away///If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)? و گوید: «اى پروردگار من، اینها جماعتى‌اند که ایمان نخواهند آورد.» And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."///And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”///And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --///And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not.///(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"///As for his statement: “My Lord, these are a people who do not believe.”///We call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!”///And his saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"///(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" [و خدا فرمود:] از ایشان روى برتاب و بگو: «به سلامت.» پس زودا که بدانند. Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon.///Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know.///yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.///Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know.///So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.///Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know.///Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” For soon they shall come to know.///So turn away from them, and say: Salam (peace!) But they will come to know.///But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know! حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim. سوگند به کتاب روشنگر، The perspicuous Book is witness///By oath of this clear Book.///By the Clear Book.///By the luminious Book.///By the manifest Book (this Quran) that makes things clear,///By the Enlightening Scripture.///By the Clear Book.///By the manifest Book that makes things clear.///By the Book that makes things clear;- [که‌] ما آن را در شبى فرخنده نازل کردیم، [زیرا] که ما هشداردهنده بودیم. (That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn --///We have indeed sent it down in a blessed night – indeed it is We Who warn.///We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)///Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners.///We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship].///We have revealed it on a Blessed Night—We have warned.///We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning;///We sent it down on a blessed night. Verily, We are ever warning.///We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). در آن [شب‌] هر [گونه‌] کارى [به نحوى‌] استوار فیصله مى‌یابد. On which all affairs are sorted out and decided///During it are distributed all the works of wisdom.///therein every wise bidding///Therein is decreed every affair of wisdom///Therein (that night) is decreed every matter of ordainments.///In it is distinguished every wise command.///(We revealed it on the Night) wherein every matter is wisely determined///Therein (that night) is decreed every matter, Hakim.///In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, [این‌] کارى است [که‌] از جانب ما [صورت مى‌گیرد]. ما فرستنده [پیامبران‌] بودیم. As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),///By a command from Us – indeed it is We Who send.///determined as a bidding from Us, (We are ever sending)///As a command from before Us. Verily We were to become senders:///Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),///A decree from Us. We have been sending messages.///by Our command. Verily, We were set to send a Messenger///As a command from Us. Verily, We are ever sending,///By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), [و این‌] رحمتى از پروردگار توست، که او شنواى داناست. A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing,///A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.///as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)///A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower.///(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.///As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.///as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing,///(As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.///As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، اگر یقین دارید. The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe.///The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.///Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.///Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced.///The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.///Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.///the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith.///The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.///The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. خدایى جز او نیست؛ او زندگى مى‌بخشد و مى‌میراند؛ پروردگار شما و پروردگار پدران شماست. There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old.///There is no worship except for Him – He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers.///There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.///There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers.///La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.///There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old.///There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore.///La ilaha illa Huwa. He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your forefathers.///There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. ولى نه، آنها به شک و شبهه خویش سرگرمند. Yet they are lost in doubt and play.///Rather they are in doubt, playing.///Nay, but they are in doubt, playing.///Aye! they're in doubt sporting.///Nay! They play in doubt.///Yet they play around in doubt.///(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.///Nay! They play about in doubt.///Yet they play about in doubt. پس در انتظار روزى باش که آسمان دودى نمایان برمى‌آورد، So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke,///So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke. –///So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke///So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke:///Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.///So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke.///So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke,///Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,///Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, که مردم را فرو مى‌گیرد؛ این است عذاب پر درد. Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction.///Which will envelop the people; this is a painful punishment.///covering the people; this is a painful chastisement.///Covering the people's this shall be a torment afflictive.///Covering the people, this is a painful torment.///Enveloping mankind; this is a painful punishment.///enveloping people. That will be a grievous scourge.///Covering mankind, this is a painful torment.///Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. [مى‌گویند:] «پروردگارا، این عذاب را از ما دفع کن که ما ایمان داریم.» "O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."///Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”///'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'///Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.///(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"///“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”///(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”///(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"///(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" آنان را کجا [جاى‌] پند [گرفتن‌] باشد، و حال آنکه به یقین براى آنان پیامبرى روشنگر آمده است. How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them,///How is it possible for them to accept guidance, whereas a Noble Messenger who speaks clearly has already come to them?///How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,///How can there be an admonition Unto them, when surely there came Unto them an apostle manifest!///How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.///But how can they be reminded? An enlightening messenger has already come to them.///But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth,///How can there be for them an admonition, when a Messenger explaining things clearly has already come to them.///How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- پس، از او روى برتافتند و گفتند: «تعلیم‌یافته‌اى دیوانه است.» But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed."///Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”?///then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'///Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced.///Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"///But they turned away from him, and said, “Educated, but crazy!”///yet they turned away from him and said: “This is a well-tutored madman.”///Then they had turned away from him and said: "(He is) one taught, a madman!"///Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" ما این عذاب را اندکى از شما برمى‌داریم [ولى شما] در حقیقت باز از سر مى‌گیرید. If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).///We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.///'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'///Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.///Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.///We will ease the punishment a little, but you will revert.///Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.///Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert.///We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). روزى که دست به حمله مى‌زنیم، همان حمله بزرگ؛ [آنگاه‌] ما انتقام‌کشنده‌ایم. The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.///The day when We will seize with the greatest seizure – We will indeed take revenge.///Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.///On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance.///On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.///The Day when We launch the Great Assault—We will avenge.///The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.///On the Day when We shall strike you with the great Batshah. Verily, We will exact retribution.///One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! و به یقین، پیش از آنان قوم فرعون را بیازمودیم، و پیامبرى بزرگوار برایشان آمد، We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):///And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them.///Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,///And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured.///And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)],///Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them.///Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them///And indeed We tried before them Fir`awn's people, when there came to them a noble Messenger.///We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, که [به آنان گفت:] «بندگان خدا را به من بسپارید، زیرا که من شما را فرستاده‌اى امینم. "Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you.///Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.”///saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,///Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted.///Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,///Saying, “Hand over God’s servants to me. I am an honest messenger to you.”///(and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you,///Saying: "Deliver to me the servants of Allah. Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust."///Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; و بر خدا برترى مجویید که من براى شما حجتى آشکار آورده‌ام. Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.///And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”///and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,///And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.///"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.///And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority.///and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger).///"And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority."///"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم از اینکه مرا سنگباران کنید. I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.///“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”///and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.///And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me.///"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).///I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.///I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.///"And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me."///"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. و اگر به من ایمان نمى‌آورید، پس، از من کناره گیرید.» If you do not believe in me, leave me alone."///“And if you do not believe in me, then have no relation with me.”///'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'///And if ye will not believe in me, then let me alone.///"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."///But if you do not believe in me, keep away from me.”///But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).”///"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."///"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." پس پروردگار خود را خواند که: «اینها مردمى گناهکارند.» Then he called to his Lord: "These are a sinful people."///He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”///And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'///Then he called upon his Lord. these are a people guilty.///(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."///He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”///Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”///So he (Musa) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are criminals."///(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." [فرمود:] «بندگانم را شبانه ببر، زیرا شما مورد تعقیب واقع خواهید شد. "Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued.///We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night – you will be pursued.”///'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.///So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued.///(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.///“Set out with My servants by night—you will be followed.///(He was told): “Set out with My servants by night for you will certainly be pursued.///(Allah said): "Depart you with My servants by night. Surely, you will be pursued."///(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. و دریا را هنگامى که آرام است پشت سر بگذار، که آنان سپاهى غرق‌شدنى‌اند.» (Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,"///“And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”///And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'///And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.///"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."///And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”///And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned.”///"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."///"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." [وه،] چه باغها و چشمه‌سارانى [که آنها بعد از خود] بر جاى نهادند، How many gardens and fountains did they leave behind,///How many gardens and water-springs they left behind!///They left how many gardens and fountains,///They left - how many! - of gardens and springs.///How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left.///How many gardens and fountains did they leave behind?///How many gardens did they leave behind, and how many fountains///How many of gardens and springs that they (Fir`awn's people) left behind,///How many were the gardens and springs they left behind, و کشتزارها و جایگاه‌هاى نیکو، And fields and stately mansions,///And fields and grand palaces!///sown fields, and how noble a station,///And cornfields and goodly positions.///And green crops (fields etc.) and goodly places,///And plantations, and splendid buildings.///and sown fields and splendid mansions,///And green crops (fields) and goodly places,///And corn-fields and noble buildings, و نعمتى که از آن برخوردار بودند. And the comfort they enjoyed.///And favours amongst which they were rejoicing!///and what prosperity they had rejoiced in!///And the delights which they had been enjoying!///And comforts of life wherein they used to take delight!///And comforts they used to enjoy.///and the life of ease in which they took delight!///And comforts of life wherein they used to take delight!///And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! [آرى،] این چنین [بود] و آنها را به مردمى دیگر میراث دادیم. Thus it was; and We passed them on to another people.///That is what We did; and We made another nation their heirs.///Even so; and We bequeathed them upon another people.///Even so And We caused to inherit them another people.///Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).///So it was; and We passed it on to another people.///Thus it was; and We made another people inherit all that.///Thus (it was)! And We made other people inherit them.///Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! و آسمان و زمین بر آنان زارى نکردند و مهلت نیافتند. Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite.///So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite.///Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;///And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited.///And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.///Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved.///Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite.///And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given respite.///And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). و به راستى، فرزندان اسرائیل را از عذاب خفت‌آور رهانیدیم: So We saved the children of Israel from degrading suffering///And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.///and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,///And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment///And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,///And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.///Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,///And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,///We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, از [دست‌] فرعون که متکبرى از افراطکاران بود. They (had experienced) under the Pharaoh. He was certainly a tyrant, guilty of excess.///From Firaun; he was indeed proud, among the transgressors.///from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;///From Fir'awn; verily he was haughty and of the extravagant.///From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).///From Pharaoh. He was a transgressing tyrant.///from Pharaoh who was most prominent among the prodigals.///From Fir`awn; verily, he was arrogant and was of the excessive.///Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. و قطعا آنان را دانسته بر مردم جهان ترجیح دادیم. And We exalted them over the other people knowingly,///And We knowingly chose them, among all others of their time.///and We chose them, out of a knowledge, above all beings,///And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.///And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,///And We chose them knowingly over all other people.///We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world///And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge,///And We chose them aforetime above the nations, knowingly, و از نشانه‌ها [ى الهى‌] آنچه را که در آن آزمایشى آشکار بود، بدیشان دادیم. And sent them tokens to bring out the best in them.///And We gave them signs in which lay clear favours.///and gave them signs wherein there was a manifest trial.///And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.///And granted them signs in which there was a plain trial.///And We gave them many signs, in which was an obvious test.///and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.///And granted them signs in which there was a plain trial.///And granted them Signs in which there was a manifest trial هر آینه این [کافران‌] مى‌گویند: Even then they say:///Indeed these disbelievers proclaim; –///These men do say,///Verily these! they say:///Verily, these (Quraish) people are saying:///These people say.///Indeed these people say:///Verily, these people are saying:///As to these (Quraish), they say forsooth: «جز مرگ نخستین، دیگر [واقعه‌اى‌] نیست و ما زنده‌شدنى نیستیم. "There is no dying for us but once; and we shall not be raised again.///“There is nothing except our dying just once, and we will not be raised.”///'There is nothing but our first death; we shall not be revived.///There is naught but our first death, and we shall not be raised again.///"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.///“There is nothing but our first death, and we will not be resurrected.///“This is our first and only death, and we shall never be raised again.///"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected."///"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. اگر راست مى‌گویید، پس پدران ما را [باز] آورید. So bring our ancestors back, if you are truthful."///“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”///Bring us our fathers, if you speak truly!'///Bring then our fathers if ye say so.///"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"///Bring back our ancestors, if you are truthful.”///Bring back to us our fathers if you are truthful.”///"Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"///"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" آیا ایشان بهترند یا قوم «تبع» و کسانى که پیش از آنها بودند؟ آنها را هلاک کردیم، زیرا که گنهکار بودند. Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?///Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals.///Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.///Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits.///Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).///Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers.///Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people.///Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them because they were indeed criminals.///What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. و آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است به بازى نیافریده‌ایم؛ We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.///And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.///We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;///And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.///And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,///We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.///It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.///And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.///We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: آنها را جز به حق نیافریده‌ایم، لیکن بیشترشان نمى‌دانند. We created them with definite purpose; but most of them do not understand.///We did not create them except with the truth, but most of them do not know.///We created them not save in truth; but most of them know it not.///We created them not save with a purpose but most of them know not.///We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.///We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.///We did not create them except in Truth. But most of them do not know.///We created them not except with truth, but most of them know not.///We created them not except for just ends: but most of them do not understand. در حقیقت، روز «جدا سازى» موعد همه آنهاست. The Day of Judgement is your promised day of meeting,///Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them.///Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,///Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them.///Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,///The Day of Sorting Out is the appointed time for them all.///The Day of Final Decision is the appointed time for all;///Verily, the Day of Judgement is the time appointed for all of them --///Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- همان روزى که هیچ دوستى از هیچ دوستى نمى‌تواند حمایتى کند، و آنان یارى نمى‌شوند، The day when friend will help no friend in the least, nor will they be helped,///The day on which, no friends will benefit each other at all, nor will they be helped. (Except those who are pious – see verse 43:67)///the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,///A Day whereon a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped.///The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,///The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped.///the Day when a friend shall be of no avail to his friend nor shall they be helped,///The Day when a near relative cannot avail a near relative in aught, and no help can they receive,///The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, مگر کسى را که خدا رحمت کرده است، زیرا که اوست همان ارجمند مهربان. Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.///Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.///save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.///Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful.///Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.///Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.///except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.///Except him on whom Allah has mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.///Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. آرى! درخت زقوم، The tree of Zaqqum will indeed be///Indeed the tree of Zaqqum, –///Lo, the Tree of Ez-Zakkoum///Verily the tree of Zaqqum:///Verily, the tree of Zaqqum,///The Tree of Bitterness.///The tree of al-Zaqqum///Verily, the tree of Zaqqum///Verily the tree of Zaqqum خوراک گناه پیشه است. The food of sinners.///Is the food of the sinners.///is the food of the guilty,///Food of the sinner.///Will be the food of the sinners,///The food of the sinner.///shall be the food of the sinful.///Will be the food of the sinners.///Will be the food of the Sinful,- چون مس گداخته در شکمها مى‌گدازد؛ It is like pitch. It will fume in the belly///Like molten copper; it churns in their bellies.///like molten copper, bubbling in the belly///Like the dregs of all! It shall seethe in the bellies:///Like boiling oil, it will boil in the bellies,///Like molten lead; boiling inside the bellies.///Like dregs of oil, it will boil in their bellies///Like boiling oil, it will boil in the bellies,///Like molten brass; it will boil in their insides. همانند جوشش آب جوشان. As does boiling water.///Like the churning of boiling water.///as boiling water bubbles.///As the seething of boiling water.///Like the boiling of scalding water.///Like the boiling of seething water.///like boiling water.///Like the boiling of scalding water.///Like the boiling of scalding water. او را بگیرید و به میان دوزخش بکشانید، "Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said),///“Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.”///'Take him, and thrust him into the midst of Hell,///Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire.///(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,///Seize him and drag him into the midst of Hell!///“Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire,///(It will be said:) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,"///(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! آنگاه از عذاب آب جوشان بر سرش فرو ریزید. "Then pour over his head the torment of scalding water."///“Then pour on his head the punishment of boiling water.”///then pour over his head the chastisement of boiling water!'///Then pour upon his head the torment of balling water.///"Then pour over his head the torment of boiling water,///Then pour over his head the suffering of the Inferno!///then pour boiling water over his head as chastisement.///"Then pour over his head the torment of boiling water."///"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, بچش که تو همان ارجمند بزرگوارى! "Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble!///Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!”///'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.///Taste thou! thou art indeed mighty, honoured!///"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!///Taste! You who were powerful and noble.///Taste this, you are a person mighty and noble!///"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous."///"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! این است همان چیزى که در باره آن تردید مى‌کردید. This is certainly what you had denied."///“Indeed this is what you used to doubt about.”///This is that concerning which you were doubting.'///Verily this is that whereof ye were wont to doubt.///"Verily! This is that whereof you used to doubt!"///This is what you used to doubt.///This is what you used to doubt.”///"Verily, this is that whereof you used to doubt!"///"Truly this is what ye used to doubt!" به راستى پرهیزگاران در جایگاهى آسوده [اند]، Surely those who fear and follow the straight path will be in a place of peace and security///Indeed the pious are in a place of peace.///Surely the godfearing shall be in a station secure///Verily the God-fearing will be in a place secure///Verily! The Muttaqun (pious - see V. 2:2), will be in place of Security (Paradise).///As for the righteous, they will be in a secure place.///Verily the God-fearing shall be in a secure place///Verily, those who have Taqwa, will be in place of security.///As to the Righteous (they will be) in a position of Security, در بوستانها و کنار چشمه‌سارها. In the midst of gardens and of springs,///In Gardens and water-springs.///among gardens and fountains,///Amidst gardens and springs.///Among Gardens and Springs;///Amidst gardens and springs.///amidst gardens and springs.///Among Gardens and Springs,///Among Gardens and Springs; پرنیان نازک و دیباى ستبر مى‌پوشند [و] برابر هم نشسته‌اند. Dressed in brocade and shot silk, facing one another.///They will be dressed in fine silk and embroidery, facing one another (on thrones).///robed in silk and brocade, set face to face.///Attired in fine silk and brocade, facing each other.///Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,///Dressed in silk and brocade, facing one another.///Attired in silk and brocade, they shall be arrayed face to face.///Dressed in Sundus and Istabraq, facing each other,///Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; [آرى،] چنین [خواهد بود] و آنها را با حوریان درشت‌چشم همسر مى‌گردانیم. Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.///So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.///Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,///Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed.///So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.///So it is, and We will wed them to lovely companions.///Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens.///So (it will be). And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes,///So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. در آنجا هر میوه‌اى را [که بخواهند] آسوده خاطر مى‌طلبند. They will call for every kind of fruit with satisfaction.///In it they will ask for all kinds of fruit, with safety.///therein calling for every fruit, secure.///They will call therein for every kind of fruit in security.///They will call therein for every kind of fruit in peace and security;///They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.///While resting in security, they shall call for all kinds of fruit.///They will call therein for every kind of fruit in peace and security;///There can they call for every kind of fruit in peace and security; در آنجا جز مرگ نخستین، مرگ نخواهند چشید و [خدا] آنها را از عذاب دوزخ نگاه مى‌دارد. There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell///They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire.///They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --///They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.///They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,///Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell.///They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell///They will never taste death therein except the first death, and He will save them from the torment of the blazing Fire,///Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- [این‌] بخششى است از جانب پروردگار تو. این است همان کامیابى بزرگ. By the beneficence of your Lord. This will be the great success.///By the munificence of your Lord; this is the great success.///a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.///A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.///As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!///A favor from your Lord. That is the supreme salvation.///as a favour from your Lord. That is the great triumph.///As a bounty from your Lord! That will be the supreme success!///As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! در حقیقت، [قرآن‌] را بر زبان تو آسان گردانیدیم، امید که پند پذیرند. Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning.///And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand.///Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.///And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished.///Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.///We made it easy in your language, so that they may remember.///(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.///Certainly, We have made this easy in your tongue, in order that they may remember.///Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. پس مراقب باش، زیرا که آنان هم مراقبند. So you wait. They are also waiting.///Therefore wait (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – they too are waiting.///So be on the watch; they too are on the watch.///Wait thou then; verily they also are waiting.///Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.///So wait and watch. They too are waiting and watching.///Wait, then; they too are waiting.///Wait then; verily, they (too) are waiting.///So wait thou and watch; for they (too) are waiting. حاء، میم. HA MIM.///Ha; Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim. فرو فرستادن این کتاب، از جانب خداى ارجمند سنجیده‌کار است. The revelation of this Book is from God, the mighty and all-wise.///The sending down of the Book is from Allah, the Most Honourable, the Wise.///The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.///The revelation of the Book (this Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///The revelation of the Book is from God, the Exalted in Might, the Wise.///This Book is a revelation from the Most Mighty, the Most Wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.///The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom. به راستى در آسمانها و زمین، براى مؤمنان نشانه‌هایى است. Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth.///Indeed in the heavens and the earth are signs for believers.///Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;///Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers.///Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.///In the heavens and the earth are proofs for the believers.///Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the earth///Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.///Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe. و در آفرینش خودتان و آنچه از [انواع‌] جنبنده‌ [ها] پراکنده مى‌گرداند، براى مردمى که یقین دارند نشانه‌هایى است. In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,///And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth – in them are signs for the people who are certain.///and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,///And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.///And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.///And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.///and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;///And in your creation, and what He spread (through the earth) of moving creatures are signs for people who have faith with certainty.///And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith. و [نیز در] پیاپى آمدن شب و روز، و آنچه خدا از روزى از آسمان فرود آورده و به [وسیله‌] آن، زمین را پس از مرگش زنده گردانیده است؛ و [همچنین در] گردش بادها [به هر سو،] براى مردمى که مى‌اندیشند نشانه‌هایى است. As there are signs in the alternation of night and day, and in rain that God sends with which He revives the earth once dead, as there are in the changing of the winds, for people who can understand.///And in the alternation of night and day, and in the means of sustenance – water – which Allah sends down from the sky whereby He gave life to the earth after its death, and in the movement of the winds – (in all these) are signs for people of intellect.///and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand.///And in the alternation of night and day and that which Allah sendeth down of provision from the heaven and thereby quickeneth the earth after the death thereof and the turning about of the winds, are signs Unto a people who reflect.///And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand.///And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason.///and in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: (in all these) there are Signs for people who use reason.///And in the alternation of night and day, and the provision that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds, are signs for a people who understand.///And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise. این‌ [ها] ست آیات خدا که به راستى آن را بر تو مى‌خوانیم. پس، بعد از خدا و نشانه‌هاى او به کدام سخن خواهند گروید؟ These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?///These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in?///Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?///These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe?///These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?///These are God’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe?///These are Allah's Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe?///These are the Ayat of Allah, which We recite to you with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe///Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? واى بر هر دروغزن گناه‌پیشه! Alas the woe for every dissembling sinner///Ruin is for every great slanderer, excessive sinner.///Woe to every guilty impostor///Woe Unto every liar, sinner!///Woe to every sinful liar,///Woe to every sinful liar.///Woe to every guilty impostor///Woe to every sinful liar.///Woe to each sinful dealer in Falsehoods: [که‌] آیات خدا را که بر او خوانده مى‌شود، مى‌شنود و باز به حال تکبر -چنانکه گویى آن را نشنیده است- سماجت مى‌ورزد. پس او را از عذابى پردرد خبر ده. Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment.///Who hears the verses of Allah which are recited to him, then remains stubborn, proud, as if he did not hear them; therefore give him the glad tidings of a painful punishment.///who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.///Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive.///Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!///Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment.///who hears Allah's Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement.///Who hears the Ayat of Allah Tutla (recited) to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!///He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous! و چون از نشانه‌هاى ما چیزى بداند، آن را به ریشخند مى‌گیرد. آنان عذابى خفت‌آور خواهند داشت. When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment.///And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment.///And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.///And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous;///And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.///And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment.///Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement.///And when he learns something of Our Ayat, he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.///And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty. پیشاپیش آنها دوزخ است، و نه آنچه را اندوخته و نه آن دوستانى را که غیر از خدا اختیار کرده‌اند، به کارشان مى‌آید، و عذابى بزرگ خواهند داشت. There is Hell before them; and whatever they have earned will not avail them in the least, nor those whom they take as friends apart from God. There is great chastisement for them.///Hell is after them; and what they have earned will not benefit them at all, nor those whom they have chosen as supporters besides Allah; and for them is a terrible punishment.///Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.///Before them is Hell; naught will avail them of that which they earned, nor those whom they took for patrons beside Allah. Theirs shall be a torment mighty.///In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya' (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment.///Beyond them lies Hell. What they have earned will not benefit them at all, nor will those they adopted as lords instead of God. They will have a terrible punishment.///Hell is behind them. Their worldly earnings shall not avail them, nor those whom they took as protectors instead of Allah. An awesome chastisement lies in store for them.///In front of them there is Hell. And that which they have earned will be of no profit to them, nor those whom they have taken as protective friends besides Allah. And theirs will be a great torment.///In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty. این رهنمودى است؛ و کسانى که آیات پروردگارشان را انکار کردند، بر ایشان عذابى دردناک از پلیدى است. This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.///This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.///This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.///This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive.///This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).///This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain.///This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.///This is guidance. And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.///This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination. خدا همان کسى است که دریا را به سود شما رام گردانید، تا کشتیها در آن به فرمانش روان شوند، و تا از فزون بخشى او [روزى خویش را] طلب نمایید، و باشد که سپاس دارید. It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful.///It is Allah Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and for you to seek His munificence, and so that you may give thanks.///God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.///Allah it is Who hath subjected the sea for your sake, that the ships may run thereon by His command and that ye may seek of His grace, and that haply ye may return thanks.///Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful,///It is God who placed the sea at your service, so that ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may give thanks.///Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding and you may seek of His Bounty and give thanks to Him.///Allah, it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be thankful.///It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful. و آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمین است به سود شما رام کرد؛ همه از اوست. قطعا در این [امر] براى مردمى که مى‌اندیشند نشانه‌هایى است. He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect.///And has subjected for you all whatever is in the heavens and in the earth, by His command; indeed in this are signs for people who ponder.///And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.///And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder.///And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.///And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think.///He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect.///And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth; it is all (as a favor and kindness) from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.///And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect. به کسانى که ایمان آورده‌اند بگو تا از کسانى که به روزهاى [پیروزى‌] خدا امید ندارند درگذرند، تا [خدا هر] گروهى را به [سبب‌] آنچه مرتکب مى‌شده‌اند به مجازات رساند. Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds.///Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn.///Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.///Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning.///Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).///Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.///(O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds.///Say to the believers to forgive those who hope not for the Days of Allah, that He may recompense people, according to what they have earned.///Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. هر که کارى شایسته کند، به سود خود اوست، و هر که بدى کند به زیانش باشد. سپس به سوى پروردگارتان برگردانیده مى‌شوید. He who does good does so for himself; and he who does evil suffers the consequence thereof. You have then to go back to your Lord.///Whoever does a good deed, so it is for his own good; and whoever commits evil, does for his own harm; and you will then be returned towards your Lord.///Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.///Whosoever worketh righteously, worketh for himself; and whosoever doth evil, doth against himself; then Unto your Lord ye will be made to return.///Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.///Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned.///Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord.///Whosoever does a good deed, it is for himself, and whosoever does evil, it is against (himself). Then to your Lord you will be made to return.///If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord. و به یقین، فرزندان اسرائیل را کتاب [تورات‌] و حکم و پیامبرى دادیم و از چیزهاى پاکیزه روزیشان کردیم و آنان را بر مردم روزگار برترى دادیم. We gave the children of Israel the Book, and the judgement and the prophethood, provided them with good things, favoured them over other people,///And indeed We gave the Descendants of Israel the Book, and the rule, and the Prophethood, and gave good things for sustenance and gave them superiority over all others of their time.///Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings.///And assuredly. We vouchsafed Unto the Children of Israil the Book and the wisdom and the propherhood, and We provided them with good things and preferred them above the worlds.///And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their time, during that period),///We gave the Children of Israel the Book, and wisdom, and prophecy; and We provided them with the good things; and We gave them advantage over all other people.///Indeed We endowed the Children of Israel with the Book and Wisdom and Prophethood, and provided them with good things as sustenance, and exalted them above the peoples of the whole world.///And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the nations.///We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations. و دلایل روشنى در امر [دین‌] به آنان عطا کردیم، و جز بعد از آنکه علم برایشان [حاصل‌] آمد، [آن هم‌] از روى رشک و رقابت میان خودشان، دستخوش اختلاف نشدند. قطعا پروردگارت روز قیامت میانشان در باره آنچه در آن اختلاف مى‌کردند، داورى خواهد کرد. And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about.///And We gave them clear proofs in the command; so they did not differ except after the knowledge had come to them – due to jealousy among themselves; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differ.///We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.///And We vouchsafed Unto them evidences of the affair. And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the DaY of Judgment concerning that wherein they have been differing.///And gave them clear proofs in matters [by revealing to them the Taurat (Torah)]. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.///And We gave them precise rulings. They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things they differed about.///We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another. On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed.///And gave them clear proofs in matters. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.///And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences. سپس تو را در طریقه آیینى [که ناشى‌] از امر [خداست‌] نهادیم. پس آن را پیروى کن، و هوسهاى کسانى را که نمى‌دانند پیروى مکن. We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant.///We then placed you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant.///Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.///And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not.///Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)]. So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. [Tafsir At-Tabari Vol. 25, Page 146].///Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know.///And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know.///Then We have put you on a (legal) way of commandment. So follow you that, and follow not the desires of those who know not.///Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not. آنان هرگز در برابر خدا از تو حمایت نمى‌کنند [و به هیچ وجه به کار تو نمى‌آیند] و ستمگران بعضى‌شان دوستان بعضى [دیگر] ند، و خدا یار پرهیزگاران است. They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path.///Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious.///Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.///Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing.///Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya' (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous.///Surely they will be of no avail to you against Allah. Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing.///Verily, they can avail you nothing against Allah. Verily, the wrongdoers are protecting friends of one another, but Allah is the Protector of those who have Taqwa.///They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous. این [کتاب‌] براى مردم، بینش‌بخش و براى قومى که یقین دارند، رهنمود و رحمتى است. These are precepts of wisdom for men, and guidance and grace for people who believe with certainty.///This is an enlightenment for mankind, and a guidance and mercy for the people of faith.///This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.///This Book is an enlightenment Unto mankind and a guidance, and a mercy Unto a People who are convinced.///This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty.///This is an illumination for mankind, and guidance, and mercy for people who believe with certainty.///These are the lights of discernment for people and guidance and mercy for those endowed with sure faith.///This is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have faith with certainty.///These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith. آیا کسانى که مرتکب کارهاى بد شده‌اند پنداشته‌اند که آنان را مانند کسانى قرار مى‌دهیم که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند [به طورى که‌] زندگى آنها و مرگشان یکسان باشد؟ چه بد داورى مى‌کنند. Do those who seek evil think that We shall make them equal in life and death to those who believe and do good? How bad is the judgement that they make!///Do those who commit evil assume that We will make them equal to those who believe and do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose!///Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge!///Deem those who commit ill deeds that We shall make them as those who believe and work righteous Works? Equal is their life and their death! How ill they judge!///Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make.///Do those who perpetrate the evil deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do righteous deeds, whether in their life or their death? Evil is their judgment!///Do the evil-doers imagine that We shall make them equal to those who believe and do good, making their lives and deaths alike? How vile is their judgement!///Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds, in their present life and after their death Worst is the judgement that they make.///What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make. و خدا آسمانها و زمین را به حق آفریده است، و تا هر کسى به [موجب‌] آنچه به دست آورده پاداش یابد، و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت. God has created the heavens and the earth with reason, so that He may reward each soul in accordance with what it has done; and no wrong will be done to them.///And Allah has created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul is repaid for what it has earned, and they will not be wronged.///God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.///And Allah hath created the heavens and the earth with purpose and that every soul may be recompensed for that which it hath earned. And they will not be wronged.///And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.///God created the heavens and the earth with justice, so that every soul will be repaid for what it has earned. And they will not be wronged.///Allah created the heavens and the earth in Truth that each person may be requited for his deeds. They shall not be wronged.///And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.///Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged. پس آیا دیدى کسى را که هوس خویش را معبود خود قرار داده و خدا او را دانسته گمراه گردانیده و بر گوش او و دلش مهر زده و بر دیده‌اش پرده نهاده است؟ آیا پس از خدا چه کسى او را هدایت خواهد کرد؟ آیا پند نمى‌گیرید؟ Just think: Who apart from God can show the way to him who deifies his ego into his god, whom God allows to go astray knowingly, and seals his ears and heart, and covers over his eyes with a veil? Why then do you not contemplate?///Just look at him who makes his desire as his God, and Allah has sent him astray despite his having knowledge, and set a seal upon his ears and his heart, and a covering upon his eyes; so who will guide him after Allah? So do you not ponder?///Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember?///Beholdest thou him who taketh for his god his own vain desire, and Allah hath sent him astray despite his knowledge, and hath sealed up his hearing and his heart, and hath set on his sight a covering? Who will guide him after Allah? Will ye not then be admonished?///Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remember?///Have you considered him who has taken his desire for his god? God has knowingly led him astray, and has sealed his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. Who will guide him after God? Will you not reflect?///Did you ever consider the case of him who took his desire as his god, and then Allah caused him to go astray despite knowledge, and sealed his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who, after Allah, can direct him to the Right Way? Will you not take heed?///Have you seen him who takes his own lust as his god And Allah, left him astray with knowledge, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah Will you not then remember///Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition? و گفتند: «غیر از زندگانى دنیاى ما [چیز دیگرى‌] نیست؛ مى‌میریم و زنده مى‌شویم، و ما را جز طبیعت هلاک نمى‌کند.» و [لى‌] به این [مطلب‌] هیچ دانشى ندارند [و] جز [طریق‌] گمان نمى‌سپرند. Yet they say: "There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us." Yet they have no knowledge of this: They only speculate.///And they said, “There is nothing except our life of this world – we die and we live – and nothing destroys us except the passage of time”; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses.///They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture.///And they say: there is no naught but our life of the world; die and we live; and naught destroyeth us save Time. And they have no knowledge thereof: they do but guess.///And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.///And they say, “There is nothing but this our present life; we die and we live, and nothing destroys us except time.” But they have no knowledge of that; they are only guessing.///They say: “There is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. Yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing.///And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (time). And they have no knowledge of it, they only presume.///And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture: و چون آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، دلیلشان همواره جز این نیست که مى گویند: «اگر راست مى‌گویید پدران ما را [حاضر] آورید.» When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true."///And when Our clear verses are recited to them, their only argument is, “Bring back our forefathers, if you are truthful!”///And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.'///And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth.///And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"///When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”///And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: “Bring back to us our fathers if you are truthful.”///And when Our Clear Ayat are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"///And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" بگو: «خدا [ست که‌] شما را زندگى مى‌بخشد، سپس مى‌میراند، آنگاه شما را به سوى روز رستاخیز -که تردیدى در آن نیست- گرد مى‌آورد، ولى بیشتر مردم [این را] نمى‌دانند.» Say: "God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt." And yet most men do not understand.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”///Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.'///Say thou: Allah keepeth you alive, then He shall cause you to die, then He shall assemble you on the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most of mankind know not.///Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."///Say, “God gives you life, then He makes you die; then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know.”///Tell them, (O Prophet): “It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt. Yet most people do not know.///Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."///Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand. و فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست، و روزى که رستاخیز بر پا شود، آن روز است که باطل‌اندیشان زیان خواهند دید. God's is the kingdom of the heavens and the earth. The day the Hour is proclaimed the liars will be losers.///And to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth; and when the Last Day is established – on that day the followers of falsehood will suffer loss.///To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour is come, upon that day the vain-doers shall lose.///And Allah's is the dominion of the heavens and the earth; and on the Day whereon the Hour arriveth, then shall lose the followers of falsehood.///And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything).///To God belongs the kingship of the heavens and the earth. On the Day when the Hour takes place, on that Day the falsifiers will lose.///Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and on the Day when the Hour (of Resurrection) shall come to pass, the followers of falsehood shall be in utter loss.///And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established -- on that Day the followers of falsehood shall lose.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish! و هر امتى را به زانو در آمده مى‌بینى؛ هر امتى به سوى کارنامه خود فراخوانده مى‌شود [و بدیشان مى‌گویند:] «آنچه را مى‌کردید امروز پاداش مى‌یابید. You will see each community kneeling down; and each community will be summoned to its ledger (of good and evil deeds). You will receive upon that day your recompense for what you had done.///And you will see every group down on its knees; every group will be called towards its book of deeds; “This day you will be repaid for what you did.”///And thou shalt see every nation hobbling on their knees, every nation being summoned unto its Book: 'Today you shall be recompensed for that you were doing.///And thou shalt behold each community kneeling; each community shall be summoned to its Book. Today, shall be recompensed for that which ye have been working.///And you will see each nation humbled to their knees (kneeling), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.///You will see every community on its knees; every community will be called to its Book: “Today you are being repaid for what you used to do.///On that Day you shall see every people fallen on their knees. Every people will be summoned to come forth and see its Record and will be told: “Today you shall be requited for your deeds.///And you will see each nation humbled to their knees (Jathiyah), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.///And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did! این است کتاب ما که علیه شما به حق سخن مى‌گوید. ما از آنچه مى‌کردید، نسخه بر مى‌داشتیم.» This, Our record, will speak about you truthfully. We had everything you did recorded in it.///“This Book of Ours speaks against you with the truth; indeed We had been recording all what you did.”///This is Our Book, that speaks against you the truth; We have been registering all that you were doing.'///This Book of Ours speaketh against you with truth; verily We have been setting down whatsoever ye have been working.///This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do (i.e. Our angels used to record your deeds).///This Book of Ours speaks about you in truth. We have been transcribing what you have been doing.”///This is Our Record which bears witness against you with truth; We used to record all what you did.”///This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do.///"This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did." و اما کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، پس پروردگارشان آنان را در جوار رحمت خویش داخل مى‌گرداند. این همان کامیابى آشکار است. So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph.///So those who believed and did good deeds – their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph.///And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.///Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement.///Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.///As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.///As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph.///Then, as for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That will be the evident success.///Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see. و اما کسانى که کافر شدند [بدانها مى‌گویند:] «پس مگر آیات من بر شما خوانده نمى‌شد؟ و [لى‌] تکبر نمودید و مردمى بدکار بودید.» As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people.///And to those who disbelieved, it will be said “Was it not that Our verses were recited to you? In response you were haughty and were a guilty people.”///But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?///And as for those who disbelieved: Were not My revelations rehearsed Unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty.///But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."///But as for those who disbelieved: “Were My revelations not recited to you? But you turned arrogant, and were guilty people.”///But those who denied the Truth, they shall be told: “Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud and became a guilty people.”///But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Ayat recited to you But you were proud, and you were a people who were criminals."///But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin! و چون گفته شد: «وعده خدا راست است و شکى در رستاخیز نیست»، گفتید: «ما نمى‌دانیم رستاخیز چیست. جز گمان نمى‌ورزیم و ما یقین نداریم.» Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain.'///“And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is – we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’”///And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain."///And when it was said; verily Allah's promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced.///And when it was said: "Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said; "We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."///And when it was said, “The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,” you said, “We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced.”///And when it was said to them: “Surely Allah's promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection,” you were wont to say: “We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain.”///And when it was said: "Verily, Allah's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We know not what is the Hour: we do not think it but conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."///"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'" و [حقیقت‌] بدیهایى که کرده‌اند، بر آنان پدیدار مى‌شود و آنچه را که بدان ریشخند مى‌کردند، آنان را فرو مى‌گیرد. The evil of what they had done will become clear to them, and they will be seized by what they had scorned.///And the evils of their deeds appeared to them, and the punishment they used to mock at encompassed them.///And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.///And there will appear Unto them the evils Of that which they had worked, and there will surround them that whereat they had been mocking.///And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!///The evils of what they did will become evident to them, and the very thing they ridiculed will haunt them.///(On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them and what they had mocked at will encompass them,///And the evil of what they did will appear to them, and that which they used to mock at will completely encircle them.///Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! و گفته شود: «همان‌گونه که دیدار امروزتان را فراموش کردید، امروز شما را فراموش خواهیم کرد، و جایگاهتان در آتش است و براى شما یاورانى نخواهد بود.» "We shall ignore you today," they will be told, "as you had forgotten the meeting of this Day. Your dwelling place is Hell, and there is none to save you:///And it will be said, “This day We shall forsake you, the way you had forgotten the confronting of this day of yours – and your destination is the fire, and you do not have any supporters.”///And it shall be said, 'Today We do forget you, even as you forgot the encounter of this your day; and your refuge is the Fire, and you shall have no helpers.///And it will be said: Today shall forget you, even as ye forgat the meeting of this your Day, and your abode will be the Fire, and none ye will have as helpers.///And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the Meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you."///And it will be said, “Today We forget you, as you forgot the encounter of this Day of yours. Your abode is the Fire, and there are no saviors for you.///and it will be said: “We will forget you today as you forgot the meeting of this Day of yours. The Fire shall now be your abode, and you shall have none to come to your aid.///And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you."///It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye! این بدان سبب است که شما آیات خدا را به ریشخند گرفتید و زندگى دنیا فریبتان داد. پس امروز نه از این [آتش‌] بیرون آورده مى‌شوند، و نه عذرشان پذیرفته مى‌گردد. This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world." So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day.///“This is because you mocked at the signs of Allah, and the worldly life deceived you”; so this day they are not to be removed from the fire, nor will anyone seek amends from them.///That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.///That is because ye took the revelations of Allah scoffingly, and there beguiled you the life of the world. Today, therefore, they will not be taken forth therefrom, nor will they be suffered to please Allah.///This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yusta'tabun (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).///That is because you took God’s revelations for a joke, and the worldly life lured you.” So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent.///You reached this end because you made Allah's Signs an object of jest and the life of the world deluded you.” So they shall not be taken out of the Fire nor shall they be asked to make amends (and thus please their Lord).///This, because you took the revelations of Allah in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be returned to the worldly life.///"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace. پس سپاس از آن خداست: پروردگار آسمانها و پروردگار زمین، پروردگار جهانیان. All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.///So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!///So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.///All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.///So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.///So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.///So all praise is due to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of all that exists.///Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds! و در آسمانها و زمین، بزرگى از آن اوست، و اوست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. His is the supremacy in the heavens and the earth; and He is the all-mighty and all-wise.///And for Him only is the Greatness, in the heavens and in the earth; and He only is the Most Honourable, the Wise.///His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.///And His alone is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.///And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.///To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Majestic, the Wise.///His is the glory in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise.///And His is the majesty in the heavens and the earth, and He is Al-`Aziz, Al-Hakim.///To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom! حاء، میم. HA MIM.///Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Ha Mim///Ha. Mim.///Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].///Ha, Meem.///Ha'. Mim.///Ha Mim.///Ha-Mim. فرو فرستادن این کتاب، از جانب خداى ارجمند حکیم است. The revelation of this Book is from God, the mighty and all-wise.///The sending down of this Book is from Allah the Most Honourable, the Wise.///The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.///The revelation of the Book (this Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.///The sending down of the Scripture is from God, the Honorable, the Wise.///The revelation of this Book is from Allah, the Most Mighty, the Most Wise.///The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.///The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom. [ما] آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است جز به حق و [تا] زمانى معین نیافریدیم، و کسانى که کافر شده‌اند، از آنچه هشدار داده شده‌اند رویگردانند. We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning.///We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and for a fixed term; and the disbelievers have turned away from what they are warned!///We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of.///We created not the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with truth, and for a term stated. And those who disbelieve are from that whereof they are warned backsliders.///We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned.///We did not create the heavens and the earth and what lies between them except with reason, and for a finite period. But the blasphemers continue to ignore the warnings they receive.///We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term. But those who disbelieve have turned away from what they were warned against.///We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for a specified term. But those who disbelieve, turn away from that whereof they are warned.///We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned. بگو: «به من خبر دهید، آنچه را به جاى خدا فرا مى‌خوانید به من نشان دهید که چه چیزى از زمین [را] آفریده یا [مگر] آنان را در [کار] آسمانها مشارکتى است؟ اگر راست مى‌گویید، کتابى پیش از این [قرآن] یا بازمانده‌اى از دانش نزد من آورید.» Say: "Have you thought of those you invoke apart from God? Show me what they have created of the earth, or, do they have a share in the heavens? Bring me an earlier Book than this, or inherited knowledge, if you are truthful."///Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion – regarding those whom you worship other than Allah – show me which part of the earth they have created, or do they own any portion of the heavens? Bring to me a Book preceding this (Qur’an), or some remnants of knowledge, if you are truthful.”///Say: 'Have you considered that you call upon apart from God? Show me what they have created of the earth; or have they a partnership in the heavens? Bring me a Book before this, or some remnant of a knowledge, if you speak truly.'///Say thou: bethink ye: whatsoever ye call upon beside Allah- show me whatsoever they have created of the earth? Or have they any partnership in the heavens? Bring me a Book before this, Or some trace of knowledges if ye say sooth.///Say (O Muhammad SAW to these pagans): "Think! All that you invoke besides Allah show me! What have they created of the earth? Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring me a Book (revealed before this), or some trace of knowledge (in support of your claims), if you are truthful!"///Say, “Have you considered those you worship instead of God? Show me which portion of the earth they have created. Or do they own a share of the heavens? Bring me a scripture prior to this one, or some trace of knowledge, if you are truthful.”///Tell them, (O Prophet): “Did you consider those whom you call upon beside Allah? Show me, which part of the earth they created? Or do they have any share in creating the heavens? Bring to me any Scripture earlier than this one, or any vestige of knowledge (in support of your belief) if you are truthful.///Say: "Think you about all that you invoke besides Allah Show me what have they created of the earth Or have they a share in (the creation of) the heavens Bring me a scripture prior to this or some trace of knowledge, if you are truthful!"///Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth! و کیست گمراه‌تر از آن کس که به جاى خدا کسى را مى‌خواند که تا روز قیامت او را پاسخ نمى‌دهد، و آنها از دعایشان بى‌خبرند؟ Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called.///And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until* the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (Will never listen.)///And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling,///And who is more astray than he who calleth beside Allah, Unto such as will answer it not till the Day of Resurrection and who are of their call unaware.///And who is more astray than one who calls (invokes) besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them?///Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers?///Who is farther strayed from the Right Path than he who calls upon others than Allah that cannot answer his call till the Day of Resurrection, the while they are not even conscious that callers are calling upon them?///And who is more astray than those who invoke besides Allah others who will not answer them until the Day of Resurrection, and who are unaware of their invocations to them///And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)? و چون مردم محشور گردند، دشمنان آنان باشند و به عبادتشان انکار ورزند. When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.///And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)///and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.///And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers.///And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.///And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.///When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship.///And when mankind are gathered, they (false deities) will become their enemies and will deny their worship.///And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)! و چون آیات روشن ما بر ایشان خوانده شود، آنان که چون حقیقت به سویشان آمد منکر آن شدند، گفتند: «این سحرى آشکار است.» When Our clear revelations are read out to them, the infidels say of the truth, when it has come to them: "This is pure magic."///And when Our clear verses are recited to them, the disbelievers say regarding the Truth that has come to them, “This is an obvious magic!”///And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery.'///And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them those who disbelieve say of the truth when it hath come to them: this is magic manifest.///And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Quran), when it reaches them: "This is plain magic!"///When Our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, “This is obviously magic.”///When Our Clear Messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the Truth when it came to them: “This is plain sorcery.”///And when Our Clear Ayat are recited to them, the disbelievers say of the truth when it reaches them: "This is plain magic!"///When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!" یا مى‌گویند: «این [کتاب‌] را بربافته است.» بگو: «اگر آن را بربافته باشم؛ در برابر خدا اختیار چیزى براى من ندارید. او آگاه‌تر است به آنچه [با طعنه‌] در آن فرو مى‌روید. گواه بودن او میان من و شما بس است، و اوست آمرزنده مهربان.» Do they say: "He has fabricated it?" Tell them: "If I have fabricated it, you have no power to save me from God. He knows what you are busy with concerning this. He is sufficient as witness between you and me; yet He is forgiving, ever-merciful."///What! They dare say, “He has fabricated it”? Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If I have fabricated it, then (I know that) you have no power to support me against Allah; He well knows the matters you are involved in; He is Sufficient as a Witness between me and you; and He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”///Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, you have no power to help me against God. He knows very well what you are pressing upon; He suffices as a witness between me and you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'///Say they: he hath fabricated it. Say thou: if I have fabricated it, then ye cannot avail me against Allah in aught. He is the Knower of that which ye utter thereof; He sufficeth as a witness between me and you; and He is Forgiving, Merciful.///Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, still you have no power to support me against Allah. He knows best of what you say among yourselves concerning it (i.e. this Quran)! Sufficient is He for a witness between me and you! And He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."///Or do they say, “He invented it himself”? Say, “If I invented it myself, there is nothing you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful.”///Do they claim that the Messenger himself has fabricated it? (If so), tell them: “If I have fabricated it, then you have no power to protect me from Allah's chastisement. He knows well the idle talk in which you indulge. He suffices as a witness between me and you. He is Most Forgiving, Most Merciful.”///Or say they: "He has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, still you have no power to support me against Allah. He knows best of what you say among yourselves concerning it! Sufficient is He as a witness between me and you! And He is the Oft--Forgiving, the Most Merciful."///Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful." بگو: «من از [میان‌] پیامبران، نودرآمدى نبودم و نمى‌دانم با من و با شما چه معامله‌اى خواهد شد. جز آنچه را که به من وحى مى‌شود، پیروى نمى‌کنم؛ و من جز هشداردهنده‌اى آشکار [بیش‌] نیستم.» Say: "I am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly."///Say, “I am not something new* among the Noble Messengers, nor do I know (on my own) what will happen to me** or with you; I only follow that which is divinely revealed to me, and I am purely a Herald of clear warning. (* I am like the earlier ones. ** My knowledge comes due to divine revelations.)///Say: 'I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.'///Say thou: I am not an innovator among the apostles, nor I know whatsoever shall be done with me or with you; I only follow that which is revealed Unto me, and am but a warner manifest.///Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner."///Say, “I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.”///Tell them: “I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.”///Say: "I am not a new thing among the Messengers, nor do I know what will be done with me or you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner."///Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear." بگو: «به من خبر دهید، اگر این [قرآن‌] از نزد خدا باشد و شما بدان کافر شده باشید و شاهدى از فرزندان اسرائیل به مشابهت آن [با تورات‌] گواهى داده و ایمان آورده باشد، و شما تکبر نموده باشید [آیا باز هم شما ستمکار نیستید؟] البته خدا قوم ستمگر را هدایت نمى‌کند.» Tell them: "Think (of the consequence) if this is from God and you deny it when a witness from the people of Israel had testified to the like of it and come to believe, while you spurn it?" Assuredly God does not guide a wicked people.///Say, “What is your opinion – if the Qur’an is from Allah and you have rejected faith in it, and a witness among the Descendants of Israel has already testified upon this and accepted faith, while you became arrogant? Indeed Allah does not guide the unjust.”///Say: 'Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers.///Say thou: bethink ye: if it is from Allah while ye disbelieve therein and a witness from the Children of Isra'il beareth witness to the like thereof and believeth, while ye are still stiff necked, then who is further astray than you? Verily Allah guideth not a wrong-doing people.///Say: "Tell me! If this (Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel ('Abdullah bin Salam) testifies that this Quran is from Allah [like the Taurat (Torah)], so he believed (embraced Islam) while you are too proud (to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doing).///Say, “Have you considered? What if it is from God and you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel testified to its like, and has believed, while you turned arrogant. God does not guide the unjust people.”///Tell them, (O Prophet): “Did you consider (what would be your end) if this Qur'an were indeed from Allah and yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way.///Say: "Tell me! If it was from Allah and you disbelieved it, (at the same time), a witness from among the Children of Israel has testified to something similar and believed while you rejected (the truth)!" Verily, Allah does not guide the wrongdoing people.///Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust." و کسانى که کافر شدند، به آنان که گرویده‌اند گفتند: «اگر [این دین‌] خوب بود، بر ما بدان پیشى نمى‌گرفتند.» و چون بدان هدایت نیافته‌اند، به زودى خواهند گفت: «این دروغى کهنه است.» Those who deny say of those who believe: "Had there been any good in it they would not have preceded us in coming to it." Since they have not taken guidance from it, they will say: "This is the same old lie."///And the disbelievers said regarding the Muslims, “If there were any good in it, the Muslims would not have surpassed us in achieving it!”; and since they did not receive guidance with it, they will now say, “This is an old slander.”///The unbelievers say, as regards the believers, 'If it had been aught good, they had not outstripped us to it.' And since they are not guided by it, certainly they will say, 'This is an old calumny!'///And those who disbelieve say of those who believe: had it been good, they would not have preceded us thereto. And when they have not let themselves be guided thereby, they say: this is an ancient falsehood.///And those who disbelieve (strong and wealthy) say of those who believe (weak and poor): "Had it (Islamic Monotheism to which Muhammad SAW is inviting mankind) been a good thing, they (weak and poor) would not have preceded us thereto!" And when they have not let themselves be guided by it (this Quran), they say: "This is an ancient lie!"///Those who disbelieve say to those who believe, “If it were anything good, they would not have preceded us to it.” And since they were not guided by it, they will say, “This is an ancient lie.”///The unbelievers say to the believers: If there was any good in this Book, others would not have beaten us to its acceptance.” But since they have not been guided to it, they will certainly say: “This is an old fabrication.”///And those who disbelieve say of those who believe: "Had it been a good thing, they (the poor believers) would not have preceded us to it!" And when they have not been guided by it, they say: "This is ancient falsehood!"///The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!" و [حال آنکه‌] پیش از آن، کتاب موسى، راهبر و [مایه‌] رحمتى بود؛ و این [قرآن‌] کتابى است به زبان عربى که تصدیق‌کننده [آن‌] است، تا کسانى را که ستم کرده‌اند هشدار دهد و براى نیکوکاران مژده‌اى باشد. There was the Book of Moses before this, a guide and a mercy; and here is this Book confirming it in lucid language, warning those who are wicked, and giving happy tidings to the righteous.///And whereas before this exists the Book of Moosa, a guide and a mercy; and this is a Book giving testimony, in the Arabic language, to warn the unjust; and to give glad tidings to the virtuous.///Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers.///And before it there hath been the Book of Musa, a guide and a mercy. And this a Book confirming it, in Arabic speech, that it may warn those who have done wrong and as glad tidings Unto the well-doers.///And before this was the Scripture of Musa (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Quran) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///And before it was the Book of Moses, a model and a mercy. And this is a confirming Book, in the Arabic language, to warn those who do wrong—and good news for the doers of good.///Yet before this the Book was revealed to Moses as a guide and a mercy. This Book, which confirms it, is in the Arabic tongue to warn the wrong-doers and to give good tidings to those who do good.///And before this was the Scripture of Musa as a guide and a mercy. And this is a Book confirming in the Arabic tongue, to warn those who do wrong, and as glad tidings for the doers of good.///And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right. محققا کسانى که گفتند: «پروردگار ما خداست» سپس ایستادگى کردند، بیمى بر آنان نیست و غمگین نخواهند شد. Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret.///Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast – upon them is neither any fear nor shall they grieve.///Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.///Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.///Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamu (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Those who say, “Our Lord is God,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve.///Surely those who said: “Our Lord is Allah” and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve.///Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter stand firm, on them shall be no fear, nor shall they grieve.///Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve. ایشان اهل بهشتند که به پاداش آنچه انجام مى‌دادند جاودانه در آن مى‌مانند. They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.///They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds.///Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.///Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working.///Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.///These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.///They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.///Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do.///Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds. و انسان را [نسبت‌] به پدر و مادرش به احسان سفارش کردیم. مادرش با تحمل رنج به او باردار شد و با تحمل رنج او را به دنیا آورد. و باربرداشتن و از شیرگرفتن او سى ماه است، تا آنگاه که به رشد کامل خود برسد و به چهل سال برسد، مى‌گوید: «پروردگارا، بر دلم بیفکن تا نعمتى را که به من و به پدر و مادرم ارزانى داشته‌اى سپاس گویم و کار شایسته‌اى انجام دهم که آن را خوش دارى، و فرزندانم را برایم شایسته گردان؛ در حقیقت، من به درگاه تو توبه آوردم و من از فرمان‌پذیرانم.» We have enjoined on man to be good to his parents: His mother carries him in her womb with hardship, and gives birth to him in pain. Thirty months is the period of her carrying and weaning him. When he attains to manhood and the age of forty, he says: "O Lord, guide me to thank You for the favours You have bestowed on me and my parents, and to do things good as may please You, and give me a righteous off-spring. I turn to You in penitence and submit."///And We have commanded man to be good towards parents; his mother bore him with hardship, and delivered him with hardship; and carrying him and weaning him is for thirty months; until when he* reached maturity and became forty years of age, he said, “My Lord! Inspire me to be thankful for the favours you bestowed upon me and my parents, and that I may perform the deeds pleasing to You, and keep merit among my offspring; I have inclined towards you and I am a Muslim.” (* This verse was revealed concerning S. Abu Bakr – the first caliph, R. A. A)///We have charged man, that he be kind to his parents; his mother bore him painfully, and painfully she gave birth to him; his bearing and his weaning are thirty months. Until, when he is fully grown, and reaches forty years, he says, 'O my Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and make me righteous also in my seed. Behold, I repent to Thee, and am among those that surrender.'///And We have enjoined upon man kindness Unto the parents: with hardship his mother beareth him and with hardship she bringeth him forth, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, until, when he attaineth his full strength and attaineth the age of forty years, he saith: my Lord! grant me that may give thanks for the favour wherewith. Thou hast favoured me and my parents and that may work righteously such as Thou mayest approve; and be Thou good Unto me in my progeny, verily have turned Unto Thee repentant, and verily I am of those who submit.///And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents. His mother bears him with hardship and she brings him forth with hardship, and the bearing of him, and the weaning of him is thirty (30) months, till when he attains full strength and reaches forty years, he says: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your Favour which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds, such as please You, and make my off-spring good. Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims (submitting to Your Will)."///We have enjoined upon man kindness to his parents. His mother carried him with difficulty, and delivered him with difficulty. His bearing and weaning takes thirty months. Until, when he has attained his maturity, and has reached forty years, he says, “Lord, enable me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to act with righteousness, pleasing You. And improve my children for me. I have sincerely repented to You, and I am of those who have surrendered.”///We have enjoined man to be kind to his parents. In pain did his mother bear him and in pain did she give birth to him. The carrying of the child to his weaning is a period of thirty months. And when he is grown to full maturity and reaches the age of forty, he prays: “My Lord, dispose me that I may give thanks for the bounty that You have bestowed upon me and my parents, and dispose me that I may do righteous deeds that would please You, and also make my descendants righteous. I repent to You, and I am one of those who surrender themselves to You.”///And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents. His mother bears him with hardship. And she delivers him with hardship. And (the period of) his gestation and the weaning of him is thirty months, till when he attains full strength and reaches forty years, he says: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds, such as please You, and make my offspring good. Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims."///We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam." اینانند کسانى که بهترین آنچه را انجام داده‌اند از ایشان خواهیم پذیرفت و از بدیهایشان درخواهیم گذشت؛ در [زمره‌] بهشتیانند؛ [همان‌] وعده راستى که بدانان وعده داده مى‌شده است. They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made.///These are the ones whose good deeds We will accept, and overlook their shortfalls – among the People of Paradise; a true promise which is being given to them.///Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised.///Those are they from whom We shall accept the best of that which they have worked, and their misdeeds We shall pass by: among the fellows of the Garden: a true promise this, which they have been promised.///They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised.///Those are they from whom We accept the best of their deeds, and We overlook their misdeeds, among the dwellers of Paradise—the promise of truth which they are promised.///Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook. They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them.///They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise. That is a promise of truth that they had been promised.///Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life). و آن کس که به پدر و مادر خود گوید: «اف بر شما، آیا به من وعده مى‌دهید که زنده خواهم شد و حال آنکه پیش از من نسلها سپرى [و نابود] شدند.» و آن دو به [درگاه‌] خدا زارى مى‌کنند: «واى بر تو، ایمان بیاور. وعده [و تهدید] خدا حق است.» و [لى پسر] پاسخ مى‌دهد: «اینها جز افسانه‌هاى گذشتگان نیست.» But he who says to his parents: "Shame on you: You intimidate me that I will be resurrected when many generations will have passed before me?" And (the parents) would implore God's help: "Woe to you. You better believe. The promise of God is certainly true." Yet he answers: "These are only fables of long ago."///And the one who said to his parents, “Uff – I am fed up with both of you! What! You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me?” And they both seek Allah’s help and say to him, “May you be ruined, accept faith! Indeed Allah’s promise is true”; he therefore answers, “This is nothing except stories of former people.”///But he who says to his father and his mother, 'Fie upon you! Do you promise me that I shall be brought forth, when already generations have passed away before me?' while they call upon God for succour -- 'Woe upon thee! Believe; surely God's promise is true'; then he says, 'This is naught but the fairy-tales of the ancients' --///And he who saith Unto his parents: fie upon you both! threaten me ye that I shall be taken forth, whereas generations have passed away before me? and the twain implore Allah's assistance woe Unto thee! come to believe! verily the promise of Allah is true; yet he saith: naught is this but fables of the ancients."///But he who says to his parents: "Fie upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (again) when generations before me have passed away (without rising)?" While they (father and mother) invoke Allah for help (and rebuke their son): "Woe to you! Believe! Verily, the Promise of Allah is true." But he says: "This is nothing but the tales of the ancient."///As for him who says to his parents, “Enough of you! Are you promising me that I will be raised up, when generations have passed away before me?” While they cry for God’s help, “Woe to you! Believe! The promise of God is true!” But he says, “These are nothing but tales of the ancients.”///But he who says to his parents: “Fie on you! Do you threaten me that I shall be resurrected, although myriad generations have passed away before me (and not one of them was resurrected)?” The parents beseech Allah (and say to their child): “Woe to you, have faith. Surely Allah's promise is true.” But he says: “All this is nothing but fables of olden times.”///But he who says to his parents: "Uff to you! Do you promise me that I will be raised up when generations before me have passed" While they invoke Allah for help: "Woe to you! Believe! Verily, the promise of Allah is true." But he says: "This is nothing but the legends of the ancient."///But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!" آنان کسانى‌اند که گفتار [خدا] علیه ایشان -همراه با امتهایى از جنیان و آدمیان که پیش از آنان روزگار به سر بردند- به حقیقت پیوست، بى‌گمان آنان زیانکار بودند. They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish.///It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers.///such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.///Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers.///They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.///Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers.///It is against such that Allah's sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss.///They are those against whom the Word (of torment) has justified among the previous generations of Jinn and mankind that have passed away. Verily, they are ever the losers.///Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost. و براى هر یک در [نتیجه‌] آنچه انجام داده‌اند درجاتى است، و تا [خدا پاداش‌] اعمالشان را تمام بدهد؛ و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت. Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them.///And for all persons are ranks according to their deeds; and so that He may repay them in full for their deeds, and they will not be wronged.///All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged.///And for each are ranks according to that which they have worked, that He may repay them in full for their works; and they shall not be wronged.///And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged.///There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged.///Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged.///And for all, there will be degrees according to that which they did, so that He might fully recompense for their deeds. And they will not be wronged.///And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them. و آن روز که آنهایى را که کفر ورزیده‌اند، بر آتش عرضه مى‌دارند [به آنان مى گویند:] «نعمتهاى پاکیزه خود را در زندگى دنیایتان [خودخواهانه‌] صرف کردید و از آنها برخوردار شدید؛ پس امروز به [سزاى] آنکه در زمین بناحق سرکشى مى‌نمودید و به سبب آنکه نافرمانى مى‌کردید، به عذاب خفت‌ [آور] کیفر مى‌یابید.» The day the unbelievers are brought to the Fire, (it will be said): "You wasted all your good deeds in the life of the world, and enjoyed them to the full. You will now be requited with a shameful punishment, for you behaved with arrogance for no reason on the earth, and acted wickedly."///And on the day when the disbelievers will be presented upon the fire; it will be said to them, “You have wasted your portion of the good things in the life of this world and enjoyed them; so this day you will be repaid with the disgraceful punishment, the recompense of your wrongfully priding yourself in the land, and because you used to disobey.”///Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'You dissipated your good things in your present life, and you took your enjoyment in them; therefore today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for that you waxed proud in the earth without right, and for your ungodliness.///And on the Day whereon those who disbelieve shall be placed before the Fire: ye made away with your good things in your life of the world, and ye enjoyed yourselves therewith so Today ye shall be requited with the torment of ignominy, for that ye have been growing stiff-necked on the earth without justification, and for that ye have been transgressing.///On the Day when those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Now this Day you shall be recompensed with a torment of humiliation, because you were arrogant in the land without a right, and because you used to rebel and disobey (Allah).///On the Day when the faithless will be paraded before the Fire: “You have squandered your good in your worldly life, and you took pleasure in them. So today you are being repaid with the torment of shame, because of your unjust arrogance on earth, and because you used to sin.”///And on the Day when the unbelievers will be exposed to the Fire, they will be told: “You have exhausted your share of the bounties in the life of the world, and you took your fill of enjoyments. So, degrading chastisement shall be yours on this Day for you waxed arrogant in the earth without justification and acted iniquitously.”///On the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Today, you will be recompensed with the torment of extreme humiliation, because you were arrogant upon the earth without a right, and because you used to rebel against Allah's command.///And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed." و برادر عادیان را به یاد آور، آنگاه که قوم خویش را در ریگستان بیم داد -در حالى که پیش از او و پس از او [نیز] قطعا هشداردهندگانى گذشته بودند- که: «جز خدا را مپرستید؛ واقعا من بر شما از عذاب روزى هولناک مى‌ترسم.» Remember (Hud) the brother of 'Ad. When he warned his people in Ahqaf -- though many a warner had come and gone before and after him: "Do not worship any one but God, for I fear the punishment of an awful day for you,"///And remember the fellowman of the tribe of A’ad; when he warned his nation in the Ahqaf* – and indeed Heralds of warning passed away before and after him – that, “Do not worship anyone except Allah; indeed I fear the punishment of a Great Day upon you. (* A country among sand dunes.)///And remember the brother of Ad, when he warned his people beside the sand-dunes -- and already warners had passed away alike before him and behind him -- saying, 'Serve none but God! Truly I fear for you the chastisement of a dreadful day.///And remember thou the brother of the Aad when We warned his people in the sandhills - and surely there have passed away warners before him and after him - saying: worship none save Allah, verily I fear for you the torment of a mighty Day.///And remember (Hud) the brother of 'Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf (the curved sand-hills in the southern part of Arabian Peninsula). And surely, there have passed away warners before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day."///And mention the brother of Aad, as he warned his people at the dunes. Warnings have passed away before him, and after him: “Worship none but God; I fear for you the punishment of a tremendous Day.”///Recount to them the story of (Hud), the brother of (the tribe of) 'Ad. Hud warned his people beside the sand-dunes -- and there have been other warners before him and since his time -- saying: “Serve none but Allah. Verily I fear that the chastisement of an awesome day shall come upon you.”///And remember the brother of `Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf. And surely, warners had already passed on before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day."///Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day." گفتند: «آیا آمده‌اى که ما را از خدایانمان برگردانى؟ پس اگر راست مى‌گویى، آنچه به ما وعده مى‌دهى [بر سرمان‌] بیاور.» They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."///They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”///They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'///They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.///They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"///They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”///They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”///They said: "Have you come to delude us from our gods Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"///They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?" گفت: «آگاهى فقط نزد خداست، و آنچه را بدان فرستاده شده‌ام به شما مى‌رسانم، ولى من شما را گروهى مى‌بینم که در جهل اصرار مى‌ورزید.» He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."///He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”///He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.'///He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance.///He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"///He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”///He replied: “Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people.”///He said: "The knowledge (of that) is only with Allah. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"///He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".. پس چون آن [عذاب‌] را [به صورت‌] ابرى روى‌آورنده به سوى وادیهاى خود دیدند، گفتند: «این ابرى است که بارش‌دهنده ماست.» [هود گفت: «نه،] بلکه همان چیزى است که به شتاب خواستارش بودید: بادى است که در آن عذابى پر درد [نهفته‌] است. So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "This is just a passing cloud that will bring us rain." "No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment!///So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, “That is a cloud which will shower rain upon us”; said Hud “In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.”///Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement,///Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive.///Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment!///Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.”///When they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: “This is a cloud that will bring much rain to us.” “By no means; it is what you had sought to hasten -- a wind-storm bearing a grievous chastisement///Then, when they saw it as a dense cloud approaching their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that which you were asking to be hastened - a wind wherein is a painful torment!///Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty! همه چیز را به دستور پروردگارش بنیان‌کن مى‌کند.» پس چنان شدند که جز سراهایشان دیده نمى‌شد. این چنین گروه بدکاران را سزا مى‌دهیم. It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners.///“That destroys all things by the command of its Lord” – so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty.///destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.///It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits.///Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)!///It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people.///that will destroy everything by the command of its Lord.” Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers.///Destroying everything by the command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the criminal people!///"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin! و به راستى در چیزهایى به آنان امکانات داده بودیم که به شما در آنها [چنان‌] امکاناتى نداده‌ایم، و براى آنان گوش و دیده‌ها و دلهایى [نیرومندتر از شما] قرار داده بودیم، و [لى‌] چون به نشانه‌هاى خدا انکار ورزیدند [نه‌] گوششان و نه دیدگانشان و نه دلهایشان، به هیچ وجه به دردشان نخورد، و آنچه ریشخندش مى‌کردند به سرشان آمد. We had strengthened them as We have not strengthened you, had given them ears and eyes and hearts; but nothing stood them in good stead, neither their ears nor eyes nor hearts, for they rejected the signs of God, and were seized by what they had mocked.///And We had indeed given them the means which We have not given you, and made ears and eyes and hearts for them; so their ears and eyes and hearts did not benefit them at all because they used to deny the signs of Allah, and the punishment they used to mock at encompassed them.///And We had established them in that wherein We have not established you, and We appointed for them hearing, and sight, and hearts; and yet their hearing, their sight and their hearts availed them nothing, since they denied the signs of God, and they were encompassed by that they mocked at.///And assuredly We had established them in that flourishing condition wherein We have not established you, and We had appointed for them hearing and sight and hearts; yet their hearing and sight and heart availed them not at all, they became wont to gainsay the revelations of Allah, and surrounded them that whereat they had been mocking.///And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you (O Quraish)! And We had assigned them the (faculties of) hearing (ears), seeing (eyes), and hearts, but their hearing (ears), seeing (eyes), and their hearts availed them nothing since they used to deny the Ayat (Allah's Prophets and their Prophethood, proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, and they were completely encircled by that which they used to mock at!///We had empowered them in the same way as We empowered you; and We gave them the hearing, and the sight, and the minds. But neither their hearing, nor their sight, nor their minds availed them in any way. That is because they disregarded the revelations of God; and so they became surrounded by what they used to ridicule.///We had established them firmly in a manner We have not established you. We had given them ears and eyes and hearts. But nothing availed them -- neither their ears, nor their eyes, nor their hearts, for they denied the Signs of Allah. Then what they had mocked at encompassed them.///And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you! We also gave them hearing, vision, and hearts. But their hearing, vision, and hearts availed them nothing since they used to deny the Ayat of Allah, and they were completely encircled by that which they used to ridicule!///And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at! و بى‌گمان، همه شهرهاى پیرامون شما را هلاک کرده و آیات خود را گونه‌گون بیان داشته‌ایم، امید که آنان بازگردند. We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back.///And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist.///And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return.///And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return.///And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).///We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return.///Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah).///And indeed We have destroyed towns round about you, and We have shown (them) the signs in various ways so that they might return.///We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us). پس چرا آن کسانى را که غیر از خدا، به منزله معبودانى، براى تقرب [به خدا] اختیار کرده بودند، آنان را یارى نکردند بلکه از دستشان دادند؟ و این بود دروغ آنان و آنچه برمى‌بافتند. Why then did the gods they had taken apart from God as propitiators, not come to their aid? In fact they strayed away from them. It was all a lie what they had contrived!///So why did they – the ones whom they had chosen as Gods as a means of attaining Allah’s proximity – not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication.///Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging.///Then wherefore succoured them not those whom they had taken for gods beside Allah, as a means of approach? Aye! they failed them. And that was their lie, that which they had been fabricating.///Then why did those whom they had taken for aliha (gods) besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). And that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction).///Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making.///So why did those whom they had set up as gods apart from Allah, hoping that they would bring them nearer to Him, not come to their aid? Instead, they failed them. This was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented.///As for those whom they had taken for gods besides Allah, as the means of approach to Him, why then did they not aid them Nay, but they vanished completely from them. And that was their falsehood, and what they were fabricating.///Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention. و چون تنى چند از جن را به سوى تو روانه کردیم که قرآن را بشنوند؛ پس چون بر آن حاضر شدند [به یکدیگر] گفتند: «گوش فرا دهید.» و چون به انجام رسید، هشداردهنده به سوى قوم خود بازگشتند. And (remember), when We turned a company of jinns towards you to listen to the Qur'an, they arrived when it was being recited, and they said: "Keep silent." When it was over they came back to their people, warning them:///And when We sent a number of jinns towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), listening attentively to the Qur’an; so when they presented themselves there, they said to each other, “Listen quietly!”; and when the recitation finished, they turned back to their people, giving them warning.///And when We turned to thee a company of jinn giving ear to the Koran; and when they were in its presence they said, 'Be silent!' Then, when it was finished, they turned back to their people, warning.///And recall what time We turned towards thee a company Of the Jinns hearkening Unto the Qur'an. So when they came in the presence thereof they said: give ear. Then when it was ended, they turned back to their people as warners.///And (remember) when We sent towards you (Muhammad SAW) Nafran (three to ten persons) of the jinns, (quietly) listening to the Quran, when they stood in the presence thereof, they said: "Listen in silence!" And when it was finished, they returned to their people, as warners.///Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. When they came in its presence, they said, “Pay attention!” Then, when it was concluded, they rushed to their people, warning them.///And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur'an. When they reached the place (where you were reciting the Qur'an), they said to one another: “Be silent (and listen).” And when the recitation ended, they went back to their people as warners.///And (remember) when We sent toward you a group of the Jinn, to listen to the Qur'an. When they attended it, they said: "Listen quietly!" And when it was concluded, they returned to their people, as warners.///Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins). گفتند: «اى قوم ما، ما کتابى را شنیدیم که بعد از موسى نازل شده [و] تصدیق‌کننده [کتابهاى‌] پیش از خود است، و به سوى حق و به سوى راهى راست راهبرى مى‌کند. "O our people:" they said: "we have listened to a Book which has come down after Moses, confirming what was (sent down) before it, showing the way to the truth and a path that is straight.///They said, “O our people! We have indeed heard a Book, sent down after Moosa, which confirms the Books preceding it, and guides towards the Truth and the Straight Path.”///They said, 'Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path.///They said: O our people! verily we have hearkened Unto a Book sent down after Musa, confirming that which was before it, guiding Unto the truth and a straight path.///They said: "O our people! Verily! We have heard a Book (this Quran) sent down after Musa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam).///They said, “O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth, and to a straight path.///They said: “Our people, We have heard a Scripture revealed after Moses, verifying the Scriptures revealed before it; it guides to the Truth and to the Straight Way.///They said: "O our people! Verily, we have heard a Book sent down after Musa, confirming what came before it, it guides to the truth and to the straight path."///They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path. اى قوم ما، دعوت‌کننده خدا را پاسخ [مثبت‌] دهید و به او ایمان آورید تا [خدا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشاید و از عذابى پر درد پناهتان دهد. O our people, hearken to the summoner of God, and believe in him, so that He may forgive you your sins and save you from a painful doom.///“O our people! Listen to Allah’s caller and accept faith in Him, so that He may forgive you some of your sins and save you from the painful punishment.”///O our people, answer God's summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement.///O our people! answer Allah's summoner and believe in him; He shall forgive you your sins and shall shelter you from a torment afflictive.///O our people! Respond (with obedience) to Allah's Caller (i.e. Allah's Messenger Muhammad SAW), and believe in him (i.e. believe in that which Muhammad SAW has brought from Allah and follow him). He (Allah) will forgive you of your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire).///O our people! Answer the caller to God, and believe in Him; and He will forgive you your sins, and will save you from a painful punishment.”///Our people, respond to the call of him who calls you to Allah and believe in him. Allah will forgive your sins and will protect you from a grievous chastisement.”///"O our people! Respond to Allah's Caller, and believe in him. He (Allah) will forgive you some of your sins, and protect you from a painful torment."///"O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous. و کسى که دعوت‌کننده خدا را اجابت نکند، در زمین درمانده‌کننده [خدا] نیست و در برابر او دوستانى ندارد. آنان در گمراهى آشکارى‌اند. He who does not listen to the summoner of God cannot weaken (the power of) God on earth, nor will he have protectors other than Him. They are clearly in the wrong."///“And whoever does not listen to Allah’s caller cannot escape in the earth, and he has no supporters against Allah; they are in open error.”///Whosoever answers not God's summoner cannot frustrate God in the earth, and he has no protectors apart from Him; those are in manifest error.///And whosoever answereth not Allah's summoner, he cannot frustrate His vengeAnce on the earth, and for him there will be, beside Him, no patrons. Those are in error manifest.///And whosoever does not respond to Allah's Caller, he cannot escape on earth, and there will be no Auliya' (protectors) for him besides Allah (from Allah's Punishment). Those are in manifest error.///He who does not answer the caller to God will not escape on earth, and has no protectors besides Him. Those are in obvious error.///And he who does not respond to the one who calls to Allah will not be able to frustrate Him on earth, nor will they have anyone to protect them from Allah. Such people are in manifest error.///"And whosoever does not respond to Allah's Caller, he cannot escape on earth, and he will not have besides Allah any protectors. Those are in manifest error."///"If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error." مگر ندانسته‌اند که آن خدایى که آسمانها و زمین را آفریده و در آفریدن آنها درمانده نگردید؛ مى‌تواند مردگان را [نیز] زنده کند؟ آرى، اوست که بر همه چیز تواناست. Do they not realise that God who created the heavens and the earth, and did not tire creating them, is able to bring the dead to life? And why not? He has the power over everything.///Have they not realised that Allah, Who did not tire in creating the heavens and the earth and in creating them, is Able to revive the dead? Surely yes, why not? Indeed He is Able to do all things.///What, have they not seen that God who created the heavens and earth, not being wearied by creating them, is able to give life to the dead? Yes indeed; He is powerful over everything.///Bethink they not that Allah Who created the heavens and the earth and was not fatigued with the creation thereof, is able to quicken the dead? Aye! verily He is over everything Potent.///Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, He surely is Able to do all things.///Do they not realize that God, who created the heavens and the earth, and was never tired by creating them, is Able to revive the dead? Yes indeed; He is Capable of everything.///Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth -- and creating them did not wear Him out -- has the power to bring the dead back to life? Why not! He certainly has the power over everything.///Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead Yes, He surely is Able to do all things.///See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things. و روزى که کافران بر آتش عرضه مى‌شوند [از آنان مى‌پرسند:] «آیا این راست نیست؟» مى‌گویند: «سوگند به پروردگارمان که آرى.» مى‌فرماید: «پس به [سزاى‌] آنکه انکار مى‌کردید عذاب را بچشید.» The day the unbelievers will be stood before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the reality?" They will answer: "In truth, by our Lord!" It will be said: "Then taste the torment of what you had denied."///And on the day when the disbelievers are presented upon the fire; it will be said, “Is this not a reality?” They will answer, “By oath of our Lord, surely yes, why not?”; it will be said, “Therefore taste the punishment, the recompense of your disbelief.”///Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'Is not this the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the chastisement of your unbelief!'///And on the Day whereon those who disbelieve will be placed before the Fire: is this not real? They will say: yea, by our Lord. He will say: taste wherefore the torment, for ye have been disbelieving.///And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yes, By our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!"///On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: “Is this not real?” They will say, “Yes, indeed, by our Lord.” He will say, “Then taste the suffering for having disbelieved.”///On the Day when the unbelievers will be brought within sight of the Fire, they will be asked: “Is this not the Truth?” and they will answer “Yes, by Our Lord (this is the Truth).” Allah will say: “Then suffer the chastisement as a requital for your disbelieving.”///And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth" They will say: "Yes, by our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!"///And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!" پس همان گونه که پیامبران نستوه، صبر کردند، صبر کن، و براى آنان شتابزدگى به خرج مده. روزى که آنچه را وعده داده مى‌شوند بنگرند، گویى که آنان جز ساعتى از روز را [در دنیا] نمانده‌اند؛ [این‌] ابلاغى است. پس آیا جز مردم نافرمان هلاکت خواهند یافت؟ So bear with patience, as the apostles who were constant, bore; and do not be hasty (in demanding punishment) for them. On the day they see what they had been foretold, (they will realise) that they did not stay in the world but only an hour of the day. This is the message to be conveyed: Shall any perish but the ungodly?///Therefore patiently endure (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) like the courageous Noble Messengers had endured, and do not be impatient for them; on the day when they see what they are promised, it will be as if they had not stayed on earth except part of a day; this is to be conveyed; will anyone be destroyed, except the disobedient?///So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them -- it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly?///Bear thou then with patience even as the apostles, endued with resolution bear with patience, and seek not to hasten on for them. On the Day whereon they will behold that wherewith they are threatened, it will seem to them as though they had tarried but an hour of the day. A proclamation this: so none will be destroyed save the nation of transgressors.///Therefore be patient (O Muhammad SAW) as did the Messengers of strong will and be in no haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (i.e. threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O mankind! This Quran is sufficient as) a clear Message (or proclamation to save yourself from destruction). But shall any be destroyed except the people who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).///So be patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the Day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted only for an hour of a day. A proclamation: Will any be destroyed except the sinful people?///So bear with patience, (O Prophet), even as the Messengers endowed with firmness of resolve (before you) bore with patience, and do not be hasty in their regard. The Day when they see what they had been warned against they will feel as though they had remained in the world no more than an hour of a day. (The Truth has been conveyed.) Will any, then, suffer perdition except those who disobey?///Therefore be patient as did those of determination among the Messengers and be in no hurry for them. On the Day when they will see what they are promised, it will be as though they had not remained (in the world) except an hour in a day. (This is) a clear Message. But will any be destroyed except the defiantly rebellious people///Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress? کسانى که کفر ورزیدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، [خدا] اعمال آنان را تباه خواهد کرد. THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.///Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.///Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.///Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.///Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain.///Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works.///Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste.///Those who disbelieve and hinder (men) from the path of Allah, He will render their deeds vain.///Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark). و آنان که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند و به آنچه بر محمد [ص‌] نازل آمده گرویده‌اند - [که‌] آن خود حق [و] از جانب پروردگارشان است- [خدا نیز] بدیهایشان را زدود و حال [و روز] شان را بهبود بخشید. But those who believe and do the right, and believe what has been revealed to Muhammad, which is the truth from their Lord, will have their faults condoned by Him and their state improved.///And those who accepted faith and did good deeds and believed in what has been sent down upon Mohammed (peace and blessings be upon him) – and that is the truth from their Lord – Allah has relieved them of some of their evils and refined their condition.///But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright.///And those who believe and work righteous works and believe in that which hath been revealed Unto Muhammad -and it is the truth from their Lord- He shall expiate their misdeeds from them and shall make good their state.///But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (SAW), for it is the truth from their Lord, He will expiate from them their sins, and will make good their state.///While those who believe, and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad—and it is the truth from their Lord—He remits their sins, and relieves their concerns.///As for those who attained to faith and did righteous works and believed in what was revealed to Muhammad -- which indeed is the Truth from their Lord -- Allah has remitted their evil deeds and has set their condition right.///But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad -- for it is the truth from their Lord -- He expiates from them their sins and amends their Bal.///But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition. این بدان سبب است که آنان که کفر ورزیدند، از باطل پیروى کردند، و کسانى که ایمان آوردند از همان حق -که از جانب پروردگارشان است- پیروى کردند. این گونه خدا براى [بیدارى‌] مردم مثالهایشان را مى‌زند. That is because those who refuse to believe only follow what is false; but those who believe follow the truth from their Lord. That is how God gives men precepts of wisdom.///This is because the disbelievers followed falsehood and the believers followed the Truth which is from their Lord; this is how Allah illustrates the examples of people to them.///That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Even so God strikes their similitudes for men.///That is because those who disbelieve follow the falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. And thus Allah propoundeth Unto mankind their similitude.///That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind.///That is because those who disbelieve follow falsehoods, while those who believe follow the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples.///That is because those who disbelieved followed falsehood whereas those who believed followed the Truth that came to them from their Lord. Thus does Allah set forth to people parables showing their true state.///That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth for mankind their parables.///This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes. پس چون با کسانى که کفر ورزیده‌اند برخورد کنید، گردنها [یشان‌] را بزنید. تا چون آنان را [در کشتار] از پاى درآوردید، پس [اسیران را] استوار در بند کشید؛ سپس یا [بر آنان‌] منت نهید [و آزادشان کنید] و یا فدیه [و عوض از ایشان بگیرید]، تا در جنگ، اسلحه بر زمین گذاشته شود. این است [دستور خدا]؛ و اگر خدا مى‌خواست، از ایشان انتقام مى‌کشید، ولى [فرمان پیکار داد] تا برخى از شما را به وسیله برخى [دیگر] بیازماید، و کسانى که در راه خدا کشته شده‌اند، هرگز کارهایشان را ضایع نمى‌کند. So, when you clash with the unbelievers, smite their necks until you overpower them, then hold them in bondage. Then either free them graciously or after taking a ransom, until war shall have come to end. If God had pleased He could have punished them (Himself), but He wills to test some of you through some others. He will not allow the deeds of those who are killed in the cause of God to go waste.///So when you confront the disbelievers, strike at their necks; until when you have slain them in plenty, tie them up firmly; then after that, you may either release them as a favour or take ransom, until the war lays down its ordeal; this is it; and had Allah willed He Himself could have taken revenge from them, but this is to test some of you with others; and Allah will surely never waste the deeds of those who were killed in His way.///When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray.///Now when ye meet those who disbelieve, smite their necks until when ye have slain them greatly, then make fast the bonds; then, thereafter let them off either freely or by ransom, until the war layeth down the burthens thereof. That ye shall do. And had Allah willed, He would have vindicated Himself against them, but He ordained fighting in order that He may prove you one by the other. And those who are slain in the way of Allah, He shall not send their works astray.///So, when you meet (in fight Jihad in Allah's Cause), those who disbelieve smite at their necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, i.e. take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (i.e. free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islam), until the war lays down its burden. Thus [you are ordered by Allah to continue in carrying out Jihad against the disbelievers till they embrace Islam (i.e. are saved from the punishment in the Hell-fire) or at least come under your protection], but if it had been Allah's Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight), in order to test you, some with others. But those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost,///When you encounter those who disbelieve, strike at their necks. Then, when you have routed them, bind them firmly. Then, either release them by grace, or by ransom, until war lays down its burdens. Had God willed, He could have defeated them Himself, but He thus tests some of you by means of others. As for those who are killed in the way of God, He will not let their deeds go to waste.///When you meet the unbelievers (in battle), smite their necks until you have crushed them, then bind your captives firmly; thereafter (you are entitled to) set them free, either by an act of grace, or against ransom, until the war ends. That is for you to do. If Allah had so willed, He would have Himself exacted retribution from them. (But He did not do so) that He may test some of you by means of others. As for those who are slain in the way of Allah, He shall never let their works go to waste.///So, when you meet those who disbelieve (in battle), smite (their) necks until you have fully defeated them, then tighten their bonds. Thereafter (is the time) either for generosity or ransom, until the war lays down its burden. Thus, and had Allah so willed, He could have taken vengeance against them;--but (He lets you struggle) so as to test with one another. But those who are killed in the way of Allah, He will never let their deeds be lost.///Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost. به زودى آنان را راه مى‌نماید و حالشان را نیکو مى‌گرداند. He will show them the way, and better their state,///He will soon guide them (towards Paradise) and make them succeed.///He will guide them, and dispose their minds aright,///Anon He shall guide them, and shall make good their state.///He will guide them and set right their state.///He will guide them, and will improve their state of mind.///He will guide them and set their condition right///He will guide them and amend their condition.///Soon will He guide them and improve their condition, و در بهشتى که براى آنان وصف کرده، آنان را درمى‌آورد. And will admit them into gardens with which he has acquainted them.///And He will admit them into Paradise – they have been made familiar with it.///and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.///And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known, Unto them.///And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).///And will admit them into Paradise, which He has identified for them.///and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.///And admit them to Paradise, which He has made known to them.///And admit them to the Garden which He has announced for them. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر خدا را یارى کنید یاریتان مى‌کند و گامهایتان را استوار مى‌دارد. O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.///O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.///O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.///O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet.///O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.///O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold.///Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly.///O you who believe! If you support (in the cause of) Allah, He will support you, and make your foothold firm.///O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly. و کسانى که کفر ورزیدند، نگونسارى بر آنان باد؛ و [خدا] اعمالشان را برباد داد. As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective.///And for those who disbelieve – may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds!///But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.///And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works.///But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.///But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds.///As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought.///But as for those who disbelieve, misery awaits them, and (Allah) will make their deeds vain.///But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark). این بدان سبب است که آنان آنچه را خدا نازل کرده است خوش نداشتند، و [خدا نیز] کارهایشان را باطل کرد. That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.///This is because they disliked what Allah has sent down – He has therefore squandered all their deeds.///That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.///That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.///That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.///That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds.///That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste.///That is because they hate that which Allah has sent down; so He has made their deeds fruitless.///That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless. مگر در زمین نگشته‌اند، تا ببینند فرجام کسانى که پیش از آنها بودند به کجا انجامیده است؟ خدا زیر و زبرشان کرد و کافران را نظایر [همین کیفرها در پیش‌] است. Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers.///So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it.///What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof.///Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore.///Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.///Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable.///Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end.///Have they not traveled through the earth and seen what happened in the end to those before them Allah destroyed them completely, and a similar (awaits) the disbelievers.///Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah. چرا که خدا سرپرست کسانى است که ایمان آورده‌اند، ولى کافران را سرپرست [و یارى‌] نیست. This is so for God is the friend of those who believe while the unbelievers have no friend.///This is because Allah is the Supporter of the believers, whereas the disbelievers do not have any supporter.///That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector.///That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs.///That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).///That is because God is the Master of those who believe, while the disbelievers have no master.///That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them.///That is because Allah is the Protector of those who believe, whereas the disbelievers have no protector.///That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector. خدا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، در باغهایى که از زیر [درختان‌] آنها نهرها روان است درمى‌آورد، و [حال آنکه‌] کسانى که کافر شده‌اند، [در ظاهر] بهره مى‌برند و همان گونه که چارپایان مى‌خورند، مى‌خورند، و [لى] جایگاه آنها آتش است. Verily God will admit those who believe and do the right into gardens with streams of water running by. But the unbelievers revel and carouse and subsist like beasts, and Hell will be their residence.///Allah will indeed admit those who believed and did good deeds into Gardens beneath which rivers flow; and the disbelievers enjoy, and they eat like the cattle eat, and their destination is in the fire.///God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. As for the unbelievers, they take their enjoyment and eat as cattle eat; and the Fire shall be their lodging.///Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow. And those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire shall be the abode for them.///Certainly! Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens under which rivers flow (Paradise), while those who disbelieve enjoy themselves and eat as cattle eat, and the Fire will be their abode.///God will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. As for those who disbelieve, they enjoy themselves, and eat as cattle eat, and the Fire will be their dwelling.///Allah shall admit those who believe and do righteous works to the Gardens beneath which rivers flow. As for the unbelievers, they enjoy the pleasures of this transient life and eat as cattle eat. The Fire shall be their resort.///Certainly Allah will admit those who believe and do righteous good deeds, into Gardens under which rivers flow (Paradise); while those who disbelieve enjoy their life and eat as cattle eat; but the Fire will be their abode.///Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode. و بسا شهرها که نیرومندتر از آن شهرى بود که تو را [از خود] بیرون راند، که ما هلاکشان کردیم و براى آنها یار [و یاورى‌] نبود. How many were the habitations, mightier than your city which has turned you out, which We destroyed; and they did not have a helper.///And many a township existed which was stronger than your town (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – those who removed you from your town – We destroyed them, so they do not have a supporter!///How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them.///And many a city, mightier In strength than the city which drave thee forth, We destroyed them, and there was no helper of theirs.///And many a town, stronger than your town (Makkah) (O Muhammad SAW) which has driven you out We have destroyed. And there was none to help them.///How many a town was more powerful than your town which evicted you? We destroyed them, and there was no helper for them.///(O Prophet), how many are the cities that had greater power than your city that drove you out? We destroyed them and there was none to protect them.///And how many a town mightier than your town that has driven you out We have destroyed, with none to help them!///And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them. آیا کسى که بر حجتى از جانب پروردگار خویش است، چون کسى است که بدى کردارش براى او زیبا جلوه داده شده و هوسهاى خود را پیروى کرده‌اند؟ Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires?///So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?///What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?///Is he then who standeth, on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts?///Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?///Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires?///Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts?///Can then he, who stands on clear evidence from his Lord, be like those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts///Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts? مثل بهشتى که به پرهیزگاران وعده داده شده [چون باغى است که‌] در آن نهرهایى است از آبى که [رنگ و بو و طعمش‌] برنگشته؛ و جویهایى از شیرى که مزه‌اش دگرگون نشود؛ و رودهایى از باده‌اى که براى نوشندگان لذتى است؛ و جویبارهایى از انگبین ناب. و در آنجا از هر گونه میوه براى آنان [فراهم‌] است و [از همه بالاتر] آمرزش پروردگار آنهاست. [آیا چنین کسى در چنین باغى دل‌انگیز] مانند کسى است که جاودانه در آتش است و آبى جوشان به خوردشان داده مى‌شود [تا] روده‌هایشان را از هم فرو پاشد؟ The semblance of Paradise promised the pious and devout (is that of a garden) with streams of water that will not go rank, and rivers of milk whose taste will not undergo a change, and rivers of wine delectable to drinkers, and streams of purified honey, and fruits of every kind in them, and forgiveness of their Lord. Are these like those who will live for ever in the Fire and be given boiling water to drink which will cut their intestines to shreds?///A description of the Garden which is promised to the pious; in it are rivers of water which shall never pollute; and rivers of milk the taste of which shall never change; and rivers of wine delicious to drink; and rivers of purified honey; and in it for them are fruits of all kinds, and the forgiveness of their Lord; so will such ever be equal to those who are to stay in the fire for ever and who will be given boiling water to drink so that it tears their guts apart?///This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised: therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine -- a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified; and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord -- Are they as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder?///A likeness of the Garden which hath been promised to the God-fearing: therein are rivers of water incorruptible, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine: a joy Unto the drinkers; and rivers of honey clarified. theirs therein shall be every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. ShAll Persons enjoying such bliss be like Unto those who are abiders in the Fire and are given to drink boiling water so that it mangleth their entrails?///The description of Paradise which the Muttaqun (pious - see V. 2:2) have been promised is that in it are rivers of water the taste and smell of which are not changed; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of clarified honey (clear and pure) therein for them is every kind of fruit; and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels?///The likeness of the Garden promised to the righteous: in it are rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to the drinkers, and rivers of strained honey. And therein they will have of every fruit, and forgiveness from their Lord. Like one abiding in the Fire forever, and are given to drink boiling water, that cuts-up their bowels?///Here is the parable of Paradise which the God-fearing have been promised: in it shall be rivers of incorruptible water, rivers of milk unchanging in taste, and rivers of wine, a delight to those that drink; and rivers of pure honey. In it they will have every kind of fruit as well as forgiveness from their Lord. Can such be like those who will abide in the Fire and will be given a boiling water to drink that will tear their bowels apart?///The description of Paradise which is promised to those who have Taqwa, (is that) in it are rivers of water that are not Asin, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink it, and rivers of refined honey; and therein for them are all kinds of fruits, and forgiveness from their Lord. Can this be likened to those who abide eternally in the Fire and are given to drink boiling water that severs their intestines///(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)? و از میان [منافقان‌] کسانى‌اند که [در ظاهر] به [سخنان‌] تو گوش مى‌دهند، ولى چون از نزد تو بیرون مى‌روند، به دانش یافتگان مى‌گویند: «هم اکنون چه گفت؟» اینان همانانند که خدا بر دلهایشان مهر نهاده است و از هوسهاى خود پیروى کرده‌اند. There are some who listen to you; but as soon as they go from you they say to those who were given knowledge: "What is this he is saying now?" They are those whose hearts have been sealed by God, and they follow their own lusts.///And among them are some who listen to what you say; until when they go away from you, they say to those who have been given knowledge, “What did he say now?”; they are those whose hearts Allah has sealed, and they follow their own desires.///And some of them there are give ear to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge, 'What said he just now?' Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices.///Of them are some who listen to thee, until, when they go forth from before thee, they say Unto those who have been vouchsafed knowledge, what is that he hath said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed up and they follow their lusts.///And among them are some who listen to you (O Muhammad SAW) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What has he said just now? Such are men whose hearts Allah has sealed, and they follow their lusts (evil desires).///Among them are those who listen to you, but when they leave your presence, they say to those given knowledge, “What did he say just now?” Those are they whose hearts God has sealed, and they follow their own desires.///Among them some give ear to you. But no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: “What is it that he said just now?” Such are those whose hearts Allah has sealed and who pursue their lusts.///And among them are some who listen to you till when they go out from you, they say to those who have received knowledge: "What is it that he has said just now "Such are men whose hearts Allah has sealed because they followed their lusts.///And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts. و [لى‌] آنان که به هدایت گراییدند [خدا] آنان را هر چه بیشتر هدایت بخشید و [توفیق‌] پرهیزگارى‌شان داد. But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety.///And those who attained the right path – Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them.///But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.///And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety.///While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.///As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness.///As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing.///And as for those who accept guidance, He increases them in guidance and bestows on them their Taqwa.///But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil). آیا [کافران‌] جز این انتظار مى‌برند که رستاخیز به ناگاه بر آنان فرا رسد؟ و علامات آن اینک پدید آمده است. پس اگر [رستاخیز] بر آنان دررسد، دیگر کجا جاى اندرزشان است؟ Do they wait for any thing but the Hour (of change), that it may come upon them suddenly? Its signs have already appeared. How then will they be warned when it has come upon them?///So what are they waiting for, except that the Last Day suddenly come upon them? For its signs have already appeared; so when it does come, of what use is their realising it?///Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder?///Await they but the Hour, that it should come upon them on a sudden? Tokens thereof are already come, so how shall it be with them when there cometh Unto them their admonition!///Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder?///Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them?///Are they waiting, then, for anything else than the Last Hour to suddenly come upon them? Already some of its tokens have come. But when it does actually come upon them, where will any time be left for them to take heed?///Do they then await except that the Hour should come upon them suddenly But already there have come (some of) its portents; and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder///Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition? پس بدان که هیچ معبودى جز خدا نیست؛ و براى گناه خویش آمرزش جوى؛ و براى مردان و زنان با ایمان [طلب مغفرت کن‌]؛ و خداست که فرجام و م‌آل [هر یک از] شما را مى‌داند. Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God knows your wanderings and your destination.///Therefore know (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) that there is none worthy of worship except Allah, and seek the forgiveness of sins of your close ones and for the common believing men and women; and Allah knows your movements during the day and your resting during the night.///Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging.///So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest.///So know (O Muhammad SAW) that La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and believing women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest (in your homes).///Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place.///Know, therefore, (O Prophet), that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your shortcomings and also for (the shortcomings of) believing men and believing women. Allah knows the places where you move about and where you dwell.///So know that La ilaha illallah and ask forgiveness for your sin, and also for (the sin of) believing men and women. And Allah knows well your moving about, and your place of rest.///Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes. و کسانى که ایمان آورده‌اند مى‌گویند: «چرا سوره‌اى [در باره جهاد] نازل نمى شود؟» اما چون سوره‌اى صریح نازل شد و در آن نام کارزار آمد، آنان که در دلهایشان مرضى هست، مانند کسى که به حال بیهوشى مرگ افتاده به تو مى‌نگرند. Those who believe say: "How is it no Surah was revealed?" But when a categorical Surah is revealed that mentions war, you should see those who are sceptical staring at you like a man in the swoon of death. Alas the woe for them!///And the Muslims say, “Why was not a chapter sent down?” So when a positive chapter was sent down, and war was commanded in it, you will see those in whose hearts is a disease looking at you with the dazed looks of a dying man; so it would be better for them. –///Those who believe say, 'Why has a sura not been sent down?' Then, when a clear sura is sent down, and therein fighting is mentioned, thou seest those in whose hearts is sickness looking at thee as one who swoons of death; but better for them would be///And those who believe say wherefore hath not a Surah been revealed? Then when there is sent down a Surah firmly constructed, and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of one swooning Unto death. So also for them!///Those who believe say: "Why is not a Surah (chapter of the Quran) sent down (for us)? But when a decisive Surah (explaining and ordering things) is sent down, and fighting (Jihad - holy fighting in Allah's Cause) is mentioned (i.e. ordained) therein, you will see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you with a look of one fainting to death. But it was better for them (hypocrites, to listen to Allah and to obey Him).///Those who believe say, “If only a chapter is sent down.” Yet when a decisive chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking at you with the look of someone fainting at death. So woe to them!///The believers used to say: “Why is a surah (that would ordain fighting) not revealed?” But when a definitive surah was revealed wherein fighting was mentioned, you saw that those in whose hearts there was a sickness looked at you as though they were about to faint at the approach of death. Pity on them!///Those who believe say: "Why is not a Surah sent down (for us)" But now that a decisive Surah is sent down mentioning fighting, you can see those in whose hearts is disease (of hypocrisy) looking at you with the look of one who is about to faint for fear of death. But it was better for them.///Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them- [ولى‌] فرمان‌پذیرى و سخنى شایسته برایشان بهتر است. و چون کار به تصمیم کشد، قطعا خیر آنان در این است که با خدا راست‌ [دل‌] باشند. Obedience and modest speech (would have been more becoming). And when the matter has been determined it is best for them to be true to God.///To obey and speak good; so when the manifest command came – it would have been better for them if they had remained faithful to Allah.///obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them.///Their obedience and speech are known. Then when the affair is determined, if even then they gave credence Unto Allah, it would have been better for them.///Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.///Obedience and upright speech. Then, when the matter is settled, being true to God would have been better for them.///(They keep affirming their) obedience and saying good words. But when a course of action was clearly determined, it would have been better for them if they had proved true to Allah.///Obedience and good words. And when the matter is resolved, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.///Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah. پس [اى منافقان،] آیا امید بستید که چون [از خدا] برگشتید [یا سرپرست مردم شدید] در [روى‌] زمین فساد کنید و خویشاوندیهاى خود را از هم بگسلید؟ Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship?///So do you* portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)///If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?///Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship.///Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?///If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties.///Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats?///So would you perhaps, if you turned away, spread corruption on earth, and sever your ties of kinship///Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin? اینان همان کسانند که خدا آنان را لعنت نموده و [گوش دل‌] ایشان را ناشنوا و چشمهایشان را نابینا کرده است. They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded.///It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes.///Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.///Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights.///Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.///Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight.///It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight.///Such are the ones whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their vision.///Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight. آیا به آیات قرآن نمى‌اندیشند؟ یا [مگر] بر دلهایشان قفلهایى نهاده شده است؟ Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks?///So do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts?///What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?///Ponder then they not on the Qur'an, or are on the hearts locks thereof?///Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)?///Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts?///Do they, then, not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts?///Will they not then reflect upon the Qur'an, or are there locks upon their hearts///Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them? بى‌گمان، کسانى که پس از آنکه [راه‌] هدایت بر آنان روشن شد [به حقیقت‌] پشت کردند، شیطان آنان را فریفت و به آرزوهاى دور و درازشان انداخت. Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes.///Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them – Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages.///Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.///Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes.///Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).///Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude.///Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes.///Verily, those who have turned back as disbelievers after guidance had become clear to them -- Shaytan has enticed them and filled them with false hopes.///Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes. چرا که آنان به کسانى که آنچه را خدا نازل کرده خوش نمى‌داشتند، گفتند: «ما در کار [مخالفت‌] تا حدودى از شما اطاعت خواهیم کرد.» و خدا از همداستانى آنان آگاه است. This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well.///This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter*”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet).///That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.///That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret.///This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.///That is because they said to those who hated what God has revealed, “We will obey you in certain matters.” But God knows their secret thoughts.///This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: “In some matters we shall obey you.” Allah has full knowledge of their secret parleys.///That is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter." And Allah knows their secrets.///This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets. پس چگونه [تاب مى‌آورند] وقتى که فرشتگان [عذاب‌]، جانشان را مى‌ستانند و بر چهره و پشت آنان تازیانه مى‌نوازند؟ How will it be when the angels draw out their souls striking their faces and their backs?///So how (dreadful) will it be when the angels remove their souls, striking at their faces and their backs!///How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs?///How then shall it be when the angels shall take them away at death smiting their faces and their backs!///Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, smiting their faces and their backs?///How about when the angels take them at death, beating their faces and their backs?///But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs?///Then how (will it be) when the angels will take their souls at death, striking their faces and their backs///But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs? زیرا آنان از آنچه خدا را به خشم آورده پیروى کرده‌اند و خرسندیش را خوش نداشتند؛ پس اعمالشان را باطل گردانید. Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.///This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him – He therefore squandered away all their deeds.///That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.///That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect.///That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.///That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.///That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.///That is because they followed that which angered Allah and hated what earns His pleasure, so He rendered their deeds worthless.///This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect. آیا کسانى که در دلهایشان مرضى هست، پنداشتند که خدا هرگز کینه آنان را آشکار نخواهد کرد؟ Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?///What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?///Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?///Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence?///Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?///Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice?///Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light?///Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not expose their ill--wills///Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour? و اگر بخواهیم، قطعا آنان را به تو مى‌نمایانیم، در نتیجه ایشان را به سیماى [حقیقى‌] شان مى‌شناسى و از آهنگ سخن به [حال‌] آنان پى خواهى برد؛ و خداست که کارهاى شما را مى‌داند. Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds.///And if We will, We can show them to you so that you may recognise them by their faces; and you will surely recognise them by the way they talk; and Allah knows your deeds.///Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.///And if We willed, We would surely shew them Unto thee, so that thou shouldst surely know them by their marks. And thou shalt surely know them by the mode of their speech. And Allah knoweth your works.///Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.///Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions.///If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds.///Had We so willed, We could have shown them clearly to you, so that you would know them by their marks; but you will know them by the tone of their speech! And Allah knows (all) your deeds.///Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do. و البته شما را مى‌آزماییم تا مجاهدان و شکیبایان شما را باز شناسانیم، و گزارشهاى [مربوط به‌] شما را رسیدگى کنیم. We shall try you in order to know who are the fighters among you, and who are men of fortitude, and verify your histories.///And We shall indeed test you until We make known the warriors and the steadfast among you – and to test your proclamations.///And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.///And of a surety We shall prove you all until We know the strivers among you and the steadfast, and We shall prove your states.///And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).///We will certainly test you, until We know those among you who strive, and those who are steadfast, and We will test your reactions.///We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you.///And We will surely, try you until We know those who strive among you and the patient, and We will put to a test all your affairs.///And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle). کسانى که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند و پس از آنکه راه هدایت بر آنان آشکار شد، با پیامبر [خدا] در افتادند، هرگز به خدا گزندى نمى‌رسانند؛ و به زودى [خدا] کرده‌هایشان را تباه خواهد کرد. Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done.///Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and opposed the Noble Messenger after the guidance had become clear to them – they cannot harm Allah in the least; and soon He will squander away their deeds.///Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail.///Verily those who have disbelieved and have hindered others from the way of Allah and have opposed the apostle after the guidance had become manifest Unto them, shall not hurt Allah at all, and anon He shall render their works of non effect.///Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger (SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless,///Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds.///Those who disbelieved and barred others from Allah's Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought.///Verily, those who disbelieve, and hinder from the path of Allah, and oppose the Messenger, after the guidance has been clearly shown to them, they will not harm Allah in the least, but He will make their deeds fruitless,///Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خدا را اطاعت کنید و از پیامبر [او نیز] اطاعت نمایید، و کرده‌هاى خود را تباه مکنید. O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds.///O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void.///O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain.///Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain.///O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds.///O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste.///Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified.///O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger and invalidate not your deeds.///O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds! آنان که کفر ورزیدند و مانع راه خدا شدند، سپس در حال کفر مردند، هرگز خدا از آنان درنخواهد گذشت. Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God.///Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers – so Allah will never forgive them.///Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.///Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them.///Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.///Those who disbelieve, and hinder from God’s path, and then die as disbelievers—God will not forgive them.///Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death.///Verily, those who disbelieved and obstructed others from the path of Allah and then died as disbelievers -- never will Allah not forgive them.///Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them. پس سستى نورزید و [کافران را] به آشتى مخوانید [که‌] شما برترید و خدا با شماست و از [ارزش‌] کارهایتان هرگز نخواهد کاست. So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds.///Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds.///So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works.///Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works.///So be not weak and ask not for peace (from the enemies of Islam), while you are having the upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.///So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts.///So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought.///So do not lose heart and beg for peace while you are superior. Allah is with you and He will never deprive you of (the reward of) your deeds.///Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds. زندگى این دنیا لهو و لعبى بیش نیست، و اگر ایمان بیاورید و پروا بدارید [خدا] پاداش شما را مى‌دهد و اموالتان را [در عوض‌] نمى‌خواهد. Verily the life of this world is no more than a sport and frivolity. If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions.///The worldly life is just a sport and pastime; and if you accept faith and be pious, He will bestow your rewards to you, and not at all ask you for your wealth.///The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods.///The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and fear, He will give you your hire, and will not require of you your substance.///The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.///The life of this word is nothing but play and pastime. But if you have faith and lead a righteous life, He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions.///The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions.///This worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and have Taqwa of Allah, He will grant you your rewards, and will not ask from you (to sacrifice all of) your possessions.///The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions. اگر [اموال‌] شما را بخواهد و به اصرار از شما طلب کند بخل مى‌ورزید، و کینه‌هاى شما را برملا مى‌کند. If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence.///Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts.///If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.///If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence.///If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.///Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.///If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.///If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold. And He will expose your (secret) ill--wills.///If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling. شما همان [مردمى‌] هستید که براى انفاق در راه خدا فرا خوانده شده‌اید. پس برخى از شما بخل مى‌ورزند، و هر کس بخل ورزد تنها به زیان خود بخل ورزیده، و [گرنه‌] خدا بى‌نیاز است و شما نیازمندید؛ و اگر روى برتابید [خدا] جاى شما را به مردمى غیر از شما خواهد داد که مانند شما نخواهند بود. Beware! You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. But he who is niggardly is so for his own self: God is above need, and it is you who are needy. If you turn away then God will bring other people in your place who, moreover, will not be like you.///Yes, undoubtedly it is you who are being called, that you may spend in Allah’s way; so some among you act miserly; and whoever is miserly, is being a miser upon himself; and Allah is the Independent (Wealthy – Not requiring anything), whereas you all are needy; and if you renege, He will replace you with other people – and they will not be like you.///Ha, there you are; you are called upon to expend in God's way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes.///Behold! ye are those who are called to expend in the way of Allah, then there are of you some who are niggardly. And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. And Allah is Self-sufficient, and ye are the needy. And if ye turn away, He will substitute for you another people, and then they will not be the likes of you.///Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah, yet among you are some who are niggardly. And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. But Allah is Rich (Free of all wants), and you (mankind) are poor. And if you turn away (from Islam and the obedience of Allah), He will exchange you for some other people, and they will not be your likes.///Here you are, being called to spend in the cause of God. Among you are those who withhold; but whoever withholds is withholding against his own soul. God is the Rich, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be like you.///Behold, you are those who are called upon to spend in Allah's Way, but some of you are niggardly. Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. For Allah is All-Sufficient, whereas it is you who are in need of Him. If you turn away, He will replace you by a people other than you, and they will not be like you.///Here you are now invited to spend in Allah's cause; but among you are those who withhold (stingily). And whoever acts stingily is but stingy toward himself. For Allah is indeed free of needs, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with other people; then they will not be like you.///Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you! ما تو را پیروزى بخشیدیم [چه‌] پیروزى درخشانى! WE HAVE GIVEN you a splendent victory///We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory.///Surely We have given thee a manifest victory,///Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory.///Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory.///We have granted you a conspicuous victory.///(O Prophet), surely We have granted you a clear victory///Verily, We have given you a manifest victory.///Verily We have granted thee a manifest Victory: تا خداوند از گناه گذشته و آینده تو درگذرد و نعمت خود را بر تو تمام گرداند و تو را به راهى راست هدایت کند. That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path,///So that Allah may forgive, for your sake, the sins of those before you and those after you, and complete His favours upon you, and to show you the Straight Path.///that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path,///That Allah may forgive thee that which hath preceded of thy fault and that which may come later, and may accomplish the more His favour on thee, and may keep thee guided on the straight path.///That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path;///That God may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path.///so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later, and may complete His favours upon you and guide you to the Straight Way,///That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His favor on you, and guide you on the straight path,///That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way; و تو را به نصرتى ارجمند یارى نماید. And help you with surpassing help.///And so that Allah may provide you a great help.///and that God may help thee with mighty help.///And that Allah may succour thee with a mighty succour.///And that Allah may help you with strong help.///And help you with an unwavering support.///and that Allah may bestow upon you a mighty help.///And that Allah may help you with strong help.///And that Allah may help thee with powerful help. اوست آن کس که در دلهاى مؤمنان آرامش را فرو فرستاد تا ایمانى بر ایمان خود بیفزایند. و سپاهیان آسمانها و زمین از آن خداست، و خدا همواره داناى سنجیده‌کار است. It is He who sent down the sense of security into the hearts of believers so that their faith may increase with belief, -- God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise; --///It is He Who instilled peace in the hearts of the believers, so that it may increase their strength of conviction; and to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is All Knowing, Wise.///It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise --///He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might increase belief Unto their belief. And Allah's are the hosts of the heavens and the earth and Allah is ever Knowing, Wise.///He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers, to add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and the earth. God is Knowing and Wise.///He it is Who bestowed inner peace on the hearts of the believers so that they may grow yet more firm in their faith. To Allah belong the legions of the heavens and the earth; Allah is All-Knowing, Most Wise.///He it is Who sent down As-Sakinah into the hearts of the believers, that they may grow more in faith along with their faith. And to Allah belong the armies of the heavens and the earth, and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;- تا مردان و زنانى را که ایمان آورده‌اند در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است، درآورد و در آن جاویدان بدارد، و بدیهایشان را از آنان بزداید؛ و این [فرجام نیک‌] در پیشگاه خدا کامیابى بزرگى است. And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment --///In order to admit the believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide, and to relieve them of their misdeeds; and this, in Allah’s sight, is the greatest success.///and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph;///He hath ordained war in order that He may cause the believing men and the believing women enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein, and that He may expiate from them their misdeeds. And that is with Allah ever an achievement mighty.///That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and to expiate from them their sins, and that is with Allah, a supreme success,///He will admit the believers, male and female, into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever, and He will remit their sins. That, with God, is a great triumph.///(He did this) to admit the believers, both men and women, to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them. That, in Allah's sight, is the supreme triumph.///That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow to abide therein forever, and He may expiate from them their sins; and that is with Allah supreme success,///That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),- و [تا] مردان و زنان نفاق‌پیشه و مردان و زنان مشرک را که به خدا گمان بد برده‌اند، عذاب کند؛ بد زمانه بر آنان باد. و خدا بر ایشان خشم نموده و لعنتشان کرده و جهنم را براى آنان آماده گردانیده و [چه‌] بد سرانجامى است، And that He may punish men and women (who are) hypocrites, and idolaters and idolatresses who entertain evil notions of God: It is against them that the wheel of misfortune will turn, and God will be wroth with them, and condemn them. For them He has prepared Hell, an evil destination!///And to punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who think evilly about Allah; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah has wreaked anger upon them, and has cursed them, and has prepared hell for them; and what an evil destination.///and that He may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters men and women alike, and those who think evil thoughts of God; against them shall be the evil turn of fortune. God is wroth with them, and has cursed them, and has prepared for them Gehenna -- an evil homecoming!///And that He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the associaters and the associatresses, the thinkers of evil thought concerning Allah. Unto them shall befell the evil turn of fortune, and Allah shall be wroth with them and shall curse them, and He hath gotten ready for them Hell: an ill destination!///And that He may punish the Munafiqun (hypocrites), men and women, and also the Mushrikun men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a disgraceful torment, and the Anger of Allah is upon them, and He has cursed them and prepared Hell for them, and worst indeed is that destination.///And He will punish the hypocrites, male and female, and the idolaters, male and female, those who harbor evil thoughts about God. They are surrounded by evil; and God is angry with them, and has cursed them, and has prepared for them Hell—a miserable destination.///(He also did this) to chastise the hypocrites, both men and women, and those who associate others in His Divinity, both men and women, and who harbour evil thoughts about Allah. They shall be afflicted with misfortune, Allah is wroth with them. He has laid His curse upon them and has prepared for them Hell. What an evil end!///And that He may punish the hypocrites men and women, and also the idolators men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a disgraceful torment. And the anger of Allah is upon them, and He has cursed them and prepared Hell for them and worst indeed is that destination.///And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination. و سپاهیان آسمانها و زمین از آن خداست، و خدا همواره شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار است. For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise.///And to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is Most Honourable, Wise.///To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.///And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.///And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.///To God belong the troops of the heavens and the earth. God is Mighty and Wise.///To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise.///And to Allah belong the armies of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.///For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. [اى پیامبر،] ما تو را [به سمت‌] گواه و بشارتگر و هشداردهنده‌اى فرستادیم. We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner,///We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.)///Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,///Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner.///Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.///We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.///(O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warner///Verily, We have sent you as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.///We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner: تا به خدا و فرستاده‌اش ایمان آورید و او را یارى کنید و ارجش نهید، و [خدا] را بامدادان و شامگاهان به پاکى بستایید. So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening.///In order that you, O people, may accept faith in Allah and His Noble Messenger, and honour and revere the Noble Messenger; and may say the Purity of Allah, morning and evening. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening.///That ye may believe in Allah and His apostle, and may assist Him and honour Him, and may hallow Him at dawn and evening.///In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allah's) praises morning and afternoon.///That you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening.///so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah's glory, morning and evening.///In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger and that you Tu`azziruh and Tuwaqqiruh, and Tusabbihuh Bukrah and Asila.///In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening. در حقیقت، کسانى که با تو بیعت مى‌کنند، جز این نیست که با خدا بیعت مى‌کنند؛ دست خدا بالاى دستهاى آنان است. پس هر که پیمان‌شکنى کند، تنها به زیان خود پیمان مى‌شکند، و هر که بر آنچه با خدا عهد بسته وفادار بماند، به زودى خدا پاداشى بزرگ به او مى‌بخشد. Those who swear allegiance to you indeed swear allegiance to God; and God's protection is over them. Then whosoever breaks the promise breaks it to his own loss; but whosoever fulfills the promise made to God will receive a great reward from Him.///Those who swear allegiance to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), do indeed in fact swear allegiance to Allah; Allah's Hand* of Power is above their hands; so whoever breaches his oath, has breached his own greater promise; and whoever fulfils the covenant he has with Allah – so very soon Allah will bestow upon him a great reward. (Used as a metaphor.)///Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God's hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage.///Verily those who swear fealty Unto thee, only swear fealty Unto Allah: the hand of Allah is over their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; and whosoever fulfilleth that which he hath convenanted with Allah, him anon He shall give a mighty hire.///Verily, those who give Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Bai'a (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward.///Those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge breaks it to his own loss. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a great reward.///Those who swore fealty to you, (O Prophet), in fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whoever breaks his covenant breaks it to his own hurt; and whoever fulfils the covenant that he made with Allah, He will bestow on him a great reward.///Verily, those who give pledge to you, they are giving pledge to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks it only to his own harm; and whosoever fulfills what he has the covenants he makes with Allah, He will bestow on him a great reward.///Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward. برجاى‌ماندگان بادیه‌نشین به زودى به تو خواهند گفت: «اموال ما و کسانمان ما را گرفتار کردند، براى ما آمرزش بخواه.» چیزى را که در دلهایشان نیست بر زبان خویش مى‌رانند. بگو: «اگر خدا بخواهد به شما زیانى یا سودى برساند چه کسى در برابر او براى شما اختیار چیزى را دارد؟ بلکه [این‌] خداست که به آنچه مى‌کنید همواره آگاه است. The Arabs of the desert who had stayed behind will now say to you: "We were occupied with our flocks and herds and families, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? Surely God is well aware of what you do.///The ignorant ones who had stayed behind will now say to you, “Our wealth and our families prevented us from going by keeping us pre-occupied, therefore seek forgiveness for us”; they utter with their tongues what is not in their hearts; say, “So does anyone have any control over you against Allah, if He wills to harm you or provide you benefit? In fact Allah is Aware of what you do.”///The Bedouins who were left behind will say to thee, 'We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!' They say with their tongues what is not in their hearts. Say: 'Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do.///Those who lagged behind of the desert Arabs Will presently say Unto thee: our properties and our households kept us occupied, so ask thou forgiveness for Us. They say with their tongues that which is not in their hearts. Say thou: who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? Yea! Allah is of that which ye work ever Aware.///Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allah is Ever All-Aware of what you do.///The Desert-Arabs who remained behind will say to you, “Our belongings and our families have preoccupied us, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who can avail you anything against God, if He desires loss for you, or desires gain for you?” In fact, God is Informed of what you do.///(O Prophet), the bedouins who were left behind say to you: “We were occupied with our goods and families. So ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say to them: “Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?” Allah is well aware of all that you do.///Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit Nay, but Allah is Aware of what you do.///The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do. [نه چنان بود،] بلکه پنداشتید که پیامبر و مؤمنان هرگز به خانمان خود بر نخواهند گشت، و این [پندار] در دلهایتان نمودى خوش یافت، و گمان بد کردید، و شما مردمى در خور هلاکت بودید.» In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost.///“Rather you had assumed that the Noble Messenger and the Muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined.”///Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.'///Yea! ye imagined that the apostle and the believers would never return to their households, and that became fair-seeming in your hearts, and ye bethought an evil thought, and ye became a people doomed.///"Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction."///But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people.///(But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts. You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people.”///Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made fair seeming in your hearts, and you did think an evil thought and you became a Bura."///"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)." و هر کس به خدا و پیامبر او ایمان نیاورده است [بداند که‌] ما براى کافران آتشى سوزان آماده کرده‌ایم. He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire."///And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger – We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers.///Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.///And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze.///And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.///He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire.///As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire.///And whosoever does not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.///And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire! و فرمانروایى آسمانها و زمین از آن خداست: هر که را بخواهد مى‌بخشاید و هر که را بخواهد عذاب مى‌کند، و خدا همواره آمرزنده مهربان است. To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He may forgive whosoever He please, and afflict whosoever He will. Yet God is forgiving and kind.///And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate.///And Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He forgivEth whomsoever He Will and tormenteth whomsoever he will; and Allah is ever Forgiving, Merciful.///And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.///To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.///To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. He is Most Forgiving, Most Compassionate.///And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving, Most Merciful.///To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. چون به [قصد] گرفتن غنایم روانه شدید، به زودى برجاى‌ماندگان خواهند گفت: «بگذارید ما [هم‌] به دنبال شما بیاییم.» [این گونه‌] مى‌خواهند دستور خدا را دگرگون کنند. بگو: «هرگز از پى ما نخواهید آمد. آرى، خدا از پیش در باره شما چنین فرموده.» پس به زودى خواهند گفت: «[نه،] بلکه بر ما رشگ مى‌برید.» [نه چنین است‌] بلکه جز اندکى درنمى‌یابند. Those who had stayed behind will say: "When you depart for taking the spoils, allow us to follow you." They wish to change the word of God. Tell them: "You will not follow us. That is what God has already said before." They will say: "You are envious of our gain." The fact is they understand but little.///Those who had stayed behind will now say, “When you go to receive the war booty, let us also go with you”; they wish to change the Words of Allah; say “You shall never come with us – this is already decreed by Allah”; so they will now say, “But rather you envy us”; in fact they never understood except a little.///The Bedouins who were left behind will say, when you set forth after spoils, to take them, 'Let us follow you,' desiring to change God's words. Say: 'You shall not follow us; so God said before.' Then they will say, 'Nay, but you' are jealous of us.' Nay, but they have not understood except a little.///Those who lagged behind will presently, When ye march forth to take spoils, leave us, we shall follow say you. They intend to change the word of Allah. Say thou: ye shall by no means follow us; thus hath Allah said afore. Then they will say: Aye! ye envy us. Aye! little it is they are wont to understand.///Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, "Allow us to follow you," They want to change Allah's Words. Say: "You shall not follow us; thus Allah has said beforehand." Then they will say: "Nay, you envy us." Nay, but they understand not except a little.///Those who lagged behind will say when you depart to collect the gains, “Let us follow you.” They want to change the Word of God. Say, “You will not follow us; God has said so before.” Then they will say, “But you are jealous of us.” In fact, they understand only a little.///When you press forth for the spoils, those who were left behind will say: “Let us accompany you.” They want to change the command of Allah. Say to them (in clear words): “You shall not accompany us. Thus has Allah already said.” Then they will say: “Nay; but you are jealous of us.” The truth is that they understand little.///Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, "Allow us to follow you." They want to change Allah's Words. Say: "You shall not follow us; thus Allah has said beforehand." Then they will say: "Nay, you envy us." Nay, but they understand not except a little.///Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things). به برجاى‌ماندگان بادیه‌نشین بگو: «به زودى به سوى قومى سخت زورمند دعوت خواهید شد که با آنان بجنگید یا اسلام آورند. پس اگر فرمان برید خدا شما را پاداش نیک مى‌بخشد، و اگر -همچنان که پیشتر پشت کردید- [باز هم‌] روى بگردانید، شما را به عذابى پردرد معذب مى‌دارد.» Say to the desert Arabs who had stayed behind: "You will be called against a formidable people. You will fight them till they surrender. If you obey, then He will give you a good reward; but if you turn back, as you had done before, He will punish you with a grievous affliction."///Say to the ignorant who stayed behind, “You will soon be called against a nation of great military strength – to fight against them or that they become Muslims; so if you obey, Allah will give you an excellent reward; and if you turn away, the way you had turned away before, He will mete out a painful punishment to you.”///Say to the Bedouins who were left behind: 'You shall be called against a people possessed of great might' to fight them, or they surrender. If you obey, God will give you a goodly wage; but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will chastise you with a painful chastisement.'///Say thou Unto those who lagged behind of the desert Arabs: surely ye shall be summoned against a people endued with exceeding violence then ye will fight them or they will submit. Then if ye obey, Allah will give ye a goodly hire; but if ye turn away even as ye turned away aforetime. He will torment you with a torment afflictive.///Say (O Muhammad SAW) to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward, but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment."///Say to the Desert-Arabs who lagged behind, “You will be called against a people of great might; you will fight them, unless they submit. If you obey, God will give you a fine reward. But if you turn away, as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.”///Say to the bedouins who were left behind: “You will be called against those who possess great might and be asked to fight against them unless they surrender. If you obey (the command to fight), Allah will bestow upon you a goodly reward. But if you turn away, as you turned away before, He shall inflict upon you a grievous chastisement.”///Say to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward; but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment."///Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty." بر نابینا گناهى نیست و بر لنگ گناهى نیست و بر بیمار گناهى نیست [که در جهاد شرکت نکنند]؛ و هر کس خدا و پیامبر او را فرمان برد، وى را در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرهایى روان است درمى‌آورد، و هر کس روى برتابد، به عذابى دردناک معذبش مى‌دارد. It is not binding on the blind, the lame or the sick (to follow this command); but those who obey God and His Apostle will be admitted by God to gardens with running streams; but those who turn back will suffer a painful doom.///There is no reproach upon the blind, nor reproach against the lame, nor reproach upon the sick; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger – Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow; and whoever turns away – He will mete out a painful punishment to him.///There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. And whosoever obeys God and His Messenger, He will admit him into gardens underneath which rivers flow; but whosoever turns his back, him He will chastise with a painful chastisement.///There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick. And whosoever obeyeth Allah and His apostle, He will cause him enter Gardens where under rivers flow; and whosoever turneth away, him He shall torment with a torment afflictive.///No blame or sin is there upon the blind, nor is there blame or sin upon the lame, nor is there blame or sin upon the sick (that they go not forth to war). And whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), He will admit him to Gardens beneath which rivers flow (Paradise); and whosoever turns back, He will punish him with a painful torment.///There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. Whoever obeys God and His Messenger—He will admit him into gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away—He will punish him with a painful punishment.///There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick (if they do not go forth to fight). Allah will admit those who obey Allah and His Messenger to the Gardens beneath which rivers flow and will inflict a grievous chastisement on those who turn away.///No blame or sin is there upon the blind, nor is there sin upon the lame, nor is there sin upon the sick. And whosoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and whosoever turns back, He will punish him with a painful torment.///No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty. به راستى خدا هنگامى که مؤمنان، زیر آن درخت با تو بیعت مى‌کردند از آنان خشنود شد، و آنچه در دلهایشان بود بازشناخت و بر آنان آرامش فرو فرستاد و پیروزى نزدیکى به آنها پاداش داد. God was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, for He knew well what was in their hearts, and sent down tranquility on them, and rewarded them with an expeditious victory///Indeed Allah was truly pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree – so He knew what was in their hearts – He therefore sent down peace upon them, and rewarded them with an imminent victory.///God was well pleased with the believers when they were swearing fealty to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down the Shechina upon them, and rewarded them with a nigh victory///Assuredly well-pleased was Allah with the believers when they sware fealty Unto thee under the tree, and he knew that which was in their hearts, wherefore He sent down tranquillity on them, and rewarded them with a victory near at hand.///Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,///God was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity upon them, and rewarded them with an imminent conquest.///Allah was much pleased with the believers when they swore fealty to you under the tree. He knew what was in their hearts. So He bestowed inner peace upon them and rewarded them with a victory near at hand///Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave the pledge to you under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah upon them, and He rewarded them with a near victory.///Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory; و [نیز] غنیمتهاى فراوانى خواهند گرفت، و خدا همواره نیرومند سنجیده‌کار است. And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise.///And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise.///and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise.///And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise.///And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise.///And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise.///and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise.///And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise.///And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. و خدا به شما غنیمتهاى فراوان [دیگرى‌] وعده داده که به زودى آنها را خواهید گرفت، و این [پیروزى‌] را براى شما پیش انداخت، و دستهاى مردم را از شما کوتاه ساخت، و تا براى مؤمنان نشانه‌اى باشد و شما را به راه راست هدایت کند. God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path;///Allah has promised you plenty of booty which you will take, and has bestowed this to you quickly, and restrained peoples’ hands from you; and in order that it may be a sign for the believers, and to guide you on the Straight Path.///God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,///Allah hath promised you abundant spoils that ye shall take, and these He hath hastened to you, and hath restrained the hands of people from you, that it may be a sign Unto the believers, and that He may guide you to a straight path.///Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.///God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people’s hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path.///Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way.///Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to the straight path.///Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path; و [غنیمتهاى‌] دیگر [ى نیز هست‌] که شما بر آنها دست نیافته‌اید [و] خدا بر آنها نیک احاطه دارد، و همواره خداوند بر هر چیزى تواناست. And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.///And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.///and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.///And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent.///And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.///And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything.///He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything.///And other (victories) which are not yet within your power; indeed Allah encompasses them. And Allah is Ever Able to do all things.///And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things. و اگر کسانى که کافر شدند، به جنگ با شما برخیزند، قطعا پشت خواهند کرد، و دیگر یار و یاورى نخواهند یافت. Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.///And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.///If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;///And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.///And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.///If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.///Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.///And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a protector nor a helper.///If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper. سنت الهى از پیش همین بوده، و در سنت الهى هرگز تغییرى نخواهى یافت. This is the law of God, effective as before: You will not find any change in the law of God.///The tradition of Allah, ongoing since before; and you will not find the tradition of Allah changing.///the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God.///That hath been the dispensation of Allah with those who passed away aforetime; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change.///That has been the Way of Allah already with those who passed away before. And you will not find any change in the Way of Allah.///It is God’s pattern, ongoing since the past. You will never find any change in God’s pattern.///Such is Allah's Way that has come down from the past. Never shall you find any change in the Way of Allah.///That has been the way of Allah already with those who passed away before. And you will not find any change in the way of Allah.///(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. و اوست همان کسى که در دل مکه -پس از پیروزکردن شما بر آنان- دستهاى آنها را از شما و دستهاى شما را از ایشان کوتاه گردانید، و خدا به آنچه مى‌کنید همواره بیناست. It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do.///And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do.///It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do.///And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them, in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder.///And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do.///It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do.///He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did.///And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah sees what you do.///And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do. آنها بودند که کفر ورزیدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند و نگذاشتند قربانى [شما] که بازداشته شده بود به محلش برسد، و اگر [در مکه‌] مردان و زنان با ایمانى نبودند که [ممکن بود] بى‌آنکه آنان را بشناسید، ندانسته پایمالشان کنید و تاوانشان بر شما بماند [فرمان حمله به مکه مى‌دادیم‌] تا خدا هر که را بخواهد در جوار رحمت خویش درآورد. اگر [کافر و مؤمن‌] از هم متمایز مى‌شدند، قطعا کافران را به عذاب دردناکى معذب مى‌داشتیم. It were those who disbelieved who hindered you from (going to) the Holy Mosque, preventing your offerings from arriving at the place of sacrifice. Had it not been for (the presence of) believers, men and women, (among the unbelievers) of whom you were unaware, and whom you might have trampled and thus incurred guilt unknowingly on account of them, (the matter would have been settled). (But this was not done) so that God may admit into His favour whom He willed. If these (believers) had been separated from them, He would have inflicted a grievous punishment on the unbelievers.///It was these who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque, and stopped the sacrificial animals from reaching their place; and were it not for some Muslim men and Muslim women, whom you do not know – lest you may crush them and unintentionally incur some violation due to them – Allah would have permitted you to slay them; this relief for them, is so that Allah may admit into His mercy whomever He wills; and had they been separated, We would have indeed punished the disbelievers among them with a painful punishment.///They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that God may admit into His mercy whom He will), had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement.///They were those who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque and hindered the detained offering that it should arrive at the goal thereof. And had it not been for believing men and believin women whom ye knew not, and that ye might have trampled on them and thus there might have befallen you crime on their account unwittingly. He had not restrained your hands from them. But this He did that He might bring into His mercy whomsoever He will. Had they been distinguished one from another, surely We had tormented those who disbelieved among them with a torment afflictive.///They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and hindered you from Al-Masjid-al-Haram (the sacred mosque of Makkah) and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them, and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His Mercy whom He will, if they (the believers and the disbelievers) should have been apart, We verily had punished those of them who disbelieved, with painful torment.///It is they who disbelieved, and barred you from the Sacred Mosque, and prevented the offering from reaching its destination. Were it not for faithful men and faithful women, whom you did not know, you were about to hurt them, and became guilty of an unintentional crime. Thus God admits into His mercy whomever He wills. Had they dispersed, We would have punished those who disbelieved among them with a painful penalty.///They are the ones who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering. If it had not been for the believing men and believing women (who lived in Makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. It was stopped so that) Allah may admit to His Mercy whomsoever He pleases. Had those believers been separated from the rest, We would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them [i.e. the Makkans) who disbelieved.///They are those who disbelieved and hindered you from Al-Masjid Al-Haram and detained the sacrificial animals, from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His mercy whom He wills -- if they had been apart, We verily, would have punished with painful torment those of them who disbelieved.///They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment. آنگاه که کافران در دلهاى خود، تعصب [آن هم‌] تعصب جاهلیت ورزیدند، پس خدا آرامش خود را بر فرستاده خویش و بر مؤمنان فرو فرستاد، و آرمان تقوا را ملازم آنان ساخت، و [در واقع‌] آنان به [رعایت] آن [آرمان‌] سزاوارتر و شایسته [اتصاف به‌] آن بودند، و خدا همواره بر هر چیزى داناست. When the unbelievers fostered a sense of honour in their hearts, a sense of pagan honour, God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the believers, and obliged them to an act of self-restraint, for they were deserving and worthy of it. God is cognisant of everything.///Whereas the disbelievers had set up in their hearts an obstinacy – the same obstinacy of the days of ignorance – so Allah sent down His solace upon His Noble Messenger and upon the believers, and decreed upon them the words of piety, and they were more deserving and suitable for it; and Allah is the All Knowing.///When the unbelievers set in their hearts fierceness, the fierceness of pagandom, then God sent down His Shechina upon His Messenger and the believers, and fastened to them the word of godfearing to which they have better right and are worthy of; and God has' knowledge of everything.///When those who disbelieve had put in their hearts a zeal, the zeal of Paganism, then Allah sent down His tranquillity upon His apostle and upon the believers, and kept them fixed on the way of piety, and they were worthy thereof and meet therefor; and Allah is of everything ever Knower.///When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness the pride and haughtiness of the time of ignorance, then Allah sent down His Sakinah (calmness and tranquillity) upon His Messenger (SAW) and upon the believers, and made them stick to the word of piety (i.e. none has the right to be worshipped but Allah), and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything.///Those who disbelieved filled their hearts with rage—the rage of the days of ignorance. But God sent His serenity down upon His Messenger, and upon the believers, and imposed on them the words of righteousness—of which they were most worthy and deserving. God is aware of everything.///(This is why) when the unbelievers set in their hearts a fierce bigotry -- the bigotry of ignorance -- Allah bestowed inner peace upon His Messenger and upon the believers and made the word of piety binding on them. They were more deserving and worthier thereof. Allah has knowledge of everything.///When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness -- the pride and haughtiness of the time of ignorance, -- then Allah sent down His calmness and tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of Taqwa; and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything.///While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things. حقا خدا رؤیاى پیامبر خود را تحقق بخشید [که دیده بود:] شما بدون شک، به خواست خدا در حالى که سر تراشیده و موى [و ناخن‌] کوتاه کرده‌اید، با خاطرى آسوده در مسجد الحرام درخواهید آمد. خدا آنچه را که نمى‌دانستید دانست، و غیر از این، پیروزى نزدیکى [براى شما] قرار داد. God has truly made the vision of His Apostle come true: You will surely enter the Holy Mosque in security if God please, without any fear, having shaved your heads and cut your hair. He knew what you did not know, and has vouchsafed you, apart from this, a victory near at hand.///Allah has indeed made the truthful dream of His Noble Messenger, come true; indeed you will all enter the Sacred Mosque, if Allah wills, in safety – with your heads shaven or hair cut short – without fear; so He knows what you do not know, and has therefore ordained another imminent victory before this.///God has indeed fulfilled the vision He vouchsafed to His Messenger truly: 'You shall enter the Holy Mosque, if God wills, in security, your heads shaved, your hair cut short, not fearing.' He knew what you knew not, and appointed ere that a nigh victory.///Assuredly did Allah shew a true vision to His apostle in very truth; ye shall surely enter the Sacred Mosque, if Allah willeth, secure, having your heads shaven and your hair cut, and ye shall not fear. He knoweth that which ye know not; wherefore He appointed, beside that, a victory near at hand.///Indeed Allah shall fulfil the true vision which He showed to His Messenger (SAW) [i.e. the Prophet SAW saw a dream that he has entered Makkah along with his companions, having their (head) hair shaved and cut short] in very truth. Certainly, you shall enter Al-Masjid-al-Haram; if Allah wills, secure, (some) having your heads shaved, and (some) having your head hair cut short, having no fear. He knew what you knew not, and He granted besides that a near victory.///God has fulfilled His Messenger’s vision in truth: “You will enter the Sacred Mosque, God willing, in security, heads shaven, or hair cut short, not fearing. He knew what you did not know, and has granted besides that an imminent victory.”///Allah indeed showed His Messenger the true vision, one fully in accord with reality. If Allah so wills you shall certainly enter the Inviolable Mosque, in full security, you will shave your heads and cut your hair short, and do so without any fear. He knew what you did not know, and He granted you a victory near at hand even before (the fulfilment of the vision).///Indeed Allah shall fulfill the true vision which He showed to His Messenger in very truth. Certainly, you shall enter Al-Masjid Al-Haram, if Allah wills, secure, (some) having your heads shaved, and (some) having your hair cut short, having no fear. He knew what you knew not, and He granted besides that a near victory.///Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory. اوست کسى که پیامبر خود را به [قصد] هدایت، با آیین درست روانه ساخت، تا آن را بر تمام ادیان پیروز گرداند و گواه‌بودن خدا کفایت مى‌کند. It is He who has sent His Apostle with the guidance and the true faith, so that He may exalt it over every other creed. God is sufficient as a witness.///It is He Who has sent His Noble Messenger with the guidance and the true religion, in order to make it prevail over all other religions; and Allah is sufficient as a Witness. (The Holy Prophet is a light from Allah.)///It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion. God suffices as a witness.///He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all other religions, and Allah sufficeth as a Witness.///He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), that He may make it (Islam) superior over all religions. And All-Sufficient is Allah as a Witness.///It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all religions. God suffices as Witness.///He it is Who sent His Messenger with the True Guidance and the Religion of Truth that He may make it prevail over every religion. Sufficient is Allah as a witness (to this).///He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He may make it superior to all religions. And All-Sufficient is Allah as a Witness.///It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness. محمد [ص‌] پیامبر خداست؛ و کسانى که با اویند، بر کافران، سختگیر [و] با همدیگر مهربانند. آنان را در رکوع و سجود مى‌بینى. فضل و خشنودى خدا را خواستارند. علامت [مشخصه‌] آنان بر اثر سجود در چهره‌هایشان است. این صفت ایشان است در تورات، و مثل آنها در انجیل چون کشته‌اى است که جوانه خود برآورد و آن را مایه دهد تا ستبر شود و بر ساقه‌هاى خود بایستد و دهقانان را به شگفت آورد، تا از [انبوهى‌] آنان [خدا] کافران را به خشم دراندازد. خدا به کسانى از آنان که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، آمرزش و پاداش بزرگى وعده داده‌است. Muhammad is the Prophet of God; and those who are with him are severe with infidels but compassionate among themselves. You may see them kneeling and bowing in reverence, seeking His favour and acceptance. Their mark is on their foreheads from the effect of prostrations. Their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel, is like a seed that sends out a stalk, then makes it firm, and it becomes strong and rises straight upon its stem, gladdening the cultivator's heart, in order to fill the unbelievers with dismay. God has promised those who believe and do the right forgiveness and a great reward.///Mohammed (peace and blessings be upon him) is the Noble Messenger of Allah; and his companions are stern with the disbelievers and merciful among themselves – you will see them bowing and falling in prostration, seeking Allah’s munificence and His pleasure; their signs are on their faces, from the effects of their prostration; this trait of theirs is mentioned in the Taurat; and their trait is mentioned in the Injeel; like a cultivation that sprouted its shoot, then strengthened it, then thickened and then stood firm upon its stem, pleasing the farmer – in order to enrage the disbelievers with them; Allah has promised forgiveness and a great reward to those among them who have faith and do good deeds.///Muhammad is the Messenger of God, and those who are with him are hard against the unbelievers, merciful one to another. Thou seest them bowing, prostrating, seeking bounty from God and good pleasure. Their mark is on their faces, the trace of prostration. That is their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel: as a seed that puts forth its shoot, and strengthens it, and it grows stout and rises straight upon its stalk, pleasing the sowers, that through them He may enrage the unbelievers. God has promised those of them who believe and do deeds of righteousness forgiveness and a mighty wage.///Muhammad is the apostle of Allah. And those who are with him are stern against the infidels and merciful among themselves; Thou beholdest them bowing down and falling prostrate, seeking grace from Allah and His goodWill Mark of them is on their faces from the effect of prostration: such is their similitude in the Taurat. And their similitude in the lnjil: like Unto a sown corn that putteth forth its shoot and strengtheneth it, and swelieth, and riseth upon the stalk thereof delighting the sowers. Such are the early Muslims described that He may enrage the infidels with them. Allah hath promised Unto those among them who believe and work righteous works, forgiveness and a mighty hire.///Muhammad (SAW) is the Messenger of Allah, and those who are with him are severe against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing and falling down prostrate (in prayer), seeking Bounty from Allah and (His) Good Pleasure. The mark of them (i.e. of their Faith) is on their faces (foreheads) from the traces of (their) prostration (during prayers). This is their description in the Taurat (Torah). But their description in the Injeel (Gospel) is like a (sown) seed which sends forth its shoot, then makes it strong, it then becomes thick, and it stands straight on its stem, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers with them. Allah has promised those among them who believe (i.e. all those who follow Islamic Monotheism, the religion of Prophet Muhammad SAW till the Day of Resurrection) and do righteous good deeds, forgiveness and a mighty reward (i.e. Paradise).///Muhammad is the Messenger of God. Those with him are stern against the disbelievers, yet compassionate amongst themselves. You see them kneeling, prostrating, seeking blessings from God and approval. Their marks are on their faces from the effects of prostration. Such is their description in the Torah, and their description in the Gospel: like a plant that sprouts, becomes strong, grows thick, and rests on its stem, impressing the farmers. Through them He enrages the disbelievers. God has promised those among them who believe and do good deeds forgiveness and a great reward.///Muhammad is Allah's Messenger, and those who are with him are firm with the unbelievers but compassionate with one another. You see them occupied in bowing and prostrating and in seeking Allah's bounty and good pleasure. They are distinguished from others by the marks of prostration on their faces. Thus are they described in the Torah. And their parable in the Gospel is that of a tilth that puts forth its shoot, then strengthens it so that it becomes stout and stands firmly on its stem. This is a sight pleasing to the sowers and one by which the unbelievers will be enraged. As for those who believe and do righteous deeds, Allah has promised them forgiveness and a great reward.///Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are severe against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing falling down prostrate, seeking reward from Allah and acceptance. The mark of them is on their faces from the traces of prostration. This is their description in the Tawrah. But their description in the Injil is like a seed which sends forth its shoot, then makes it strong, and becomes thick and it stands straight on its stem, delighting the sowers, that He may enrage the disbelievers with them. Allah has promised those among them who believe and do righteous good deeds, forgiveness and a mighty reward.///Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در برابر خدا و پیامبرش [در هیچ کارى‌] پیشى مجویید و از خدا پروا بدارید که خدا شنواى داناست. O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything.///O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing.///O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing.///O ye who believe! be not forward in the presence of Allah and His apostle, and fear Allah; verily Allah is Hearing, Knowing.///O you who believe! Do not put (yourselves) forward before Allah and His Messenger (SAW), and fear Allah. Verily! Allah is All-Hearing, All-Knowing.///O you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing.///Believers, do not advance before Allah and His Messenger, and fear Allah. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing.///O you who believe! Make not (a decision) in advance before Allah and His Messenger, and have Taqwa of Allah. Verily, Allah is Hearing, Knowing.///O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، صدایتان را بلندتر از صداى پیامبر مکنید، و همچنانکه بعضى از شما با بعضى دیگر بلند سخن مى‌گویید با او به صداى بلند سخن مگویید، مبادا بى‌آنکه بدانید کرده‌هایتان تباه شود. O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him as you do with one another lest your deeds are nullified unconsciously.///O People who Believe! Do not raise your voices higher than the voice of the Prophet, nor speak to him loudly the way you shout to one another, lest your deeds go to waste whilst you are unaware. (Faith will go waste due to the slightest disrespect towards the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. To honour him is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)///O believers, raise not your voices above the Prophet's voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware.///Ye who believe raise not your voices above the voice of the prophet, nor shout loud Unto him in discourse as ye shout loud Unto one another, lest your works may be rendered of non-effect, while ye perceive not.///O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet (SAW), nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your deeds may be rendered fruitless while you perceive not.///O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him, as you speak loudly to one another, lest your works be in vain without you realizing.///Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet and when speaking to him do not speak aloud as you speak aloud to one another, lest all your deeds are reduced to nothing without your even realising it.///O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your deeds should be thwarted while you perceive not.///O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not. کسانى که پیش پیامبر خدا صدایشان را فرو مى‌کشند همان کسانند که خدا دلهایشان را براى پرهیزگارى امتحان کرده است؛ آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ است. They who speak in a low voice in the presence of God's Apostle, have had their hearts tried by God for reverence. There is forgiveness for them and a great reward.///Indeed those who suppress their voices in the presence of Allah’s Noble Messenger, are the ones whose hearts Allah has tested for piety; for them is forgiveness, and a great reward.///Surely those who lower their voices in the presence of God's Messenger, those are they whose hearts God has tested for godfearing; they shall have forgiveness and a mighty wage.///Verily those who lower their voices in the presence of the apostle of Allah -those are they whose hearts Allah hath disposed Unto piety: theirs will be forgiveness and a mighty hire.///Verily! Those who lower their voices in the presence of Allah's Messenger (SAW), they are the ones whose hearts Allah has tested for piety. For them is forgiveness and a great reward.///Those who lower their voices before God’s Messenger—those are they whose hearts God has tested for piety. They will have forgiveness and a great reward.///The ones who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for God-fearing. Theirs shall be forgiveness and a great reward.///Verily, those who lower their voices in the presence of Allah's Messenger, they are the ones whose hearts Allah has tested for Taqwa. For them is forgiveness and a great reward.///Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward. کسانى که تو را از پشت اتاقها [ى مسکونى تو] به فریاد مى‌خوانند، بیشترشان نمى‌فهمند. Many of those who call you from outside the apartments are not considerate.///Indeed most of those who call you from outside the chambers do not have sense.///Surely those who call unto thee from behind the apartments, the most of them do not understand.///Verily those who call aloud Unto thee from without the inner apartments, most of them reflect not."///Verily! Those who call you from behind the dwellings, most of them have no sense.///Those who call you from behind the chambers—most of them do not understand.///Surely most of those who call out to you, (O Prophet), from behind the apartments, are devoid of understanding.///Verily, those who call you from behind the dwellings, most of them have no sense.///Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding. و اگر صبر کنند تا بر آنان درآیى، مسلما برایشان بهتر است و خدا آمرزنده و مهربان است. If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind.///And had they been patient until you yourself came out to them, it would be better for them; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate.///And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful.///And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful.///If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.///And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Most Merciful.///If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، اگر فاسقى برایتان خبرى آورد، نیک وارسى کنید، مبادا به نادانى گروهى را آسیب برسانید و [بعد،] از آنچه کرده‌اید پشیمان شوید. O you who believe, if a dissolute person brings some news, verify it first lest you attack a people ignorantly and later regret what you had done.///O People who Believe! If any miscreant brings you some tidings, verify it, lest you unknowingly cause suffering to some people, and then remain repenting for what you did.///O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done.///ye who believe! if an evil-doer Came Unto you with a report, then inquire strictly, lest ye hurt a people in ignorance and repent thereafter of that which ye have done.///O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done.///O you who believe! If a troublemaker brings you any news, investigate, lest you harm people out of ignorance, and you become regretful for what you have done.///Believers, when an ungodly person brings to you a piece of news, carefully ascertain its truth, lest you should hurt a people unwittingly and thereafter repent at what you did.///O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done.///O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done. و بدانید که پیامبر خدا در میان شماست. اگر در بسیارى از کارها از [رأى و میل‌] شما پیروى کند، قطعا دچار زحمت مى‌شوید، لیکن خدا ایمان را براى شما دوست‌داشتنى گردانید و آن را در دلهاى شما بیاراست و کفر و پلیدکارى و سرکشى را در نظرتان ناخوشایند ساخت. آنان [که چنین‌اند] ره‌یافتگانند. Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directed///And know that Allah’s Noble Messenger is among you; in most of the affairs, were he to listen to you, you would surely fall into hardship, but Allah has made faith dear to you and has instilled it in your hearts, and has made disbelief and rebellion and disobedience abhorred by you; it is people like these who are on guidance.///And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those -- they are the right-minded,///And know that verily among you is the apostle of Allah. Were he to obey you in many affairs, ye would surely be in trouble but Allah hath endeared belief to you and hath made it fair-seeming in your hearts, and hath rendered detestable Unto you infidelity and wickedness and disobedience. These! they are the men of rectitude.///And know that, among you there is the Messenger of Allah (SAW). If he were to obey you (i.e. follow your opinions and desires) in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger SAW) hateful to you. These! They are the rightly guided ones,///And know that among you is the Messenger of God. Had he obeyed you in many things, you would have suffered hardship. But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided.///Know that Allah's Messenger is among you. Were he to follow you in many an affair, you yourselves would suffer. But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil-doing and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guided,///And know that among you there is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the faith to you and has beautified it in your hearts, and has made disbelief, Fusuq and `Isyan hateful to you. Such are they who are the rightly guided.///And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;- [و این‌] بخششى از خدا و نعمتى [از اوست‌]، و خدا داناى سنجیده‌کار است. By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise.///The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise.///by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.///Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise.///(This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise.///by Allah's favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise.///This is a grace from Allah and His favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom. و اگر دو طایفه از مؤمنان با هم بجنگند، میان آن دو را اصلاح دهید، و اگر [باز] یکى از آن دو بر دیگرى تعدى کرد، با آن [طایفه‌اى‌] که تعدى مى‌کند بجنگید تا به فرمان خدا بازگردد. پس اگر باز گشت، میان آنها را دادگرانه سازش دهید و عدالت کنید، که خدا دادگران را دوست مى‌دارد. If two groups of believers come to fight one another, promote peace between them. Then if one of them turns aggressive against the other, fight against the aggressive party till it returns to God's authority. If it does so, make peace among them equitably and be impartial. Verily God loves those who are just.///And if two groups of Muslims fight against each other, reconcile them; and if one of them oppresses the other, fight against the oppressor till it returns to the command of Allah; then if it returns, reconcile between them with justice, and be fair; indeed Allah loves the equitable.///If two parties of the believers fight, put things right between them; then, if one of them is insolent against the other, fight the insolent one till it reverts to God's commandment. If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just.///And if two parties of the believers fall to mutual fighting, then make reconciliation between the twain. Then if one of them rebelleth against the other, fight that Party which rebelleth till it returneth Unto the affair of Allah; then if it returneth, make reconciliation between the twain with justice and be equitable; verily Allah loveth the equitable.///And if two parties or groups among the believers fall to fighting, then make peace between them both, but if one of them rebels against the other, then fight you (all) against the one that which rebels till it complies with the Command of Allah; then if it complies, then make reconciliation between them justly, and be equitable. Verily! Allah loves those who are equitable.///If two groups of believers fight each other, reconcile between them. But if one group aggresses against the other, fight the aggressing group until it complies with God’s command. Once it has complied, reconcile between them with justice, and be equitable. God loves the equitable.///If two parties of the believers happen to fight, make peace between them. But then, if one of them transgresses against the other, fight the one that transgresses until it reverts to Allah's command. And if it does revert, make peace between them with justice, and be equitable for Allah loves the equitable.///And if two parties among the believers fall to fighting, then make peace between them both. But if one of them outrages against the other, then fight you (all) against the one that which outrages till it complies with the command of Allah. Then if it complies, then make reconciliation between them justly, and be equitable. Verily, Allah loves those who are the equitable.///If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it complies, then make peace between them with justice, and be fair: for Allah loves those who are fair (and just). در حقیقت مؤمنان با هم برادرند، پس میان برادرانتان را سازش دهید و از خدا پروا بدارید، امید که مورد رحمت قرار گیرید. The faithful are surely brothers; so restore friendship among your brothers, and fear God that you may be favoured.///The Muslims are brothers to each other, therefore make peace between your two brothers and fear Allah, so that you may gain mercy. (The entire Muslim nation is a single brotherhood, without any distinction for caste, creed or colour.)///The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy.///The believers are but brethren; wherefore make reconciliation between your brethren and fear Allah, that haply ye may be shewn mercy.///The believers are nothing else than brothers (in Islamic religion). So make reconciliation between your brothers, and fear Allah, that you may receive mercy.///The believers are brothers, so reconcile between your brothers, and remain conscious of God, so that you may receive mercy.///Surely the believers are none but brothers unto one another, so set things right between your brothers, and have fear of Allah that you may be shown mercy.///The believers are but a brotherhood. So make reconciliation between your brothers, and have Taqwa of Allah that you may receive mercy.///The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، نباید قومى قوم دیگر را ریشخند کند، شاید آنها از اینها بهتر باشند، و نباید زنانى زنان [دیگر] را [ریشخند کنند]، شاید آنها از اینها بهتر باشند، و از یکدیگر عیب مگیرید، و به همدیگر لقبهاى زشت مدهید؛ چه ناپسندیده است نام زشت پس از ایمان. و هر که توبه نکرد آنان خود ستمکارند. O you who believe, men should not laugh at other men, for it may be they are better than them; and women should not laugh at other women, for they may perhaps be better than them. Do not slander one another, nor give one another nick-names. After believing, it is bad to give (another) a bad name. Those who do not repent behave wickedly.///O People who Believe! Men must not ridicule other men for it could be that the ridiculed are better than the mockers, nor must the women ridicule other women for the ridiculed women may be better than the mockers; and do not insult one another, nor assign evil nicknames; how base it is to be called a sinner after being a Muslim! And whoever does not repent – then it is they who are unjust.///O believers, let not any people scoff at another people who may be better than they; neither let women scoff at women who may be better than themselves. And find not fault with one another, neither revile one another by nicknames. An evil name is ungodliness after belief. And whoso repents not, those -- they are the evildoers.///O ye who believe! let not one group scoff at another group, belike they may be better than they are, nor let some women scoff at other women, belike they may be better than they are. And traduce not one another, nor revile one another by odious appellations! ill is the name of sin after belief. And whosoever will not repent, then those, they are the wrong-doers.///O you who believe! Let not a group scoff at another group, it may be that the latter are better than the former; nor let (some) women scoff at other women, it may be that the latter are better than the former, nor defame one another, nor insult one another by nicknames. How bad is it, to insult one's brother after having Faith [i.e. to call your Muslim brother (a faithful believer) as: "O sinner", or "O wicked", etc.]. And whosoever does not repent, then such are indeed Zalimun (wrong-doers, etc.).///O you who believe! No people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you slander one another, nor shall you insult one another with names. Evil is the return to wickedness after having attained faith. Whoever does not repent—these are the wrongdoers.///Believers, let not a group (of men) scoff at another group, it may well be that the latter (at whom they scoff) are better than they; nor let a group of women scoff at another group, it may well be that the latter are better than they. And do not taunt one another, nor revile one another by nicknames. It is an evil thing to gain notoriety for ungodliness after belief. Those who do not repent are indeed the wrong-doers.///O you who believe! Let not a group scoff at another group, it may be that the latter are better than the former. Nor let (some) women scoff at other women, it may be that the latter are better than the former. Nor defame yourselves, nor insult one another by nicknames. Evil is the name of wickedness after faith. And whosoever does not repent, then such are indeed wrongdoers.///O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از بسیارى از گمانها بپرهیزید که پاره‌اى از گمانها گناه است، و جاسوسى مکنید، و بعضى از شما غیبت بعضى نکند؛ آیا کسى از شما دوست دارد که گوشت برادر مرده‌اش را بخورد؟ از آن کراهت دارید. [پس‌] از خدا بترسید، که خدا توبه‌پذیر مهربان است. O you who believe, avoid most suspicions: Some suspicions are indeed sins. So do not pry into others' secrets and do not backbite. Would any of you like to eat a dead brother's flesh? You would surely be revolted by it Then fear God. He is certainly forgiving and kind.///O People who Believe! Avoid excessive assumptions; indeed assumption sometimes becomes a sin, and do not seek faults, and do not slander one another; would any one among you like to eat the flesh of his dead brother? So you will hate that! And fear Allah; indeed Allah is Most Acceptor of Repentance, Most Merciful.///O believers, eschew much suspicion; some suspicion is a sin. And do not spy, neither backbite one another; would any of you like to eat the flesh of his brother dead? You would abominate it. And fear you God; assuredly God turns, and He is All-compassionate.///O ye who believe! avoid much suspicion; verily some suspicion is a sin. And espy not, nor backbite one another: would any of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye detest that. And fear Allah verily Allah is Relenting, Merciful.///O you who believe! Avoid much suspicions, indeed some suspicions are sins. And spy not, neither backbite one another. Would one of you like to eat the flesh of his dead brother? You would hate it (so hate backbiting). And fear Allah. Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful.///O you who believe! Avoid most suspicion—some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would detest it. So remain mindful of God. God is Most Relenting, Most Merciful.///Believers, avoid being excessively suspicious, for some suspicion is a sin. Do not spy, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would surely detest it. Have fear of Allah. Surely Allah is much prone to accept repentance, is Most Compassionate.///O you who believe! Avoid much suspicion; indeed some suspicion is sin. And spy not, neither backbite one another. Would one of you like to eat the flesh of his dead brother You would hate it. And have Taqwa of Allah. Verily, Allah is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful.///O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it... But fear Allah: For Allah is Oft-Returning, Most Merciful. اى مردم، ما شما را از مرد و زنى آفریدیم، و شما را ملت ملت و قبیله قبیله گردانیدیم تا با یکدیگر شناسایى متقابل حاصل کنید. در حقیقت ارجمندترین شما نزد خدا پرهیزگارترین شماست. بى‌تردید، خداوند داناى آگاه است. O men, We created you from a male and female, and formed you into nations and tribes that you may recognise each other. He who has more integrity has indeed greater honour with God. Surely God is all-knowing and well-informed.///O mankind! We have indeed created you from one man and one woman, and have made you into various nations and tribes so that you may know one another; indeed the more honourable among you, in the sight of Allah, is one who is more pious among you; indeed Allah is All Knowing, All Aware. (Piety is the basis of honour in Allah’s sight.)///O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another. Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. God is All-knowing, All-aware.///O Humankind verily We! We have created you Of a male and female, and We have made you nations and tribes that ye might know one another. Verily the noblest of you with Allah is the most God-fearing of you; verily Allah is Knowing, Aware,///O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honourable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa [i.e. one of the Muttaqun (pious - see V. 2:2). Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware.///O people! We created you from a male and a female, and made you races and tribes, that you may know one another. The best among you in the sight of God is the most righteous. God is All-Knowing, Well-Experienced.///Human beings, We created you all from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God-fearing of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware.///O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes that you may know one another. Verily, the most honorable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa. Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware.///O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things). [برخى از] بادیه‌نشینان گفتند: «ایمان آوردیم.» بگو: «ایمان نیاورده‌اید، لیکن بگویید: اسلام آوردیم. و هنوز در دلهاى شما ایمان داخل نشده است. و اگر خدا و پیامبر او را فرمان برید از [ارزش‌] کرده‌هایتان چیزى کم نمى‌کند. خدا آمرزنده مهربان است.» The Arabs of the desert say: "We believe." Tell them: "You do not believe. Better say: 'We submit'; for belief has not yet penetrated your hearts." If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. Verily God is forgiving and kind."///The ignorant said, “We have accepted faith”; say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “You have surely not accepted faith, but you should say ‘We have submitted’, for faith has not yet entered your hearts; and if you obey* Allah and His Noble Messenger, He will not reduce the reward of any of your deeds; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.” (* By accepting faith and then obeying the commands).///The Bedouins say, 'We believe.' Say: 'You do not believe; rather say, "We surrender"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'///The desert Arabs say: we have believed. Say thou: believe not, but rather say: We have submitted; and belief hath not yet entered into your hearts. And if ye obey Allah and His apostle, He shall not diminish from you aught Of you, wOrks verily Allah is Forgiving, Merciful.///The bedouins say: "We believe." Say: "You believe not but you only say, 'We have surrendered (in Islam),' for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger (SAW), He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."///The Desert-Arabs say, “We have believed.” Say, “You have not believed; but say, ‘We have submitted,’ for faith has not yet entered into your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Forgiving and Merciful.”///The Bedouins say: “We believe.” (O Prophet), say to them: “You do not believe; you should rather say: 'We have submitted'”; for belief has not yet entered your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///The bedouins say: "We believe." Say: "You do not believe. But say, `We have submitted,' for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Forgiving, Most Merciful."///The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." در حقیقت، مؤمنان کسانى‌اند که به خدا و پیامبر او گرویده و [دیگر] شک نیاورده و با مال و جانشان در راه خدا جهاد کرده‌اند؛ اینانند که راستکردارند. They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God. They are the truthful and sincere.///The true believers are only those who accepted faith in Allah and His Noble Messenger and then did not have any doubt, and fought with their wealth and their lives in Allah’s way; it is they who are the truthful.///The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones.///The believers are only those who believed in Allah and His apostle and thereafter doubted not, and strave with their riches and their persons in the cause of Allah. Those! they are the truthful.///Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful.///The believers are those who believe in God and His Messenger, and then have not doubted, and strive for God’s cause with their wealth and their persons. These are the sincere.///Indeed the ones possessed of true faith are those who believed in Allah and His Messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the Way of Allah with their lives and their possessions. These are the truthful ones.///Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Those! They are the truthful.///Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones. بگو: «آیا خدا را از دین‌ [دارى‌] خود خبر مى‌دهید؟ و حال آنکه خدا آنچه را که در زمین است مى‌داند، و خدا به همه چیز داناست. Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”///Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.'///Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware!///Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.///Say, “Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?”///Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): “Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything.”///Say: "Will you inform Allah of your religion while Allah knows all that is in the heavens and all that is on the earth, and Allah is All-Aware of everything."///Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things. از اینکه اسلام آورده‌اند بر تو منت مى‌نهند؛ بگو: «بر من از اسلام‌آوردنتان منت مگذارید، بلکه [این‌] خداست که با هدایت‌کردن شما به ایمان، بر شما منت مى‌گذارد، اگر راستگو باشید. They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth."///They portray that they are doing a great favour to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by having become Muslims; say, “Do not think that you have done me a favour by accepting Islam; in fact Allah has bestowed a favour upon you, for He guided you to Islam, if you are truthful.”///They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: 'Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful.///They make it a favour Unto thee that they have surrendered. Say thou: deem not your surrender a favour Unto me; nay! Allah hath conferred a favour Unto you inasmuch as He hath guided you to belief, if ye are sincere.///They regard as favour upon you (O Muhammad SAW) that they have embraced Islam. Say: "Count not your Islam as a favour upon me. Nay, but Allah has conferred a favour upon you, that He has guided you to the Faith, if you indeed are true.///They regarded it a favor to you that they have submitted. Say, “Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor by guiding you to the faith, if you are sincere.”///They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: “Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers).///They regard as a favor to you that they have embraced Islam. Say: "Do not count your Islam as a favor to me. Nay, but Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the Faith if you indeed are true. "///They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere. خداست که نهفته آسمانها و زمین را مى‌داند و خدا [ست که‌] به آنچه مى‌کنید بیناست.» Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do.///Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds.///God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.'///Verily Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is the Beholder of that which ye work.///Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do.///God knows the secrets of the heavens and the earth, and God is seeing of everything you do.///Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do.///"Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do."///"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do." قاف، سوگند به قرآن باشکوه، QAF. I CALL to witness the glorious Qur'an.///Qaf; by oath of the Glorious Qur’an.///Qaf. By the glorious Koran!///Qaf. By the Qur'an glorious, We have sent thee as a warner.///Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Quran.///Qaf. By the Glorious Quran.///Qaf. By the glorious Qur'an.///Qaf. By the Glorious Qur'an.///Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger). [که آنان نگرویدند،] بلکه از اینکه هشداردهنده‌اى از خودشان برایشان آمد، در شگفت شدند و کافران گفتند: «این [محمد و حکایت معاد] چیزى عجیب است» They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing:///Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”///Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!///Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous!///Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!///They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, “This is something strange.///Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing.///Nay, they wonder that there has come to them a warner from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!"///But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing! «آیا چون مردیم و خاک شدیم [زنده مى‌شویم‌]؟ این بازگشتى بعید است.» When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched."///“When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”///What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'///Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!///"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."///When we have died and become dust? This is a farfetched return.”///What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”///"When we are dead and have become dust. (Shall we be resurrected) That is a far return."///"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." قطعا دانسته‌ایم که زمین [چه مقدار] از اجسادشان فرو مى‌کاهد. و پیش ما کتاب ضبطکننده‌اى است. We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.///We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.///We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.///Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.///We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).///We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.///(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.///We know that which the earth takes of them, and with Us is a Book preserved.///We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account). [نه،] بلکه حقیقت را، وقتى برایشان آمد، دروغ خواندند، و آنها در کارى سردرگم [مانده‌] اند. But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.///In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.///Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.///Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.///Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).///But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.///They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.///Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state.///But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state. مگر به آسمان بالاى سرشان ننگریسته‌اند که چگونه آن را ساخته و زینتش داده‌ایم و براى آن هیچ گونه شکافتگى نیست. Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?///So did they not see the sky above them – how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it?///What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?///Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift?///Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?///Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks?///Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks;///Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no Furuj in it///Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it? و زمین را گستردیم و در آن لنگر [آسا کوه‌] ها فرو افکندیم و در آن از هر گونه جفت دل‌انگیز رویانیدیم. We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it///And (how) We have spread the earth, and placed mountains as anchors in it, and have grown all kinds of beautiful pairs in it?///And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind///And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants:///And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).///And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs?///and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?///And the earth! We have spread it out, and set thereon Rawasi standing firm, and We planted in it every lovely (Bahij) pair.///And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)- [تا] براى هر بنده توبه‌کارى بینش‌افزا و پندآموز باشد. As instruction and reminder to every penitent creature.///A perception and an understanding, for every bondman who inclines.///for an insight and a reminder to every penitent servant.///An insight and an admonition for every bondman penitent.///An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).///A lesson and a reminder for every penitent worshiper.///All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).///An insight and a Reminder for every servant who turns to Allah in repentance.///To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah). و از آسمان، آبى پر برکت فرود آوردیم، پس بدان [وسیله‌] باغها و دانه‌هاى دروکردنى رویانیدیم. And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,///And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.///And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest///And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.///And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.///And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.///We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,///And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith Jannat and grain that are reaped.///And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests; و درختان تناور خرما که خوشه‌ [هاى‌] روى هم چیده دارند. And tall date-palms with their spathes pile on pile///And high date-palms with lush fruit.///and tall palm-trees with spathes compact,///And tall date-palms laden with clusters ranged.///And tall date-palms, with ranged clusters;///And the soaring palm trees, with clustered dates.///and tall palm-trees with their thickly-clustered spathes;///And date palms Basiqat, with arranged clusters.///And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;- [اینها همه‌] براى روزى بندگان [من‌] است، و با آن [آب‌] سرزمین مرده‌اى را زنده گردانیدیم؛ رستاخیز [نیز] چنین است. As a provision for men, and enlivened a region that was dead. Even thus will be the life after death.///As sustenance for the bondmen; and with it We revived a dead city; this is how you will be raised.///a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth.///As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth.///A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead).///As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection.///all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth).///A provision for the servants. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the Resurrection.///As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection. پیش از ایشان قوم نوح و اصحاب رس و ثمود، The people of Noah, Ar-Rass and Thamud denied before you,///Before these, the people of Nooh had denied, and so did the dwellers of Rass and the Thamud.///Cried lies before them the people of Noah and the men of Er-Rass, and Thamood,///And before them the people of Nuh belied, and so did the dwellers Of Rass and the Thamud.///Denied before them (i.e. these pagans of Makkah who denied you, O Muhammad SAW) the people of Nuh (Noah), and the dwellers of Rass, and the Thamud,///Before them the people of Noah denied the truth, and so did the dwellers of Russ, and Thamood.///In the past Noah's people, and the people of Rass and Thamud gave the lie (to Messengers),///Denied before them the people of Nuh, and the Dwellers of Rass, and Thamud,///Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud, و عاد و فرعون و برادران لوط، As did the people of 'Ad and Pharaoh and the brethren of Lot,///And the tribe of A’ad, and Firaun, and the fellowmen of Lut.///and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot,///And the A-ad, and Fir'awn. and the brethren of Lut.///And 'Ad, and Fir'aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot),///And Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot.///and so did 'Ad, and Pharaoh and Lot's brethren,///And `Ad, and Fir`awn, and the brethren of Lut,///The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut, و بیشه‌نشینان و قوم تبع به تکذیب پرداختند؛ همگى فرستادگان [ما] را به دروغ گرفتند و [در نتیجه‌] تهدید [من‌] واجب آمد. And the dwellers of the Wood and people of Tubba'. Each of them denied the apostles. So My threat became a reality.///And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubb’a; each one of them one denied the Noble Messengers, so My promised punishment proved true.///the men of the Thicket, the people of Tubba'. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true.///And the dwellers in the wood, and the people of Tubba. Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement.///And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba'; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect.///And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came true.///and the people of Aykah, and the people of Tubba'. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled.///And the Dwellers of Al-Aykah, and the people of Tubba`. Everyone of them denied (their) Messengers, so My threat took effect.///The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them). مگر از آفرینش نخستین [خود] به تنگ آمدیم؟ [نه!] بلکه آنها از خلق جدید در شبهه‌اند. Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.///So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.///What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.///Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.///Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?///Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.///Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.///Were We then tired with the first creation Nay, they are in confused doubt about a new creation.///Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation? و ما انسان را آفریده‌ایم و مى‌دانیم که نفس او چه وسوسه‌اى به او مى‌کند، و ما از شاهرگ [او] به او نزدیکتریم. He created man and surely know what misdoubts arise in their hearts; for We are closer to him than his jugular vein.///And indeed We have created man and We know what his soul instils in him; and We are nearer to him than the hearts artery.///We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.///And assuredly We have created man and We know whatsoever his soul whispereth Unto him, and We are nigher Unto him than his jugular vein.///And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge).///We created the human being, and We know what his soul whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.///Surely We have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein.///And indeed We have created man, and We know what his self whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein.///It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein. آنگاه که دو [فرشته‌] دریافت‌کننده از راست و از چپ، مراقب نشسته‌اند. When the two (angels) who keep the account, one sitting on the right, one on the left, take it down,///When the two receiving angels receive from him, one seated on the right and one on the left.///When the two angels meet together, sitting one on the right, and one on the left,///Behold! when the two receivers receive-one on the right hand and one on the left a sitter.///(Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and one on the left (to note his or her actions).///As the two receivers receive, seated to the right and to the left.///Moreover, there are two scribes, one each sitting on the right and the left, recording everything.///(Remember) that the two receivers (recording angels) receive (each human being), one sitting on the right and one on the left.///Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left. [آدمى‌] هیچ سخنى را به لفظ درنمى‌آورد مگر اینکه مراقبى آماده نزد او [آن را ضبط مى‌کند]. There is not a word he utters but an observer is ready (to make note of it).///He does not utter a single word, without a ready recorder seated next to him.///not a word he utters, but by him is an observer ready.///Not a word he uttereth but there is with him a watcher ready.///Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it).///Not a word does he utter, but there is a watcher by him, ready.///He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.///Not a word does he (or she) utter but there is a watcher by him ready (to record it).///Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it). و سکرات مرگ، به راستى در رسید؛ این همان است که از آن مى‌گریختى؛ The palsy of death will surely come. This is what you wished to avert.///And the hardship of death came with the truth; “This is what you were escaping from!”///And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!///And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning.///And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"///The daze of death has come in truth: “This is what you tried to evade.”///Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid.///And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"///And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!" و در صور دمیده شود؛ این است روز تهدید [من‌]. And the trumpet blast will sound: It would be the Day of Doom.///And the Trumpet was blown; “This is the Day of the promised punishment.”///And the Trumpet shall be blown; that is the Day of the Threat.///And the trumpet will be blown: this is the Day of the Threatening.///And the Trumpet will be blown, that will be the Day whereof warning (had been given) (i.e. the Day of Resurrection).///And the Trumpet is blown: “This is the Promised Day.”///And then the Trumpet was blown. This is the day of the promised chastisement.///And the Trumpet will be blown -- that will be the Day of the threat.///And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given). و هر کسى مى‌آید [در حالى که‌] با او سوق‌دهنده و گواهى‌دهنده‌اى است. Each soul will come with a driver and a witness.///And every soul came, along with a herder and a witness.///And every soul shall come, and with it a driver and a witness.///And there shall come every soul therewith shall be a driver and a witness.///And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness.///And every soul will come forward, accompanied by a driver and a witness.///Everyone has come, each attended by one who will drive him on, and another who will bear witness.///And every person will come forth along with a Sa'iq and a Shahid.///And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness. [به او مى‌گویند:] «واقعا که از این [حال‌] سخت در غفلت بودى. و [لى‌] ما پرده‌ات را [از جلوى چشمانت‌] برداشتیم و دیده‌ات امروز تیز است.» (And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"///“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”///'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'///Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.///(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"///“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”///You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.///(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!"///(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" و [فرشته‌] همنشین او مى‌گوید: «این است آنچه پیش من آماده است [و ثبت کرده‌ام‌].» His companion will say: "Here is (the record) I have ready with me."///And his accompanying angel said, “This is the record of your deeds, available with me.”///And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.'///And his companion will say: this is that which with me is ready.///And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!"///And His escort will say, “This is what I have ready with me.”///His companion said: “Here is he who was in my charge.”///And his companion (angel) will say: "Here is (his record) ready with me!"///And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!" [به آن دو فرشته خطاب مى‌شود:] «هر کافر سرسختى را در جهنم فروافکنید، "Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told),///It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”///'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,///Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.///(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).///“Throw into Hell every stubborn disbeliever.///The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,///(Allah will say to the angels:) "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever"///(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!- [هر] بازدارنده از خیرى، [هر] متجاوز شکاکى "Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,///“The one who excessively prevented from virtue, the transgressor, the doubtful.”///every hinderer of the good, transgressor, disquieter,///Hinderer o fgood, trespasser, doubter///"Hinderer of good, transgressor, doubter,///Preventer of good, aggressor, doubter.///who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,///"Hinderer of good, transgressor, doubter,"///"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions; که با خداوند، خدایى دیگر قرار داد. [اى دو فرشته،] او را در عذاب شدید فرو افکنید. Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."///“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”///who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'///Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.///"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."///Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”///and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”///"Who set up another god with Allah. Then both of you cast him in the severe torment."///"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty." [شیطان‌] همدمش مى‌گوید: «پروردگار ما، من او را به عصیان وانداشتم، لیکن [خودش‌] در گمراهى دور و درازى بود.» His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."///His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”///And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'///His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.///His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."///His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”///His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”///His companion (devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray."///His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray." [خدا] مى‌فرماید: «در پیشگاه من با همدیگر مستیزید [که‌] از پیش به شما هشدار داده بودم. "Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.///He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”///He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.///Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.///Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.///He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.///(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.///(Allah) will say: "Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat."///He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning. پیش من حکم دگرگون نمى‌شود، و من [نسبت‌] به بندگانم بیدادگر نیستم.» There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures."///“With Me, the decree does not change, and nor do I oppress the bondmen.”///The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.'///The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen.///The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves."///The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants.”///My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”///"The sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust to the servants."///"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants." آن روز که [ما] به دوزخ مى‌گوییم: «آیا پر شدى؟» و مى‌گوید: «آیا باز هم هست؟» We shall ask Hell that day: "Are you full?" It will answer: "Are there still more?"///The day when We will ask hell, “Are you filled up?” and it will answer, “Are there some more?”///Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?'///Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition?///On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"///On the Day when We will say to Hell, “Are you full?” And it will say, “Are there any more?”///On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”///On the Day when We will say to Hell: "Are you filled" It will say: "Are there any more"///One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?" و بهشت را براى پرهیزگاران نزدیک گردانند، بى‌آنکه دور باشد. And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.///And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them.///And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:///And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.///And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.///And Paradise will be brought closer to the pious, not far away.///And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,///And Paradise will be Uzlifat to those who had Taqwa, not far off.///And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant. [و به آنان گویند:] این همان است که وعده یافته‌اید [و] براى هر توبه‌کار نگهبان [حدود خدا] خواهد بود: "This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty),///This is what you are promised – for every repenting, careful person.///'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.'///This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one.///(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).///“This is what you were promised—for every careful penitent.///it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,///(It will be said): "This is what you were promised -- (it is) for those returning in sincere repentance, and Hafiz."///(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law), آنکه در نهان از خداى بخشنده بترسد و با دلى توبه‌کار [باز] آید. Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart:///Who fears the Most Gracious without seeing, and came with a heart that inclines.///Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:///That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent:///"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),///Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart.///to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).///"Who feared Ar-Rahman unseen and brought a heart turned in repentance."///"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him): به سلامت [و شادکامى‌] در آن درآیید [که‌] این روز جاودانگى است. "Enter it in peace. This is the day of life abiding."///It will be said to him, “Enter it in peace; this is the day of eternity.”///'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.'///Enter it in peace. This is the Day of Abidence.///"Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!"///Enter it in peace. This is the Day of Eternity.”///Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.///"Enter you therein in peace and security -- this is a Day of eternal life!"///"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!" هر چه بخواهند در آنجا دارند، و پیش ما فزونتر [هم‌] هست. Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.///In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it.///Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.///Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more.///There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).///Therein they will have whatever they desire—and We have even more.///Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.///There they will have all that they desire -- and We have more.///There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence. و چه بسا نسلها که پیش از ایشان هلاک کردیم که [بس‌] نیرومندتر از اینان بودند و در شهرها پرسه زده بودند [اما سرانجام‌] مگر گریزگاهى بود؟ How many generations have We destroyed before them who were mightier in power than they. Then they searched throughout the land to see if there was a way of escape.///And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in strength, therefore venturing in the cities! Is there a place to escape?///How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?///And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find.///And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?///How many generations before them, who were more powerful than they, did We destroy? They explored the lands—was there any escape?///How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge?///And how many a generation We have destroyed before them who were stronger in power than they. And they went about the land! Could they find any place of refuge///But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)? قطعا در این [عقوبتها] براى هر صاحبدل و حق نیوشى که خود به گواهى ایستد، عبرتى است. Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.///Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.///Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.///Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.///Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.///In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.///Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.///Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.///Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth). و در حقیقت، آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است در شش هنگام آفریدیم و احساس ماندگى نکردیم. We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.///And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.///We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.///And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness.///And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.///We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.///We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us.///And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.///We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us. و بر آنچه مى‌گویند صبر کن، و پیش از برآمدن آفتاب و پیش از غروب، به ستایش پروردگارت تسبیح گوى. So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,///Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.///So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,///So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.///So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).///So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.///Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;///So bear with patience all that they say, and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.///Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting. و پاره‌اى از شب و به دنبال سجود [به صورت تعقیب و نافله‌] او را تسبیح گوى. And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations.///And say His Purity during the night, and after the customary prayers.///and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.///And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration.///And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].///And glorify Him during the night, and at the end of devotions.///and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.///And during a part of the night (also) glorify His praises and (so likewise) after the prostrations.///And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration. و روزى که منادى از جایى نزدیک ندا درمى‌دهد، به گوش باش. Take heed that the day the crier calls from a place close (to every one),///And listen attentively on the day when an announcer will proclaim from a place nearby.///And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.///And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near.///And listen on the Day when the caller will call from a near place,///And listen for the Day when the caller calls from a nearby place.///Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby,///And listen on the Day when the caller will call from a near place.///And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,- روزى که فریاد [رستاخیز] را به حق مى‌شنوند، آن [روز] روز بیرون آمدن [از زمین‌] است. The day they actually hear the blast, will be the Day of rising of the dead.///The day when all will hear the Scream with the truth; this is the day of coming out of the graves.///On the day they hear the Cry in truth, that is the day of coming forth.///The Day whereon they will surely hear the shout - that is the Day of coming forth.///The Day when they will hear As-Saihah (shout, etc.) in truth, that will be the Day of coming out (from the graves i.e. the Day of Resurrection).///The Day when they will hear the Shout in all truth. That is the Day of Emergence.///the Day when they shall hear the Blast in truth. That will be the Day (for the dead) to come forth.///The Day when they will hear As-Sayhah in truth, that will be the Day of coming out.///The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection. ماییم که خود، زندگى مى‌بخشیم و به مرگ مى‌رسانیم و برگشت به سوى ماست. We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.///Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.///It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.///Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.///Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,///It is We who control life and death, and to Us is the destination.///Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return///Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.///Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- روزى که زمین به سرعت از [اجساد] آنان جدا و شکافته مى‌شود؛ این حشرى است که بر ما آسان خواهد بود. The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us.///On the day when the earth will split for them, so they will come out in haste; this is the gathering – easy for Us.///Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.///That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth. That shall be a gathering Unto Us easy.///On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.///The Day when the earth will crack for them at once. That is an easy gathering for Us.///on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us.///On the Day when the earth shall be cleft, from off them (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.///The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us. ما به آنچه مى‌گویند داناتریم، و تو به زور وادارنده آنان نیستى؛ پس به [وسیله‌] قرآن هر که را از تهدید [من‌] مى‌ترسد پند ده. We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.///We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat.///We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.///We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat.///We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.///We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning.///(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.///We know best what they say. And you are not the one to force them. But warn by the Qur'an; him who fears My threat.///We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning! سوگند به بادهاى ذره‌افشان، I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,///By oath of those which carry away while dispersing.///By the swift scatterers///By the dipersing winds that disperse.///By (the winds) that scatter dust.///By the spreaders spreading.///By the winds which scatter dust,///By the scattering Dhariyat;///By the (Winds) that scatter broadcast; و ابرهاى گرانبار، And those who bear the load (of rain),///Then by oath of those which carry the burdens.///and the burden-bearers///And the clouds bearing a load.///And (the clouds) that bear heavy weight of water;///And those carrying loads.///which carry clouds laden with water,///And the laden Hamilat;///And those that lift and bear away heavy weights; و سبک سیران، And those who move (on the water) gently,///Then by oath of those which move with ease.///and the smooth runners///And the ships that glide with ease.///And (the ships) that float with ease and gentleness;///And those moving gently.///which then smoothly speed along,///And the steady Jariyat;///And those that flow with ease and gentleness; و تقسیم‌کنندگان کار [ها]، And those who distribute (it) by command,///Then by oath of those which distribute by the command.///and the partitioners,///And the angels who distribute the affair.///And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;///And those distributing as commanded.///and execute the great task of apportioning (rainfall):///And the distributors of command,///And those that distribute and apportion by Command;- که آنچه وعده داده شده‌اید راست است، Verily the promise made to you is true:///Undoubtedly, the promise you are given is surely true.///surely that you are promised is true,///Verily that wherewith ye are threatened is surely true.///Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.///What you are promised is true.///surely what you are being warned against is true,///Verily, that which you are promised is surely true.///Verily that which ye are promised is true; و [روز] پاداش واقعیت دارد. The Judgement will indeed take place.///And undoubtedly justice will surely be done.///and surely the Doom is about to fall!///And verily the Requital is surely to befall.///And verily, the Recompense is sure to happen.///Judgment will take place.///and the Judgement shall doubtlessly take place.///And verily, Ad-Din is sure to occur.///And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. سوگند به آسمان مشبک، The heavens webbed-with-tracks is witness///And by oath of the decorated heaven.///By heaven with all its tracks///By the heaven full of paths.///By the heaven full of paths,///By the sky that is woven.///By the heaven with its numerous forms:///By the heaven full of Hubuk,///By the Sky with (its) numerous Paths, که شما [درباره قرآن‌] در سخنى گوناگونید. You are surely caught in contradictions.,///You are indeed in different opinions regarding this Qur’an.///surely you speak at variance,///Verily ye are in a divided opinion.///Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).///You differ in what you say.///surely you are at variance (about the Hereafter);///Certainly, you have different ideas.///Truly ye are in a doctrine discordant, [بگوى‌] تا هر که از آن برگشته، برگشته باشد. From which only he turns who is turned away.///Only those who are destined to revert, are reverted from it.///and perverted therefrom are some.///Turned aside therefrom is who is turned aside.///Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).///Averted from it is he who is averted.///though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).///Turned aside therefrom is he who is turned aside.///Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. مرگ بر دروغپردازان! Perish will those who just guess and speculate,///Slain be those who mould from their imaginations.///Perish the conjecturers///Perish the conjecturers///Cursed be the liars,///Perish the imposters.///Doomed are the conjecturers///Cursed be Al-Kharrasun///Woe to the falsehood-mongers,- همانان که در ورطه نادانى بى‌خبرند. Who are lost in deception.///Those who have forgotten in a state of intoxication.///who are dazed in perplexity///Those who are in heedlessness neglectful.///Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),///Those who are dazed in ignorance.///who are steeped in ignorance and heedlessness.///Who are under a cover of Sahun,///Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: پرسند: «روز پاداش کى است؟» They ask: "When is the Day of Judgement?" --///They ask, “When will be the Day of Judgement?”///asking, 'When shall be the Day of Doom?'///They ask: when is the Day of Requital coming?///They ask; "When will be the Day of Recompense?"///They ask, “When is the Day of Judgment?”///They ask: “When will the Day of Judgement be?”///They ask: "When will be the Day of Ad-Din"///They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" همان روز که آنان بر آتش، عقوبت [و آزموده‌] شوند. The day they will be burnt in the Fire,///It will be on the day when they will be roasted in the fire.///Upon the day when they shall be tried at the Fire:///It will be the Day whereon in the Fire they will be burned///(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!///The Day they are presented to the Fire.///It will be the Day when they shall be scourged by the Fire///(It will be) a Day when they will be Yuftanun in the Fire!///(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! عذاب [موعود] خود را بچشید، این است همان [بلایى‌] که با شتاب خواستار آن بودید. (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."///And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”///'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'///Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.///"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"///“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”///(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”///"Taste you your trial! This is what you used to ask to be hastened!"///"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" پرهیزگاران در باغها و چشمه سارانند. Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,///Indeed the pious are among Gardens and water springs.///Surely the godfearing shall be among gardens and fountains///Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.///Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),///But the pious are amidst gardens and springs.///As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,///Verily, those who have Taqwa will be in the midst of Gardens and Springs,///As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, آنچه را پروردگارشان عطا فرموده مى‌گیرند، زیرا که آنها پیش از این نیکوکار بودند. Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.///Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.///taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.///Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.///Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).///Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.///joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):///Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this doers of good.///Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. و از شب اندکى را مى‌غنودند. They slept little in the night,///They used to sleep only a little during the night.///Little of the night would they slumber,///Little of the night they were wont to slumber.///They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].///They used to sleep a little at night.///they used to sleep but little by night,///They used to sleep but little by night.///They were in the habit of sleeping but little by night, و در سحرگاهان [از خدا] طلب آمرزش مى‌کردند. And every morning asked forgiveness,///And used to seek forgiveness before dawn.///and in the mornings they would ask for forgiveness;///And in the dawns they prayed for forgiveness.///And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,///And at dawn, they would pray for pardon.///and would ask for forgiveness at dawn,///And in the hours before dawn, they were asking for forgiveness.///And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; و در اموالشان براى سائل و محروم حقى [معین‌] بود. In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.///And the beggar and the destitute had a share in their wealth.///and the beggar and the outcast had a share in their wealth.///And in their substance was the right of the beggar and non- beggar.///And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).///And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.///and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.///And in their wealth there was the right of the Sa'il and the Mahrum.///And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). و روى زمین براى اهل یقین نشانه‌هایى [متقاعدکننده‌] است، There are signs in the earth for those who are firm in their faith,///And in the earth are signs for those who are certain.///In the earth are signs for those having sure faith;///And on the earth there are signs for those who would be convinced.///And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,///And on earth are signs for the convinced.///There are many Signs on earth for those of sure faith,///And on the earth are signs for those who have faith with certainty.///On the earth are signs for those of assured Faith, و در خود شما؛ پس مگر نمى‌بینید؟ And within yourselves. Can you not perceive?///And in your own selves; so can you not perceive?///and in your selves; what, do you not see?///And also in Your own selves. Behold ye not?///And also in your ownselves. Will you not then see?///And within yourselves. Do you not see?///and also in your own selves. Do you not see?///And also in yourselves. Will you not then see///As also in your own selves: Will ye not then see? و روزى شما و آنچه وعده داده شده‌اید در آسمان است. There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you.///And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given.///And in heaven is your provision, and that you are promised.///And in the heaven is Your provision and that which ye are promised.///And in the heaven is your provision, and that which you are promised.///And in the heaven is your livelihood, and what you are promised.///And in heaven is your provision and also what you are being promised.///And in the heaven is your provision, and that which you are promised.///And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین، که واقعا او حق است همان گونه که خود شما سخن مى‌گویید. By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.///So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.///So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.///By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.///Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.///By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.///So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.///Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth, just as you can speak.///Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. آیا خبر مهمانان ارجمند ابراهیم به تو رسید؟ Has the story of Abraham's honoured guests come to you?///Did the news of Ibrahim’s honourable guests reach you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?///Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?///Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests?///Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?///Has the story of Abraham’s honorable guests reached you?///(O Prophet), did the story of Abraham's honoured guests reach you?///Has the story reached you, of the honored guests of Ibrahim///Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? چون بر او درآمدند؛ پس سلام گفتند. گفت: «سلام، مردمى ناشناسید.» When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise.///When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”///When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'///When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.///When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me,"///When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”///When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”///When they came in to him and said: "Salaman!" He answered: "Salamun" and said: "You are a people unknown to me."///Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." پس آهسته به سوى زنش رفت و گوساله‌اى فربه [و بریان‌] آورد. So he hurried to the house and brought a fatted calf,///Then he went to his home – so he brought a healthy calf.///Then he turned to his household and brought a fattened calf,///Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted.///Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].///Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.///Then he went back to his family and brought a fat roasted calf///Then he turned to his household, and brought out a roasted calf.///Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, آن را به نزدیکشان برد [و] گفت: «مگر نمى‌خورید؟» And placing it before them said: "Won't you eat?"///He then presented it before them and said, “Do you not eat?”///and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'///And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?///And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"///He set it before them. He said, “Will you not eat?”///and laid it before them, saying: “Will you not eat?”///And placed it before them (saying): "Will you not eat"///And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" و [در دلش‌] از آنان احساس ترسى کرد. گفتند: «مترس.» و او را به پسرى دانا مژده دادند. He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son.///He therefore inwardly sensed fear of them; they said, “Do not fear!”; and they gave him the glad tidings of a knowledgeable son.///Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.///Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing.///Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).///And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.///Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.///Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge.///(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. و زنش با فریادى [از شگفتى‌] سر رسید و بر چهره خود زد و گفت: «زنى پیر نازا [چگونه بزاید]؟» His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"///So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”///Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'///Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman!///Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"///His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”///So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”///Then his wife came forward with a loud voice; she smote her face, and said: "A barren old woman!"///But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" گفتند: «پروردگارت چنین فرموده است. او خود حکیم داناست.» They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."///They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”///They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'///They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.///They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."///They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”///They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”///They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."///They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." [ابراهیم‌] گفت: «اى فرستادگان، مأموریت شما چیست؟» He said: "What is then your business, O messengers?"///Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”///Said he, 'And what is your business, envoys?'///He said: what then is your errand! O ye sent ones!///[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"///He said, “What is your business, O envoys?”///Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”///(Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers"///(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" گفتند: «ما به سوى مردمى پلیدکار فرستاده شده‌ایم، They said: "We have been sent to a wicked people///They said, “We have been sent towards a guilty nation.”///They said, 'We have been sent to a people of sinners,///They said: verily we are sent Unto a people, guilty.///They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);///They said, “We are sent to a people guilty of sin.”///They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people///They said: "We have been sent to a people who are criminals."///They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- تا سنگهایى از گل رس بر [سر] آنان فرو فرستیم. So as to let loose clods of clay on them///“To throw upon them stones of baked clay.”///to loose upon them stones of clay///That we may send down upon them stones of baked clay.///To send down upon them stones of baked clay.///“To unleash upon them rocks of clay.”///that we may unleash a shower of clay-stones///"To send down upon them stones of clay."///"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), [که‌] نزد پروردگارت براى مسرفان نشان‌گذارى شده است. Marked by your Lord for those who waste their substance."///“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”///marked with thy Lord for the prodigal.///Marked, from before thy Lord, for extravagant.///Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).///“Marked by your Lord for the excessive.”///marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”///"Marked by your Lord for transgressors."///"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." پس هر که از مؤمنان در آن [شهرها] بود بیرون بردیم. So We evacuated everyone who was a believer there,///So We removed the people who had faith, from that town.///So We brought forth such believers as were in it,///Thus We brought forth from there in who were believers.///So We brought out from therein the believers.///We evacuated all the believers who were in it.///Then We evacuated there from all the believers///So We brought out from therein the believers.///Then We evacuated those of the Believers who were there, و [لى‌] در آنجا جز یک خانه از فرمانبران [خدا بیشتر] نیافتیم. But did not find more than a single family of believers.///We therefore found just one house over there that was Muslim.///but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.///And We found not therein more than one house of the Muslims.///But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].///But found in it only one household of Muslims.///– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –///But We found not there any household of the Muslims except one.///But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: و در آنجا براى آنها که از عذاب پر درد مى‌ترسند، عبرتى به جاى گذاشتیم. We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,///And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.///And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.///And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.///And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.///And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.///and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.///And We have left there a sign for those who fear the painful torment.///And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. و [نیز] در [ماجراى‌] موسى، چون او را با حجتى آشکار به سوى فرعون گسیل داشتیم. As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.///And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.///And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,///And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.///And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.///And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.///There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.///And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.///And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. پس [فرعون‌] با ارکان [دولت‌] خود روى برتافت و گفت: «[این شخص،] ساحر یا دیوانه‌اى است.» But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic."///In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”///but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'///Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman.///But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."///But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”///But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”///But (he) turned away along with his hosts, and said: "A sorcerer or a madman."///But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" [تا] او و سپاهیانش را گرفتیم و آنان را در دریا افکندیم در حالى که او [در آخرین لحظه‌] نکوهشگر [خود] بود. So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.///We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.///So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.///Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.///So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.///So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.///So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.///So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.///So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. و در [ماجراى‌] عاد [نیز]، چون بر [سر] آنها آن باد مهلک را فرستادیم. In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,///And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.///And also in Ad, when We loosed against them the withering wind///And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.///And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;///And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.///There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind///And in `Ad when We sent against them the barren wind;///And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: به هر چه مى‌وزید آن را چون خاکستر استخوان مرده مى‌گردانید. Which turned everything it touched to ashes.///It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.///that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.///It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.///It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.///It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.///that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.///It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.///It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. و در [ماجراى‌] ثمود [نیز عبرتى بود]، آنگاه که به ایشان گفته شد: «تا چندى برخوردار شوید.» And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"///And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”///And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'///And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.///And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"///And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”///There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”///And in Thamud, when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"///And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" تا [آنکه‌] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند و در حالى که آنها مى‌نگریستند، آذرخش آنان را فرو گرفت. But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,///In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.///Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding///Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.///But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.///But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.///But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.///But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking.///But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. در نتیجه نه توانستند به پاى خیزند و نه طلب یارى کنند. And neither stand up nor defend themselves.///So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.///and they were not able to stand upright, and were not helped.///So they were not able to stand, nor could they help themselves.///Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.///They could not rise up, nor could they find help.///They were unable even to stand up or protect themselves.///Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.///Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. و قوم نوح [نیز] پیش از آن [اقوام نامبرده همین گونه هلاک شدند]، زیرا آنها مردمى نافرمان بودند. (So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.///And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.///And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.///And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.///(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///And before that, the people of Noah. They were immoral people.///Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.///(So were) the people of Nuh before them. Verily, they were a people who were rebellious.///So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. و آسمان را به قدرت خود برافراشتیم، و بى‌گمان، ما [آسمان‌] گستریم! We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.///And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.///And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.///And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.///With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.///We constructed the universe with power, and We are expanding it.///And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.///With Hands We constructed the heaven. Verily, We are able to expand the vastness of space thereof.///With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. و زمین را گسترانیده‌ایم و چه نیکو گسترندگانیم. We spread the earth a carpet; what comfort We provide!///And We made the earth a base, so how well do We lay out!///And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!///And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We!///And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!///And the earth—We spread it out—How well We prepared it!///And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!///And We have made the earth a Firash; how excellent spreader (thereof) are We!///And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! و از هر چیزى دو گونه [یعنى نر و ماده‌] آفریدیم، امید که شما عبرت گیرید. And We created pairs of everything that you may contemplate.///And We created all things in pairs, so that you may ponder.///And of everything created We two kinds; haply you will remember.///And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.///And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).///We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.///And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.///And of everything We have created pairs, that you may remember.///And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. پس به سوى خدا بگریزید، که من شما را از طرف او بیم‌دهنده‌اى آشکارم. So turn to God. I give you a clear warning from Him.///“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”///Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.///Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.///So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.///“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”///Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;///So, flee to Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.///Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! و با خدا معبودى دیگر قرار مدهید که من از جانب او هشداردهنده‌اى آشکارم. Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.///“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”///And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.///And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.///And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.///“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”///and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.///And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.///And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! بدین سان بر کسانى که پیش از آنها بودند هیچ پیامبرى نیامد جز اینکه گفتند: «ساحر یا دیوانه‌اى است.» Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."///Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”///Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'///Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman!///Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"///Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”///Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”///Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman!"///Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! آیا همدیگر را به این [سخن‌] سفارش کرده بودند؟ [نه!] بلکه آنان مردمى سرکش بودند. Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.///What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.///What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.///Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.///Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!///Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.///Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.///Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!///Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! پس، از آنان روى بگردان، که تو در خور نکوهش نیستى. Turn away from them. You will not be blamed.///Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.///So turn thou from them; thou wilt not be reproached.///So turn away thou from them, not thou art blameworthy.///So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).///So turn away from them; you are not to blame.///So turn your attention away from them; you shall incur no blame.///So turn away from them, you are not blameworthy.///So turn away from them: not thine is the blame. و پند ده، که مؤمنان را پند سود بخشد. But go on reminding them, as reminding benefits the believers.///And advise, for advice benefits the Muslims.///And remind; the Reminder profits the believers.///And admonish, for verily admonition profiteth the believers.///And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.///And remind, for the reminder benefits the believers.///Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.///And remind, for verily, the reminding profits the believers.///But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. و جن و انس را نیافریدم جز براى آنکه مرا بپرستند. I have not created the jinns and men but to worship Me.///And I created the jinns and men, only for them to worship Me.///I have not created jinn and mankind except to serve Me.///And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.///And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).///I did not create the jinn and the humans except to worship Me.///I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;///And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me.///I have only created Jinns and men, that they may serve Me. از آنان هیچ روزیى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم که مرا خوراک دهند. I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.///I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.///I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.///I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.///I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).///I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.///I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.///I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.///No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. خداست که خود روزى بخش نیرومند استوار است. God is certainly the great provider, Lord of strength and power.///Indeed it is Allah, Who is the Greatest Sustainer, the Strong, the Able.///Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.///Verily Allah! He is the Provider, Owner of power, Firm.///Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.///God is the Provider, the One with Power, the Strong.///Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.///Verily, Allah is the All-Provider, Owner of power, the Most Strong.///For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). پس براى کسانى که ستم کردند بهره‌اى است از عذاب، همانند بهره عذاب یاران [قبلى‌] شان. پس [بگو:] در خواستن عذاب از من، شتابزدگى نکنند. Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).///And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.///The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!///So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on.///And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!///Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.///The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.///And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!///For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! پس واى بر کسانى که کافر شده‌اند از آن روزى که وعده یافته‌اند. Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.///So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.///So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.///Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.///Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).///So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.///Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.///Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.///Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! سوگند به طور، I CALL TO witness the Mount Sinai,///By oath of (mount) Tur.///By the Mount///By the mount.///By the Mount;///By the Mount.///By the Mount,///By the Tur///By the Mount (of Revelation); و کتابى نگاشته شده، And the Scripture inscribed///And by oath of a passage, written –///and a Book inscribed///By the book inscribed.///And by the Book Inscribed.///And a Book inscribed.///and the Book inscribed///And the Book inscribed///By a Decree inscribed در طومارى گسترده؛ On a parchment scroll unrolled,///On an open record.///in a parchment unrolled,///In parchment unrolled.///In parchment unrolled.///In a published scroll.///on fine parchment;///In parchment unrolled.///In a Scroll unfolded; سوگند به آن خانه آباد [خدا]؛ The house ever-peopled,///And by oath of the Inhabited House.///by the House inhabited///By the House Frequented.///And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);///And the frequented House.///by the much-frequented House,///And by Al-Bayt Al-Ma`mur.///By the much-frequented Fane; سوگند به بام بلند [آسمان‌]، The roof raised high,///And the lofty roof.///and the roof uplifted///By the roof elevated.///And by the roof raised high (i.e. the heaven).///And the elevated roof.///by the elevated canopy;///And the roof raised high.///By the Canopy Raised High; و آن دریاى سرشار [و افروخته‌]، And the swollen sea,///And the sea set aflame.///and the sea swarming,///By the sea overflowing.///And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).///And the seething sea.///and by the swelling sea:///And by the sea that is Masjur.///And by the Ocean filled with Swell;- که عذاب پروردگارت واقع‌شدنى است؛ The punishment of your Lord is certain to come.///Indeed your Lord’s punishment will surely take place.///surely thy Lord's chastisement is about to fall;///Verily the torment of thine Lord is sure to befalls///Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,///The punishment of your Lord is coming.///verily your Lord's chastisement shall come to pass,///Verily, the torment of your Lord will surely come to pass.///Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- آن را هیچ بازدارنده‌اى نیست. There is none who could avert it.///No one can avert it.///there is none to avert it.///Of it there is no averter.///There is none that can avert it;///There is nothing to avert it.///none can avert that.///There is none that can avert it.///There is none can avert it;- روزى که آسمان سخت در تب و تاب افتد، The day the sky will tremble,///A day on which the heavens will shake with a visible shaking.///Upon the day when heaven spins dizzily///On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.///On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,///On the Day when the heaven sways in agitation.///(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,///On the Day when Tamur the heaven Mawr,///On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. و کوهها [جمله‌] به حرکت درآیند. The mountains move and fly away,///And the mountains will move with a visible movement.///and the mountains are in motion,///And the mountains will move away with an awful movement.///And the mountains will move away with a (horrible) movement.///And the mountains go into motion.///and the mountains shall violently fly about.///And Tasir the mountains Sayr.///And the mountains will fly hither and thither. پس واى بر تکذیب‌کنندگان در آن روز. Will be the day of woe for those///So on that day, ruin is for those who deny.///woe that day unto those that cry lies,///Woe, then, will be on that Day to the beliers///Then woe that Day to the beliers;///Woe on that Day to the deniers.///Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)///Then woe that Day to those who denied.///Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- آنان که به یاوه سرگرمند. Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.///Those who are playing in pursuits.///such as play at plunging,///Those who in wading sport themselves.///Who are playing in falsehood.///Those who play with speculation.///and amuse themselves with vain argumentation.///Those who were, in their falsehood, playing.///That play (and paddle) in shallow trifles. روزى که به سوى آتش جهنم کشیده مى‌شوند [چه‌] کشیدنى. The day they are dragged and pushed into Hell,///A day when they will be pushed, forcibly shoved towards the fire of hell.///the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:///On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push.///The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.///The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.///On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):///The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.///That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly. [و به آنان گویند:] «این همان آتشى است که دروغش مى‌پنداشتید. (And told:) "This is the fire which you denied.///“This is the fire, which you used to deny!”///'This is the fire that you cried lies to!///This is the Fire which ye were wont to believe.///This is the Fire which you used to belie.///“This is the Fire which you used to deny.///“This is the Hell which you used to give the lie to.”///This is the Fire which you used to deny.///"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! آیا این افسون است؟ یا شما [درست‌] نمى‌بینید؟ Is it magic, or you cannot see?///“So is this magic, or are you unable to see?”///What, is this magic, or is it you that do not see?///Is this magic? or ye still see not clearly!///Is this magic, or do you not see?///Is this magic, or do you not see?///Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?///Is this magic or do you not see///"Is this then a fake, or is it ye that do not see? به آن درآیید؛ خواه بشکیبید یا نشکیبید، به حال شما یکسان است. تنها به آنچه مى‌کردید مجازات مى‌یابید.» Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."///“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”///Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'///Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.///Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.///Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”///Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”///Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.///"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." پرهیزگاران در باغهایى و [در] ناز و نعمتند. Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,///Indeed the pious are in Gardens and peace.///Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,///Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.///Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.///But the righteous will be amid gardens and bliss.///Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,///Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.///As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- به آنچه پروردگارشان به آنان داده دلشادند، و پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است. Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.///Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.///rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.///Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.///Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.///Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.///enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.///Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.///Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. [به آنان گویند:] «به [پاداش‌] آنچه به جاى مى‌آوردید بخورید و بنوشید؛ گواراتان باد!» "Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."///“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”///'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.///Eat and drink with relish for that which ye have been working.///"Eat and drink with happiness because of what you used to do."///Eat and drink happily, for what you used to do.///(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”///"Eat and drink with happiness because of what you used to do."///(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds." بر تختهایى ردیف هم تکیه زده‌اند و حوران درشت‌چشم را همسر آنان گردانده‌ایم. They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.///Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.///Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.///Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.///They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.///Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.///The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.///They will recline on thrones Masfufah. And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.///They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. و کسانى که گرویده و فرزندانشان آنها را در ایمان پیروى کرده‌اند، فرزندانشان را به آنان ملحق خواهیم کرد و چیزى از کار [ها] شان را نمى‌کاهیم. هر کسى در گرو دستاورد خویش است. And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.///And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith – We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds.///And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.///And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.///And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.///Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.///We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did.///And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.///And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. با [هر نوع‌] میوه و گوشتى که دلخواه آنهاست آنان را مدد [و تقویت‌] مى‌کنیم. We shall give them fruits and meats, and what they desire.///And We aided them with fruit and meat, whatever they desire.///And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire///And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.///And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.///And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.///We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire.///And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.///And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. در آنجا جامى از دست هم مى‌ربایند [و بر سرش همچشمى مى‌کنند] که در آن نه یاوه گویى است و نه گناه. They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.///In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.///while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,///They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.///There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).///They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.///They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.///There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin.///They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill. و براى [خدمت‌] آنان پسرانى است که بر گردشان همى‌گردند، انگارى آنها مرواریدى‌اند که [در صدف‌] نهفته است. And young attendants like pearls within their shells, will go round.///And their boy servants shall go around them, as if they were pearls, safely hidden.///and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.///And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden.///And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.///Serving them will be youths like hidden pearls.///Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.///And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.///Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded. و برخى‌شان رو به برخى کنند [و] از هم پرسند، They will ask each other questions,///And one of them turned towards the other, questioning.///They advance one upon another, asking each other questions.///And they will advance Unto each other asking questions.///And some of them draw near to others, questioning.///And they will approach one another, inquiring.///They will turn to one another and ask (regarding the past events).///And some of them draw near to others, questioning.///They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. گویند: «ما پیشتر در میان خانواده خود بیمناک بودیم. Saying: "We were also once full of fear at home.///Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”///They say, 'We were before among our people, ever going in fear,///They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.///Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).///They will say, “Before this, we were fearful for our families.///They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).///Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families."///They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب گرم [مرگبار] حفظ کرد. But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.///“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”///and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;///Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.///"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.///But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.///Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.///"So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire."///"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. ما از دیرباز او را مى‌خواندیم، که او همان نیکوکار مهربان است.» We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.///“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”///we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'///Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'///"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."///Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”///Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”///"Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful."///"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" پس اندرز ده که تو به لطف پروردگارت نه کاهنى و نه دیوانه. Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.///Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.///Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.///Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.///So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.///So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.///Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.///Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed. یا مى‌گویند: «شاعرى است که انتظار مرگش را مى‌بریم [و چشم به راه بد زمانه بر اوییم‌].» Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"///Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”///Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?///Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!///Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!///Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?///Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”///Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time!"///Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" بگو: «منتظر باشید که من [نیز] با شما از منتظرانم.» Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."///Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”///Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'///Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.///Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"///Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”///Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”///Say: "Wait! I am with you among those who wait!"///Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" آیا پندارهایشان آنان را به این [موضعگیرى‌] وا مى‌دارد یا [نه،] آنها مردمى سرکشند؟ Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?///Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people?///Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?///Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?///Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).///Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?///Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”///Or do their minds command them this or are they people transgressing all bounds///Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? یا مى‌گویند: «آن را بربافته.» [نه،] بلکه باور ندارند. Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.///What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.///Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.///Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.///Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!///Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.///Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.///Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not!///Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! پس اگر راست مى‌گویند، سخنى مثل آن بیاورند. So let them bring a discourse like it, if they are truthful///So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.///Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.///Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.///Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.///So let them produce a discourse like it, if they are truthful.///(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.///Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful.///Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! آیا از هیچ خلق شده‌اند؟ یا آنکه خودشان خالق [خود] هستند؟ Or were they created of themselves? Or are they the creators?///Have they not been created from some source, or are they themselves the creators?///Or were they created out of nothing? Or are they the creators?///Have they not been created by aught, or are they the creators?///Were they created by nothing, or were they themselves the creators?///Or were they created out of nothing? Or are they the creators?///Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?///Or were they created by nothing Or were they themselves the creators///Were they created of nothing, or were they themselves the creators? آیا آسمانها و زمین را [آنان‌] خلق کرده‌اند؟ [نه،] بلکه یقین ندارند. Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.///Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.///Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.///Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.///Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.///Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.///Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.///Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief.///Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. آیا ذخایر پروردگار تو پیش آنهاست؟ یا ایشان تسلط [تام‌] دارند؟ Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?///Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?///Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?///Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?///Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?///Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?///Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?///Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like///Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? آیا نردبانى دارند که بر آن [بر شوند و] بشنوند؟ پس باید شنونده آنان برهانى آشکار بیاورد. Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.///Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? So their eavesdropper should bring some clear proof!///Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.///Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest.///Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.///Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.///Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.///Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen Then let their listener produce some manifest proof.///Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. آیا خدا را دختران است و شما را پسران؟ Has (God) daughters and they sons?///What! The daughters for Him, and the sons for you?///Or has He daughters, and they sons?///Hath He daughters and ye sons?///Or has He (Allah) only daughters and you have sons?///Or for Him the daughters, and for you the sons?///Or does Allah have daughters whereas you have sons?///Or has He only daughters and you have sons///Or has He only daughters and ye have sons? آیا از آنها مزدى مطالبه مى‌کنى و آنان از [تعهد اداى‌] تاوان گرانبارند؟ Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?///Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?///Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?///Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?///Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?///Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?///Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?///Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt///Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- آیا [علم‌] غیب پیش آنهاست و آنها مى‌نویسند؟ Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?///Or is the hidden with them, by which they pass judgements?///Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?///Is with them the Unseen, and they write it down!///Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?///Or do they know the future, and they are writing it down?///Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?///Or that the Unseen is with them, and they write it down///Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? یا مى‌خواهند نیرنگى بزنند؟ و [لى‌] آنان که کافر شده‌اند، خود دچار نیرنگ شده‌اند. Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.///Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.///Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.///Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.///Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!///Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.///Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.///Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!///Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! آیا ایشان را جز خدا معبودى است؟ منزه است خدا از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند. Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!///Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.///Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!///Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!///Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)///Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.///Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).///Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners.///Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! و اگر پاره‌سنگى را در حال سقوط از آسمان ببینند مى‌گویند: «ابرى متراکم است.» If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud."///And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”///Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'///And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.///And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"///Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”///(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”///And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"///Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!" پس بگذارشان تا به آن روزى که در آن بیهوش مى‌افتند برسند. So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned.///Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned.///Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,///Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.///So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).///So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.///So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,///So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).///So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),- روزى که نیرنگشان به هیچ‌وجه به کارشان نیاید و حمایت نیابند. Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.///A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.///the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.///A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.///The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).///The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.///when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.///The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped.///The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. و در حقیقت، غیر از این [مجازات‌]، عذابى [دیگر] براى کسانى که ظلم کرده‌اند خواهد بود، ولى بیشترشان نمى‌دانند [که آن عذاب چیست‌]. Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.///And indeed for the unjust is another punishment before this, but most of them do not know. (Punishment in the grave is proven by this verse.)///And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.///And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not.///And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].///For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.///Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.///And verily, for those who do wrong, there is another punishment before this; but most of them know not.///And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not. و در برابر دستور پروردگارت شکیبایى پیشه کن که تو خود در حمایت مایى و هنگامى که [از خواب‌] بر مى‌خیزى به نیایش پروردگارت تسبیح گوى. Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,///And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand.///And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,///And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest.///So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.///So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise.///Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise,///So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the praises of your Lord when you get up.///Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, و [نیز] پاره‌اى از شب، و در فروشدن ستارگان تسبیح‌گوى او باش. And glorify Him in the night and when the stars begin to wane.///And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back.///and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars.///And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars.///And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.///And glorify Him during the night, and at the receding of the stars.///and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars.///And in the nighttime also glorify His praises and at the setting of the stars.///And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars! سوگند به اختر [= قرآن‌] چون فرود مى‌آید، I CALL TO witness the star of the pleiades when it has dipped///By oath of the beloved shining star Mohammed (peace and blessings be upon him), when he returned from the Ascent.///By the Star when it plunges,///By the star when it setteth.///By the star when it goes down, (or vanishes).///By the star as it goes down.///By the star when it sets:///By the star when it goes down.///By the Star when it goes down,- [که‌] یار شما نه گمراه شده و نه در نادانى مانده؛ That your companion is not confused, nor has he gone astray,///Your companion did not err, nor did he go astray.///your comrade is not astray, neither errs,///Your companion hath not gone astray, nor hath he erred.///Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred.///Your friend has not gone astray, nor has he erred.///your companion has neither strayed nor is he deluded;///Your companion has neither gone astray nor has he erred.///Your Companion is neither astray nor being misled. و از سر هوس سخن نمى‌گوید. Neither does he speak of his own will.///And he does not say anything by his own desire.///nor speaks he out of caprice.///And he speaketh not of his own desire.///Nor does he speak of (his own) desire.///Nor does he speak out of desire.///nor does he speak out of his desire.///Nor does he speak of desire.///Nor does he say (aught) of (his own) Desire. این سخن بجز وحیى که وحى مى‌شود نیست. This is only revelation communicated,///It is but a divine revelation, which is revealed to him.///This is naught but a revelation revealed,///It is but a revelation revealed.///It is only an Inspiration that is inspired.///It is but a revelation revealed.///This is nothing but a revelation that is conveyed to him,///It is only a revelation revealed.///It is no less than inspiration sent down to him: آن را [فرشته‌] شدیدالقوى به او فرا آموخت، Bestowed on him by the Supreme Intellect,///He has been taught by the Extremely Powerful.///taught him by one terrible in power,///One of mighty powers hath taught it him.///He has been taught (this Quran) by one mighty in power [Jibrael (Gabriel)].///Taught to him by the Extremely Powerful.///something that a very powerful one has imparted to him,///He has been taught by one mighty in power.///He was taught by one Mighty in Power, [سروش‌] نیرومندى که [مسلط] درایستاد. Lord of power and wisdom. So he acquired poise and balance,///The Strong; then the Spectacle inclined towards him.///very strong; he stood poised,///One strong of make. Then he stood straight.///Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa [then he (Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari].///The one of vigor. He settled.///one endowed with immense wisdom. He came forth and stood poised,///Dhu Mirrah then he Istawa.///Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form); در حالى که او در افق اعلى بود؛ And reached the highest pinnacle.///And he was on the horizon of the highest heaven.///being on the higher horizon,///While he was on the uppermost horizon.///While he [Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon,///While he was at the highest horizon.///being on the higher horizon.///While he was in the highest part of the horizon,///While he was in the highest part of the horizon: سپس نزدیک آمد و نزدیکتر شد، Then he drew near and drew closer///Then the Spectacle became closer, and came down in full view.///then drew near and suspended hung,///Thereafter he drew nigh, then he let himself down.///Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer,///Then he came near, and hovered around.///Then he drew near and hung above suspended,///Then he approached and came closer,///Then he approached and came closer, تا [فاصله‌اش‌] به قدر [طول‌] دو [انتهاى‌] کمان یا نزدیکتر شد؛ Until a space of two bow (arcs) or even less remained,///So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul.)///two bows' length away, or nearer,///Till he was two bows length off or yet nearer.///And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,///He was within two bows’ length, or closer.///until he was two bows' length away, or nearer.///And was at a distance of two bows' length or less.///And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; آنگاه به بنده‌اش آنچه را باید وحى کند، وحى فرمود. When He revealed to His votary what He revealed.///So Allah divinely revealed to His bondman, whatever He divinely revealed.///then revealed to his servant that he revealed.///Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed.///So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].///Then He revealed to His servant what He revealed.///Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.///So (Allah) revealed to His servant whatever He revealed.///So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey. آنچه را دل دید انکار [ش‌] نکرد. His heart did not falsify what he perceived.///The heart did not deny, what it saw. (The Holy Prophet was bestowed with seeing Allah – see also preceding verses 8, 9, 10.)///His heart lies not of what he saw;///The heart lied not in that which he saw.///The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw.///The heart did not lie about what it saw.///His heart added no untruth to what he saw.///The heart lied not in what he saw.///The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw. آیا در آنچه دیده است با او جدال مى‌کنید؟ Will you dispute with him what he saw?///What! So do you dispute with him regarding what he saw?///what, will you dispute with him what he sees?///Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen?///Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)].///Will you dispute with him concerning what he saw?///Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?///Will you then dispute with him about what he saw///Will ye then dispute with him concerning what he saw? و قطعا بار دیگرى هم او را دیده است، He saw Him indeed another time///And indeed he did see the Spectacle again.///Indeed, he saw him another time///And assuredly he saw him at another descent.///And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).///He saw him on another descent.///Indeed he saw him a second time,///And indeed he saw him at a second descent.///For indeed he saw him at a second descent, نزدیک سدرالمنتهى، By the Lote-tree beyond which none can pass,///Near the lote-tree of the last boundary.///by the Lote-Tree of the Boundary///Nigh Unto the lote-tree at the boundary.///Near Sidrat-ul-Muntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)],///At the Lotus Tree of the Extremity.///by the lote-tree at the farthest boundary,///Near Sidrat Al-Muntaha.///Near the Lote-tree beyond which none may pass: در همان جا که جنةالمأوى است. Close to which is the Garden of Tranquility,///Close to which is the Everlasting Paradise.///nigh which is the Garden of the Refuge,///Nigh thereto is the Garden of Abode.///Near it is the Paradise of Abode.///Near which is the Garden of Repose.///near which is the Garden of Abode.///Near it is the Paradise of Abode.///Near it is the Garden of Abode. آنگاه که درخت سدر را آنچه پوشیده بود، پوشیده بود. When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;///When the lote-tree was being enveloped, by whatever around it.///when there covered the Lote-Tree that which covered;///When that covered the lote-tree which covered it.///When that covered the lote-tree which did cover it!///As there covered the Lotus Tree what covered it.///(This was) when the lote-tree was covered with that which covered it.///When that covered the lote tree which did cover it!///Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!) دیده [اش‌] منحرف نگشت و [از حد] در نگذشت. Neither did sight falter nor exceed the bounds.///The sight did not shift, nor did it cross the limits.///his eye swerved not; nor swept astray.///The sight turned not aside, nor it exceeded.///The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).///The sight did not waver, nor did it exceed.///His eye did not waver, nor did it stray,///The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.///(His) sight never swerved, nor did it go wrong! به راستى که [برخى‌] از آیات بزرگ پروردگار خود را بدید. Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.///Indeed he saw the supreme signs of his Lord.///Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.///Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest.///Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).///He saw some of the Great Signs of his Lord.///and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.///Indeed he saw of the greatest Ssgns of his Lord.///For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! به من خبر دهید از لات و عزى، Have you considered Lat and 'Uzza,///So did you observe the idols Lat and Uzza?///Have you considered El-Lat and El-'Uzza///Have ye then considered Al-Lat and AL-'uzza:///Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs).///Have you considered al-Lat and al-Uzza?///Have you ever thought about al-Lat and al-Uzza,///Have you then considered Al-Lat, and Al-`Uzza.///Have ye seen Lat. and 'Uzza, و منات آن سومین دیگر، And Manat, the other third (of the pagan deities)?///And subsequently the third, the Manat?///and Manat the third, the other?///And Manat the other third?///And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third?///And Manat, the third one, the other?///and about the third deity, al-Manat?///And Manat, the other third///And another, the third (goddess), Manat? آیا [به خیالتان‌] براى شما پسر است و براى او دختر؟ Are there sons for you, and daughters for Him?///What! For you the son, and for Him the daughter?///What, have you males, and He females?///What!-Unto YOu the males and Unto Him the females?///Is it for you the males and for Him the females?///Are you to have the males, and He the females?///Shall you have the male issues, and He the female issues?///Is it for you the males and for Him the females///What! for you the male sex, and for Him, the female? در این صورت، این تقسیم نادرستى است. This is certainly an unjust apportioning.///Then that is surely a very unjust distribution!///That were indeed an unjust division.///That indeed is a division unfair!///That indeed is a division most unfair!///What a bizarre distribution.///That is indeed an unfair division!///That indeed is a division most unfair!///Behold, such would be indeed a division most unfair! [این بتان‌] جز نامهایى بیش نیستند که شما و پدرانتان نامگذارى کرده‌اید [و] خدا بر [حقانیت‌] آنها هیچ دلیلى نفرستاده است. [آنان‌] جز گمان و آنچه را که دلخواهشان است پیروى نمى‌کنند، با آنکه قطعا از جانب پروردگارشان هدایت برایشان آمده است. These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.///They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers – Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.///They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.///They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance.///They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!///These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.///These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord.///They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord!///These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord! مگر انسان آنچه را آرزو کند دارد؟ Can ever man get what he desires?///What! Will man get whatever he dreams of?///Or shall man have whatever he fancies?///Shall man have whatsoever he wisheth for!///Or shall man have what he wishes?///Or is the human being to have whatever he desires?///Does man imagine that whatever he wishes for is right for him?///Or shall man have what he wishes///Nay, shall man have (just) anything he hankers after? آن سرا و این سرا از آن خداست. To God belong the End and the Beginning.///So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.///And to God belongs the First and the Last.///Allah's is the last and the first.///But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).///To God belong the Last and the First.///To Allah belong both the Next World and the present.///But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).///But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong. و بسا فرشتگانى که در آسمانهایند [و] شفاعتشان به کارى نیاید، مگر پس از آنکه خدا به هر که خواهد و خشنود باشد اذن دهد. Many as the angels be in heaven their intercession will not avail in the least without God's permission for whomsoever He please and approve.///And many an angel is in the heavens, whose intercession does not benefit the least unless Allah gives permission for whomever He wills, and whom He likes.///How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased.///And many soever are angels in the heavens whose intercession shall not avail at all save after Allah hath given leave for whomsoever He listeth and pleaseth.///And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases.///How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves?///Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept.///And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing, except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with.///How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him. در حقیقت، کسانى که آخرت را باور ندارند، فرشتگان را در نامگذارى به صورت مؤنث نام مى‌نهند. Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females.///Indeed those who do not believe in the Hereafter, coin the names of angels like those of females.///Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.///Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.///Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.///Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females.///Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,///Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.///Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names. و ایشان را به این [کار] معرفتى نیست. جز گمان [خود] را پیروى نمى‌کنند، و در واقع، گمان در [وصول به‌] حقیقت هیچ سودى نمى‌رساند. Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.///And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.///They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.///And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth.///While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.///They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.///although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth.///But they have no knowledge thereof. They follow but conjecture, and verily, conjecture is no substitute for the truth.///But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth. پس، از هر کس که از یاد ما روى برتافته و جز زندگى دنیا را خواستار نبوده است، روى برتاب. So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:///Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.///So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.///Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world.///Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.///So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.///So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –///Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world.///Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world. این منتهاى دانش آنان است. پروردگار تو، خود به [حال‌] کسى که از راه او منحرف شده داناتر، و او به کسى که راه یافته [نیز] آگاه‌تر است. This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance.///This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance.///That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.///That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided.///That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.///That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance.///that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided.///That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord is He, Who knows best him who goes astray from His path, and He knows best him who receives guidance.///That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance. و هر چه در آسمانها و هر چه در زمین است از آن خداست، تا کسانى را که بد کرده‌اند، به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند کیفر دهد، و آنان را که نیکى کرده‌اند، به نیکى پاداش دهد. To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good.///And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good.///To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.///And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good.///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).///To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best.///To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good,///And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best.///Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best. آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاریها -جز لغزشهاى کوچک- خوددارى مى‌ورزند، پروردگارت [نسبت به آنها] فراخ‌آمرزش است. وى از آن دم که شما را از زمین پدید آورد و از همان‌گاه که در شکمهاى مادرانتان [در زهدان‌] نهفته بودید به [حال] شما داناتر است، پس خودتان را پاک مشمارید. او به [حال‌] کسى که پرهیزگارى نموده داناتر است. As for those who avoid the greater sins and shameful acts, except minor trespasses, your Lord's forgiveness surely has great amplitude. He is fully knowledgeable of you as He produced you from the earth, and since you were a foetus in your mother's womb. So do not assert your goodness; he is better who takes heed and preserves himself.///Those who avoid the cardinal sins and lewdness, except that they approached it and refrained; indeed your Lord’s mercy is limitless; He knows you very well – since He has created you from clay, and when you were foetuses in your mothers’ wombs; therefore do not, on your own, claim yourselves to be clean; He well knows who are the pious.///Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers' wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing.///They are those who avoid enormities of sin and abominations save the minor offences. Verily thy Lord is of vast for giveness: He is Best Knower of you when He produced you out Of the earth, and when ye were embryos in the bellies of your mothers. So justify not yourselves; He is the Best Knower of him who feareth Him.///Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152, 153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2)].///Those who avoid gross sins and indecencies—except for minor lapses—your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well, ever since He created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers’ wombs. So do not acclaim your own virtue; He is fully aware of the righteous.///on those who avoid grave sins and shameful deeds, even if they may sometimes stumble into lesser offences. Surely your Lord is abounding in His Forgiveness. Very well is He aware of you since He produced you from the earth, and while you were still in your mothers' wombs and not yet born. So do not boastfully claim yourselves to be purified. He fully knows those that are truly Godfearing.///Those who avoid great sins and Al-Fawahish (immoral sins) except Al-Lamam -- verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So, ascribe not purity to yourselves. He knows best him who has Taqwa.///Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil. پس آیا آن کسى را که [از جهاد] روى برتافت دیدى؟ Have you seen him who turns his back,///So did you observe him who turned away?///Hast thou considered him who turns his back///Observedest thou him who turned away?///Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam).///Have you considered him who turned away?///(O Prophet), did you see him who turned away (from the Path of Allah),///Did you observe him who turned away (from Islam).///Seest thou one who turns back, و اندکى بخشید و [از باقى‌] امتناع ورزید. Who gives but little, and is niggardly?///And he gave a little, then refrained?///and gives a little, and then grudgingly?///And gave little, and then stopped?///And gave a little, then stopped (giving)?///And gave a little, and held back?///who gave a little, and then stopped?///And gave a little, then stopped///Gives a little, then hardens (his heart)? آیا علم غیب پیش اوست و او مى‌بیند؟ Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything?///Does he have knowledge of the hidden, so he can foresee?///Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?///Is with him knowledge of the unseen so that he seeth?///Is with him the knowledge of the unseen so that he sees?///Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?///Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)?///Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees///What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see? یا بدانچه در صحیفه‌هاى موسى [آمده‌] خبر نیافته است؟ Has he not heard what is contained in the Book of Moses,///Did not the news reach him, of that which is mentioned in the Books of Moosa?///Or has he not been told of what is in the scrolls of Moses,///Hath he not been told of that which is in the writs of Musa.///Or is he not informed with what is in the Pages (Scripture) of Musa (Moses),///Or was he not informed of what is in the Scrolls of Moses?///Has he not been informed of what is in the Scrolls of Moses,///Or is he not informed with what is in the Suhuf of Musa,///Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses- و [نیز در نوشته‌هاى‌] همان ابراهیمى که وفا کرد: And of Abraham who fulfilled his trust? --///And of Ibrahim, who was most obedient?///and Abraham, he who paid his debt in full?///And of Ibrahim who faithfully fulfilled?///And of Ibrahim (Abraham) who fulfilled (or conveyed) all that (what Allah ordered him to do or convey),///And of Abraham, who fulfilled?///and of Abraham, who lived up to the trust?///And of Ibrahim who fulfilled all that:///And of Abraham who fulfilled his engagements?- که هیچ بردارنده‌اى بار گناه دیگرى را بر نمى‌دارد. That no one who carries a burden bears another's load;///That no burdened soul bears another soul’s burden?///That no soul laden bears the load of another,///To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another.///That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.///That no soul bears the burdens of another soul.///“That no bearer of a burden shall bear the burden of another,///That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.///Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another; و اینکه براى انسان جز حاصل تلاش او نیست. That a man receives but only that for which he strives;///And that man will not obtain anything except what he strove for?///and that a man shall have to his account only as he has laboured,///And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.///And that man can have nothing but what he does (good or bad).///And that the human being attains only what he strives for.///and that man shall have nothing but what he has striven for,///And that man can have nothing but what he does.///That man can have nothing but what he strives for; و [نتیجه‌] کوشش او به زودى دیده خواهد شد. That his endeavours will be judged,///And that his effort will soon be scrutinised?///and that his labouring shall surely be seen,///And that his endeavour shall be presently observed.///And that his deeds will be seen,///And that his efforts will be witnessed.///and that (the result of) his striving shall soon be seen,///And that his deeds will be seen.///That (the fruit of) his striving will soon come in sight: سپس هر چه تمامتر وى را پاداش دهند. And only then will he receive his recompense in full;///Then he will be fully repaid for it?///then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,///Thereafter he shall be recompensed therefor with the fullest recompense.///Then he will be recompensed with a full and the best recompense.///Then he will be rewarded for it the fullest reward.///and that he shall then be fully recompensed,///Then he will be recompensed with a full and the best recompense.///Then will he be rewarded with a reward complete; و اینکه پایان [کار] به سوى پروردگار توست. And that to your Lord is your returning;///And that the end is only towards your Lord?///and that the final end is unto thy Lord,///And that Unto thy Lord is the goal.///And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).///And that to your Lord is the finality.///and that the final end is with your Lord,///And that to your Lord is the End.///That to thy Lord is the final Goal; و هم اوست که مى‌خنداند و مى‌گریاند. That it is He who makes you happy and morose,///And that it is He Who made (you) laugh and made (you) cry?///and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,///And that it is He Who causeth to laugh and causeth to weep.///And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep;///And that it is He who causes laughter and weeping.///and that He it is Who causes people to laugh and to cry,///And that it is He Who makes laugh, and makes weep.///That it is He Who granteth Laughter and Tears; و هم اوست که مى‌میراند و زنده مى‌گرداند. And He who ordains death and life;///And that it is He Who gave death and gave life?///and that it is He who makes to die, and that makes to live,///And that it is He Who causeth to die and causeth to live.///And that it is He (Allah) Who causes death and gives life;///And that it is He who gives death and life.///and that He it is Who causes death and grants life,///And that it is He Who causes death and gives life.///That it is He Who granteth Death and Life; و هم اوست که دو نوع مى‌آفریند: نر و ماده، That He created pairs, male and female,///And that it is He Who has created the two pairs, male and female?///and that He Himself created the two kinds, male and female,///And that He createth the pair, the male and the female.///And that He (Allah) creates the pairs, male and female,///And that it is He who created the two kinds—the male and the female.///and He it is Who created the two kinds, the male and the female,///And that He creates the pairs, male and female,///That He did create in pairs,- male and female, از نطفه‌اى چون فرو ریخته شود. From a drop of semen when emitted;///From a drop of liquid, when it is added?///of a sperm-drop, when it was cast forth,///From seed when it is emitted.///From Nutfah (drops of semen male and female discharges) when it is emitted;///From a sperm drop, when emitted.///from a drop of sperm when it was emitted,///From Nutfah when it is emitted.///From a seed when lodged (in its place); و هم پدید آوردن [عالم‌] دیگر بر [عهده‌] اوست. That the second creation is incumbent on Him;///And that only upon Him is the next revival?///and that upon Him rests the second growth,///And that upon Him is another bringing forth.///And that upon Him (Allah) is another bringing forth (Resurrection);///And that upon Him is the next existence.///and that it is for Him to grant the second life,///And that upon Him is another bringing forth (Resurrection).///That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead); و هم اوست که [شما را] بى‌نیاز کرد و سرمایه بخشید. That it is He who makes you rich and contented;///And that it is He Who has given wealth and contentment?///and that it is He who gives wealth and riches,///And that it is He Who enricheth and preserveth property.///And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment),///And that it is He who enriches and impoverishes.///that He it is Who bestowed wealth and riches,///And that it is He Who Aghna and Aqna.///That it is He Who giveth wealth and satisfaction; و هم اوست پروردگار ستاره «شعرى». That He is the Lord of Sirius;///And that He only is the Lord of the star Sirius?///and that it is He who is the Lord of Sirius,///And that it is He Who is the Lord of Sirius.///And that He (Allah) is the Lord of Sirius (the star which the pagan Arabs used to worship);///And that it is He who is the Lord of Sirius.///that He is the Lord of Sirius,///And that He is the Lord of Ash-Shi`ra.///That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star); و هم اوست که عادیان قدیم را هلاک کرد. That it was He who destroyed the 'Ad of old,///And that it is He Who earlier destroyed the tribe of Aad?///and that He destroyed Ad, the ancient,///And that He destroyed the former 'A-ad.///And that it is He (Allah) Who destroyed the former 'Ad (people),///And that it is He who destroyed the first Aad.///that He it is Who destroyed the ancient 'Ad,///And that it is He Who destroyed the former `Ad,///And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people), و ثمود را [نیز هلاک کرد] و [کسى را] باقى نگذاشت. And Thamud, and did not leave them,///And destroyed the tribe of Thamud, not sparing anyone?///and Thamood, and He did not spare them,///And that Thamud! He left not.///And Thamud (people). He spared none of them.///And Thamood, sparing no one.///and Thamud, leaving no trace of them,///And Thamud. He spared none of them.///And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. و پیشتر [از همه آنها] قوم نوح را، زیرا که آنان ستمگرتر و سرکش‌تر بودند. Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;///And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!///and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent///And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious.///And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].///And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive.///and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.///And the people of Nuh aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.///And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors, و شهرها [ى سدوم و عاموره‌] را فرو افکند. And He overthrew the Cities of the Plain,///And that it is He Who threw down the upturned townships?///and the Subverted City He also overthrew,///And the subverted cities He overthrew.///And He destroyed the overthrown cities [of Sodom to which Prophet Lout (Lot) was sent].///And He toppled the ruined cities.///And He brought perdition upon the subverted cities///And He destroyed the overthrown cities.///And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah). پوشاند بر آن [دو شهر، از باران گوگردى‌] آنچه را پوشاند. So that they were covered over by what they were covered over.///So they were covered with whatever covered them?///so that there covered it that which covered.///Then covered them with that which covered them.///So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).///And covered them with whatever covered them.///and caused them to be covered with that which He covered them with.///So, there covered them that which did cover.///So that (ruins unknown) have covered them up. پس به کدام یک از نعمتهاى پروردگارت تردید روا مى‌دارى؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?///Then which of thy Lord's bounties disputest thou?///Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?///Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.///So which of your Lord's marvels can you deny?///So, which of your Lord's bounties will you doubt?”///Then which of the graces of your Lord will you doubt///Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about? این [پیامبر نیز] بیم‌دهنده‌اى از [جمله‌] بیم‌دهندگان نخستین است. He who warns you is one of the warners of old.///He (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is a Herald of Warning, like the former Heralds of Warning.///This is a warner, of the warners of old.///This is a warner of the warners of old.///This (Muhammad SAW) is a warner (Messenger) of the (series of) warners (Messengers) of old.///This is a warning, just like the first warnings.///This is a warning among the warnings of yore.///This is a warner from the warners of old.///This is a Warner, of the (series of) Warners of old! [وه چه‌] نزدیک گشت قیامت. What is to come is imminent.///The approaching event has come near.///The Imminent is imminent;///There hath approached the approaching Hour.///The Day of Resurrection draws near,///The inevitable is imminent.///The imminent Hour has drawn near,///The Azifah draws near.///The (Judgment) ever approaching draws nigh: جز خدا کسى آشکارکننده آن نیست. There is no one to unveil it apart from God.///None except Allah can avert it.///apart from God none can disclose it.///None, except Allah, can avert it.///None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).///None besides God can unveil it.///and none but Allah can avert it.///None besides Allah can avert it.///No (soul) but Allah can lay it bare. آیا از این سخن عجب دارید؟ Are you astonished at this news,///So are you surprised at this fact?///Do you then marvel at this discourse,///At this discourse then marvel ye?///Do you then wonder at this recital (the Quran)?///Do you marvel at this discourse?///Will you, then, wonder at this?///Do you then wonder at this reci- tation///Do ye then wonder at this recital? و مى‌خندید و نمى‌گریید؟ And keep laughing and do not weep,///And you laugh, and do not weep!///and do you laugh, and do you not weep,///And laugh and not weep?///And you laugh at it and weep not,///And laugh, and do not weep?///Will you laugh at it rather than weep?///And you laugh at it and weep not,///And will ye laugh and not weep,- و شما در غفلتید. Indulging in pleasantries?///And you are lost in play!///while you make merry?///And ye are behaving proudly.///Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).///Lost in your frivolity?///Will you occupy yourselves simply in merriment?///While you are Samidun.///Wasting your time in vanities? پس خدا را سجده کنید و بپرستید. Bow instead in adoration before God and worship Him.///Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12)///So bow yourselves before God, and serve Him!///So prostrate yourselves before Allah and worship.///So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone).///So bow down to God, and worship!///Prostrate yourselves before Allah, and serve Him.///So fall you down in prostration to Allah and worship Him.///But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)! نزدیک شد قیامت و از هم شکافت ماه. THE HOUR HAS come and split is the moon.///The Last Day came near, and the moon split apart.///The Hour has drawn nigh: the moon is split.///The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous.///The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).///The Hour has drawn near, and the moon has split.///The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.///The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder.///The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder. و هر گاه نشانه‌اى ببینند روى بگردانند و گویند: «سحرى دایم است.» But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"///And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”///Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'///And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous"///And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."///Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”///(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”///And if they see an Ayah, they turn away and say: "This is magic, Mustamir."///But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." و به تکذیب دست زدند و هوسهاى خویش را دنبال کردند، و [لى‌] هر کارى را [آخر] قرارى است. And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time.///And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided!///They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.///And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal.///They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)].///They lied, and followed their opinions, but everything has its time.///They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end.///They denied and followed their own lusts. And every matter will be settled.///They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. و قطعا از اخبار، آنچه در آن مایه انزجار [از کفر] است به ایشان رسید. Messages deterring them from evil had come to them,///And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.///And there have come to them such tidings as contain a deterrent --///And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent.///And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),///And there came to them news containing a deterrent.///Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),///And indeed there has come to them news wherein there is Muzdajar.///There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them), حکمت بالغه [حق این بود]، ولى هشدارها سود نکرد. Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.///The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit?///a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.///Wisdom consummate. But warnings avail not.///Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,///Profound wisdom—but warnings are of no avail.///narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them.///Perfect wisdom, but warners benefit them not.///Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not. پس، از آنان روى برتاب. روزى که داعى [حق‌] به سوى امرى دهشتناک دعوت مى‌کند، So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,///Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –///So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,///Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.///So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.///So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.///So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,///So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.///Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, در حالى که دیدگان خود را فروهشته‌اند، چون ملخهاى پراکنده از گورها [ى خود] برمى‌آیند. They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.///They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.///abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,///With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.///They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,///Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.///with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.///They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,///They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, به سرعت سوى آن دعوتگر مى‌شتابند. کافران مى‌گویند: «امروز [چه‌] روز دشوارى است.» They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."///Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”///running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'///Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.///Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."///Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”///They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”///Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."///Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. پیش از آنان، قوم نوح [نیز] به تکذیب پرداختند و بنده ما را دروغزن خواندند و گفتند: «دیوانه‌اى است.» و [بسى‌] آزار کشید. The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.///Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.///The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.///There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.///The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.///Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.///Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.///The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: "A madman!" Wazdujir.///Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. تا پروردگارش را خواند که: «من مغلوب شدم؛ به داد من برس!» So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me."///He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”///And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'///Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me.///Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"///So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”///Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.”///Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"///Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" پس درهاى آسمان را به آبى ریزان گشودیم. And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,///We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously.///Then We opened the gates of heaven unto water torrential,///Then We opened the portals of heaven with water poured out.///So We opened the gates of heaven with water pouring forth.///So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.///Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,///So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir.///So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. و از زمین چشمه‌ها جوشانیدیم تا آب [زمین و آسمان‌] براى امرى که مقدر شده بود به هم پیوستند. And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.///And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.///and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.///And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.///And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.///And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.///and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed.///And We caused springs to gush forth from the earth. So, the waters met for a matter predestined.///And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. و او را بر [کشتى‌] تخته‌دار و میخ‌آجین سوار کردیم. But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum,///And We carried Nooh upon a ship of wooden planks and nails.///And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked///And We bare him on a thing of planks and nails.///And We carried him on a (ship) made of planks and nails,///And We carried him on a craft of planks and nails.///And We bore Noah on the vessel built of planks and nails,///And We carried him on a (ship) made of planks and nails (Dusur)///But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: [کشتى‌] زیر نظر ما روان بود. [این‌] پاداش کسى بود که مورد انکار واقع شده بود. Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.///Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.///running before Our eyes-a recompense for him denied.///Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.///Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!///Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.///which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.///Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!///She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! و به راستى آن [سفینه‌] را بر جاى نهادیم [تا] عبرتى [باشد]؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?///And We left it as a sign – so is there one who would ponder?///And We left it for a sign. Is there any that will remember?///And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished?///And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?///And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?///And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed?///And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember///And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? پس چگونه بود عذاب من و هشدارها [ى من‌]؟ How was then My punishment and My commination!///So how did My punishment turn out, and My threats?///How then were My chastisement and My warnings?///So how dreadful have been My torment and My warning!///Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?///So how were My punishment and My warnings?///So how awesome were My chastisement and My warnings!///Then how (terrible) was My torment and My warnings///But how (terrible) was My Penalty and My Warning? و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان کرده‌ایم؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?///And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?///Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?///And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished?///And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?///We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there anyone who will remember///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? عادیان به تکذیب پرداختند. پس چگونه بود عذاب من و هشدارها [ى من‌]؟ The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination!///The tribe of A’ad denied – so how did My punishment turn out, and My warnings?///Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?///And there belied the 'A-ad; so how dreadful have been My torment and warning!///'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?///Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?///'Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings!///`Ad denied; then how was My torment and My warnings///The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning? ما بر [سر] آنان در روز شومى، به طور مداوم، تندبادى توفنده فرستادیم، We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous,///We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever.///We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,///Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous.///Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.///We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.///We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune,///Verily, We sent against them a violently cold (Sarsar) wind on a day of calamity, continuous.///For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster, [که‌] مردم را از جا مى‌کند؛ گویى تنه‌هاى نخلى بودند که ریشه‌کن شده بودند. Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots.///Smashing down men as if they were uprooted trunks of date palms.///plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.///Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted.///Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.///Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.///which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.///Plucking out men as if they were uprooted stems of date palms.///Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). پس چگونه بود عذاب من و هشدارها [ى من‌]؟ How was then My punishment and My commination!///So how did My punishment turn out, and My warnings?///How then were My chastisement and My warnings?///So how dreodful have been My torment and My warning.///Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?///So how were My punishment and My warnings?///So how awesome were My chastisement and My warnings!///Then, how was My torment and My warnings///Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning! و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان کرده‌ایم، پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?///And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?///Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?///And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished!///And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?///We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember///But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? قوم ثمود هشداردهندگان را تکذیب کردند. The Thamud rejected the warnings,///The tribe of Thamud denied the Noble Messengers.///Thamood cried lies to the warnings///And the Thamud belied the warnings.///Thamud (people also) belied the warnings.///Thamood rejected the warnings.///Thamud gave the lie to the warnings,///Thamud denied the warnings.///The Thamud (also) rejected (their) Warners. و گفتند: «آیا تنها بشرى از خودمان را پیروى کنیم؟ در این صورت، ما واقعا در گمراهى و جنون خواهیم بود.» And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane.///So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”///and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!///And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness.///For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"///They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.///saying: “Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly.///And they said: "A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress!"///For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad! «آیا از میان ما [وحى‌] بر او القا شده است؟ [نه،] بلکه او دروغگویى گستاخ است.» Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar."///“What! Of all the men among us, the remembrance has come down upon him? In fact, he is a mischievous, great liar.”///Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'///Hath the Admonition been laid upon him from amongst us! Aye! he is a liar insolent.///"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh)] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"///Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”///Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar.”///"Is it that the Reminder is sent to him alone from among us Nay, he is an insolent liar!"///"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!" به زودى فردا بدانند دروغگوى گستاخ کیست. "Tomorrow they will know who is the impudent liar!///It was said to Saleh, “They will soon realise tomorrow who is the mischievous great liar.”///'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.///They shall know tomorrow whichsoever is a liar insolent.///Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!///They will know tomorrow who the wicked liar is.///(We told Our Messenger): “Tomorrow they shall know who is the insolent liar.///Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one!///Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! ما براى آزمایش آنان [آن‌] ماده‌شتر را فرستادیم و [به صالح گفتیم:] «مراقب آنان باش و شکیبایى کن. We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.///“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”///They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.///Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.///Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!///We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.///We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.///Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient!///For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! و به آنان خبر ده که آب میانشان بخش شده‌است: هر کدام را آب به نوبت خواهد بود.» Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)."///“And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.”///And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.///And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns.///And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns).///And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.///Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn.”///And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns).///And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). پس رفیقشان را صدا کردند و [او] شمشیر کشید و [شتر را] پى کرد. But they called their commander, who seized and hamstrung her.///In response they called their companion – he therefore caught and hamstrung the she-camel.///Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.///Then they called their fellow, and he took the sword and hamstrung her,///But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).///But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.///Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.///But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).///But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her). پس چگونه بود عذاب من و هشدارها [ى من‌]؟ How was then My punishment of which they had been warned?///So how did My punishment turn out, and My warnings?///How then were My chastisement and My warnings?///So how dreadful have been My torment and My warnings.///Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?///So how were My punishment and My warnings?///So how awesome were My chastisement and My warnings!///Then, how was My torment and My warnings///Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning! ما بر [سر] شان یک فریاد [مرگبار] فرستادیم و چون گیاه خشکیده [کومه‌ها] ریزریز شدند. We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence.///Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay.///We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.///Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder.///Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.///We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay.///Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.///Verily, We sent against them a single Sayhah, and they became like straw Al-Muhtazir.///For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان کردیم؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?///And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?///Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?///And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished.///And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?///Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?///And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? قوم لوط هشداردهندگان را تکذیب کردند. The people of Lot rejected the warnings.///The people of Lut denied the Noble Messengers.///The people of Lot cried lies to the warnings.///The people of Lut belied the warnings.///The people of Lout (Lot) belied the warnings.///The people of Lot rejected the warnings.///Lot's people also gave the lie to the warnings,///The people of Lut denied the warnings.///The people of Lut rejected (his) warning. ما بر [سر] آنان سنگبارانى [انفجارى‌] فروفرستادیم [و] فقط خانواده لوط بودند که سحرگاهشان رهانیدیم. We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning///Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn.///We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --///Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn.///Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,///We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.///and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night///Verily, We sent against them Hasib (a violent storm of stones), except the family of Lut, them We saved in the last hour of the night,///We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,- [و این‌] رحمتى از جانب ما بود؛ هر که سپاس دارد، بدین‌سان [او را] پاداش مى‌دهیم. As a favour from Us. That is how We reward the grateful.///As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks.///a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.///As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks.///As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).///A blessing from Us. Thus We reward the thankful.///as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks.///As a favor from Us. Thus do We reward him who gives thanks.///As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks. و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بیم داده بود، و [لى‌] در تهدیدها [ى ما] به جدال برخاستند. He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.///And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.///He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.///And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.///And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!///He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.///Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.///And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings!///And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning. و از مهمان‌ [هاى‌] او کام دل خواستند، پس فروغ دیدگانشان را ستردیم و [گفتیم:] «[مزه‌] عذاب و هشدارهاى مرا بچشید.» They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."///And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”///Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'///And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.///And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."///They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”///Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”///And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings."///And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning." و به راستى که سپیده‌دم عذابى پیگیر به سر وقت آنان آمد. And early in the morning the decreed punishment came upon them.///And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning.///In the morning early there came upon them a settled chastisement:///And assuredly there met them early in the morning a torment settled.///And verily, an abiding torment seized them early in the morning.///Early morning brought upon them enduring punishment.///Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning.///And verily, an abiding torment seized them early in the morning.///Early on the morrow an abiding Punishment seized them: پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشید. So now taste My punishment and My commination!///“So taste My punishment, and My warnings!”///'Taste now My chastisement and My warnings!'///Taste then My torment and My warnings.///"Then taste you My Torment and My Warnings."///So taste My punishment and My warnings.///So have a taste of My chastisement and My warnings.///Then taste you My torment and My warnings.///"So taste ye My Wrath and My Warning." و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان کردیم؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?///And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?///Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?///And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished.///And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?///Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?///And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember///And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? و در حقیقت هشداردهندگان به جانب فرعونیان آمدند. The warnings came to the people of Pharaoh.///And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun.///The warnings came also to Pharaoh's folk.///And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning.///And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].///The warnings also came to the people of Pharaoh.///Warnings also came to the Pharaonites,///And indeed, warnings came to the people of Fir`awn.///To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah). [اما آنها] همه معجزات ما را تکذیب کردند، تا چون زبردستى زورمند [گریبان‌] آنان را گرفتیم. They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.///They denied all Our signs, We therefore seized them – the seizure of the Most Honourable, the All Powerful.///They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.///They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful.///(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).///They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.///but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.///(They) denied all Our signs, so We seized them with a punishment of the Almighty, All-Capable.///The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will. آیا کافران شما، از اینان [که برشمردیم‌] برترند، یا شما را در نوشته‌ها [ى آسمانى‌] خط امانى است؟ Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?///Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?///What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?///Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?///Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?///Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?///Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?///Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures///Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books? یا مى‌گویند: «ما همگى انتقام‌گیرنده [و یار و یاور همدیگر] یم!» Or do they say: "We are a well-accoutred army?"///Or they say, “We shall all take revenge as a group.”///Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'///Or is it that they say: we are a multitude prevailing!///Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"///Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?///Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”///Or say they: "We are a great multitude, victorious"///Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? زودا که این جمع در هم شکسته شود و پشت کنند. The army will be routed and put to flight.///The group will soon be routed, and will turn their backs to flee.///Certainly the host shall be routed, and turn their backs.///Anon will their multitude be vanquished, and they will turn the back.///Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.///The multitude will be defeated, and they will turn their backs.///Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee.///Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.///Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs. بلکه موعدشان قیامت است و قیامت [بسى‌] سخت‌تر و تلخ‌تر است. Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.///In fact their promise is upon the Last Day – and the Last Day is very severe and very bitter!///Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.///Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter.///Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.///The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.///Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.///Nay, but the Hour is their appointed time, and the Hour will be more grievous and more bitter.///Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter. قطعا بزهکاران در گمراهى و جنونند. Surely the sinners are misguided and insane.///Indeed the criminals are astray and insane.///Surely the sinners are in error and insanity!///Verily the culprits shall be in great error and madness.///Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).///The wicked are in confusion and madness.///The evil-doers are victims of error and madness.///Verily, the criminals are in error and will burn.///Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. روزى که در آتش به رو کشیده مى‌شوند [و به آنان گفته مى‌شود:] «لهیب آتش را بچشید [و احساس کنید].» On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."///On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”///The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'///On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.///The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"///The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”///There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”///The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"///The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!" ماییم که هر چیزى را به اندازه آفریده‌ایم. We have indeed created all things by measure;///We have indeed created all things by a proper measure.///Surely We have created everything in measure.///Veriiy everything! We have created it by a measure.///Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).///Everything We created is precisely measured.///We have created everything in a determined measure.///Verily, We have created all things with Qadar.///Verily, all things have We created in proportion and measure. و فرمان ما جز یک بار نیست [آن هم‌] چون چشم به هم زدنى. And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.///And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid.///Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.///And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye.///And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.///And Our command is but once, like the twinkling of an eye.///Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.///And Our commandment is but one as the twinkling of an eye.///And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. و هم مسلکان شما را سخت به هلاکت رساندیم؛ پس آیا پندگیرنده‌اى هست؟ We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?///And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?///We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?///And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?///And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?///We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?///We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?///And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember///And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition? و هر چه کرده‌اند در کتابها [ى اعمالشان درج‌] است. All things they do are (recorded) in the books;///And all what they did is in the Books.///Every thing that they have done is in the Scrolls,///And everything they have wrought is in the Writs.///And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).///Everything they have done is in the Books.///All their deeds are recorded in the Scrolls;///And everything they have done is noted in Az-Zubur.///All that they do is noted in (their) Books (of Deeds): و هر خرد و بزرگى [در آن‌] نوشته شده. All things small or great have been written down.///And every small and great thing is recorded.///and everything, great and small, is inscribed.///And everything, small and great, hath been written down.///And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran V. 57:22).///Everything, small or large, is written down.///everything large or small, is duly inscribed.///And everything, small and large, is written down.///Every matter, small and great, is on record. در حقیقت، مردم پرهیزگار در میان باغها و نهرها، Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light,///Indeed the pious are amidst Gardens and springs.///Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river///Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers.///Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).///The righteous will be amidst gardens and rivers.///Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running streams///Verily, those who have Taqwa, will be in the midst of Gardens and Rivers.///As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers, در قرارگاه صدق، نزد پادشاهى توانایند. At the still centre in the proximity of the King all-powerful.///Seated in an assembly of the Truth, in the presence of Allah, the Omnipotent King.///in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.///In a good seat, near a Sovereign Omnipotent.///In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).///In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King.///where they will be honourably seated in the presence of a King, Mighty in Power.///In a seat of truth, near the Muqtadir King.///In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent. [خداى‌] رحمان، AR-RAHMAN///Allah, the Most Gracious///The All-merciful///The Compassionate.///The Most Beneficent (Allah)!///The Compassionate.///The Merciful One///Ar-Rahman!///(Allah) Most Gracious! قرآن را یاد داد. Bestowed the Qur'an,///Has taught the Qur’an to His beloved Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him).///has taught the Koran.///Hath taught the Qur'an.///Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).///Has taught the Quran.///has taught the Qur'an,///He has taught the Qur'an.///It is He Who has taught the Qur'an. انسان را آفرید، Created man,///Has created Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) as the soul of mankind.///He created man///He created man.///He created man.///He created man.///has created man,///He created man.///He has created man: به او بیان آموخت. And taught him to express clearly.///Has taught him the knowledge of the past and the future.///and He has taught him the Explanation.///He taught distinctness.///He taught him eloquent speech.///And taught him clear expression.///and has taught him articulate speech.///He taught him Al-Bayan.///He has taught him speech (and intelligence). خورشید و ماه بر حسابى [روان‌] اند. The sun and moon revolve to a computation;///The sun and the moon are scheduled.///The sun and the moon to a reckoning,///The sun and the moon are in a reckoning.///The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).///The sun and the moon move according to plan.///The sun and the moon follow a reckoning,///The sun and the moon (run) on fixed courses.///The sun and the moon follow courses (exactly) computed; و بوته و درخت چهره‌سایانند. And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.///And the plants and the trees prostrate (for Him).///and the stars and the trees bow themselves;///And the herbs and the trees do obe isance."///And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.///And the stars and the trees prostrate themselves.///and the stars and the trees all prostrate themselves,///And the Najm and the trees prostrating.///And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. و آسمان را برافراشت و ترازو را گذاشت، He raised the sky and set the Balance///And Allah has raised the sky; and He has set the balance.///and heaven -- He raised it up, and set the Balance.///And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.///And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.///And the sky, He raised; and He set up the balance.///and He has raised up the heaven and has set a balance///And the heaven He has raised high, and He has set up the balance.///And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), تا مبادا از اندازه درگذرید. So that none may err against the scales,///In order that you may not corrupt the balance.///(Transgress not in the Balance,///That ye should not trespass in respect of the balance.///In order that you may not transgress (due) balance.///So do not transgress in the balance.///that you may not transgress in the balance,///In order that you may not transgress the balance.///In order that ye may not transgress (due) balance. و وزن را به انصاف برپا دارید و در سنجش مکاهید. And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.///And establish the measures justly, nor decrease the due weight.///and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)///And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.///And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.///But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.///but weigh things equitably and skimp not in the balance.///And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.///So establish weight with justice and fall not short in the balance. و زمین را براى مردم نهاد. He positioned the earth for all the creatures:///And He appointed the earth for the creatures.///And earth -- He set it down for all beings,///And the earth! He hath lain it out for the creatures.///And the earth He has put for the creatures.///And the earth; He set up for the creatures.///And He has set up the earth for all beings.///And the earth He has put down (laid) for Al-An'am.///It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: در آن، میوه [ها] و نخلها با خوشه‌هاى غلاف دار، There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,///In which are fruits, and covered dates.///therein fruits, and palm-trees with sheaths,///Therein are fruit and palm-trees sheathed.///Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).///In it are fruits, and palms in clusters.///Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,///Therein are fruits, date palms producing Akmam.///Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); و دانه‌هاى پوست‌دار و گیاهان خوشبوست. Grain with husk, and fragrant grasses.///And grain covered with husk, and fragrant flowers.///and grain in the blade, and fragrant herbs.///And grain chaffed and other food.///And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.///And grains in the blades, and fragrant plants.///and a variety of corn with both husk and grain.///And also corn, with (its) `Asf, and Rayhan.///Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? انسان را از گل خشکیده‌اى سفال مانند، آفرید. He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,///He created man from clay like that of earthenware.///He created man of a clay like the potter's,///He created man of clay like, Unto pottery.///He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.///He created man from hard clay, like bricks.///He has created man from dry, rotten clay like the potter's,///He created man from sounding clay like the clay of pottery.///He created man from sounding clay like unto pottery, و جن را از تشعشعى از آتش خلق کرد. And created jinns from the white-hot flame of fire.///And created jinn from the flame of fire.///and He created the jinn of a smokeless fire.///And He created the Jinn of a flame of fire.///And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.///And created the jinn from a fusion of fire.///and has created the jinn from the flame of fire.///And the Jinn He created from a smokeless flame of fire.///And He created Jinns from fire free of smoke: پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? پروردگار دو خاور و پروردگار دو باختر. Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.///Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!///Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,///He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.///(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).///Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.///Lord of the two easts and of the two wests is He.///The Lord of the two easts and the Lord of the two wests.///(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the powers of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? دو دریا را [به گونه‌اى‌] روان کرد [که‌] با هم برخورد کنند. He has set two seas in motion that flow side by side together,///He has set flowing two seas that appear to meet.///He let forth the two seas that meet together,///He hath let loose the two seas.///He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.///He merged the two seas, converging together.///He unleashed the two seas so that they merge together,///He has Maraja the two seas meeting together.///He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: میان آن دو، حد فاصلى است که به هم تجاوز نمى‌کنند. With an interstice between them which they cannot cross.///Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another.///between them a barrier they do not overpass.///In-between the twain is a barrier which they pass not.///Between them is a barrier which none of them can transgress.///Between them is a barrier, which they do not overrun.///and yet there is a barrier between them which they may not overstep.///Between them is a barrier which none of them can transgress.///Between them is a Barrier which they do not transgress: پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? از هر دو [دریا] مروارید و مرجان برآید. Out of them come pearls and coral.///Pearls and coral-stone come forth from them.///From them come forth the pearl and the coral.///There come forth from the twain the pearl and the coral.///Out of them both come out pearl and coral.///From them emerge pearls and coral.///From these seas come forth pearls and coral.///Out of them both come out pearls and Al-Marjan.///Out of them come Pearls and Coral: پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? و او راست در دریا سفینه‌هاى بادبان‌دار بلند همچون کوهها. His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.///To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.///His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.///His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.///And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.///His are the ships, raised above the sea like landmarks.///His are the ships, towering on the sea like mountains.///And His are Al-Jawar Al-Munsha'at, in the seas like A`lam.///And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? هر چه بر [زمین‌] است فانى‌شونده است. All that is on the earth is passing,///For everything on the earth is extinction.///All that dwells upon the earth is perishing,///Everyone that is thereon will Pass away.///Whatsoever is on it (the earth) will perish.///Everyone upon it is perishing.///All that is on earth will perish,///Whatsoever is on it (the earth) will perish.///All that is on earth will perish: و ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقى خواهد ماند. But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.///And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.///yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.///And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.///And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.///But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.///only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.///And the Face of your Lord Dhul-Jalal wal-Ikram will remain forever.///But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///So which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? هر که در آسمانها و زمین است از او درخواست مى‌کند. هر زمان، او در کارى است. All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.///All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.///Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.///Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.///Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!///Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.///All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.///Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair!///Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? اى جن و انس، زودا که به شما بپردازیم. We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,///Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!///We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!///Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.///We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!///We will attend to you, O prominent two.///O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.///We shall attend to you, O Thaqalan!///Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///(We shall then see), which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? اى گروه جنیان و انسیان، اگر مى‌توانید از کرانه‌هاى آسمانها و زمین به بیرون رخنه کنید، پس رخنه کنید. [ولى‌] جز با [به دست آوردن‌] تسلطى رخنه نمى‌کنید. O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.///O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!///O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.///O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.///O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!///O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.///O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.///O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!///O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? بر سر شما شراره‌هایى از [نوع‌] تفته آهن و مس فرو فرستاده خواهد شد، و [از کسى‌] یارى نتوانید طلبید. Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.///Flames of smokeless fire and black smoke without flames, will be let loose on you, so you will not be able to retaliate.///Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.///There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.///There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.///You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.///(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.///There will be sent against you both, Shuwaz of fire and Nuhas, and you will not be able to defend yourselves.///On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? پس آنگاه که آسمان از هم شکافد و چون چرم گلگون گردد. When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,///And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.///And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --///And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.///Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.///When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.///(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?///Then when the heaven is rent asunder, and it becomes Wardah like Dihan.///When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of our Lord's bounties will you and you deny?///Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? در آن روز، هیچ انس و جنى از گناهش پرسیده نشود. Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.///On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.///on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.///Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.///So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).///On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.///On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.///So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn.///On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? تبهکاران از سیمایشان شناخته مى‌شوند و از پیشانى و پایشان بگیرند. The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.///The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.///The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.///The culprits will be recognised by their marks, and will be lain hold of by the forelocks and the feet.///The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.///The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.///The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.///The criminals will be known by their marks, and they will be seized by their foreheads and feet.///(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the powers of your Lord, will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? این است همان جهنمى که تبهکاران آن را دروغ مى‌خواندند. This is Hell the sinners called a lie.///This is hell, which the criminals deny.///This is Gehenna, that sinners cried lies to;///Yonder is the Hell which the culprits belied.///This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.///This is Hell that the guilty denied.///(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.///This is the Hell which the criminals denied.///This is the Hell which the Sinners deny: میان [آتش‌] و میان آب جوشان سرگردان باشند. They will go round and around between it and boiling water.///They shall keep going back and forth between it and the extremely hot boiling water.///they shall go round between it and between hot, boiling water.///Going round between it and balling water fierce.///They will go between it (Hell) and the boiling hot water!///They circulate between it and between a seething bath.///They will keep circling around between Hell and boiling water.///They will go between it and Hamim An!///In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? و هر کس را که از مقام پروردگارش بترسد دو باغ است. But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens --///And for one who fears to stand before his Lord, are two Gardens.///But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --///And for him who dreadeth the standing before his Lord will be two Gardens.///But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).///But for him who feared the standing of his Lord are two gardens.///For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.///But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens.///But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens- پس کدامیک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- که داراى شاخسارانند. Full of overhanging branches --///Having numerous branches.///abounding in branches --///With spreading branches.///With spreading branches;///Full of varieties.///These Gardens will abound in green, blooming branches.///With Afnan.///Containing all kinds (of trees and delights);- پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will you then deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- در آن دو [باغ‌] دو چشمه روان است. With two springs of water flowing through them both. --///In the two Gardens flow two springs.///therein two fountains of running water --///In which, will be two fountains running.///In them (both) will be two springs flowing (free)///In them are two flowing springs.///In each of the two Gardens are two flowing springs.///In them (both) will be two springs flowing (free).///In them (each) will be two Springs flowing (free); پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- در آن دو [باغ‌] از هر میوه‌اى دو گونه است. In both of them there will be every kind of fruits in pairs. --///In which are fruits of all kinds, each of two varieties.///therein of every fruit two kinds --///In which will be of every fruit two kinds.///In them (both) will be every kind of fruit in pairs.///In them are fruits of every kind, in pairs.///In both these is a pair of every fruit.///In them (both) will be every kind of fruit in pairs.///In them will be Fruits of every kind, two and two. پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? بر بسترهایى که آستر آنها از ابریشم درشت‌بافت است، تکیه آنند و چیدن میوه [از] آن دو باغ [به آسانى‌] در دسترس است. Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach.///Reclining upon thrones that are lined with brocade, with the fruit of both Gardens close enough to be picked from under.///reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --///Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand.///Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.///Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand.///They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens.///Reclining upon the couches lined with Istabraq, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.///They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? در آن [باغها، دلبرانى‌] فروهشته‌نگاهند که دست هیچ انس و جنى پیش از ایشان به آنها نرسیده است. In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --///Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.///therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --///Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.///Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.///In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.///In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.///Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn.///In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;- پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- گویى که آنها یاقوت و مرجانند. As though rubies and pearls.///They are like rubies and coral-stone.///lovely as rubies, beautiful as coral --///As though they are jacinth and coral.///(In beauty) they are like rubies and coral.///As though they were rubies and corals.///Lovely as rubies and pearls.///They are like Yaqut and Marjan.///Like unto Rubies and coral. پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? مگر پاداش احسان جز احسان است؟ Should the reward of goodness be aught else but goodness? --///What is the reward of virtue except virtue (in return)?///Shall the recompense of goodness be other than goodness?///Shall the recompense of kindness be aught save kindness?///Is there any reward for good other than good?///Is the reward of goodness anything but goodness?///Can the reward of goodness be any other than goodness?///Is there any reward for good other than good///Is there any Reward for Good - other than Good? پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? و غیر از آن دو [باغ‌]، دو باغ [دیگر نیز] هست. And besides these two other gardens --///And besides them, there are two more Gardens.///And besides these shall be two gardens --///And beside the two there will be two other Gardens.///And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).///And beneath them are two gardens.///And besides these two there shall be two other Gardens.///And below these two, there are two other Gardens.///And besides these two, there are two other Gardens,- پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- که از [شدت‌] سبزى سیه‌گون مى‌نماید. Of darkest verdant green --///Densely covered with foliage, appearing dark.///green, green pastures --///Dark-green.///Dark green (in colour).///Deep green.///Two Gardens, dark green and fresh.///Mudhammatan.///Dark-green in colour (from plentiful watering). پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? در آن دو [باغ‌] دو چشمه همواره جوشان است. With two fountains gushing constantly, --///In the Gardens are two springs, overflowing with abundance.///therein two fountains of gushing water --///In which will be two fountains gushing forth.///In them (both) will be two springs gushing forth water.///In them are two gushing springs.///In them will be two gushing springs.///In them (both) will be two springs Naddakhatan.///In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance: پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? در آن دو، میوه و خرما و انار است. With fruits in them, and dates and pomegranates --///In them are fruits (of all kinds), and dates and pomegranate.///therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --///In which will be fruit, the date-palm and pomegranate.///In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.///In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.///Therein will be fruits and dates and pomegranates.///In them (both) will be fruits, and date palms and pomegranates.///In them will be Fruits, and dates and pomegranates: پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? در آنجا [زنانى‌] نکوخوى و نکورویند. In them good and comely maidens --///In them are women of good behaviour and gorgeous faces.///therein maidens good and comely --///Therein will be damsels agreeable and beauteous.///Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;///In them are good and beautiful ones.///In the midst of these will be maidens, good and comely.///Therein (Gardens) will be Khayrat Hisan;///In them will be fair (Companions), good, beautiful;- پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- حورانى پرده‌نشین در [دل‌] خیمه‌ها. Houris cloistered in pavilions --///They are houris (maidens of Paradise), hidden from view, in pavilions.///houris, cloistered in cool pavilions --///Fair ones, confined in tents.///Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;///Companions, secluded in the tents.///There shall be maidens sheltered in tents.///Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions;///Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;- پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- دست هیچ انس و جنى پیش از ایشان به آنها نرسیده است. Undeflowered by man or by jinn before them, --///Untouched by any man or jinn, before them.///untouched before them by any man or jinn --///There hath deflowered them neither man nor jinn.///Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.///Whom no human has touched before, nor jinn.///No man or jinn ever touched them before.///Whom never deflowered a human before nor Jinn.///Whom no man or Jinn before them has touched;- پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will then both of you deny? --///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny?- بر بالش سبز و فرش نیکو تکیه زده‌اند. Reclining on green cushions and rich carpets excellent.///Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.///reclining upon green cushions and lovely druggets --///Reclining upon cushions green and carpets beauteous.///Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.///Reclining on green cushions, and exquisite carpets.///They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.///Reclining on green Rafraf and rich beautiful `Abqariy.///Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را منکرید؟ How many favours of your Lord will you then deny?///So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?///O which of your Lord's bounties will you and you deny?///Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?///Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?///So which of your Lord’s marvels will you deny?///Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?///Then which of the blessings of your Lord will you both deny///Then which of the favours of your Lord will ye deny? خجسته باد نام پروردگار شکوهمند و بزرگوارت، Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.///Most Auspicious is the name of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.///Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.///Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!///Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.///Blessed be the name of your Lord, Full of Majesty and Splendor.///Blessed be the name of your Lord, the Lord of Majesty and Glory.///Blessed be the Name of your Lord, Dhil-Jalali wal-Ikram.///Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour. آن واقعه چون وقوع یابد، WHEN WHAT IS to happen comes to pass --///When the forthcoming event does occur.///When the Terror descends///When there happeneth Event.///When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.///When the inevitable occurs.///When the Event will come to pass///When the Waqi`ah occurs///When the Event inevitable cometh to pass, [که‌] در وقوع آن دروغى نیست: Which is bound to happen undoubtedly --///Then none will be able to deny its occurrence.///(and none denies its descending)///There is about its happening no lie.///And there can be no denying of its befalling.///Of its occurrence, there is no denial.///– and then there will be no one to deny its occurrence –///There is not, for its occurrence, Kadhibah.///Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. پست‌کننده [و] بالابرنده است. Degrading (some) and exalting (others);///The event will be abasing some, and exalting some.///abasing, exalting,///Abasing exalting.///It will bring low (some); (and others) it will exalt;///Bringing low, raising high.///(a calamitous Event) that shall turn things upside down:///Bringing low (some), exalting (others).///(Many) will it bring low; (many) will it exalt; چون زمین با تکان [سختى‌] لرزانده شود، When the earth is shaken up convulsively,///When the earth will tremble, shivering.///when the earth shall be rocked///This will happen when the earth is shaken, shaken///When the earth will be shaken with a terrible shake.///When the earth is shaken with a shock.///when the earth will suddenly shake with a terrible shaking,///When the earth will be shaken with a terrible shake.///When the earth shall be shaken to its depths, و کوهها [جمله‌] ریزه ریزه شوند، The mountains bruised and crushed,///And the mountains will be crushed, blown to bits.///and the mountains crumbled///And the mountains are crumbled, crumbled.///And the mountains will be powdered to dust.///And the mountains are crushed and crumbled.///and the mountains will crumble///And the mountains will be powdered to dust,///And the mountains shall be crumbled to atoms, و غبارى پراکنده گردند، Turned to dust, floating in the air,///So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.///and become a dust, scattered,///So that they become dust seattered.///So that they will become floating dust particles.///And they become scattered dust.///and will scatter abroad into fine dust.///So that they will become floating dust particles.///Becoming dust scattered abroad, و شما سه دسته شوید: You will become three categories:///And you will become divided into three categories.///and you shall be three bands --///And ye are classes three.///And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).///And you become three classes.///You shall then become three groups.///And you (all) will be in three groups.///And ye shall be sorted out into three classes. یاران دست راست، کدامند یاران دست راست؟ Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!///So those on the right – how (fortunate) are those on the right!///Companions of the Right (O Companions of the Right!)///Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be!///So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).///Those on the Right—what of those on the Right?///The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!///So those on the right -- how (fortunate) will be those on the right!///Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? و یاران چپ؛ کدامند یاران چپ؟ Then those of the left hand -- how (unhappy) will be those of the left hand!///And those on the left – how (wretched) are those on the left!///Companions of the Left (O Companions of the Left!)///And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be!///And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).///And those on the Left—what of those on the Left?///And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!///And those on the left -- how (unfortunate) will be those on the left!///And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? و سبقت‌گیرندگان مقدمند؛ Then the foremost, how pre-excellent,///And those who surpassed have indeed excelled.///and the Outstrippers: the Outstrippers///And the preceders are the pre-ceders.///And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).///And the forerunners, the forerunners.///As for the Foremost, they will be the foremost!///And those foremost will be foremost.///And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). آنانند همان مقربان [خدا]، Who will be honoured///It is they who are the close ones.///those are they brought nigh the Throne,///Those! they shall be the brought nigh,///These will be those nearest to Allah.///Those are the nearest.///They shall be near-stationed (to their Lord),///These will be the nearest (to Allah).///These will be those Nearest to Allah: در باغستانهاى پر نعمت. In gardens of tranquility;///They are in Gardens of peace.///in the Gardens of Delight///In Gardens of Delight.///In the Gardens of delight (Paradise).///In the Gardens of Bliss.///in the Gardens of Bliss.///In the Gardens of Delight.///In Gardens of Bliss: گروهى از پیشینیان، A number of the earlier peoples,///A large group from the earlier generations.///(a throng of the ancients///A multitude from the ancients.///A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).///A throng from the ancients.///A throng of the ancients,///A multitude of those will be from the first ones.///A number of people from those of old, و اندکى از متأخران. And a few of later ages,///And a few from the latter.///and how few of the later folk)///And a few from the later generations.///And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).///And a small band from the latecomers.///and a few from later times.///And a few of those will be from the later ones.///And a few from those of later times. بر تختهایى جواهرنشان، On couches wrought of gold,///On studded thrones.///upon close-wrought couches///On couches in wrought with gold.///(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,///On luxurious furnishings.///They (will be seated) on gold-encrusted couches,///(They will be) on thrones, Mawdunah.///(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones), که روبروى هم بر آنها تکیه داده‌اند. Reclining face to face.///Reclining on them, facing each other.///reclining upon them, set face to face,///Reclining thereon facing each other.///Reclining thereon, face to face.///Reclining on them, facing one another.///reclining on them, arrayed face to face;///Reclining thereon, face to face.///Reclining on them, facing each other. بر گردشان پسرانى جاودان [به خدمت‌] مى‌گردند، Youths of never-ending bloom will pass round to them///Surrounded by immortal boys.///immortal youths going round about them///There shall go round Unto them youths ever-young.///They will be served by immortal boys,///Serving them will be immortalized youth.///immortal youths shall go about them///Immortal boys will go around them (serving),///Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), با جامها و آبریزها و پیاله‌ [ها] یى از باده ناب روان. Cups and decanters, beakers full of sparkling wine,///Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them.///with goblets, and ewers, and a cup from a spring///With goblets and ewers and a cup of limpid drink.///With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,///With cups, pitchers, and sparkling drinks.///with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,///With cups, and jugs, and a glass of flowing wine,///With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: [که‌] نه از آن دردسر گیرند و نه بى‌خرد گردند. Unheady, uninebriating;///Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.///(no brows throbbing, no intoxication)///Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.///Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.///Causing them neither headache, nor intoxication.///a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;///Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun.///No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: و میوه از هر چه اختیار کنند. And such fruits as they fancy,///And fruits that they may like.///and such fruits as they shall choose,///And with fruit from that which they choose.///And fruit; that they may choose.///And fruits of their choice.///they will also go about them with the fruits of which they may choose,///And with fruit that they may choose.///And with fruits, any that they may select: و از گوشت پرنده هر چه بخواهند. Bird meats that they relish,///And meat of birds that they may wish.///and such flesh of fowl as they desire,///And with flesh of fowls from that Which they desire.///And the flesh of fowls that they desire.///And meat of birds that they may desire.///and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;///And with the flesh of fowls that they desire.///And the flesh of fowls, any that they may desire. و حوران چشم‌درشت، And companions with big beautiful eyes///And gorgeous eyed fair maidens.///and wide-eyed houris///And there will be fair ones large eyed.///And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),///And lovely companions.///and there shall be wide-eyed maidens,///And (there will be) Hur with wide lovely eyes.///And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- مثل لؤلؤ نهان میان صدف، Like pearls within their shells,///Like pearls safely hidden.///as the likeness of hidden pearls,///The likes Unto pearls hidden.///Like unto preserved pearls.///The likenesses of treasured pearls.///beautiful as pearls hidden in their shells.///Like preserved pearls.///Like unto Pearls well-guarded. [اینها] پاداشى است براى آنچه مى‌کردند. As recompense for all they had done.///The reward for what they did.///a recompense for that they laboured.///A recompense for that which they have been working.///A reward for what they used to do.///As a reward for what they used to do.///All this shall be theirs as a reward for their deeds.///A reward for what they used to do.///A Reward for the deeds of their past (life). در آنجا نه بیهوده‌اى مى‌شنوند و نه [سخنى‌] گناه‌آلود. They will hear no nonsense there or talk of sin,///They will not hear any useless speech in it, or any sin.///Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,///Therein they hear no vain or sinful discourse.///No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).///Therein they will hear no nonsense, and no accusations.///There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.///No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.///Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- سخنى جز سلام و درود نیست. Other than "Peace, peace" the salutation.///Except the saying, “Peace, peace.”///only the saying 'Peace, Peace!'///Nought but the saying: peace! peace!///But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!///But only the greeting: “Peace, peace.”///All talk will be sound and upright.///But only the saying of: "Salaman! Salaman!"///Only the saying, "Peace! Peace". و یاران راست؛ یاران راست کدامند؟ As for those of the right hand -- how (happy) those of the right hand --///And those on the right – how (fortunate) are those on the right!///The Companions of the Right (O Companions of the Right!)///And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be!///And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?///And those on the Right—what of those on the Right?///As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right!///And those on the right -- how (fortunate) will be those on the right///The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? در [زیر] درختان کنار بى‌خار، They will be in (the shade) of thornless lote///Among thorn-less lote-trees.///mid thornless lote-trees///Midst lote-trees thornless.///(They will be) among thornless lote-trees,///In lush orchards.///They shall be in the midst of thornless lote trees,///(They will be) among Sidri Makhdud,///(They will be) among Lote-trees without thorns, و درختهاى موز که میوه‌اش خوشه خوشه روى هم چیده است. And acacia covered with heaps of bloom,///And clusters of banana plants.///and serried acacias,///And plantains laden with fruit.///Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,///And sweet-smelling plants.///and flower-clad acacias,///And among Talh Mandud.///Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,- و سایه‌اى پایدار. Lengthened shadows,///And in everlasting shade.///and spreading shade///And a shade ever-spread.///In shade long-extended,///And extended shade.///and extended shade,///And in shade Mamdud,///In shade long-extended, و آبى ریزان. Gushing water,///And in perpetually flowing water.///and outpoured waters,///And water everflowing.///By water flowing constantly,///And outpouring water.///and gushing water,///And by water flowing constantly,///By water flowing constantly, و میوه‌اى فراوان، And fruits numberless,///And plenty of fruits.///and fruits abounding///And fruit abundant.///And fruit in plenty,///And abundant fruit.///and abundant fruit,///And fruit in plenty,///And fruit in abundance. نه بریده و نه ممنوع. Unending, unforbidden,///That will neither finish, nor ever be stopped.///unfailing, unforbidden,///Neither ending nor forbidden.///Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,///Neither withheld, nor forbidden.///never-ending and unforbidden.///Whose supply is not cut off nor are they out of reach.///Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, و همخوابگانى بالا بلند. And maidens incomparable.///And raised couches.///and upraised couches.///And carpets raised.///And on couches or thrones, raised high.///And uplifted mattresses.///They shall be on upraised couches,///And on couches, raised high.///And on Thrones (of Dignity), raised high. ما آنان را پدید آورده‌ایم پدید آوردنى، We have formed them in a distinctive fashion,///We have indeed developed these women with an excellent development.///Perfectly We formed them, perfect,///Verily We! We have created those maidens by a creation.///Verily, We have created them (maidens) of special creation.///We have created them of special creation.///and their spouses We shall have brought them into being afresh,///Verily, We have created them a special creation.///We have created (their Companions) of special creation. و ایشان را دوشیزه گردانیده‌ایم، And made them virginal,///So made them as maidens.///and We made them spotless virgins,///And have made them virgins.///And made them virgins.///And made them virgins.///and shall have made them virgins,///And made them virgins.///And made them virgin - pure (and undefiled), - شوى دوست همسال، Loving companions matched in age,///The beloved of their husbands, of one age.///chastely amorous,///Loving, of equal age.///Loving (their husbands only), equal in age.///Tender and un-aging.///intensely loving and of matching age.///`Urub, Atrab.///Beloved (by nature), equal in age,- براى یاران راست. For those of the right hand.///For those on the right.///like of age for the Companions of the Right.///For the fellows on the right hand.///For those on the Right Hand.///For those on the Right.///All this will be for the People on the Right;///For those on the right.///For the Companions of the Right Hand. که گروهى از پیشینیانند، A crowd of earlier generations///A large group from the earlier generations.///A throng of the ancients///A multitude from the ancients.///A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).///A throng from the ancients.///a large throng from the ancients,///A multitude of those will be from the first generation.///A (goodly) number from those of old, و گروهى از متأخران. And a crowd of the later.///And a large group from the latter.///and a throng of the later folk.///And a multitude from the later generations.///And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).///And a throng from the latecomers.///and also a large throng from those of later times.///And a multitude of those will be from the later generations.///And a (goodly) number from those of later times. و یاران چپ؛ کدامند یاران چپ؟ But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand --///And those on the left – how (wretched) are those on the left!///The Companions of the Left (O Companions of the Left!)///And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!///And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?///And those on the Left—what of those on the Left?///As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!///And those on the left How will be those on the left///The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? در [میان‌] باد گرم و آب داغ. Will be in the scorching wind and boiling water,///In scorching wind and boiling hot water.///mid burning winds and boiling waters///Amidst scorching wind and scalding water.///In fierce hot wind and boiling water,///Amid searing wind and boiling water.///They will be in the midst of scorching wind and boiling water,///In Samum, and Hamim.///(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, و سایه‌اى از دود تار. Under the shadow of thick black smoke///And in the shadow of a burning smoke.///and the shadow of a smoking blaze///And the shade of black smoke.///And shadow of black smoke,///And a shadow of thick smoke.///and a shade of thick, pitch-black smoke,///And a shadow from Yahmum,///And in the shades of Black Smoke: نه خنک و نه خوش. Neither cool nor agreeable.///Which is neither cool nor is for respect.///neither cool, neither goodly;///Neither cool nor pleasant.///(That shadow) neither cool, nor (even) good,///Neither cool, nor refreshing.///which will neither be cool nor soothing.///Neither Barid nor Karim,///Nothing (will there be) to refresh, nor to please: اینان بودند که پیش از این ناز پروردگان بودند. They were endowed with good things///Indeed they were among favours before this.///and before that they lived at ease,///Verily they have been heretofore affluent.///Verily, before that, they indulged in luxury,///They had lived before that in luxury.///Surely they had lived before in luxury,///Verily, before that, they indulged in luxury,///For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), و بر گناه بزرگ پافشارى مى‌کردند. But persisted in that greater sin,///And were stubborn upon the great sin (of disbelief).///and persisted in the Great Sin,///And they have been persisting in the heinous offence.///And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)///And they used to persist in immense wrongdoing.///and had persisted in the Great Sin.///And were persisting in great sin.///And persisted obstinately in wickedness supreme! و مى‌گفتند: «آیا چون مردیم و خاک واستخوان شدیم، واقعا [باز] زنده مى‌گردیم؟ And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?///And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”///ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?///And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?///And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?///And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?///They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?///And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected"///And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- یا پدران گذشته ما [نیز]؟» And so will our fathers?"///“And also our forefathers?”///What, and our fathers, the ancients?'///We and our fathers of old?///"And also our forefathers?"///And our ancient ancestors too?”///(We) and our fore-fathers of yore?”///"And also our forefathers"///"(We) and our fathers of old?" بگو: «در حقیقت، اولین و آخرین، Say: "Indeed, the earlier and the later generations///Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”///Say: 'The ancients, and the later folk///Say thou: verily the ancients and those of later generations:///Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.///Say, “The first and the last.///Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones///Say: "(Yes) verily, those of old, and those of later times."///Say: "Yea, those of old and those of later times, قطعا همه در موعد روزى معلوم گرد آورده شوند.» Will be gathered together on a certain day which is predetermined.///“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”///shall be gathered to the appointed time of a known day.///Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.///"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.///Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”///shall all be brought together on an appointed Day.///"All will surely be gathered together for appointed meeting of a known Day."///"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. آنگاه شما اى گمراهان دروغپرداز، Then you, the erring and the deniers,///Then indeed you, the astray, the deniers –///Then you erring ones, you that cried lies,///Then verily ye, O ye erring, denying people.///"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!///Then you, you misguided, who deny the truth.///Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,///"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"///"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- قطعا از درختى که از زقوم است خواهید خورد. Will eat of the tree of Zaqqum,///You will indeed eat from the Zaqqum tree.///you shall eat of a tree called Zakkoum,///Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum.///"You verily will eat of the trees of Zaqqum.///Will be eating from the Tree of Bitterness.///shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,///"You verily, will eat of the trees of Zaqqum."///"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. و از آن شکمهایتان را خواهید آکند. Fill your bellies with it,///Then will fill your bellies with it.///and you shall fill therewith your bellies///And shall fill therewith your bellies.///"Then you will fill your bellies therewith,///Will be filling your bellies with it.///filling your bellies with it;///"Then you will fill your bellies therewith,"///"Then will ye fill your insides therewith, و روى آن از آب جوش مى‌نوشید؛ And drink over it scalding water,///And upon it, you will drink the hot boiling water.///and drink on top of that boiling water///And shall be drinkers thereon of boiling water.///"And drink boiling water on top of it,///Will be drinking on top of it boiling water.///and thereupon you shall drink boiling water,///"And drink the Hamim on top of it."///"And drink Boiling Water on top of it: [مانند] نوشیدن اشتران تشنه. Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."///Drinking the way thirsty camels drink.///lapping it down like thirsty camels.'///Drinkers even as the drinking of thirsty camels.///"So you will drink (that) like thirsty camels!"///Drinking like thirsty camels drink.///drinking it as thirsty camels do.”///"And you will drink (that) like Al-Him!"///"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" این است پذیرایى آنان در روز جزا. Such will be their welcome on the Day of Judgement.///This is their reception on the Day of Justice.///This shall be their hospitality on the Day of Doom.///This shall be their entertainment on the Day of Requital.///That will be their entertainment on the Day of Recompense!///That is their hospitality on the Day of Retribution.///Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.///That will be their entertainment on the Day of Recompense!///Such will be their entertainment on the Day of Requital! ماییم که شما را آفریده‌ایم، پس چرا تصدیق نمى‌کنید؟ It is He who created you, then why do you not affirm the truth?///It is We Who created you, so why do you not accept the truth?///We created you; therefore why will you not believe?///We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?///We created you, then why do you believe not?///We created you—if only you would believe!///We have created you, then why would you not confirm it?///We created you, then why do you believe not///It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? آیا آنچه را [که به صورت نطفه‌] فرو مى‌ریزید دیده‌اید؟ Just consider (the semen) that you emit,///So what is your opinion regarding the semen you discharge?///Have you considered the seed you spill?///Behold! - that which ye emit.///Then tell Me (about) the human semen that you emit.///Have you seen what you ejaculate?///Did you ever consider the sperm that you emit?///Do you not see the semen you emit.///Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- آیا شما آن را خلق مى‌کنید یا ما آفریننده‌ایم؟ Do you create it, or We are its creator?///Do you make a human out of it, or is it We Who create?///Do you yourselves create it, or are We the Creators?///Create him ye, or are We the Creator?///Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?///Is it you who create it, or are We the Creator?///Do you create a child out of it, or are We its creators?///Is it you who create it, or are We the Creator///Is it ye who create it, or are We the Creators? ماییم که میان شما مرگ را مقدر کرده‌ایم و بر ما سبقت نتوانید جست؛ We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered///It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –///We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;///We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.///We have decreed death to you all, and We are not unable,///We have decreed death among you, and We will not be outstripped.///It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.///We have decreed death to you all, and We are not outstripped,///We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated [و مى‌توانیم‌] امثال شما را به جاى شما قرار دهیم و شما را [به صورت‌] آنچه نمى‌دانید پدیدار گردانیم. From replacing you with others or raising you in a way you do not know.///In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.///that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.///That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.///To transfigure you and create you in (forms) that you know not.///In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.///Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.///To transfigure you and create you in (forms) that you know not.///from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. و قطعا پدیدار شدن نخستین خود را شناختید؛ پس چرا سر عبرت گرفتن ندارید؟ You have known the first creation, then why do you not reflect?///And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?///You have known the first growth; so why will you not remember?///And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?///And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?///You have known the first formation; if only you would remember.///You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?///And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember///And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? آیا آنچه را کشت مى‌کنید، ملاحظه کرده‌اید؟ Just ponder over what you sow:///So what is your opinion regarding what you sow?///Have you considered the soil you till?///Behold! - that which ye sow.///Tell Me! The seed that you sow in the ground.///Have you seen what you cultivate?///Have you considered the seeds you till?///Do you not see what you sow.///See ye the seed that ye sow in the ground? آیا شما آن را [بى‌یارى ما] زراعت مى‌کنید، یا ماییم که زراعت مى‌کنیم؟ Do you give it its increase, or are We the giver?///Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?///Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?///Cause it ye to grow, or are We the Grower?///Is it you that make it grow, or are We the Grower?///Is it you who make it grow, or are We the Grower?///Is it you or We Who make them grow?///Is it you that make it grow, or are We the Grower///Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? اگر بخواهیم قطعا خاشاکش مى‌گردانیم، پس در افسوس [و تعجب‌] مى‌افتید. We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,///If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.///Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --///If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.///Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).///If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.///If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:///Were it Our will, We could crumble it to dry pieces, and you would be Tafakkahun.///Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment, [و مى‌گویید:] «واقعا ما زیان زده‌ایم، (And say:) "We have fallen into debt;///That, “We have indeed been penalised!”///'We are debt-loaded;///Verily we are undone.///(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]///“We are penalized.///“We have been penalised;///(Saying:) "We are indeed Mughramun!"///(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): بلکه ما محروم شدگانیم.» Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."///“In fact, we were unfortunate!”///nay, we have been robbed!'///Aye! we are deprived!///"Nay, but we are deprived!"///No, we are being deprived.”///nay; we have been undone!”///"Nay, but we are deprived!"///"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" آیا آبى را که مى‌نوشید دیده‌اید؟ Consider the water that you drink.///So what is your opinion regarding the water that you drink?///Have you considered the water you drink?///Behold! - the water which ye drink:///Tell Me! The water that you drink.///Have you seen the water you drink?///Did you cast a good look at the water that you drink?///Do you not see the water that you drink.///See ye the water which ye drink? آیا شما آن را از [دل‌] ابر سپید فرود آورده‌اید، یا ما فرودآورنده‌ایم؟ Do you send it down from the clouds, or We send it down?///Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?///Did you send it down from the clouds, or did We send it?///Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?///Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?///Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?///Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?///Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down///Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? اگر بخواهیم آن را تلخ مى‌گردانیم، پس چرا سپاس نمى‌دارید؟ We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?///If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?///Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?///If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?///If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?///If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?///If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?///If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks///Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? آیا آن آتشى را که برمى‌افروزید ملاحظه کرده‌اید؟ Consider the fire that you strike (and get by friction).///So what is your opinion regarding the fire which you kindle?///Have you considered the fire you kindle?///Behold! - the fire which ye strike out:///Tell Me! The fire which you kindle,///Have you seen the fire you kindle?///Did you consider the fire which you kindle?///Do you not see the fire which you kindle.///See ye the Fire which ye kindle? آیا شما [چوب‌] درخت آن را پدیدار کرده‌اید، یا ما پدیدآورنده‌ایم؟ Have you raised its tree, or We have raised it?///Is it you who grew its tree, or is it We Who create?///Did you make its timber to grow, or did We make it?///Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?///Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?///Is it you who produce its tree, or are We the Producer?///Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?///Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower///Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? ما آن را [مایه‌] عبرت و [وسیله‌] استفاده براى بیابانگردان قرار داده‌ایم. We have made it as a reminder and convenience for the needy.///We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.///We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.///We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.///We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).///We have made it a reminder, and a comfort for the users.///We made it a reminder and a provision for the needy.///We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin.///We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. پس به نام پروردگار بزرگت تسبیح گوى. So glorify your Lord, the most supreme.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.///Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.///Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.///Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.///So glorify the Name of your Great Lord.///Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.///Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.///Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! نه [چنین است که مى‌پندارید]، سوگند به جایگاه‌هاى [ویژه و فواصل معین‌] ستارگان. So I call the placement of the stars to witness --///So I swear by the setting places of the stars.///No! I swear by the fallings of the stars///I swear by the setting of the stars -///So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).///I swear by the locations of the stars.///No! I swear by the positions of the stars –///Fala! I swear by the Mawaqi` of the stars.///Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- اگر بدانید، آن سوگندى سخت بزرگ است! And this surely is great evidence if you can understand --///And that is indeed a tremendous oath, if you understand.///(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)///And verily that is a mighty oath, if ye but knew!///And verily, that is indeed a great oath, if you but know.///It is an oath, if you only knew, that is tremendous.///and this is indeed a mighty oath, if only you knew –///And verily that is indeed a great oath, if you but know.///And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,- که این [پیام‌] قطعا قرآنى است ارجمند، That this is indeed the glorious Qur'an///This is indeed the noble Qur’an.///it is surely a noble Koran///That it is a Recitation honourable.///That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).///It is a noble Quran.///that this indeed is a noble Qur'an,///That (this) is indeed an honorable recitation.///That this is indeed a qur'an Most Honourable, در کتابى نهفته، (Inscribed) in the well-kept Book.///Kept in a secure Book.///in a hidden Book///In a Book Hidden.///In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).///In a well-protected Book.///inscribed in a well-guarded Book,///In a Book Maknun.///In Book well-guarded, که جز پاک‌شدگان بر آن دست ندارند، Only they can reach it who are clean (of mind).///None may touch it, except with ablution.///none but the purified shall touch,///Which none can touch except the purified.///Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).///None can grasp it except the purified.///which none but the pure may touch;///Which none touches but the pure ones.///Which none shall touch but those who are clean: وحیى است از جانب پروردگار جهانیان. It has been revealed by the Lord of all the worlds.///Sent down by the Lord Of The Creation.///a sending down from the Lord of all Being.///It is a revelation from the Lord of the worlds.///A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///A revelation from the Lord of the Worlds.///a revelation from the Lord of the Universe.///A revelation from the Lord of all that exists.///A Revelation from the Lord of the Worlds. آیا شما این سخن را سبک [و سست‌] مى‌گیرید؟ Then why do you dissimulate this Revelation?///So is this the matter regarding which you laze?///What, do you hold this discourse in disdain,///Is it this discourse that ye hold lightly?///Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?///Is it this discourse that you take so lightly?///Do you, then, take this discourse in light esteem,///Is it such a talk that you are Mudhinun///Is it such a Message that ye would hold in light esteem? و تنها نصیب خود را در تکذیب [آن‌] قرار مى‌دهید؟ You live by calling it a lie.///And you make its denial your share?///and do you make it your living to cry lies?///And make it your provision that ye should belie it?///And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!///And you make it your livelihood to deny it?///and your portion in it is simply that you denounce it as false?///And you make your provision your denial!///And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? پس چرا آنگاه که [جان شما] به گلو مى‌رسد، Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),///So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –///Why, but when the soul leaps to the throat of the dying///Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -///Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?///So when it has reached the throat.///Why, then, when the soul leaps up to the throat,///Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum///Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,- و در آن هنگام خود نظاره گرید - And you wait for the moment (of death),///Whereas you watch at that moment!///and that hour you are watching///And ye are then looking on.///And you at the moment are looking on,///As you are looking on.///the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,///And you at the moment are looking,///And ye the while (sit) looking on,- و ما به آن [محتضر] از شما نزدیکتریم ولى نمى‌بینید- We are closer to him than you, even though you cannot see?///And We are nearer to him than you are, but you cannot see.///(And We are nigher him than you, but you do not see Us)///And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-///But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]///We are nearer to it than you are, but you do not see.///– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)///But We are nearer to him than you, but you see not,///But We are nearer to him than ye, and yet see not,- پس چرا، اگر شما بى‌جزا مى‌مانید [و حساب و کتابى در کار نیست‌]، Then why, if you are not indebted (to Us for life),///So why is it not, that if you are not to be repaid, –///why, if you are not at Our disposal,///Wherefore then, if ye are not to be requited///Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)///If you are not held to account.///if you are not subject to anyone's authority,///Then why do you not -- if you are not Madinin///Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- اگر راست مى‌گویید، [روح‌] را برنمى‌گردانید؟ Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful///That you bring it back, if you are truthful?///do you not bring back his soul, if you speak truly?///Cause ye it not to return, if ye say sooth?///Bring back the soul (to its body), if you are truthful?///Then bring it back, if you are truthful.///why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?///Return the soul, if you are truthful///Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)? و اما اگر [او] از مقربان باشد، Then, if he is one of the honoured,///Then if the dying one is of those having proximity, –///Then, if he be of those brought nigh the Throne,///Then if he be of the broughtnigh.///Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),///But if he is one of those brought near.///So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),///Then, if he be of the Muqarrabin,///Thus, then, if he be of those Nearest to Allah, [در] آسایش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود]. There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.///Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.///there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;///For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.///(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).///Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.///then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.///Then Rawh, Rayhan and a Garden of Delights.///(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. و اما اگر از یاران راست باشد، If he is of those of the right hand,///And if he is of those on the right, –///and if he be a Companion of the Right:///And if he be of the fellows on the right hand,///And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,///And if he is one of those on the Right.///And if he is one of the People on the Right,///And if he be of those on the right,///And if he be of the Companions of the Right Hand, از یاران راست بر تو سلام باد. There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.///Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.///'Peace be upon thee, Companion of the Right!'///Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.///Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.///Then, “Peace upon you,” from those on the Right.///he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.///Then Salam (peace) to you from those on the right.///(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand. و اما اگر از دروغزنان گمراه است، But if he is of the deniers and the errants,///And if he is from the deniers, the astray, –///But if he be of them that cried lies, and went astray,///And if he be of the beliers, the erring,///But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),///But if he is one of the deniers, the mistaken.///And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,///But if he be of the denying, the erring,///And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong, پس با آبى جوشان پذیرایى خواهد شد، The welcome will be boiling water///Then his reception is the hot boiling water.///there shall be a hospitality of boiling water///Then an entertainment of boiling water.///Then for him is entertainment with boiling water.///Then a welcome of Inferno.///then he will be served boiling water,///Then for him is an entertainment with Hamim.///For him is Entertainment with Boiling Water. و [فرجامش‌] درافتادن به جهنم است. And the roasting in Hell.///And a hurling into the blazing fire.///and the roasting in Hell.///And roasting in a Blaze.///And burning in Hell-fire.///And burning in Hell.///and will be scorched by the Fire.///And entry in Hellfire.///And burning in Hell-Fire. این است همان حقیقت راست [و] یقین. This is indeed the ultimate truth.///This is indeed an utmost certainty.///Surely this is the truth of certainty.///Verily this! this is the very truth.///Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.///This is the certain truth.///That indeed is the absolute truth.///Verily, this! This is an absolute truth with certainty.///Verily, this is the Very Truth and Certainly. پس به نام پروردگار بزرگ خود تسبیح گوى. Then praise your Lord, the most supreme.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.///Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.///Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty!///So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.///So glorify the Name of your Lord, the Magnificent///So glorify the name of your Great Lord.///So, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.///So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. آنچه در آسمانها و زمین است، خدا را به پاکى مى‌ستایند، و اوست ارجمند حکیم. WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.///All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.///All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.///Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise.///Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.///Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.///All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise.///Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah -- and He is the Almighty, All-Wise.///Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. فرمانروایى آسمانها و زمین از آن اوست: زنده مى‌کند و مى‌میراند، و او بر هر چیزى تواناست. His is the kingdom of the heavens and the earth, He is the giver of life and death, and He has power over everything.///For Him only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He is Able to do all things.///To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything.///His is the dominion of the heavens and the earth; He giveth life and He causeth to die; and He is over everything Potent.///His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.///To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over all things.///His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything.///His is the kingdom of the heavens and the earth. It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.///To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things. اوست اول و آخر و ظاهر و باطن، و او به هر چیزى داناست. He is the first and He the last, the transcendent and the immanent; and He has knowledge of everything.///He only is the First and He only the Last, and He only is the Evident and He only the Concealed; and it is He Who knows all things.///He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has knowledge of everything.///He is the First and the Last, and the OutWard and the inward, and He is of everything the Knower.///He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing.///He is the First and the Last, and the Outer and the Inner, and He has knowledge of all things.///He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden, and He has knowledge of everything.///He is Al-Awwal and Al-Akhir, Az-Zahir and Al-Batin. And He is the All-Knower of everything.///He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things. اوست آن کس که آسمانها و زمین را در شش هنگام آفرید؛ آنگاه بر عرش استیلا یافت. آنچه در زمین درآید و آنچه از آن برآید و آنچه در آن بالارود [همه را] مى‌داند. و هر کجا باشید او با شماست، و خدا به هر چه مى‌کنید بیناست. It is He who created the heavens and the earth in six stages, then assumed the throne. He knows whatsoever enters the earth, and whatsoever comes out of it, and what comes down from the sky and what goes up to it; and He is with you wheresoever you may be, and He perceives whatsoever you do.///It is He Who created the heavens and the earth in six days, then ascended the Throne (of Control), in a manner befitting His Majesty; He knows all what goes into the earth and all what comes out of it, and all what descends from the sky and all that rises in it; and He is with you, wherever you may be; and Allah is seeing your deeds.///It is He that created the heavens and the earth in six days then seated Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, -- what comes down from heaven, and what goes up unto it. He is with you wherever you are; and God sees the things you do.///He it is Who created the heavens and the earth in six days; then He established Himself on the Throne. He knoweth whatsoever plungeth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom, and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto; and He is with you wheresoever ye be. And Allah is of whatsoever ye work a Beholder.///He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.///It is He who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. And He is with you wherever you may be. God is Seeing of everything you do.///He it is Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself on the Throne. He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it. He is with you wherever you are. Allah sees all that you do.///He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then rose (Istawa) over the Throne. He knows what goes into the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.///He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do. فرمانروایى [مطلق‌] آسمانها و زمین از آن اوست، و [جمله‌] کارها به سوى خدا بازگردانیده مى‌شود. His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.///For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters.///To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.///His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back.///His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).///To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred.///His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).///His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters.///To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah. شب را در روز درمى‌آورد و روز را [نیز] در شب درمى‌آورد، و او به راز دلها داناست. He turns night into day, and turns day into night; and He knows whatsoever is in your hearts.///He brings the night in a part of the day, and brings the day in a part of the night; and He knows what lies within the hearts.///He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. He knows the thoughts within the breasts.///He plungeth the night into the day, and plungeth the day into the night, and He is the Knower of whatsoever is in the breasts.///He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.///He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He knows what the hearts contains.///He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night, and He fully knows all that is hidden in the breasts of people.///He merges night into day, and merges day into night, and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.///He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts. به خدا و پیامبر او ایمان آورید، و از آنچه شما را در [استفاده از] آن، جانشین [دیگران‌] کرده، انفاق کنید. پس کسانى از شما که ایمان آورده و انفاق کرده باشند، پاداش بزرگى خواهند داشت. Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward.///Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward.///Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage.///Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire.///Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward.///Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward.///Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth.///Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend, theirs will be a great reward.///Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward. و شما را چه شده که به خدا ایمان نمى‌آورید و [حال آنکه‌] پیامبر [خدا] شما را دعوت مى‌کند تا به پروردگارتان ایمان آورید، و اگر مؤمن باشید، بى‌شک [خدا] از شما پیمان گرفته است. What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers.///And what is the matter with you, that you should not accept faith in Allah? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord, and Allah has indeed already taken a covenant from you, if you believe.///How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?///And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers?///And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.///What is the matter with you that you do not believe in God, when the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has received a pledge from you, if you are believers?///How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord and although he has taken a covenant from you, if indeed you are believers?///And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger invites you to believe in your Lord; and He has indeed taken your covenant, if you are real believers.///What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith. او همان کسى است که بر بنده خود آیات روشنى فرو مى‌فرستد، تا شما را از تاریکیها به سوى نور بیرون کشاند. و در حقیقت، خدا [نسبت‌] به شما سخت رئوف و مهربان است. It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you.///It is He Who sends down clear verses upon His chosen bondman, in order to take you out from the realms of darkness towards light; and indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon you.///It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate.///He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful.///It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.///It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate.///He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you.///It is He Who sends down manifest Ayat to His servant that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.///He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful. و شما را چه شده که در راه خدا انفاق نمى‌کنید و [حال آنکه‌] میراث آسمانها و زمین به خدا تعلق دارد؟ کسانى از شما که پیش از فتح [مکه‌] انفاق و جهاد کرده‌اند، [با دیگران‌] یکسان نیستند. آنان از [حیث] درجه بزرگتر از کسانى‌اند که بعدا به انفاق و جهاد پرداخته‌اند. و خداوند به هر کدام وعده نیکو داده است، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. What has come upon you that you do not spend in the way of God, when the heritage of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who spent before the victory and fought, are not equal (to those who did not). They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought. To each one God has made the promise of excellence, for God is aware of all you do.///And what is the matter with you that you should not spend in Allah’s cause, whereas Allah is the Inheritor of all that is in the heavens and in the earth? Those among you who spent and fought before the conquest of Mecca are not equal to others; they are greater in rank than those who spent and fought after the conquest; and Allah has promised Paradise to all of them; and Allah well knows what you do.///How is it with you, that you expend not in the way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory; those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards; and unto each God has promised the reward most fair; and God is aware of the things you do.///And what aileth you that ye expend not in the way of Allah, when Allah's shall be the inheritance of the heavens and the earth! Those among you who expended and fought before the victory shall not be held equal They are mightier in rank than those who expended and fought afterwards; Unto each hath Allah promised good; and Allah is of whatsoever ye work Aware.///And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.///And why is it that you do not spend in the cause of God, when to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who contributed before the conquest, and fought. Those are higher in rank than those who contributed afterwards, and fought. But God promises both a good reward. God is Well Experienced in what you do.///How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do.///And what is the matter with you that you spend not in the cause of Allah And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering. Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all Allah has promised the best. And Allah is All-Aware of what you do.///And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do. کیست آن کس که به خدا وامى نیکو دهد تا [نتیجه‌اش را] براى وى دوچندان گرداند و او را پاداشى خوش باشد؟ Who will give a goodly loan to God which He will double for him, and be for him a splendid reward?///Who will lend a handsome loan to Allah so that He may double it for him? And for such is an honourable reward.///Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?///Who is he that will lend Allah a goodly loan, so that He may multiply it for him, and his shall be a hire honourable?///Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).///Who is he who will lend God a loan of goodness, that He may double it for him, and will have a generous reward?///Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward.///Who is he that will lend Allah a handsome loan: then He will increase it manifold to his credit, and he will have a honorable reward.///Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward. آن روز که مردان و زنان مؤمن را مى‌بینى که نورشان پیشاپیششان و به جانب راستشان دوان است. [به آنان گویند:] «امروز شما را مژده باد به باغهایى که از زیر [درختان‌] آن نهرها روان است، در آنها جاودانید. این است همان کامیابى بزرگ. The day you see the believers, men and women, with their light advancing ahead and to the right of them, (they will be told:) "There is good news for you this day, of gardens with rivers flowing by where you will live for ever." This will be the great attainment.///The day when you will see the believing men and believing women, that their light runs before them and on their right – it being said to them, “This day, the best tidings for you are the Gardens beneath which rivers flow – abide in it forever; this is the greatest success.”///Upon the day when thou seest the believers, men and women, their light running before them, and on their right hands. 'Good tidings for you today! Gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever; that is indeed the mighty triumph.'///Mention the Day whereon thou shalt see the believing men and believing women, their light running before them and on their right hands: glad tidings Unto you To-day: Gardens whereunder rivers flow, abiders therein they will be. That! it is the mighty achievement.///On the Day you shall see the believing men and the believing women their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!///On the Day when you see the believing men and believing women—their light radiating ahead of them, and to their right: “Good news for you today: gardens beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the great triumph.”///On that Day you will see believing men and women that their light will be running before them and on their right hands. (They will be told): “A good tiding to you today.” There shall be Gardens beneath which rivers flow; therein they shall abide. That indeed is the great triumph.///On the Day you shall see the believing men and the believing women -- their light running forward before them and in their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!///One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!" آن روز، مردان و زنان منافق به کسانى که ایمان آورده‌اند مى‌گویند: «ما را مهلت دهید تا از نورتان [اندکى‌] برگیریم.» گفته مى‌شود: «بازپس برگردید و نورى درخواست کنید.» آنگاه میان آنها دیوارى زده مى‌شود که آن را دروازه‌اى است: باطنش رحمت است و ظاهرش روى به عذاب دارد. The day the hypocrites, men and women, will say to the believers: "Wait for us that we may borrow a little light from your light," they will be told: "Go back, and look for your light." A wall shall be raised between them in which there will be a door. Within it will be benevolence and retribution without.///The day when hypocrite men and hypocrite women will say to the Muslims, “Look mercifully towards us, so that we may gain some of your light!”; it will be said to them, “Turn back, search light over there!”; so they will turn around, whereupon a wall will be erected between them, in which is a gate; inside the gate is mercy, and on the outer side is the punishment.///Upon the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who have believed, 'Wait for us, so that we may borrow your light!' It shall be said, 'Return you back behind, and seek for a light!' And a wall shall be set up between them, having a door in the inward whereof is mercy, and against the outward thereof is chastisement.///It shall be the Day whereon the hypocritical men and hypocritical women will say Unto those who believe: wait for us that we may borrow some of your light. Then betwixt them there will be set a high wall, wherein will be a door, the inside whereof hath mercy, while the outside thereof is toward the torment.///On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."///On the Day when the hypocritical men and hypocritical women will say to those who believed, “Wait for us; let us absorb some of your light.” It will be said, “Go back behind you, and seek light.” A wall will be raised between them, in which is a door; within it is mercy, and outside it is agony.///On that Day the hypocrites, both men and women, shall say to the believers: “Look at us that we may extract some light from your light.” They will be told: “Go back and seek light for yourselves elsewhere.” Then a wall shall be erected between them with a door in it. On the inside of it there will be mercy, and on the outside of it there will be chastisement.///On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So, a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment.///One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment! [دو رویان،] آنان را ندا درمى‌دهند: «آیا ما با شما نبودیم؟» مى‌گویند: «چرا، ولى شما خودتان را در بلا افکندید و امروز و فردا کردید و تردید آوردید و آرزوها شما را غره کرد تا فرمان خدا آمد و [شیطان] مغرورکننده، شما را در باره خدا بفریفت. They will call to them: "Were we not with you?" They will answer: "Certainly; but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God.///The hypocrites will call out to the Muslims, “Were we not with you?”; they will answer, “Yes you were, why not? But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah’s command came – and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah.”///They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God.///They will cry unto them: have we not been with you? They will say: 'yea! but ye tempted your souls, and ye Waited, and ye dubitated, and your vain desires beguiled you until the affair of Allah came, and in respect to Allah the beguiler beguiled you.///(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."///They will call to them, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.”///The hypocrites will call out to the believers: “Were we not with you?” The believers will reply: “Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations, and you wavered and you remained in doubt and false expectations deluded you until Allah's command came to pass, and the Deluder deluded you concerning Allah.///(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward to our destruction; and you doubted, and you were deceived by false hopes, till the command of Allah came to pass. And the deceiver deceived you in regard to Allah."///(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah. پس امروز نه از شما و نه از کسانى که کافر شده‌اند عوضى پذیرفته نمى‌شود: جایگاهتان آتش است؛ آن سزاوار شماست و چه بد سرانجامى است.» So no ransom will be accepted of you on this day, or of those who refused to believe. Hell will be your refuge and the only friend -- and how evil a destination!"///“So this day no ransom is to be taken from you nor from the declared disbelievers; your destination is the fire; that is your companion; and what a wretched outcome!”///Therefore today no ransom shall be taken from you, neither from those who disbelieved. Your refuge is the Fire, that is your master -- an evil homecoming!'///To-day therefore no ransom will be accepted of you nor of those who openly disbelieved; your abode is the Fire; that is your companion; a hapless destination.///So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination.///“Therefore, today no ransom will be accepted from you, nor from those who disbelieved. The Fire is your refuge. It is your companion—what an evil fate!”///So no ransom shall be accepted from you today, nor from those who disbelieved. You are destined for the Fire. That will be your guardian. And that indeed is a grievous destination.///So, this Day no ransom shall be taken from you, nor of those who disbelieved. Your abode is the Fire. That is your protector, and worst indeed is that destination.///"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!" آیا براى کسانى که ایمان آورده‌اند هنگام آن نرسیده که دلهایشان به یاد خدا و آن حقیقتى که نازل شده نرم [و فروتن‌] گردد و مانند کسانى نباشند که از پیش بدانها کتاب داده شد و [عمر و] انتظار بر آنان به درازا کشید، و دلهایشان سخت گردید و بسیارى از آنها فاسق بودند؟ Has the moment not yet come when the hearts of believers should be moved by the thought of God and the truth that has been sent down, so that they should not be like those who received the Book before them but whose hearts were hardened after a lapse of time, and many of them turned disobedient?///Has not the time come for the believers to surrender their hearts to Allah’s remembrance and to this truth that has come down? And do not be like those who were earlier given the Book(s) and when a long term passed over them, their hearts became hardened; and many of them are sinners.///Is it not time that the hearts of those who believe should be humbled to the Remembrance of God and the Truth which He has sent down, and that they should not be as those to whom the Book was given aforetime, and the term seemed over long to them, so that their hearts have become hard, and many of them are ungodly?///Is not the time yet come unto those who believe, that their hearts should humble themselves to the admonition of Allah and to the truth which hath come down, and that they become not as those who were vouchsafed the Book aforetime, and the time become extended unto them, and so their hearts became hard? And many of them are transgressors///Has not the time come for the hearts of those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) to be affected by Allah's Reminder (this Quran), and that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before (i.e. Jews and Christians), and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened? And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Is it not time for those who believe to surrender their hearts to the remembrance of God, and to the truth that has come down, and not be like those who were given the Book previously, but time became prolonged for them, so their hearts hardened, and many of them are sinners?///Is the time not come that the hearts of the believers should be humbled to Allah's remembrance and to the Truth that He has revealed, and that they should not be like those who were vouchsafed the Book and then a long time elapsed so that their hearts were hardened? A great many of them are now evil-doers.///Has not the time yet come for the believers that their hearts should be humble for the remembrance of Allah And that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture before, and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened And many of them were rebellious.///Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors. بدانید که خدا زمین را پس از مرگش زنده مى‌گرداند. به راستى آیات [خود] را براى شما روشن گردانیده‌ایم، باشد که بیندیشید. Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.///Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand.///Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.///Know that Allah quickeneth earth after the death thereof. Surely We have propounded unto you the signs, that haply ye may reflect.///Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.///Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand.///Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason.///Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat to you, if you but understand.///Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom. در حقیقت، مردان و زنان صدقه‌دهنده و [آنان که‌] به خدا وامى نیکو داده‌اند، ایشان را [پاداش‌] دو چندان گردد، و اجرى نیکو خواهند داشت. Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward.///Indeed the charity-giving men and women, and those who lend an excellent loan to Allah – for them is double, and for them is an honourable reward.///Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage.///Verily the alms-giving men and alms-giving women--and they are lending unto Allah a goodly lone--it shall be multiplied for them and theirs shall be a hire honourable.///Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).///The charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of righteousness—it will be multiplied for them, and for them is a generous reward.///Verily those who give alms -- be they men or women, -- and give Allah a beautiful loan shall be repaid after increasing it many times; and theirs shall be a generous reward.///Verily, those who give Sadaqat, men and women, and lend Allah handsome loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honorable good reward.///For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward. و کسانى که به خدا و پیامبران وى ایمان آورده‌اند، آنان همان راستینانند و پیش پروردگارشان گواه خواهند بود [و] ایشان راست اجر و نورشان؛ و کسانى که کفر ورزیده و آیات ما را تکذیب کرده‌اند آنان همدمان آتشند. Those who believe in God and His apostles are true of word and deed; and by their Lord are considered testifiers of the truth. They have their guerdon and their light. As for those who do not believe and reject Our revelations, are the people of Hell.///And those who believe in Allah and all His Noble Messengers, are the truly sincere; and are witness upon others, before their Lord; for them is their reward, and their light; and those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.///And those who believe in God and His Messengers -- they are the just men and the martyrs in their Lord's sight; they have their wage, and their light. But the unbelievers, who have cried lies to Our signs, they are the inhabitants of Hell.///And those who believe in Allah and His apostles - those! they are the saints and martyrs in the sight of their Lord; theirs will be their full hire and their light. And those who disbelieved and belied Our signs--they shall be the fellows of the Blaze.///And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire.///Those who believe in God and His messengers—these are the sincere and the witnesses with their Lord; they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and deny Our revelations—these are the inmates of the Blaze.///In Allah's sight only those who truly believe in Allah and His Messengers are utterly truthful and true bearers of witness (for the sake of Allah). For them is their reward and their light. As for those who gave the lie to Our Signs, they are the people of Hell.///And those who believe in Allah and His Messengers. they are the Siddiqun (true believers) and the martyrs with their Lord. They shall have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our Ayat -- they shall be the dwellers of the blazing Fire.///And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire. بدانید که زندگى دنیا، در حقیقت، بازى و سرگرمى و آرایش و فخرفروشى شما به یکدیگر و فزون‌جویى در اموال و فرزندان است. [مثل آنها] چون مثل بارانى است که کشاورزان را رستنى آن [باران‌] به شگفتى اندازد، سپس [آن کشت‌] خشک شود و آن را زرد بینى، آنگاه خاشاک شود. و در آخرت [دنیا پرستان را] عذابى سخت است و [مؤمنان را] از جانب خدا آمرزش و خشنودى است، و زندگانى دنیا جز کالاى فریبنده نیست. Know that the life of this world is only a frolic and mummery, an ornamentation, boasting and bragging among yourselves, and lust for multiplying wealth and children. It is like rain so pleasing to the cultivator for his vegetation which sprouts and swells, and then begins to wither, and you see it turn to yellow and reduced to chaff. There is severe punishment in the Hereafter, but also forgiveness from God, and acceptance. As for the life of this world, it is no more than merchandise of vanity.///Know that the life of this world is nothing but play and pastime, and adornment, and boasting amongst yourselves, and the desire to surpass each other in wealth and children; like the rain the produce of which pleased the farmer, then dried so you see it yellow, and then turned into dry trampled hay; and in the Hereafter is a severe punishment, and the forgiveness from Allah and His pleasure; and the life of this world is nothing but counterfeit wealth.///Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children. It is as a rain whose vegetation pleases the unbelievers; then it withers, and thou seest it turning yellow, then it becomes broken orts. And in the world to come there is a terrible chastisement, and forgiveness from God and good pleasure; and the present life is but the joy of delusion.///Know that the life of the world is but a play and a pastime, and an adornment and a self-glorification among you and vying in respect of riches and children; as the likeness of vegetation after rains whereof the growth pleaseth the husbandmen, then it withereth and thou seest it becoming yellow, then it becometh chaff. And in the Hereafter there is both a grievous torment and forgiveness from Allah and His pleasure, and the life of the world is but a vain bauble.///Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment.///Know that the worldly life is only play, and distraction, and glitter, and boasting among you, and rivalry in wealth and children. It is like a rainfall that produces plants, and delights the disbelievers. But then it withers, and you see it yellowing, and then it becomes debris. While in the Hereafter there is severe agony, and forgiveness from God, and acceptance. The life of this world is nothing but enjoyment of vanity.///Know well that the life of this world is merely sport and diversion and adornment and an object of your boasting with one another, and a rivalry in the multiplication of riches and children. Its likeness is that of rain: when it produces vegetation it delights the tillers. But then it withers and you see it turn yellow, and then it crumbles away. In the Hereafter there is (either) grievous chastisement (or) forgiveness from Allah and (His) good pleasure. The life of this world is nothing but delusion.///Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children. (It is) like a rain (Ghayth), thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment, and (there is) forgiveness from Allah and (His) pleasure. And the life of this world is only a deceiving enjoyment.///Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception? [براى رسیدن‌] به آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى که پهنایش چون پهناى آسمان و زمین است [و] براى کسانى آماده شده که به خدا و پیامبرانش ایمان آورده‌اند، بر یکدیگر سبقت جویید. این فضل خداست که به هر کس بخواهد آن را مى‌دهد، و خداوند را فزون‌بخشى بزرگ است. Hasten for the forgiveness of your Lord and Paradise whose expanse is as wide as that of the heavens and the earth, which has been prepared for those who believe in God and His apostles. This is the bounty of God which He bestows on whosoever He please; and the bounty of God is infinite.///Rush towards the forgiveness of your Lord and a Paradise wide as the expanse of the heavens and the earth – made for those who believe in Allah and all His Noble Messengers; this is Allah’s munificence, He may bestow it to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.///Race to forgiveness from your Lord, and a Garden the breadth whereof is as the breadth of heaven and earth, made ready for those who believe in God and His Messengers. That is the bounty of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.///Strive with one another in hastening toward forgiveness from your Lord and toward a Garden whereof the width is as the width of the heavens and the earth, gotten ready for those who beiieve in Allah and His apostles. This is the grace of Allah; He vouchsafeth It Unto whomsoever He will; and Allah is Owner of mighty grace.///Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah), and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great Bounty.///Race towards forgiveness from your Lord; and a Garden as vast as the heavens and the earth, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the grace of God; He bestows it on whomever He wills. God is the Possessor of Immense Grace.///So vie with one another in seeking to attain your Lord's forgiveness and a Garden whose width is as the width of the heaven and the earth, one which has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah's bounty which He bestows upon those whom He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty.///Race with one another in hastening towards forgiveness from your Lord, and Paradise the width whereof is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He is pleased with. And Allah is the Owner of great bounty.///Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding. هیچ مصیبتى نه در زمین و نه در نفسهاى شما [= به شما] نرسد، مگر آنکه پیش از آنکه آن را پدید آوریم، در کتابى است. این [کار] بر خدا آسان است. There is no calamity that befalls the earth or your own selves but in accordance with the law (of causation) before We make it evident. This is indeed how the law of God works inevitably.///There is no misfortune that reaches in the earth or in your selves but is mentioned in a Book, before We initiate it; indeed this is easy for Allah.///No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it; that is easy for God;///Naught of distress befalleth the earth or your persons but it is inscribed in the Book even before We have created them. Verily with Allahs that is easy.///No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfuz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.///No calamity occurs on earth, or in your souls, but it is in a Book, even before We make it happen. That is easy for God.///No misfortune ever befalls on earth, nor on yourselves but We have inscribed it in the Book before We make it manifest. Surely that is easy for Allah.///No calamity occurs in the earth nor in yourselves but it is inscribed in the Book of Decrees before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.///No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah: تا بر آنچه از دست شما رفته اندوهگین نشوید و به [سبب‌] آنچه به شما داده است شادمانى نکنید، و خدا هیچ خودپسند فخرفروشى را دوست ندارد: Lest you grieve for what you missed, or rejoice at what you received. God does not love the egoist and the braggart,///So that you may not be saddened upon losing something, nor rejoice upon what you are given; and Allah does not like any boastful, conceited person.///that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you; God loves not any man proud and boastful,///This is announced lest ye sorrow for the sake of that which hath escaped you, or exult over that which He hath vouchsafed Unto you: And Allah loveth not any vainglorious boaster:///In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.///That you may not sorrow over what eludes you, nor exult over what He has given you. God does not love the proud snob.///(We do so) that you may not grieve over the loss you suffer, nor exult over what He gave you. Allah does not love the vainglorious, the boastful,///In order that you may not grieve at the things over that you fail to get, nor rejoice over that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters.///In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,- همانان که بخل مى‌ورزند و مردم را به بخل ورزیدن وامى‌دارند. و هر که روى گرداند قطعا خدا بى‌نیاز ستوده است. Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise.///Those who practice miserliness, and exhort others to miserliness; and whoever turns away, then (know that) Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.///such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable.///Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the praise-worthy.///Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///Those who are stingy, and induce people to be stingy. Whoever turns away—God is the Independent, the Praiseworthy.///those who are niggardly and bid others to be niggardly. And he who turns away, (should know that) Allah is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///Those who are misers and enjoin miserliness upon people. And whosoever turns away, then Allah is Rich, Worthy of all praise.///Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise. به راستى [ما] پیامبران خود را با دلایل آشکار روانه کردیم و با آنها کتاب و ترازو را فرود آوردیم تا مردم به انصاف برخیزند، و آهن را که در آن براى مردم خطرى سخت و سودهایى است، پدید آوردیم، تا خدا معلوم بدارد چه کسى در نهان، او و پیامبرانش را یارى مى‌کند. آرى، خدا نیرومند شکست ناپذیر است. We have surely sent apostles with clear signs, and sent with them the Book and the Balance, so that men may stand by justice; and We sent down iron which causes much distress but also has advantages for men, so that God may know who helps Him and His apostles in secret. Verily God is all-powerful and all-mighty.///Indeed We sent Our Noble Messengers with proofs, and sent down the Book and the Balance of Justice along with them, so that people may stay upon justice; and We sent down iron having severe heat and benefits for mankind, and so that Allah may see him, who without seeing aides Him and His Noble Messengers; indeed Allah is Almighty, Dominant.///Indeed, We sent Our Messengers with the clear signs, and We sent down with them the Book and the Balance so that men might uphold justice. And We sent down iron, wherein is great might, and many uses for men, and so that God might know who helps Him, and His Messengers, in the Unseen. Surely God is All-strong, All-mighty.///Assuredly We sent Our apostles with evidences, and We sent down With them the book and the balance, that people might observe equity. And We sent down iron wherein is great violence and also advantages Unto mankind, and that Allah may know him who succoureth Him, unseen, and His apostles. Verily Allah is Strong, Mighty.///Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.///We sent Our messengers with the clear proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, that humanity may uphold justice. And We sent down iron, in which is violent force, and benefits for humanity. That God may know who supports Him and His messengers invisibly. God is Strong and Powerful.///Indeed We sent Our Messengers with Clear Signs, and sent down with them the Book and the Balance that people may uphold justice. And We sent down iron, wherein there is awesome power and many benefits for people, so that Allah may know who, without even having seen Him, helps Him and His Messengers. Surely Allah is Most Strong, Most Mighty.///Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Mizan that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion) and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is Powerful, Almighty.///We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will). و در حقیقت، نوح و ابراهیم را فرستادیم و در میان فرزندان آن دو، نبوت و کتاب را قرار دادیم: از آنها [برخى‌] راه‌یاب [شد] ند، و [لى‌] بسیارى از آنان بدکار بودند. We sent Noah and Abraham, and gave prophethood to their progeny and the Book, and some of them are well-directed, but many of them are disobedient.///And indeed We sent Nooh and Ibrahim, and placed Prophethood and the Book among their descendants, so some among them took to guidance; and many of them are sinners.///And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly.///And assuredly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in the posterity of the twain the prophecy and the Book. Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors.///And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Scripture. Some of them are guided, but many of them are sinners.///Indeed We sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book. Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked.///And indeed, We sent Nuh and Ibrahim, and placed in their offspring prophethood and Scripture. And among them there are some who are guided; but many of them are rebellious.///And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors. آنگاه به دنبال آنان پیامبران خود را، پى‌درپى، آوردیم، و عیسى پسر مریم را در پى [آنان‌] آوردیم و به او انجیل عطا کردیم، و در دلهاى کسانى که از او پیروى کردند رأفت و رحمت نهادیم و [اما] ترک دنیایى که از پیش خود درآوردند ما آن را بر ایشان مقرر نکردیم مگر براى آنکه کسب خشنودى خدا کنند، با این حال آن را چنانکه حق رعایت آن بود منظور نداشتند. پس پاداش کسانى از ایشان را که ایمان آورده بودند بدانها دادیم و [لى‌] بسیارى از آنان دستخوش انحرافند. Then in their train We sent Our apostles, and succeeding them Jesus, son of Mary, and gave him the Gospel, and put into the hearts of his followers compassion and kindness. But they created monasticism which had not been prescribed for them by Us except for seeking the pleasure of God; yet they did not observe it as it should have been rightly observed. So We gave those among them who were believers their reward; but most of them are disobedient.///We then sent Our other Noble Messengers after them following their footsteps, and after them We sent Eisa, the son of Maryam, and bestowed the Injeel to him; and We instilled compassion and mercy in the hearts of his followers; and they invented monasticism which We had not ordained upon them only to seek Allah’s pleasure, then did not properly abide by it as it should have been rightfully abided; We therefore gave the believers among them their reward; and many of them are sinners.///Then We sent, following in their footsteps, Our Messengers; and We sent, following, Jesus son of Mary, and gave unto him the Gospel. And We set in the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And monasticism they invented -- We did not prescribe it for them -- only seeking the good pleasure of God; but they observed it not as it should be observed. So We gave those of them who believed their wage; and many of them are ungodly.///Thereafter in their footsteps We caused Our apostles to follow, and We caused lsa, son Of Maryam, to follow them, and We vouchsafed Unto him the Injil, and We placed In the hearts of those who followed him tenderness and mercy. And asceticism! they innovated it- We prescribed it not for them Only seeking Allah's pleasure yet they tended it not with tendence due thereto. So We vouchsafed Unto such of them as believed their hire, and many of them are transgressors.///Then, We sent after them, Our Messengers, and We sent 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Then We sent in their wake Our messengers, and followed up with Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and instilled in the hearts of those who followed him compassion and mercy. But as for the monasticism which they invented—We did not ordain it for them—only to seek God’s approval. But they did not observe it with its due observance. So We gave those of them who believed their reward, but many of them are sinful.///In their wake, We sent a succession of Our Messengers, and raised Jesus, son of Mary, after all of them, and bestowed upon him the Evangel, and We set tenderness and mercy in the hearts of those that followed him. As for monasticism, it is they who invented it; We did not prescribe it for them. They themselves invented it in pursuit of Allah's good pleasure, and then they did not observe it as it ought to have been observed. So We gave their reward to those of them that believed. But many of them are wicked.///Then, We sent after them Our Messengers, and We sent `Isa the son of Maryam, and gave him the Injil. And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So, We gave those among them who believed, their (due) reward; but many of them are rebellious.///Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا دارید و به پیامبر او بگروید تا از رحمت خویش شما را دو بهره عطا کند و براى شما نورى قرار دهد که به [برکت‌] آن راه سپرید و بر شما ببخشاید، و خدا آمرزنده مهربان است. O you who believe, have fear of displeasing God, and believe in His Prophet. He will give you twice as much of His bounty and place a light for you to walk in, and forgive you, for God is forgiving and kind;///O People who Believe (in the earlier Noble Messengers)! Fear Allah and accept faith in this Noble Messenger of His – He will bestow two portions of His mercy to you and will create a light for you to walk in it, and will forgive you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O believers, fear God, and believe in His Messenger, and He will give you a twofold portion of His mercy; and He will appoint for you a light whereby you shall walk, and forgive you; God is All-forgiving, All-compassionate;///O ye who believe! fear Aliah and believe in His apostle; He will vouch safe Unto you two portions of His mercy and will appoint for you a light wherewith ye will walk, and He will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful.///O you who believe [in Musa (Moses) (i.e. Jews) and 'Iesa (Jesus) (i.e. Christians)]! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O you who believe! Fear God, and believe in His Messenger: He will give you a double portion of His mercy, and will give you a light by which you walk, and will forgive you. God is Forgiving and Merciful.///Believers, have fear of Allah and believe in His Messenger, and He will grant you a two-fold portion of His Mercy, and will appoint for you a light whereby you shall walk; and He will forgive you. Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///O you who believe! Have Taqwa of Allah, and believe in His Messenger, He will give you a double portion of His mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight). And He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. تا اهل کتاب بدانند که به هیچ وجه فزون‌بخشى خدا در [حیطه‌] قدرت آنان نیست و فضل [و عنایت، تنها] در دست خداست: به هر کس بخواهد آن را عطا مى‌کند، و خدا داراى کرم بسیار است. So that the people of the Book may know that they have not the least power over the bounty of God, and that the bounty is wholly in the hands of God to give whosoever He please, for God is the master of infinite bounty.///This is so that the disbelievers among People given the Book(s) may know that they do not have any control over Allah’s munificence, and that the munificence is in Allah’s Hand (control) – He bestows to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.///that the People of the Book may know that they have no power over anything of God's bounty, and that bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is of bounty abounding.///This He will award that the people of the Book may know that they control naught of the grace of Allah, and that the grace is in Allah's hand; He vouchsafeth it Unto whomsoever He wilt, And Allah is Owner of mighty grace.///So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.///That the People of the Book may know that they have no power whatsoever over God’s grace, and that all grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills. God is Possessor of Great Grace.///(You should do this) so that the People of the Book know that they have no control over Allah's Bounty, and that all bounty is in Allah's Hand; He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding bounty.///So that the People of the Scriptures may know that they have no power whatsoever over the grace of Allah, and that (His) grace is in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of great bounty.///That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding. خدا گفتار [زنى‌] را که در باره شوهرش با تو گفتگو و به خدا شکایت مى‌کرد شنید؛ و خدا گفتگوى شما را مى‌شنود، زیرا خدا شنواى بیناست. GOD CERTAINLY HEARD what the woman who argued with you about her husband, said, and complained to God; and God heard your interrogation. Verily God hears all, and sees everything.///Allah has indeed heard the speech of the woman who is arguing with you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning her husband, and is complaining to Allah; and Allah hears the conversation of you both; indeed Allah is All Hearing, All Knowing.///God has heard the words of her that disputes with thee concerning her husband, and makes complaint unto God. God hears the two of you conversing together; surely God is All-hearing, All-seeing.///Of a surety Allah hath heard the saying of her that disputed with thee concerning her husband and bewailed Unto Allah; and Allah hath heard your mutual discourse. Verlly Allah Is Hearing, Beholding.///Indeed Allah has heard the statement of her (Khaulah bint Tha'labah) that disputes with you (O Muhammad SAW) concerning her husband (Aus bin As-Samit), and complains to Allah. And Allah hears the argument between you both. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///God has heard the statement of she who argued with you concerning her husband, as she complained to God. God heard your conversation. God is Hearing and Seeing.///Allah has surely heard the words of her who contends with you concerning her husband and complains to Allah. Allah hears what both of you say. Verily Allah is All- Hearing, All-Seeing.///Indeed Allah has heard the statement of her that disputes with you concerning her husband, and complains to Allah. And Allah hears the argument between you both. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.///Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah (always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all things). از میان شما کسانى که زنانشان را «ظهار» مى‌کنند [و مى‌گویند: پشت تو چون پشت مادر من است‌] آنان مادرانشان نیستند. مادران آنها تنها کسانى‌اند که ایشان را زاده‌اند، و قطعا آنها سخنى زشت و باطل مى‌گویند، و [لى‌] خدا مسلما درگذرنده آمرزنده است. Those of you who divorce your wives by calling them 'mothers,' cannot (make them) their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. They surely utter what is unseemly and a lie. But God is forbearing and forgiving.///Those among you who have proclaimed their wives as their mothers – so their wives are not their mothers; their mothers are only those that gave them birth; and undoubtedly they utter evil and a blatant lie; and indeed Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.///Those of you who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' they are not truly their mothers; their mothers are only those who gave them birth, and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood. Yet surely God is All-pardoning, All-forgiving.///As to those among you who put away their wives by pronouncing zihar their mothers they are not. Their mothers are but those who gave them birth; and verily they utter a saying disputable and false. And verily Allah is Pardoning, Forgiving.///Those among you who make their wives unlawful (Az-Zihar) to them by saying to them "You are like my mother's back." They cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. What they say is evil, and a blatant lie. But God is Pardoning and Forgiving.///Those among you who divorce their wives by declaring them to be their mothers, such are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them. Indeed what they say is highly contemptible and false. Verily Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.///Those among you who make their wives unlawful to them by Zihar they cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.///If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again). و کسانى که زنانشان را ظهار مى‌کنند، سپس از آنچه گفته‌اند پشیمان مى‌شوند، بر ایشان [فرض‌] است که پیش از آنکه با یکدیگر همخوابگى کنند، بنده‌اى را آزاد گردانند. این [حکمى‌] است که بدان پند داده مى‌شوید، و خدا به آنچه انجام مى‌دهید آگاه است. Those who call their wives their mothers then revoke what they had said, should free a slave before having physical contact (with them). This is to warn you, as God is aware of what you do.///And those among you who have proclaimed their wives as their mothers and then wish to revert to the matter upon which they had uttered such an enormous word, must then free a slave before they touch one another; this is what you are advised; and Allah is Aware of your deeds.///And those who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' and then retract what they have said, they shall set free a slave, before the two of them touch one another. By that you are admonished; and God is aware of the things you do.///Those who put away their wives by pronouncing zihar and thereafter would retract that which they have said, then upon them is the freeing of a slave before the twain touch each other. That is that wherewith ye are exhorted; and Allah is of whatsoever ye work Aware.///And those who make unlawful to them (their wives) (by Az-Zihar) and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you (so that you may not return to such an ill thing). And Allah is All-Aware of what you do.///Those who estrange their wives by equating them with their mothers, then go back on what they said, must set free a slave before they may touch one another. To this you are exhorted, and God is well aware of what you do.///Those who declare their wives to be their mothers and thereafter go back on what they have said shall free a slave before they may touch each other. That is what you are exhorted to do. Allah is fully aware of all your deeds.///And those who make unlawful to them (their wives) by Zihar and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case is the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you. And Allah is All-Aware of what you do.///But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do. و آن کس که [بر آزادکردن بنده‌] دسترسى ندارد، باید پیش از تماس [با زن خود] دو ماه پیاپى روزه بدارد؛ و هر که نتواند، باید شصت بینوا را خوراک بدهد. این [حکم‌] براى آن است که به خدا و فرستاده او ایمان بیاورید، و این است حدود خدا. و کافران را عذابى پردرد خواهد بود. If one does not have the means (of doing so) then he should fast for two months continuously before he has physical contact; but any one who is unable to do so, should feed sixty needy persons. This (is enjoined) so that you may be faithful to God and His Apostle. These are the limits set by God. As for the unbelievers, there is painful punishment for them.///So one who cannot find a slave, must then fast for two successive months before they touch one another; and one who cannot even fast, must then feed sixty needy ones; this is in order that you keep faith in Allah and His Noble Messenger; and these are the limits of Allah; and for the disbelievers is a painful punishment.///But whosoever finds not the means, then let him fast two successive months, before the two of them touch one another. And if any man is not able to, then let him feed sixty poor persons -- that, that you may believe in God and His Messenger. Those are God's bounds; and for the unbelievers there awaits yet a painful chastisement.///And whosoever findeth not a slave to free on him is the fasting for two months in succession before the twain touch each other, and on him who is not able to do so is the feeding of sixty needy ones. That is in order that ye may believe in Allah and His apostle; and these are the ordinances of Allah. And for the infidels is a torment afflictive.///And he who finds not (the money for freeing a slave) must fast two successive months before they both touch each other. And for him who is unable to do so, he should feed sixty of Miskin (poor). That is in order that you may have perfect Faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And for disbelievers, there is a painful torment.///But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another. And if he is unable, then the feeding of sixty needy people. This, in order that you affirm your faith in God and His Messenger. These are the ordinances of God. The unbelievers will have a painful punishment.///And he who does not find a slave (to free), shall fast for two months consecutively before they may touch each other; and he who is unable to do so shall feed sixty needy people. All this is in order that you may truly believe in Allah and His Messenger. These are the bounds set by Allah; and a grievous chastisement awaits the unbelievers.///And he who finds not, must fast two successive months before they both touch each other. And he who is unable to do so, should feed sixty of the poor. That is in order that you may have perfect faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And for disbelievers, there is a painful torment.///And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty. بى‌گمان، کسانى که با خدا و فرستاده او مخالفت مى‌کنند ذلیل خواهند شد، همان‌گونه که آنان که پیش از ایشان بودند ذلیل شدند، و به راستى آیات روشن [خود] را فرستاده‌ایم، و کافران را عذابى خفت‌آور خواهد بود. Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment.///Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.///Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement,///Verily those who oppose Allah and His apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety We have sent down manifest signs. And for the infidels will be a torment ignominious.///Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.///Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment.///Verily those who oppose Allah and His Messenger shall be brought low even as those before them were brought low. Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers;///Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as those before them were disgraced. And We have sent down clear Ayat. And for the disbelievers is a disgraceful torment.///Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,- روزى که خداوند همه آنان را بر مى‌انگیزد و به آنچه کرده‌اند آگاهشان مى‌گرداند. خدا [کارهایشان را] برشمرده است و حال آنکه آنها آن را فراموش کرده‌اند، و خدا بر هر چیزى گواه است. On the day when God will raise them up together, He will tell them what they did. God takes account of it although they forget, for all things are evident to God.///The day when Allah will raise all of them together and inform them of their misdeeds; Allah has kept count of them, whereas they have forgotten them; and all things are present before Allah.///upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did.///On the Day whereon Allah will raise them all together and declare Unto them that which they have worked. Allah hath taken count thereof, whilst they forget it. And Allah is over everything a Witness.///On the Day when Allah will resurrect them all together (i.e. the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things.///On the Day when God resurrects them all, and informs them of what they did. God has kept count of it, but they have forgotten it. God is Witness over everything.///a chastisement that shall come upon them on the Day when Allah will raise them all to a new life and will inform them of their deeds. Allah has recorded it all while they have forgotten it. Allah is a witness over everything.///On the Day when Allah will resurrect them all together and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things.///On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things. آیا ندانسته‌اى که خدا آنچه را که در آسمانها و آنچه را که در زمین است مى‌داند؟ هیچ گفتگوى محرمانه‌اى میان سه تن نیست مگر اینکه او چهارمین آنهاست، و نه میان پنج تن مگر اینکه او ششمین آنهاست، و نه کمتر از این [عدد] و نه بیشتر، مگر اینکه هر کجا باشند او با آنهاست. آنگاه روز قیامت آنان را به آنچه کرده‌اند آگاه خواهد گردانید، زیرا خدا به هر چیزى داناست. Have you not considered that God knows whatever is in the heavens and the earth? No three persons confer secretly but He is the fourth among them, and no five but He is the sixth; and neither fewer nor more but He is with them wheresoever they be. And on the Day of Judgement He will announce their deeds to them. Verily God has knowledge of everything.///O listener! Did you not see that Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth? Wherever there is any discussion among three He is the fourth present with them, and among five He is the sixth, and there is no discussion among fewer or more except that He is with them wherever they may be; and then on the Day of Resurrection He will inform them of all what they did; indeed Allah knows all things.///God has numbered it, and they have forgotten it. God is witness over everything. Hast thou not seen that God knows whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth? Three men conspire not secretly together, but He is the fourth of them, neither five men, but He is the sixth of them, neither fewer than that, neither more, but He is with them, wherever they may be; then He shall tell them what they have done, on the Day of Resurrection. Surely God has knowledge of everything.///Observest thou not that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth! There is no whispering among three but He is their fourth, nor among five but He is their sixth, nor fewer than that nor more but He is with them wheresoever they may be; and thereafter He will declare Unto them, on the Day of Judgment, that which they have worked. Verily Allah is of everything Knower.///Have you not seen that Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth? There is no Najwa (secret counsel) of three, but He is their fourth (with His Knowledge, while He Himself is over the Throne, over the seventh heaven), nor of five but He is their sixth (with His Knowledge), not of less than that or more, but He is with them (with His Knowledge) wheresoever they may be; and afterwards on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///Do you not realize that God knows everything in the heavens and everything on earth? There is no secret counsel between three, but He is their fourth; nor between five, but He is their sixth; nor less than that, nor more, but He is with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. God has knowledge of everything.///Are you not aware that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Never is there any whispering among three but He is their fourth; nor among five but He is their sixth; nor fewer nor more but He is with them wherever they may be. And then He will tell them on the Day of Judgement all that they have done. Surely Allah knows everything.///Have you not seen that Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth There is no Najwa of three but He is their fourth nor of five but He is their sixth nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be. And afterwards on the Day of Resurrection He will inform them of what they did. Verily, Allah is the All-Knower of everything.///Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, - Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things. آیا کسانى را که از نجوا منع شده بودند، ندیدى که باز بدانچه از آن منع گردیده‌اند، برمى‌گردند و با همدیگر به [منظور] گناه و تعدى و سرپیچى از پیامبر، محرمانه گفتگو مى‌کنند و چون به نزد تو آیند، تو را بدانچه خدا به آن [شیوه‌] سلام نگفته سلام مى‌دهند و در دلهاى خود مى‌گویند: «چرا به آنچه مى‌گوییم خدا ما را عذاب نمى‌کند؟» جهنم براى آنان کافى است؛ در آن درمى‌آیند، و چه بد سرانجامى است. Have you not considered those who were forbidden to conspire, but reverted after a time to what was forbidden them, and conspired evil, rebellion and disobedience to the Prophet? Yet when they come to you they greet you with a greeting even God does not greet you with; and say to themselves, "Why doesn't God punish us for what we say?" Hell is sufficient for them, in which they will be burnt: And what an evil consequence!///Did you not see those who were forbidden from conspiracy, yet they do what was forbidden, and consult each other for sinning, and for exceeding limits, and for disobeying the Noble Messenger? And when they come in your presence, they greet you with words not chosen by Allah for respectfully greeting you, and they inwardly say, “Why does not Allah punish us for what we say?”; hell is sufficient for them; they will sink into it; and what a wretched outcome!///Hast thou not regarded those who were forbidden to converse secretly together, then they return to that they were forbidden, and they converse secretly together in sin and enmity, and in disobedience to the Messenger? Then, when they come to thee, they greet thee with a greeting God never greeted thee withal; and they say within themselves, 'Why does God not chastise us for what we say?' Sufficient for them shall be Gehenna, at which they, shall be roasted -- an evil homecoming!///Observest thou not those who were forbidden whispering and they afterwards returned to that which they had been forbidden; and they whisper Unto each Other of sin, transgression and disobedience reward the apostle! And when they came Unto thee, they greet thee with that wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: wherefore god tormented us not for that which we say? Sufficient Unto them is Hell, where in they will roast: a hapless destination!///Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrong doing and disobedience to the Messenger (Muhammad SAW). And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and say within themselves: "Why should Allah punish us not for what we say?" Hell will be sufficient for them, they will burn therein, and worst indeed is that destination!///Have you noted those who were prohibited from conspiring secretly, but then reverted to what they were prohibited from? They conspire to commit sin, and aggression, and defiance of the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting that God never greeted you with. And they say within themselves, “Why does God not punish us for what we say?” Hell is enough for them. They will roast in it. What a miserable destiny!///Have you not seen those who were forbidden to whisper and yet they engaged in what they had been forbidden? They secretly converse among themselves concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you in a manner that Allah does not greet you, and say to themselves: “Why does Allah not chastise us for these utterances of ours?” Hell it is that shall suffice them, and in it will they burn. How woeful is their destination!///Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrongdoing and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and say within themselves: "Why should Allah punish us not for what we say" Hell will be sufficient for them; they will enter therein. And worst indeed is that destination!///Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination! اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون با یکدیگر محرمانه گفتگو مى‌کنید، به [قصد] گناه و تعدى و نافرمانى پیامبر با همدیگر محرمانه گفتگو نکنید، و به نیکوکارى و پرهیزگارى نجوا کنید، و از خدایى که نزد او محشور خواهید گشت پروا دارید. O you who believe, when you converse privately, do not talk of iniquity, rebellion, and disobedience to the Prophet, but talk of goodness and piety, and fear God before whom you will be gathered.///O People who Believe! When you consult each other, do not consult for sinning, nor for exceeding limits, nor for disobeying the Noble Messenger – and consult for righteousness and piety; and fear Allah, towards Whom you will be raised.///O believers, when you conspire secretly, then conspire not together in sin and enmity and disobedience to the Messenger, but conspire in piety and godfearing. Fear God, unto whom you shall be mustered.///O ye who believe! when ye whisper together, whisper not of sin, transgression and disobedience toward the apostle; but whisper for virtue and piety. And fear Allah Unto Whom ye will be gathered.///O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad SAW) but do it for Al-Birr (righteousness) and Taqwa (virtues and piety); and fear Allah unto Whom you shall be gathered.///O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered.///Believers, when you converse in secrecy, let that not be concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger; rather, converse concerning virtue and piety. And fear Allah to Whom all of you shall be mustered.///O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrongdoing, and disobedience to the Messenger, but do it for Al-Birr and Taqwa; and have Taqwa of Allah unto Whom you shall be gathered.///O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back. چنان نجوایى صرفا از [القاآت‌] شیطان است، تا کسانى را که ایمان آورده‌اند دلتنگ گرداند، و [لى‌] جز به فرمان خدا هیچ آسیبى به آنها نمى‌رساند، و مؤمنان باید بر خدا اعتماد کنند. Surely scheming is the work of Satan that he may cause the faithful grief; but he cannot harm them unless God dispense. So in God should the believers place their trust.///The evil consultation is only from the devil in order that he may upset the believers, whereas he cannot harm them in the least without Allah’s command; and only upon Allah must the Muslims rely.///Conspiring secretly together is of Satan, that the believers may sorrow; but he will not hurt them anything, except by the leave of God. And in God let the believers put all their trust.///Whisper is only from the Satan that he may grieve those who believe; and he can harm them not at all save with the leave of Allah. Wherefore in Allah let the believers trust.///Secret counsels (conspiracies) are only from Shaitan (Satan), in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allah permits, and in Allah let the believers put their trust.///Conspiracies are from Satan, that he may dishearten those who believe; but he will not harm them in the least, except by leave of God. So let the believers put their trust in God.///Whispering is an act of Satan, one that aims at causing grief to the believers; yet without Allah's leave no harm can be caused to them. So in Allah should the believers put all their trust.///Secret counsels are only from Shaytan, in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allah permits. And in Allah let the believers put their trust.///Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون به شما گفته شود: «در مجالس جاى باز کنید»، پس جاى باز کنید تا خدا براى شما گشایش حاصل کند، و چون گفته شود: «برخیزید»، پس برخیزید. خدا [رتبه‌] کسانى از شما را که گرویده و کسانى را که دانشمندند [بر حسب‌] درجات بلند گرداند، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. O you who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room; God will give you more room to spread. When you are told to rise, then rise; God will raise those of you who believe, and those who have knowledge, in position. God is aware of what you do.///O People who Believe! When you are told to give room in the assemblies, then do give room – Allah will give you room (in His mercy); and when it is said, “Stand up in reverence”, then do stand up – Allah will raise the believers among you, and those given knowledge, to high ranks; and Allah is Aware of your deeds.///O believers, when it is said to you 'Make room in the assemblies', then make room, and God will make room for you; and when it is said, 'Move up', move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do.///O ye who believe! when it is said Unto you: make room in your assemblies, then make room; Allah will make room for you. And when it is said: rise up, then rise up; Allah will exalt those who believe among you and those who are vouchsafed knowledge, in degrees. And Allah is of whatsoever ye work Aware.///O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allah will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up [for prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause), or for any other good deed], rise up. Allah will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do.///O you who believe! When you are told to make room in your gatherings, make room; God will make room for you. And when you are told to disperse, disperse. God elevates those among you who believe, and those given knowledge, many steps. God is Aware of what you do.///Believers, when you are told: “Make room for one another in your assemblies,” then make room; Allah will bestow amplitude on you. And when it is said: “Rise up,” then rise up; Allah will raise to high ranks those of you who believe and are endowed with knowledge. Allah is well aware of all that you do.///O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, make room. Allah will give you room. And when you are told to rise up, then rise up. Allah will exalt in degress those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do.///O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، هرگاه با پیامبر [خدا] گفتگوى محرمانه مى‌کنید، پیش از گفتگوى محرمانه خود صدقه‌اى تقدیم بدارید. این [کار] براى شما بهتر و پاکیزه‌تر است؛ و اگر چیزى نیافتید بدانید که خدا آمرزنده مهربان است. O you who believe, if you confer with the Prophet in private, give alms in the name of God before you go to confer. This is better for you and becoming. If you do not have the means, then surely God is forgiving and kind.///O People who Believe! When you wish to humbly consult with the Noble Messenger, give some charity before you consult; that is much better and much purer for you; so if you do not have the means, then (know that) Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O believers, when you conspire with the Messenger, before your conspiring advance a freewill offering; that is better for you and purer. Yet if you find not means, God is All-forgiving, All-compassionate.///O ye who believe! when ye go to whisper with the apostle, offer alms before your whispering; that is better for you and purer. Then if ye find not the wherewith, then verily Allah is Forgiving, Merciful.///O you who believe! When you (want to) consult the Messenger (Muhammad SAW) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O you who believe! When you converse privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation. That is better for you, and purer. But if you do not find the means—God is Forgiving and Merciful.///Believers, when you come to the Messenger for private consultation, offer some charity before your consultation with him. That is better for you and more conducive to purity. But if you find nothing to offer in charity, then know that Allah is Most Merciful, Most Compassionate.///O you who believe! When you (want to) consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. آیا ترسیدید که پیش از گفتگوى محرمانه خود صدقه‌هایى تقدیم دارید؟ و چون نکردید و خدا [هم‌] بر شما بخشود، پس نماز را برپا دارید و زکات را بدهید و از خدا و پیامبر او فرمان برید، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. Are you afraid of giving alms before confering? Then, if you cannot do this, and God forgives you, be constant in your devotional obligations and pay the due share of your wealth for the welfare of others, and obey God and His Prophet. God is aware of all you do.///Were you afraid to offer charity before you consult? So when you did not do this, and Allah has inclined towards you with His mercy, keep the prayers established and pay the obligatory charity and obey Allah and His Noble Messenger; and Allah is Aware of your deeds.///Are you afraid, before your conspiring, to advance freewill offerings? If you do not so, and God turns again unto you, then perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. God is aware of the things you do.///Shrink ye at your offering the alms before your whispering! Then, when ye could do it not, and Allah relented toward you, establish prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His apostle. And Allah is Aware of that which ye work.///Are you afraid of spending in charity before your private consultation (with him)? If then you do it not, and Allah has forgiven you, then (at least) perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and obey Allah (i.e. do all what Allah and His Prophet SAW order you to do). And Allah is All-Aware of what you do.///Are you reluctant to offer charity before your conversation? If you do not do so, and God pardons you, then perform the prayer, and give alms, and obey God and His Messenger. God is Aware of what you do.///Are you afraid that you will have to offer charity when you hold private conversation with the Prophet? But if you are unable to do so and Allah pardons you, then establish Prayer and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah is well aware of all that you do.///Are you afraid of spending in charity before your private consultation (with him) If then you do it not, and Allah has forgiven you, then perform Salah and give Zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.///Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-acquainted with all that ye do. آیا ندیده‌اى کسانى را که قومى را که مورد خشم خدایند به دوستى گرفته‌اند؟ آنها نه از شمایند و نه از ایشان، و به دروغ سوگند یاد مى‌کنند و خودشان [هم‌] مى‌دانند. Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly.///Did you not see those who befriended those upon whom is Allah’s wrath? They are neither of you nor of these – and they swear a false oath, whereas they know.///Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly.///Beholdest thou not those who take for friends a people with whom Allah is angered? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know.///Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.///Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know.///Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly.///Have you not seen those who take as friends a people upon whom is the wrath of Allah They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know.///Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly. خدا براى آنان عذابى سخت آماده کرده است. راستى که چه بد مى‌کردند. God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!///Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds.///God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.///Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working.///Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.///God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do.///Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged.///Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.///Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds. سوگندهاى خود را [چون‌] سپرى قرار داده بودند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند و [در نتیجه‌] براى آنان عذابى خفت‌آور است. They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them.///They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way – so for them is a disgraceful punishment.///They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement.///They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious.///They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.///They took their oaths as a screen, and prevented others from God’s path. They will have a shameful punishment.///They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement.///They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah, so they shall have a humiliating torment.///They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty. در برابر خداوند نه از اموالشان و نه از اولادشان هرگز کارى ساخته نیست. آنها دوزخى‌اند [و] در آن جاودانه [مى‌مانند]. Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever.///Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever.///Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.///There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders.///Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.///Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever.///Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide.///Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be the dwellers of the Fire to dwell therein forever.///Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! روزى که خدا همه آنان را برمى‌انگیزد، همان‌گونه که براى شما سوگند یاد مى‌کردند براى او [نیز] سوگند یاد مى‌کنند و چنان پندارند که حق به جانب آنهاست. آگاه باش که آنان همان دروغگویانند. On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars?///The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars.///Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars!///This shall befall on a Day whereon Allah shall raise them all together; then they will swear Unto Him even as they swear Unto you, deeming themselves up on aught. Lo! verily they! they are the liars.///On the Day when Allah will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars!///On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars.///On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars.///On the Day when Allah will resurrect them all together; then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they have something. Verily, they are liars!///One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars! شیطان بر آنان چیره شده و خدا را از یادشان برده است؛ آنان حزب شیطانند. آگاه باش که حزب شیطان همان زیانکارانند. Satan has got the better of them. and made them forget to remember God. Indeed they belong to Satan's faction. Will not Satan's faction perish?///The devil has overpowered them, so they forgot the remembrance of Allah; they are the devil’s group; pay heed! Indeed it is the devil’s group who are the losers.///Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God's Remembrance. Those are Satan's party; why, Satan's party, surely, they are the losers!///The Satan hath overpowered them, and so hath caused them to forget the remembrance of Allah. These are the band of the Satan. Lo! verily it is the Satan's band that shall be the losers.///Shaitan (Satan) has overtaken them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaitan (Satan). Verily, it is the party of Shaitan (Satan) that will be the losers!///Satan has taken hold of them, and so has caused them to forget the remembrance of God. These are the partisans of Satan. Indeed, it is Satan’s partisans who are the losers.///Satan has gained mastery over them and has made them neglect remembering Allah. They are the party of Satan. Behold, the party of Satan will be the losers.///The Shaytan has overpowered them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaytan. Verily, it is the party of Shaytan that will be the losers!.///The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish! در حقیقت، کسانى که با خدا و پیامبر او به دشمنى برمى‌خیزند، آنان در [زمره‌] زبونان خواهند بود. Surely those who oppose God and His Prophet will be among the vilest.///Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger, are among the most despicable.///Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject.///Verily those; who oppose Allah and His apostle - they are among the lowest.///Those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), they will be among the lowest (most humiliated).///Those who oppose God and His Messenger are among the lowliest.///Verily those who oppose Allah and His Messenger will be among the most abject beings.///Those who oppose Allah and His Messenger, they will be among those most humiliated.///Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated. خدا مقرر کرده است که: «حتما من و فرستادگانم چیره خواهیم گردید.» آرى، خدا نیرومند شکست‌ناپذیر است. God has decreed: "I will prevail, I and My apostles." Verily God is powerful and all-mighty.///Allah has already decreed that, “I will indeed be victorious, and My Noble Messengers”; indeed Allah is Almighty, the Most Honourable.///God has written, 'I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.' Surely God is All-strong, All-mighty.///Allah hath prescribed: surely shall overcome, and My apostles. Verily Allah is strong, Mighty.///Allah has decreed: "Verily! It is I and My Messengers who shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty.///God has written: “I will certainly prevail, I and My messengers.” God is Strong and Mighty.///Allah has written: “Surely I will prevail; I and My Messengers.” Verily Allah is Most Strong, Most Mighty.///Allah has decreed: "Verily, I and My Messengers shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, Almighty.///Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will. قومى را نیابى که به خدا و روز بازپسین ایمان داشته باشند [و] کسانى را که با خدا و رسولش مخالفت کرده‌اند -هر چند پدرانشان یا پسرانشان یا برادرانشان یا عشیره آنان باشند- دوست بدارند. در دل اینهاست که [خدا] ایمان را نوشته و آنها را با روحى از جانب خود تأیید کرده است، و آنان را به بهشتهایى که از زیر [درختان‌] آن جویهایى روان است در مى‌آورد؛ همیشه در آنجا ماندگارند؛ خدا از ایشان خشنود و آنها از او خشنودند؛ اینانند حزب خدا. آرى، حزب خداست که رستگارانند. You will not find those who believe in God and the Day of Resurrection, loving those who oppose God and His Prophet, even though they be their fathers, sons, or brothers or their kin. God has inscribed on their hearts belief, and has succoured them with His own grace, and will admit them to gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever, God accepting them, and they, happy in the pleasure of God. They are verily the army of God. Will not the army of God be victorious?///You will not find the people who believe in Allah and the Last Day, befriending those who oppose Allah and His Noble Messenger, even if they are their fathers or their sons or their brothers or their tribesmen; it is these upon whose hearts Allah has ingrained faith, and has aided them with a Spirit from Himself; and He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them forever; Allah is pleased with them, and they are pleased with Him; this is Allah’s group; pay heed! Indeed it is Allah’s group who are the successful.///Thou shalt not find any people who believe in God and the Last Day who are loving to anyone who opposes. God and His Messenger, not though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their clan. Those -- He has written faith upon their hearts, and He has confirmed them with a Spirit from Himself; and He shall admit them into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, God being well-pleased with them, and they well-pleased with Him. Those are God's party; why, surely God's party -- they are the prosperers.///Thou shalt not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His apostle, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their kindred. These! He hath inscribed faith on their hearts and hath strengthened them with a spirit from Him: and He shall make them enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. These are Allah's band. Lo! verily it is the Allah's band that are the blissful.///You (O Muhammad SAW) will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), even though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (people). For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with Ruh (proofs, light and true guidance) from Himself. And We will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein (forever). Allah is pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Verily, it is the Party of Allah that will be the successful.///You will not find a people who believe in God and the Last Day, loving those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their close relatives. These—He has inscribed faith in their hearts, and has supported them with a spirit from Him. And He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, wherein they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the partisans of God. Indeed, it is God’s partisans who are the successful.///You shall not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His Messenger even though they be their fathers or their sons or their brothers or their kindred. He has inscribed faith in their hearts and has strengthened them with a spirit from Him, and He shall make them enter Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. They belong to Allah's party. Verily Allah's party shall prosper.///You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. For such He has written faith in their hearts, and strengthened them with Ruh from Himself. And He will admit them to Gardens under which rivers flow, to dwell therein (forever). Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are the party of Allah. Verily, the party of Allah will be the successful.///Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity. آنچه در آسمانها و در زمین است تسبیح‌گوى خداى هستند، و اوست شکست‌ناپذیر سنجیده‌کار. WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.///All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.///All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise.///All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise.///Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. اوست کسى که، از میان اهل کتاب کسانى را که کفر ورزیدند در نخستین اخراج [از مدینه‌] بیرون کرد. گمان نمى‌کردید که بیرون روند و خودشان گمان داشتند که دژهایشان در برابر خدا مانع آنها خواهد بود، و [لى‌] خدا از آنجایى که تصور نمى‌کردند بر آنان درآمد و در دلهایشان بیم افکند، [به طورى که‌] خود به دست خود و دست مؤمنان خانه‌هاى خود را خراب مى‌کردند. پس اى دیده‌وران، عبرت گیرید. It is He who drove those among the people of the Book who refused to believe, from their homes for the first confrontation. You did not think that they would go away, and they imagined that their forts would protect them against God. But God came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers. So take heed, O men of sight!///It is He Who expelled the disbelievers among the People given the Book(s) from their homes, for their first gathering; you did not expect them to leave, whereas they assumed that their fortresses would save them from Allah, so Allah’s command came to them from a place they had not imagined; and He instilled awe in their hearts, so they ruin their own houses by their own hands and at the hands of the Muslims; therefore learn a lesson, O those who can perceive!///It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned, and He cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes!///He it is that drave forth those of the people of the Book who disbelieved from their homes at the first gathering, Ye imagined no that they would go -forth; and they imagined that their fortresses would protect them against Allah. Wherefore Allah came upon them whence they reckoned not, and cast terror in their hearts so that they made their houses desolate with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson. O ye endued with insight!///He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Bani An-Nadir) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah's (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see).///It is He who evicted those who disbelieved among the People of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they never expected, and threw terror into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, O you who have insight.///He it is Who in the first assault drove forth the People of the Book that disbelieved from their homes at the first gathering of forces. You did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against Allah. Then Allah came upon them from whence they did not even imagine, casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers. So learn a lesson from this, O you who have perceptive eyes!///He it is Who drove out the disbelievers among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts so that they demolished their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes.///It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)! و اگر خدا این جلاى وطن را بر آنان مقرر نکرده بود، قطعا آنها را در دنیا عذاب مى‌کرد و در آخرت [هم‌] عذاب آتش داشتند. Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs.///And had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world; and for them in the Hereafter is the punishment of the fire.///Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire.///And had not Allahg prescribed banishment for them, surely He would have tormented them in the world; and theirs in the Hereafter is the torment of the Fire.///And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.///Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire.///If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world. As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them.///And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world; and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.///And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire. این [عقوبت‌] براى آن بود که آنها با خدا و پیامبرش در افتادند؛ و هر کس با خدا درافتد؛ [بداند که‌] خدا سخت‌کیفر است. For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution.///This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) – then indeed Allah’s punishment is severe.///That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.///That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement.///That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.///That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution.///That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution.///That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.///That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment. آنچه درخت خرما بریدید یا آنها را [دست نخورده‌] بر ریشه‌هایشان بر جاى نهادید، به فرمان خدا بود، تا نافرمانان را خوار گرداند. The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors.///The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners.///Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly.///Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors.///What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God’s will. He will surely disgrace the sinners.///The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers.///What you cut down of the Linah, or you left them standing on their stems, it was by leave of Allah, and in order that He might disgrace the rebellious.///Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses. و آنچه را خدا از آنان به رسم غنیمت عاید پیامبر خود گردانید، [شما براى تصاحب آن‌] اسب یا شترى بر آن نتاختید، ولى خدا فرستادگانش را بر هر که بخواهد چیره مى‌گرداند، و خدا بر هر کارى تواناست. You did not charge with horse or camel for whatever (spoils) God gave His Apostle from them. In any case, God gives authority to His Apostle over whomsoever He please. God has power over everything.///And from them, the booty which Allah gave to His Noble Messenger – so you had not raced your horses or camels against them, but it is Allah Who gives whomever He wills within the control of His Noble Messengers; and Allah is Able to do all things.///And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything.///And as to that which Allah restored Unto His apostle from them, ye rushed neither horse nor camel upon it but Allah giveth His apostles mastery over whomsoever He will. And Allah Is -over everything potent.///And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.///Whatever God has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives authority to His messengers over whomever He will. God is Able to do all things.///Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything.///And what Allah gave as booty (Fai') to His Messenger from them -- for this you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.///What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things. آنچه خدا از [دارایى‌] ساکنان آن قریه‌ها عاید پیامبرش گردانید، از آن خدا و از آن پیامبر [او] و متعلق به خویشاوندان نزدیک [وى‌] و یتیمان و بینوایان و درراه‌ماندگان است، تا میان توانگران شما دست به دست نگردد. و آنچه را فرستاده [او] به شما داد، آن را بگیرید و از آنچه شما را باز داشت، بازایستید و از خدا پروا بدارید که خدا سخت‌کیفر است. Whatever booty God gives to His Apostle from the people of the cities, is for God and His Apostle, the near relations, the orphans, the needy and wayfarers, so that it does not concentrate in the hands of those who are rich among you. Accept what the Apostle gives you, and refrain from what he forbids, and take heed for yourself and fear God. Surely God is severe of retribution.///The booty which Allah gave to His Noble Messenger from the people of the townships, is for Allah and His Noble Messenger, and for the relatives, and the orphans, and the needy and the travellers – so that it does not become the wealth of the rich among you; and accept whatever the Noble Messenger gives you; and refrain from whatever he forbids you; and fear Allah; indeed Allah’s punishment is severe.///Whatsoever spoils of war God has given to His Messenger from the people of the cities belongs to God, and His Messenger, and the near kinsman, orphans, the needy and the traveller, so that it be not a thing taken in turns among the rich of you. Whatever the Messenger gives you, take; whatever he forbids you, give over. And fear God; surely God is terrible in retribution.///Whatsoever Allah may restore Unto His apostle from the people of the cities is due Unto Allah and Unto the apostle and Unto the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be confined to the rich among you. And whatsoever the apostle giveth you, take; and whatsoever he forbiddeth you, refrain from. And fear Allah; verily Allah is Stern in chastisement.///What Allah gave as booty (Fai') to His Messenger (Muhammad SAW) from the people of the townships, - it is for Allah, His Messenger (Muhammad SAW), the kindred (of Messenger Muhammad SAW), the orphans, Al-Masakin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad SAW) gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain (from it), and fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment.///Whatever God restored to His Messenger from the inhabitants of the villages belongs to God, and to the Messenger, and to the relatives, and to the orphans, and to the poor, and to the wayfarer; so that it may not circulate solely between the wealthy among you. Whatever the Messenger gives you, accept it; and whatever he forbids you, abstain from it. And fear God. God is severe in punishment.///Whatever (from the possessions of the towns people) Allah has bestowed on His Messenger belongs to Allah, and to the Messenger, and to his kinsfolk, and to the orphans, and to the needy, and to the wayfarer so that it may not merely circulate between the rich among you. So accept whatever the Messenger gives you, and refrain from whatever he forbids you. And fear Allah: verily Allah is Most Stern in retribution.///What Allah gave as booty (Fai') to His Messenger from the people of the townships -- it is for Allah, His Messenger, the kindred, the orphans, the poor, and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger gives you, take it; and whatsoever he forbids you, abstain (from it). And have Taqwa of Allah, verily, Allah is Severe in punishment.///What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment. [این غنایم، نخست‌] اختصاص به بینوایان مهاجرى دارد که از دیارشان و اموالشان رانده شدند: خواستار فضل خدا و خشنودى [او] مى‌باشند و خدا و پیامبرش را یارى مى‌کنند. اینان همان مردم درست کردارند. The spoils are also for the poor emigrants who were deprived of their homes and possessions and are seeking the bounty and protection of God, and are helping God and His Apostle. They are the ones who are true of word and deed.///And (the booty is) also for the poor migrants who were expelled from their homes and their wealth, seeking Allah’s munificence and His pleasure, and aiding Allah and His Noble Messenger; it is they who are the truthful.///It is for the poor emigrants, who were expelled from their habitations and their possessions, seeking bounty from God and good pleasure, and helping God and His Messenger; those -- they are the truthful ones.///And it is due Unto the poor Muhajirs who have been driven forth from their homes and their substance, seeking grace from Allah and His goodwill and succouring Allah and His apostle. These! they are the truthful.///(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allah and to please Him. And helping Allah (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad SAW). Such are indeed the truthful (to what they say);///To the poor refugees who were driven out of their homes and their possessions, as they sought the favor of God and His approval, and came to the aid of God and His Messenger. These are the sincere.///It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions, those who seek Allah's favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones.///(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking bounties from Allah and (His) good pleasure, and helping Allah and His Messenger. Such are indeed the truthful.///(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:- و [نیز] کسانى که قبل از [مهاجران‌] در [مدینه‌] جاى گرفته و ایمان آورده‌اند؛ هر کس را که به سوى آنان کوچ کرده دوست دارند؛ و نسبت به آنچه به ایشان داده شده است در دلهایشان حسدى نمى‌یابند؛ و هر چند در خودشان احتیاجى [مبرم] باشد، آنها را بر خودشان مقدم مى‌دارند. و هر کس از خست نفس خود مصون ماند، ایشانند که رستگارانند. Those who came to the city and to faith before them, love those who take refuge with them, and do not feel for themselves any need for what is given them, and give them preference over themselves even if they are indigent. Whoever preserves himself from his own greed will be prosperous.///And those who accepted this city as their home and accepted faith before them, befriend those who migrated towards them, and in their breasts do not find any need for what they have been given, and prefer the migrants above themselves even if they themselves are in dire need; and whoever is saved from the greed of his soul – it is they who are the successful.///And those who made their dwelling in the abode, and in belief, before them; love whosoever has emigrated to them, not finding in their breasts any need for what they have been given, and preferring others above themselves, even though poverty be their portion. And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.///And it is also due Unto those who are settled in the dwelling and the faith before them, loving those who have migrated Unto them, and finding in their breasts no desire for that which hath been given them, and preferring them above themselves even though there was want amongst them. And whosoever is Preserved from covetousness of his soul, then those! - they are the blissful.///And those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Bani An-Nadir), and give them (emigrants) preference over themselves, even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful.///And those who, before them, had settled in the homeland, and had accepted faith. They love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them priority over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is protected from his natural greed—it is they who are the successful.///It also belongs to those who were already settled in this abode (of Hijrah) having come to faith before the (arrival of the) Muhajirun (Emigrants). They love those who have migrated to them and do not covet what has been given them; they even prefer them above themselves though poverty be their own lot. And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper.///And (it is also for) those who, before them, had homes and had adopted the faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given, and give them preference over themselves even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own greed, such are they who will be the successful.///But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. و [نیز] کسانى که بعد از آنان [=مهاجران و انصار] آمده‌اند [و] مى‌گویند: «پروردگارا، بر ما و بر آن برادرانمان که در ایمان آوردن بر ما پیشى گرفتند ببخشاى، و در دلهایمان نسبت به کسانى که ایمان آورده‌اند [هیچ گونه‌] کینه‌اى مگذار! پروردگارا، راستى که تو رئوف و مهربانى.» (And the spoils are for) those who came after them, who say: "O Lord, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put a grudge in our hearts against those who believe O Lord, You are compassionate and kind."///And those who came after them say, “O our Lord! Forgive us, and our brothers who accepted faith before us, and do not keep any malice in our hearts towards the believers – O our Lord! Indeed You only are the Most Compassionate, Most Merciful.”.///And as for those who came after them, they say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe. Our Lord, surely Thou art the All-gentle, the All-compassionate.'///And it is also due Unto those who came after them, saying: 'Our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who had believed. Our Lord! verily Thou art Tender, Merciful.'///And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.///And those who came after them, saying, “Our Lord, forgive us, and our brethren who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Our Lord, You are Clement and Merciful.”///(And it also belongs to) those who came after them, and who pray: “Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. Lord, You are the Most Tender, the Most Compassionate.”///And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.///And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful." مگر کسانى را که به نفاق برخاستند ندیدى که به برادران اهل کتاب خود -که از در کفر درآمده بودند- مى‌گفتند: «اگر اخراج شدید، حتما با شما بیرون خواهیم آمد، و بر علیه شما هرگز از کسى فرمان نخواهیم برد؛ و اگر با شما جنگیدند، حتما شما را یارى خواهیم کرد.» و خدا گواهى مى‌دهد که قطعا آنان دروغگویانند. Have you never considered the hypocrites? They say to their brethren among the people of the Book who do not believe: "If you are driven out we shall go with you, and will not listen to any one in what concerns you; and if there is war against you, we shall aid you." But God is witness they are liars.///Did you not see the hypocrites, that they say to their disbelieving brothers among the People given the Book(s), “If you are expelled, then we will definitely go out with you, and we will not listen to anyone in your matters, and if you are fought against we will surely help you”; and Allah testifies that they are indeed liars.///Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book who disbelieve, 'If you are expelled, we will go forth with you, and we will never obey anyone in regard to you. If you are fought against, we will help you.' And God bears witness that they are truly liars.///Beholdest thou not: those who dissemble saying Unto their brethren who disbelieve among the people of the Book: if ye are driven forth we shall surely go forth with you, and we, shall not ever obey anyone in your respect, and if ye are attacked, we shall surely succour you. And Allah beareth witness that surely they are liars.///Have you (O Muhammad SAW) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: "(By Allah) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you, and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you." But Allah is Witness, that they verily, are liars.///Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, “If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.” But God bears witness that they are liars.///Did you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: “If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid.” But Allah bears witness that they are liars.///Have you not observed the hypocrites who say to their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are expelled, we indeed will go out with you, and we shall never obey anyone against you; and if you are attacked, we shall indeed help you." But Allah is Witness that they verily are liars.///Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars. اگر [یهود] اخراج شوند، آنها با ایشان بیرون نخواهند رفت، و اگر با آنان جنگیده شود [منافقان،] آنها را یارى نخواهند کرد، و اگر یاریشان کنند حتما [در جنگ‌] پشت خواهند کرد و [دیگر] یارى نیابند. If they are driven out, they will not go with them; and if they are attacked, they will not aid them. And even if they aided them, they will turn their backs, then they will not be helped.///If they are expelled, the hypocrites will not go out with them; and if they are fought against they will not help them; and even if they were to help them, they would turn their backs and flee; and then they will not be helped.///If those are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them. Even if they helped them, they would surely turn their backs, then they would not be helped.///Surely if they are driven forth, they shall not; go forth with them, and surely if they are attacked, they shall succour them, not, and even ifs they succoured them they would turn their backs; and then they shall not be succoured.///Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them, and if they are attacked, they will never help them. And if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, so they will not be victorious.///If they are evicted, they will not leave with them; and if anyone fights them, they will not support them; and if they go to their aid, they will turn their backs and flee; then they will receive no support.///To be sure, if they are banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even if they provide any aid to them, they will still turn their backs, and thereafter no aid will be forthcoming to them.///Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them; and if they are attacked, they will never help them. And (even) if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, and they will not be victorious.///If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help. شما قطعا در دلهاى آنان بیش از خدا مایه هراسید، چرا که آنان مردمانى‌اند که نمى‌فهمند. Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.///Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.///Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.///Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not.///Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).///Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand.///Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding.///Verily, you are more fearful in their breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not.///Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding. [آنان، به صورت‌] دسته جمعى، جز در قریه‌هایى که داراى استحکاماتند، یا از پشت دیوارها، با شما نخواهند جنگید. جنگشان میان خودشان سخت است. آنان را متحد مى‌پندارى و [لى‌] دلهایشان پراکنده است، زیرا آنان مردمانى‌اند که نمى‌اندیشند. They will not fight you in a body except in fortified cities, or from behind the walls. Their enmity among themselves is great. You think they are united, but divided are their hearts. That is because these people are devoid of sense,///They will not fight you even if they all come together, except in barricaded cities or from behind walls; they are severe fighters among themselves; you will assume them to be one, whereas their hearts are divided; this is because they are a people who do not have any sense.///They will not fight against you all together except in fortified cities, or from behind walls. Their valour is great, among themselves; you think of them as a host; but their hearts are scattered; that is because they are a people who have no sense.///They shall not fight against you, not even together, except in fenced townships or from behind walls. Their violence among themselves is strong; thou deemest them enjoined, whereas their hearts are diverse. That is because they are a people who reflect not.///They fight not against you even together, except in fortified townships, or from behind walls. Their enmity among themselves is very great. You would think they were united, but their hearts are divided, that is because they are a people who understand not.///They will not fight you all together except from fortified strongholds, or from behind walls. Their hostility towards each other is severe. You would think they are united, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not understand.///They will never fight against you as a body (in an open battlefield); and if they fight against you they will fight only in fortified townships or from behind walls. Intense is their hostility to one another. You reckon them united while their hearts are divided. That is because they are a people devoid of reason.///They fight not against you even together, except in fortified townships, or from behind walls. Their enmity among themselves is very great. You would think they were united, but their hearts are divided. That is because they are a people who understand not.///They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom. درست مانند همان کسانى که اخیرا [در واقعه بدر] سزاى کار [بد] خود را چشیدند؛ و آنان را عذاب دردناکى خواهد بود. Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.///Like the example of those who were before them not long ago – they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.///Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.///They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.///They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;///Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.///They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them.///They are like their immediate predecessors; they tasted the evil result of their conduct, and for them a painful torment.///Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;- چون حکایت شیطان که به انسان گفت: «کافر شو.» و چون [وى‌] کافر شد، گفت: «من از تو بیزارم، زیرا من از خدا، پروردگار جهانیان، مى‌ترسم.» (They are) like Satan who says to man: "Do not believe;" and when he becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you. I fear God, the Lord of all the worlds."///The example of the devil – when he said to man “Disbelieve”; so when he has rejected faith, he says, “I am unconcerned with you – indeed I fear Allah, the Lord of The Creation.”///Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve'; then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.'///They are like the Satan, when he saith Unto man: 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith: verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds.///(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"///Like the devil, when he says to the human being, “Disbelieve.” But when he has disbelieved, he says, “I am innocent of you; I fear God, the Lord of the Worlds.”///Their parable is that of Satan when he says to man: “Disbelieve,” but when he disbelieves, he says: “I am quit of you. Verily I fear Allah, the Lord of the Universe.”///Like Shaytan, when he says to man: "Disbelieve." But when he disbelieves, Shaytan says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of all that exists!"///(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!" و فرجام هردوشان آن است که هر دو در آتش، جاوید مى‌مانند؛ و سزاى ستمگران این است. Both of them will end up in Hell, where they will abide for ever. This is the punishment for the wicked.///So the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust.///Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers.///Wherefore the end of the twain will be that they will be in the Fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers.///So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimun (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.).///The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers.///In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers.///So, the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the wrongdoers.///The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، از خدا پروا دارید؛ و هر کسى باید بنگرد که براى فردا [ى خود] از پیش چه فرستاده است؛ و [باز] از خدا بترسید. در حقیقت، خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. O you who believe, be fearful of God. Let each soul consider what it has sent (of good deeds) in advance for the morrow, and fear God. Surely God is aware of what you do.///O People who Believe! Fear Allah, and every soul must see what it has sent ahead for tomorrow; and fear Allah; indeed Allah is Aware of your deeds.///O believers, fear God. Let every soul consider what it has forwarded for the morrow. And fear God; God is aware of the things you do.///O ye who believe! fear Allah, and let every soul look to that which it sendeth forward for the morrow. And fear Allah; veril Allah is Aware of that which ye work.///O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do.///O you who believe! Fear God, and let every soul consider what it has forwarded for the morrow, and fear God. God is Aware of what you do.///Believers, fear Allah and let every person look to what he sends forward for the morrow. Fear Allah; Allah is well aware of all that you do.///O you who believe! Have Taqwa of Allah and let every person look to what he has sent forth for tomorrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do.///O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do. و چون کسانى مباشید که خدا را فراموش کردند و او [نیز] آنان را دچار خودفراموشى کرد؛ آنان همان نافرمانانند. And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates.///And do not be like those who forgot Allah – He therefore put them into hardship making them forget themselves; it is they who are the sinners.///Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly.///And be not as those who forgot Allah, wherefore He caused them to forget their own souls. Those! they are the transgressors.///And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners.///And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones.///And be not like those who forgot Allah, and He caused them to forget themselves. Those are the rebellious.///And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors! دوزخیان با بهشتیان یکسان نیستند؛ بهشتیانند که کامیابانند. Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous.///The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded.///Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant.///Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers!///Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.///Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.///Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph.///Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.///Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity. اگر این قرآن را بر کوهى فرومى‌فرستادیم، یقینا آن [کوه‌] را از بیم خدا فروتن [و] از هم‌پاشیده مى‌دیدى. و این مثلها را براى مردم مى‌زنیم، باشد که آنان بیندیشند. If We had sent down this Qur'an to a mountain you would have seen it turn desolate and split into two for fear of God. We offer these examples to men that they may think and reflect.///Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have then surely seen it bowed down, blown to bits by the fear of Allah; and We illustrate such examples for people, for them to ponder.///If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect.///Had We sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst surely have seen it humbling itself and cleaving in sunder for fear of Allah. Such similitudes We propound Unto mankind that haply they may reflect.///Had We sent down this Quran on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rending asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect.///Had We sent this Quran down on a mountain, you would have seen it trembling, crumbling in awe of God. These parables We cite for the people, so that they may reflect.///Had We sent down this Qur'an upon a mountain you would indeed have seen it humbling itself and breaking asunder out of fear of Allah. We propound such parables to people that they may reflect.///Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would surely have seen it humbling itself and rent asunder by the fear of Allah. Such are the parables which We put forward to mankind that they may reflect.///Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect. اوست خدایى که غیر از او معبودى نیست، داننده غیب و آشکار است، اوست رحمتگر مهربان. He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful.///It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful.///He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.///He is Allah, there is no God but He; Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful.///He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful.///He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.///He is Allah: there is no god but He; the Knower of the unseen and the manifest, He is the Most Merciful, the Most Compassionate.///He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, the All-Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Most Merciful.///Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful. اوست خدایى که جز او معبودى نیست، همان فرمانرواى پاک سلامت‌ [بخش، و] مؤمن [به حقیقت حقه خود که‌] نگهبان، عزیز، جبار [و] متکبر [است‌]. پاک است خدا از آنچه [با او] شریک مى‌گردانند. He is God; there is no god but He, the King, the Holy, the Preserver, Protector, Guardian, the Strong, the Powerful, Omnipotent. Far too exalted is God for what they associate with Him.///It is Allah, except Whom there is no God; the King, the Pure, the Giver of Peace, the Bestower of Safety, the Protector, the Most Honourable, the Compeller, the Proud; Purity is to Allah from all what they ascribe as partners (to Him)!///He is God; there is no god but He. He is the King, the All-holy, the All-peaceable, the All-faithful, the All-preserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-sublime. Glory be to God, above that they associate!///He is Allah, there is no God but He, the Sovereign, the Holy, the Author of Safety, the Giver of Peace, the Protector, the Mighty, the Mender, the Majestic. Hallowed be Allah from all that they associate!///He is Allah than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the King, the Holy, the One Free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the All-Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah! (High is He) above all that they associate as partners with Him.///He is God; besides Whom there is no god; the Sovereign, the Holy, the Peace-Giver, the Faith-Giver, the Overseer, the Almighty, the Omnipotent, the Overwhelming. Glory be to God, beyond what they associate.///He is Allah: there is no god but He: the King, the Holy, the All-Peace, the Giver of security, the Overseer, the Most Mighty, the Overpowering, the All-Great. Exalted be He from whatever they associate with Him.///He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, Al-Malik, Al-Quddus, As-Salam, Al-Mu`min, Al-Muhaymin, Al-`Aziz, Al-Jabbar, Al-Mutakabbir. Glory be to Allah! Above all that they associate as partners with Him.///Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him. اوست خداى خالق نوساز صورتگر [که‌] بهترین نامها [و صفات‌] از آن اوست. آنچه در آسمانها و زمین است [جمله‌] تسبیح او مى‌گویند و او عزیز حکیم است. He is God, the Creator, the Maker, the Fashioner. His are all the names beautiful. Whatever is in the heavens and the earth sings His praises. He is all-mighty and all-wise.///It is Allah only, Who is the Creator, the Initiator, the Designer of all – His only are all the good names; all whatever is in the heavens and in the earth proclaims His Purity; and He only is the Most Honourable, the Wise.///He is God, the Creator, the Maker, the Shaper. To Him belong the Names Most Beautiful. All that is in the heavens and the earth magnifies Him; He is the All-mighty, the All-wise.///He is Allah, the Creator, the Maker, the Fashioner; His are the excellent names. Him halloweth whatsoever is in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.///He is Allah, the Creator, the Inventor of all things, the Bestower of forms. To Him belong the Best Names. All that is in the heavens and the earth glorify Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///He is God; the Creator, the Maker, the Designer. His are the Most Beautiful Names. Whatever is in the heavens and the earth glorifies Him. He is the Majestic, the Wise.///He is Allah, the Planner, Executer and Fashioner of creation. His are the names most beautiful. Whatever is in the heavens and the earth extols His Glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.///He is Allah, Al-Khaliq, Al-Bari, Al-Musawwir. To Him belong the Best Names. All that is in the heavens and the earth glorify Him. And He is the Almighty, the All-Wise.///He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، دشمن من و دشمن خودتان را به دوستى برمگیرید [به طورى‌] که با آنها اظهار دوستى کنید، و حال آنکه قطعا به آن حقیقت که براى شما آمده کافرند [و] پیامبر [خدا] و شما را [از مکه‌] بیرون مى‌کنند که [چرا] به خدا، پروردگارتان ایمان آورده‌اید، اگر براى جهاد در راه من و طلب خشنودى من بیرون آمده‌اید. [شما] پنهانى با آنان رابطه دوستى برقرار مى‌کنید در حالى که من به آنچه پنهان داشتید و آنچه آشکار نمودید داناترم. و هر کس از شما چنین کند، قطعا از راه درست منحرف گردیده است. O YOU WHO BELIEVE, do not take My enemies and your enemies as friends. You show kindness to them, but they reject the true way that has come to you. They expelled the Prophet and you, for you believe in God your Lord. If you have come out to struggle in My cause having sought My acceptance, (do not be) friendly with them in secret. I know what you hide and what you disclose. Whoever of you does this will have gone astray from the right path.///O People who Believe! Do not befriend My and your enemy – you reveal secrets to them out of friendship whereas they disbelieve in the truth which has come to you! It is they who remove the Noble Messenger and you from your homes, upon your believing in Allah, your Lord; if you have come out to fight for My cause, and to gain My pleasure, then do not befriend them; you send them secret messages of friendship – and I well know all what you hide and all what you disclose; and whoever among you does it, has indeed strayed away from the right path.///O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord. If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure, secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish; and whosoever of you does that, has gone astray from the right way.///O ye who believe! take not Mine enemy and your enemy for friends, showing affection toward them, whilst they of a surety disbelieve in that which hath come Unto you of the truth, and have driven forth the apostle and yourselves because ye believe in Allah, your Lord, if ye have come forth to strive in My way and to seek My goodwill. Ye secretly show them affection, while I am best Knower of that which ye conceal and that which ya make known! And whosoever of you doth this, he hath surely strayed from the straight path.///O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists, etc.) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islamic Monotheism, this Quran, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allah your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, etc., as your friends). You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray, (away) from the Straight Path.///O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for supporters, offering them affection, when they have disbelieved in what has come to you of the Truth. They have expelled the Messenger, and you, because you believed in God, your Lord. If you have mobilized to strive for My cause, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you conceal and what you reveal. Whoever among you does that has strayed from the right way.///Believers, if you have left (your homes and) have come forth to struggle in My Way and to seek My good pleasure, do not make friends with My enemies and your enemies. You befriend them whereas they have spurned the Truth that has come to you; and (such is their enmity that) they expel the Messenger and yourselves for no other reason than that you believe in Allah, your Lord. You send to them messages of friendship in secrecy, although I know well whatever you do, be it secretly or publicly. And whosoever of you does so has indeed strayed far away from the Straight Path.///O you who believe! Take not My enemies and your enemies as protecting friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth, and have driven out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord! If you have come forth to strive in My cause and to seek My good pleasure. You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray from the straight path.///O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path. اگر بر شما دست یابند، دشمن شما باشند و بر شما به بدى دست و زبان بگشایند و آرزو دارند که کافر شوید. If they gain ascendancy over you, they will become your enemies, and employ their hands and tongues with evil designs, and wish that you also became disbelievers.///If they gain dominance over you they will be your enemies, and will extend their hands and their tongues towards you with evil, and they wish that in some way you turn disbelievers.///If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve.///Should they come upon you, they will be enemies Unto you and will stretch out against you their hands and their tongues with evil; and fain would they that ye should disbelieve.///Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.///Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and they stretch their hands and tongues against you with malice. They wish that you would disbelieve.///If they could overcome you, they would act as your foes and would hurt you by their hands and tongues, and would love to see you become unbelievers.///Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.///If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth. روز قیامت نه خویشان شما و نه فرزندانتان هرگز به شما سود نمى‌رسانند. [خدا] میانتان فیصله مى‌دهد، و خدا به آنچه انجام مى‌دهید بیناست. Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.///Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.///Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.///There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder.///Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.///Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do.///On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do.///Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.///Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do. قطعا براى شما در [پیروى از] ابراهیم و کسانى که با اویند سرمشقى نیکوست: آنگاه که به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه به جاى خدا مى‌پرستید بیزاریم. به شما کفر مى‌ورزیم و میان ما و شما دشمنى و کینه همیشگى پدیدار شده تا وقتى که فقط به خدا ایمان آورید.» جز [در] سخن ابراهیم [که‌] به [نا] پدر [ى‌] خود [گفت:] «حتما براى تو آمرزش خواهم خواست، با آنکه در برابر خدا اختیار چیزى را براى تو ندارم.» «اى پروردگار ما! بر تو اعتماد کردیم و به سوى تو بازگشتیم و فرجام به سوى توست. You have an excellent model in Abraham and those who were with him, when he said to his people: "We are through with you, and those you worship other than God. We reject you. Enmity and hate have come between you and us for ever, unless you believe in God the One," -- except for what he said to his father: "I shall ask forgiveness for you, but I have no power to prevail with God for you." "O Lord, we place our trust in You, and turn to You in penitence, and to You is our returning.///Indeed in Ibrahim, and those along with him, lay a good example for you follow – when they said to their people, “Indeed we are unconcerned with you and all what you worship besides Allah; we reject you, and between us and you has surfaced enmity and hatred for ever until you accept faith in the One Allah” – except the saying of Ibrahim to his father, “I will surely seek forgiveness for you, and I do not possess any power to benefit you against Allah”; “O our Lord! We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return”.///You have had a good example in Abraham, and those with him, when they said to their people, 'We are quit of you and that you serve, apart from God. We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone. (Except that Abraham said unto his father, 'Certainly I shall ask pardon for thee; but I have no power to do aught for thee against God.') 'Our Lord, in Thee we trust; to Thee we turn; to Thee is the homecoming.///Surely there hath been an excellent pattern for you in Ibrahim and those with him, when they said Unto their people; verily we are quit of you and of that which ye worship beside Allah; we renounce you; and surely there hath appeared between us and you hostility and hatred for evermore until ye believe in Allah alone, - except the saying of Ibrahim Unto his father: surely I shall beg forgiveness for thee, and I have no power with Allah for thee at all. Our Lord! in Thee we put our trust, and Unto Thee we turn, and Unto Thee is the journeying.///Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred for ever, until you believe in Allah Alone," except the saying of Ibrahim (Abraham) to his father: "Verily, I will ask for forgiveness (from Allah) for you, but I have no power to do anything for you before Allah." Our Lord! In You (Alone) we put our trust, and to You (Alone) we turn in repentance, and to You (Alone) is (our) final Return,///You have had an excellent example in Abraham and those with him; when they said to their people, “We are quit of you, and what you worship apart from God. We denounce you. Enmity and hatred has surfaced between us and you, forever, until you believe in God alone.” Except for the words of Abraham to his father, “I will ask forgiveness for you, though I have no power from God to do anything for you.” “Our Lord, in You we trust, and to You we repent, and to You is the ultimate resort.///You have a good example in Abraham and his companions: they said to their people: “We totally dissociate ourselves from you, and from the deities that you worship instead of Allah. We renounce you and there has come to be enmity and hatred between us and you until you believe in Allah, the One True God.” (But you may not emulate) Abraham's saying to his father: “Certainly I will ask pardon for you, although I have no power over Allah to obtain anything on your behalf.” (And Abraham and his companions prayed): “Our Lord, in You have we put our trust, and to You have we turned, and to You is our ultimate return.///Indeed there has been an excellent example for you in Ibrahim and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allah, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred forever until you believe in Allah alone," -- except the saying of Ibrahim to his father: "Verily, I will ask forgiveness for you, but I have no power to do anything for you before Allah." "Our Lord! In You we put our trust, and to You we turn in repentance, and to You is the final Return."///There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal. پروردگارا، ما را وسیله آزمایش [و آماج آزار] براى کسانى که کفر ورزیده‌اند مگردان، و بر ما ببخشاى که تو خود تواناى سنجیده‌کارى.» O Lord, make us not an example of punishment for infidels, and forgive us, O Lord. You are all-mighty and all-wise."///“O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”///Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise.'///Our Lord! make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise.///"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."///Our Lord, do not make us a target for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. You are indeed the Mighty and Wise.”///Our Lord, do not make us a test for the unbelievers, and forgive us, our Lord. Surely You are Most Mighty, Most Wise.”///"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You, are the Almighty, the All-Wise."///"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise." قطعا براى شما در [پیروى از] آنان سرمشقى نیکوست [یعنى‌] براى کسى که به خدا و روز بازپسین امید مى‌بندد. و هر کس روى برتابد [بداند که‌] خدا همان بى‌نیاز ستوده‌ [صفات‌] است. Those of you who have hope in God and the Last Day have certainly a good example in them. But whosoever turns away, then surely God is above concern, worthy of praise.///Indeed in them lay a good example for you to follow – for one who looks forward to (meeting) Allah and the Last Day; and whoever turns away – then (know that) indeed Allah only is the Independent, the Most Praiseworthy.///You have had a good example in them for whoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away, surely God is the All-sufficient, the All-laudable.///Assuredly there hath been in them for you an excellent pattern-for him who hopeth for Allah and the last Day. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.///Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow, for those who look forward to (the Meeting with) Allah (for the reward from Him) and the Last Day. And whosoever turn away, then verily, Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all Praise.///There is an excellent example in them for you—for anyone who seeks God and the Last Day. But whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Most Praised.///Indeed there is a good example for you in them; a good example for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. As for him who turns away, Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.///Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow - for those who look forward to (the meeting with) Allah and the Last Day. And whosoever turns away, then verily, Allah is Al-Ghani, Al-Hamid.///There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise. امید است که خدا میان شما و میان کسانى از آنان که [ایشان را] دشمن داشتید، دوستى برقرار کند، و خدا تواناست، و خدا آمرزنده مهربان است. It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful.///It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate.///Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful.///Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful.///It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity. Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. [اما] خدا شما را از کسانى که در [کار] دین با شما نجنگیده و شما را از دیارتان بیرون نکرده‌اند، باز نمى‌دارد که با آنان نیکى کنید و با ایشان عدالت ورزید، زیرا خدا دادگران را دوست مى‌دارد. God does not forbid you from being kind and acting justly towards those who did not fight over faith with you, nor expelled you from your homes. God indeed loves those who are just.///Allah does not forbid you from those who did not fight against you because of religion and did not drive you out from your homes, that you should be kind towards them and deal with them fairly; indeed the equitable are the beloved of Allah.///God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just.///Allah forbiddeth you not that ye should deal benevolently and equitably with those who fought not against you on accouct of religion nor drave you out from your homes; verily Allah loveth the equitable,///Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.///As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable.///Allah does not forbid that you be kind and just to those who did not fight against you on account of religion, nor drove you out of your homes. Surely Allah loves those who are equitable.///Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion nor drove you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.///Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just. فقط خدا شما را از دوستى با کسانى باز مى‌دارد که در [کار] دین با شما جنگ کرده و شما را از خانه‌هایتان بیرون رانده و در بیرون‌راندنتان با یکدیگر همپشتى کرده‌اند. و هر کس آنان را به دوستى گیرد، آنان همان ستمگرانند. He only forbids you from making friends with those who fought over faith with you and banished you from your homes, and aided in your exile. Whoever makes friends with them is a transgressor.///Allah forbids you only from those who fought against you because of religion or drove you out from your homes or helped others to drive you out, that you should befriend them; and whoever befriends them – it is they who are the unjust.///God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers.///Allah only forbiddeth you with regard to those who fought against you on account of religion and drave you out from your homes and helped in driving you out, that ye should befriend them. And whosoever shall befriend them, then those! they are the wrong-doers.///It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimun (wrong-doers those who disobey Allah).///But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers.///Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion. And any who make friends with them, they are the wrong-doers.///It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the wrongdoers.///Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون زنان با ایمان مهاجر، نزد شما آیند آنان را بیازمایید. خدا به ایمان آنان داناتر است. پس اگر آنان را باایمان تشخیص دادید، دیگر ایشان را به سوى کافران بازنگردانید: نه آن زنان بر ایشان حلالند و نه آن [مردان‌] بر این زنان حلال. و هر چه خرج [این زنان‌] کرده‌اند به [شوهران‌] آنها بدهید، و بر شما گناهى نیست که -در صورتى که مهرشان را به آنان بدهید- با ایشان ازدواج کنید، و به پیوندهاى قبلى کافران متمسک نشوید [و پایبند نباشید] و آنچه را شما [براى زنان مرتد و فرارى خود که به کفار پناهنده شده‌اند] خرج کرده‌اید، [از کافران‌] مطالبه کنید، و آنها هم باید آنچه را خرج کرده‌اند [از شما] مطالبه کنند. این حکم خداست [که‌] میان شما داورى مى‌کند، و خدا داناى حکیم است. O believers, when believing women come over to you as refugees, then examine them. God alone is cognisant of their faith. If you find that they are believers, do not send them back to unbelievers. They are not lawful for them, nor are infidels lawful for believing women. Give the unbelievers what they have spent on them. There is no sin if you marry them provided you give their dowers to them. Do not retain your (marriage) ties with unbelieving women. Ask for the return of what you have spent (on them); and the unbelievers should ask for the return of what they have spent. This is the judgement of God. He judges between you. God is all-knowing and all-wise.///O People who Believe! When Muslim women leave the lands of disbelief and migrate towards you, examine them; Allah knows more about their faith; so if you judge the women to be believers, do not send them back to the disbelievers; neither are they lawful for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful for them; and give their disbelieving husbands what they had spent; and there is no sin upon you to marry them if you give them their bridal money; and do not continue the marriage with disbelieving women – and ask for what you had spent, and the disbelievers may ask for what they had spent; this is Allah’s command; He judges between you; and Allah is All Knowing, Wise.///O believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows very well their belief. Then, if you know them to be believers, return them not to the unbelievers. They are not permitted to the unbelievers, nor are the unbelievers permitted to them. Give the unbelievers what they have expended; and there is no fault in you to marry them when you have given them their wages. Do not hold fast to the ties of unbelieving women, and ask what you have expended, and let them ask what they have expended. That is God's judgment; He judges between you; and God is All-knowing, All-wise.///O ye who believe! when believing women come Unto you as emigrants examine them. Allah is the best Knower of their faith. Then if ye know them to be true believers, send them not back Unto the infidels; they are not lawful Unto them, nor are they lawful Unto them. And give them that which they have expended. Nor is it any crime in you if ye marry them when ye have given their hires. And hold not to the ties of the infidel women, and ask back that which ye have expended, and let them ask back that which they have expended. That is the judgment of Allah; He judgeth between you, And Allah is Knowing, Wise.///O you who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them, Allah knows best as to their Faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers, they are not lawful (wives) for the disbelievers nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. But give the disbelievers that (amount of money) which they have spent [as their Mahr] to them. And there will be no sin on you to marry them if you have paid their Mahr to them. Likewise hold not the disbelieving women as wives, and ask for (the return of) that which you have spent (as Mahr) and let them (the disbelievers, etc.) ask back for that which they have spent. That is the Judgement of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///O you who believe! When believing women come to you emigrating, test them. God is Aware of their faith. And if you find them to be faithful, do not send them back to the unbelievers. They are not lawful for them, nor are they lawful for them. But give them what they have spent. You are not at fault if you marry them, provided you give them their compensation. And do not hold on to ties with unbelieving women, but demand what you have spent, and let them demand what they have spent. This is the rule of God; He rules among you. God is Knowing and Wise.///Believers, when believing women come to you as Emigrants (in the cause of faith), examine them. Allah fully knows (the truth) concerning their faith. And when you have ascertained them to be believing women, do not send them back to the unbelievers. Those women are no longer lawful to the unbelievers, nor are those unbelievers lawful to those (believing) women. Give their unbelieving husbands whatever they have spent (as bridal-dues); and there is no offence for you to marry those women if you give them their bridal-dues. Do not hold on to your marriages with unbelieving women: ask for the return of the bridal-due you gave to your unbelieving wives and the unbelievers may ask for the return of the bridal-due they had given to their believing wives. Such is Allah's command. He judges between you. Allah is All-Knowing, Most Wise.///O you who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them; Allah knows best as to their faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers. They are not lawful for the disbelievers nor are the disbelievers lawful for them. But give them (disbelievers) that which they have spent (on their dowery). And there will be no sin on you to marry them if you have paid their due to them. Likewise do not keep the disbelieving women, and ask for that which you have spent (on their dowery) and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgement of Allah, He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.///O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom. و در صورتى که [زنى‌] از همسران شما به سوى کفار رفت [و کفار مهر مورد مطالبه شما را ندادند] و شما غنیمت یافتید؛ پس به کسانى که همسرانشان رفته‌اند، معادل آنچه خرج کرده‌اند بدهید، و از آن خدایى که به او ایمان دارید بترسید. If any of your women go away to the unbelievers, and you succeed in your turn (and have a chance of getting spoils), then give to those whose wives have so gone away as much as they had spent on them; but take heed and fear God in whom you believe.///And if some women go away from the Muslims to the disbelievers – then when you punish the disbelievers, give from the war booty to the Muslims who lost their wives the amount they had spent; and fear Allah in Whom you believe.///And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended. And fear God, in whom you believe.///And if any of your wives hath been left with the infidels, and then ye have retaliated, then give Unto those whose wives have gone away the like of that which they have expended, and fear Allah in whom ye are believers.///And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, and you have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allah in Whom you believe.///If any of your wives desert you to the unbelievers, and you decide to penalize them, give those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent. And fear God, in whom you are believers.///And if you fail to receive from the unbelievers a part of the bridal-due of your disbelieving wives, and then your turn comes, pay to those who have been left on the other side an amount the like of the bridal-due that they have paid. And have fear of Allah in Whom you believe.///And if any of your wives have gone from you to the disbelievers then you succeed over them (gain victory); then pay those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent. And have Taqwa of Allah, the One in Whom you are believers.///And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe. اى پیامبر، چون زنان باایمان نزد تو آیند که [با این شرط] با تو بیعت کنند که چیزى را با خدا شریک نسازند، و دزدى نکنند، و زنا نکنند، و فرزندان خود را نکشند، و بچه‌هاى حرامزاده پیش دست و پاى خود را با بهتان [و حیله‌] به شوهر نبندند، و در [کار] نیک از تو نافرمانى نکنند، با آنان بیعت کن و از خدا براى آنان آمرزش بخواه، زیرا خداوند آمرزنده مهربان است. O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them. Certainly God is forgiving and kind.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! If Muslim women come humbly to you to take oath of allegiance that they will neither ascribe any partner to Allah, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor bring the lie that they carry between their hands and feet, nor disobey you in any rightful matter – then accept their allegiance and seek forgiveness from Allah for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God's forgiveness for them; God is All-forgiving, All-compassionate.///O Prophet! when believing women come Unto thee swearing fealty Unto thee, that they shall not associate aught with Allah, nor they shall steal, nor they shall commit fornication, nor they shall slay their children, nor they shall produce any falsehood that they have fabricated between their hands and feet, nor they shall disobey thee in anything reputable, then accept thou their fealty, and pray to Allah for their forgiveness. Verily Allah is Forgiving, Merciful.///O Prophet! When believing women come to you to give you the Bai'a (pledge), that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in any Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that which Islam ordains) then accept their Bai'a (pledge), and ask Allah to forgive them, Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O prophet! If believing women come to you, pledging allegiance to you, on condition that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor commit perjury as to parenthood, nor disobey you in anything righteous, accept their allegiance and ask God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful.///O Prophet, when believing women come to you and pledge to you that they will not associate aught with Allah in His Divinity, that they will not steal, that they will not commit illicit sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not bring forth a calumny between their hands and feet, and that they will not disobey you in anything known to be good, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///O Prophet! When the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, and that they will not steal, and that they will not commit Zina, and that they will not kill their children, and that they will not utter slander, fabricating from between their hands and their feet, and that they will not disobey you in Ma`ruf (good), Allah said to the faithful believers,///O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، مردمى را که خدا بر آنان خشم رانده، به دوستى مگیرید. آنها واقعا از آخرت سلب امید کرده‌اند، همان گونه که کافران اهل گور قطع امید نموده‌اند. O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves.///O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves.///O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs.///O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels. S///O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection).///O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves.///Believers, do not make friends with those against whom Allah is wrathful and who are despaired of the Hereafter, as despaired as are the unbelievers lying in their graves.///O you who believe! Take not as friends the people who incurred the wrath of Allah. Surely, they have despaired of the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of those (buried) in graves.///O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves. آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است به تسبیح خدا مى‌پردازند، و اوست ارجمند حکیم. ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.///All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.///All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.///Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise.///All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah's glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise.///Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چرا چیزى مى‌گویید که انجام نمى‌دهید؟ O you who believe, why do you profess what you do not practise?///O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?///O you who believe, wherefore do you say what you do not?///O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?///O you who believe! Why do you say that which you do not do?///O you who believe! Why do you say what you do not do?///Believers, why do you profess that which you do not practise?///O you who believe! Why do you say that which you do not do///O ye who believe! Why say ye that which ye do not? نزد خدا سخت ناپسند است که چیزى را بگویید و انجام ندهید. Saying what you do not practice is odious to God.///How despicable it is in the sight of Allah that you may preach what you do not practice.///Very hateful is it to God, that you say what you do not.///Most odious it is Unto Allah that ye should Say that which ye do not.///Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.///It is most hateful to God that you say what you do not do.///It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.///Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.///Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not. در حقیقت، خدا دوست دارد کسانى را که در راه او صف در صف، چنانکه گویى بنایى ریخته شده از سرب‌اند، جهاد مى‌کنند. Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall.///Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified.///God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.///Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.///Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.///God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure.///Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.///Verily, Allah loves those who fight in His cause in rows as if they were a solid structure.///Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure. و [یاد کن‌] هنگامى را که موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من، چرا آزارم مى‌دهید، با اینکه مى‌دانید من فرستاده خدا به سوى شما هستم؟» پس چون [از حق‌] برگشتند، خدا دلهایشان را برگردانید، و خدا مردم نافرمان را هدایت نمى‌کند. When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way.///And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people.///And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly.///And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people.///And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).///When Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me, although you know that I am God’s Messenger to you?” And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people.///And call to mind when Moses said to his people: “O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah's Messenger to you?” So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way.///And when Musa said to his people: "O my people! Why do you annoy me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you So, when they turned away (from the path of Allah), Allah turned their hearts away (from the right path). And Allah guides not the people who are rebellious.///And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors. و هنگامى را که عیسى پسر مریم گفت: «اى فرزندان اسرائیل، من فرستاده خدا به سوى شما هستم. تورات را که پیش از من بوده تصدیق مى‌کنم و به فرستاده‌اى که پس از من مى‌آید و نام او «احمد» است بشارتگرم.» پس وقتى براى آنان دلایل روشن آورد، گفتند: «این سحرى آشکار است.» And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am sent to you by God to confirm the Torah (sent) before me, and to give you good tidings of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad (the praised one)." Yet when he has come to them with clear proofs, they say: "This is only magic."///And remember when Eisa the son of Maryam said, “O Descendants of Israel! Indeed I am Allah’s Noble Messenger towards you, confirming the Book Torah which was before me, and heralding glad tidings of the Noble Messenger who will come after me – his name is Ahmed (the Praised One)”; so when Ahmed came to them with clear proofs, they said, “This is an obvious magic.”///And when Jesus son of Mary said, 'Children of Israel, I am indeed the Messenger of God to you, confirming the Torah that is before me, and giving good tidings of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad.' Then, when he brought them the clear signs, they said, 'This is a manifest sorcery.'///And recall what time Isa, son of Maryam, said: children of Israi'l! verily I am Allah's apostle Unto you, confirming the Taurat which was before me, and giving the glad tidings of an apostle who cometh after me: his name will be Ahmad. Then when he brought Unto them evidences, they said: this is magic manifest.///And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. But when he (Ahmad i.e. Muhammad SAW) came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic."///And when Jesus son of Mary said, “O Children of Israel, I am God’s Messenger to you, confirming what preceded me of the Torah, and announcing good news of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad.” But when he showed them the miracles, they said, “This is obvious sorcery.”///And call to mind when Jesus, son of Mary, said: “O Children of Israel, I am Allah's Messenger to you, I verify the Torah which has come before me, and I give you the glad tiding of a Messenger who shall come after me, his name being Ahmad.” Yet when he came to them with Clear Signs they said: “This is sheer trickery.”///And (remember) when `Isa, son of Maryam, said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you, confirming the Tawrah [which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. "But when he came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic."///And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!" و چه کسى ستمگرتر از آن کس است که با وجود آنکه به سوى اسلام فراخوانده مى شود، بر خدا دروغ مى‌بندد؟ و خدا مردم ستمگر را راه نمى‌نماید. Who is more unjust than he who invents a lie against God when he is called to submit? God does not show the evil-doers the way.///And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah whereas he is being called towards Islam? And Allah does not guide the unjust people.///And who does greater evil than he who forges against God falsehood, when he is being called unto surrender? And God guides never the people of the evildoers.///And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth against Allah a lie even as he is summoned Unto Islam? And Allah guideth not a wrongdoing people.///And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers) folk.///And who is a greater wrongdoer than he who attributes falsehoods to God, when he is being invited to Islam? God does not guide the wrongdoing people.///Who would be more unjust than he who invents a lie about Allah the while he is being called to Islam? Allah does not direct such evildoing folk to the Right Way.///And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam And Allah guides not the people who are wrongdoers.///Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong. مى‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند و حال آنکه خدا -گر چه کافران را ناخوش افتد- نور خود را کامل خواهد گردانید. They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.///They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed.///They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.///Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels.///They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).///They want to extinguish God’s Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it.///They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.///They intend to put out the Light of Allah with their mouths. But Allah will bring His Light to perfection even though the disbelievers hate (it).///Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it). اوست کسى که فرستاده خود را با هدایت و آیین درست روانه کرد، تا آن را بر هر چه دین است فائق گرداند، هر چند مشرکان را ناخوش آید. It is He who sent His Apostle with the guidance and the true way to raise it above all faiths, however the idolaters may dislike it.///It is He Who has sent His Noble Messenger with guidance and the religion of truth, in order that He may make it prevail over all other religions, even if the polytheists get annoyed.///It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.///He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion, that He may make it triumph over all religion, even though averse may be associaters.///He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islamic Monotheism) to make it victorious over all (other) religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, and disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammed SAW) hate (it).///It is He who sent His Messenger with the guidance and the true religion, to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it.///He it is Who has sent forth the Messenger with the Guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religion, however those that associate aught with Allah in His Divinity might dislike this.///He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to make it victorious over all religions even though idolators hate (it).///It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). اى کسانى که ایمان آورده‌اید، آیا شما را بر تجارتى راه نمایم که شما را از عذابى دردناک مى‌رهاند؟ O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?///O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment?///O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?///O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive?///O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.///O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?///Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement?///O you who believe! Shall I guide you to a trade that will save you from a painful torment///O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?- به خدا و فرستاده او بگروید و در راه خدا با مال و جانتان جهاد کنید. این [گذشت و فداکارى‌] اگر بدانید، براى شما بهتر است. Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand.///Have faith in Allah and His Noble Messenger, and fight in Allah’s cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you understand.///You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.///It is that ye should believe in Allah and His apostle and strive in the way of Allah with your riches and Your lives That is best for you, if ye only knew!///That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know!///That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew.///Have faith in Allah and His Messenger and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew.///That you believe in Allah and His Messenger, and that you strive hard and fight in the cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know!///That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew! تا گناهانتان را بر شما ببخشاید، و شما را در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است و [در] سراهایى خوش، در بهشتهاى همیشگى درآورد. این [خود] کامیابى بزرگ است. He will forgive you your sins and admit you to gardens with rivers flowing by, and excellent mansions in the garden of Eden. This will be a great fulfilment.///He will forgive you your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow, and superb dwellings in everlasting Gardens of Eden; this is the greatest success.///He will forgive you your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow, and to dwelling-places goodly in Gardens of Eden; that is the mighty triumph;///He will forgive you your sins, and make YOu enter Gardens whereunder rivers flow, and happy abodes in Gardens Everlasting. That is the mighty achievement.///(If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwelling in Gardens of 'Adn - Eternity ['Adn (Edn) Paradise], that is indeed the great success.///He will forgive you your sins; and will admit you into gardens beneath which rivers flow, and into beautiful mansions in the Gardens of Eden. That is the supreme success.///He will forgive you your sins and will admit you to Gardens beneath which rivers flow. He will lodge you in excellent mansions in the Gardens of eternity. That is the supreme triumph.///(If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwellings in `Adn (Eternal) Paradise; that is indeed the great success.///He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement. و [رحمتى‌] دیگر که آن را دوست دارید: یارى و پیروزى نزدیکى از جانب خداست. و مؤمنان را [بدان‌] بشارت ده. And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe.///And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims.///and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!///And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers.///And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers.///And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers.///He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers.///And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah and a near victory. And give glad tidings to the believers.///And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، یاران خدا باشید، همان گونه که عیسى‌بن‌مریم به حواریون گفت: «یاران من در راه خدا چه کسانى‌اند؟» حواریون گفتند: «ما یاران خداییم.» پس طایفه‌اى کفر ورزیدند، و کسانى را که گرویده بودند، بر دشمنانشان یارى کردیم تا چیره شدند. O you who believe, be helpers of God, as Jesus, son of Mary, had said to the disciples: "Who will help me in the way of God?" and they had answered: "We are the helpers of God." Then a section among the children of Israel believed, but a section among them did not. So We helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them.///O People who Believe! Become the aides of Allah’s religion, the way Eisa the son of Maryam had said to the disciples, “Who will help me, inclining towards Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion” – so a group among the Descendants of Israel accepted faith and another group disbelieved; We therefore aided the believers against their enemies, so they were victorious.///O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles. 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God.' And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters.///O ye who believe! be Allah's helpers, even as 'Isa, son of Maryam, said Unto the disciples: who shall be my helpers Unto Allah? The disciples said: we are Allah's helpers. Then a part of the Children of Israil believed, and part disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe; wherefore they became triumphant.///O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), to Al-Hawariun (the disciples): "Who are my helpers (in the Cause) of Allah?" Al-Hawarieen (the disciples) said: "We are Allah's helpers" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost.///O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who are my supporters towards God?” The disciples said, “We are God's supporters.” So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant.///Believers, become Allah's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who is my helper in (calling people) to Allah?” The disciples had responded by saying: “We are Allah's helpers.” Then a section of the Children of Israel believed and a section rejected the call. Thereafter We aided the believers against their enemies, and they prevailed.///O you who believe! Be you helpers (in the cause) of Allah as said `Isa, son of Maryam, to the Hawariyyin (the disciples): "Who are my helpers (in the cause) of Allah" The Hawariyyun said: "We are Allah's helpers" (i.e., we will strive in His cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So, We gave power to those who believed against their enemies, and they became the victorious (uppermost).///O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed. آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، خدایى را که پادشاه پاک ارجمند فرزانه است، تسبیح مى‌گویند. ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise.///All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise.///All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.///Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.///All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah -- the King, the Holy, the Almighty, the All-Wise.///Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise. اوست آن کس که در میان بى‌سوادان فرستاده‌اى از خودشان برانگیخت، تا آیات او را بر آنان بخواند و پاکشان گرداند و کتاب و حکمت بدیشان بیاموزد، و [آنان‌] قطعا پیش از آن در گمراهى آشکارى بودند. It is He who raised among the gentiles an apostle from amongst them, who recites His revelations to them, reforms them and teaches them the Scripture and the Law, for before him they were clearly in error.///It is He Who has sent among the unlettered people a Noble Messenger from themselves, who recites His verses to them and purifies them, and bestows them the knowledge of the Book and wisdom; and indeed before this, they were in open error.///It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error,///He it is Who hath raised amdist the unlettered ones an apostle from among themselves, rehearsing Unto them His revelations and purifying them and teaching them the Book and Wisdom, though they have been aforetime in error manifest.///He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting to them His Verses, purifying them (from the filth of disbelief and polytheism), and teaching them the Book (this Quran, Islamic laws and Islamic jurisprudence) and Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship, etc. of Prophet Muhammad SAW). And verily, they had been before in mainfest error;///It is He who sent among the unlettered a messenger from themselves; reciting His revelations to them, and purifying them, and teaching them the Scripture and wisdom; although they were in obvious error before that.///He it is Who has sent to the gentiles a Messenger from among themselves, one who rehearses to them His verses, purifies their lives, and imparts to them the Book and the Wisdom although before that they were in utter error;///He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger from among themselves, reciting to them His Ayat, purifying them, and teaching them the Book and the Hikmah. And verily, they had been before in manifest error.///It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;- و [نیز بر جماعتهایى‌] دیگر از ایشان که هنوز به آنها نپیوسته‌اند. و اوست ارجمند سنجیده‌کار. And for others among them who have not joined them yet. He is all-mighty and all-wise.///And he (the Holy Prophet) bestows knowledge to others along with them, who have not yet joined them; and He only is the Most Honourable, the Wise.///and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.///And also others of them who have not yet joined them. And He is the Mighty; the Wise.///And He has sent him (Prophet Muhammad SAW) also to others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allah) is the All-Mighty, the All-Wise.///And others from them, who have not yet joined them. He is the Glorious, the Wise.///and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them. He is the Most Mighty, the Most Wise.///And others among them who have not yet joined them. And He is the Almighty, the All-Wise.///As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise. این فضل خداست، آن را به هر که بخواهد عطا مى‌کند و خدا داراى فضل بسیار است. This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.///This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.///That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.///That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.///That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.///That is God’s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace.///Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.///That is the grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of mighty grace.///Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty. مثل کسانى که [عمل به‌] تورات بر آنان بار شد [و بدان مکلف گردیدند] آنگاه آن را به کار نبستند، همچون مثل خرى است که کتابهایى را برپشت مى‌کشد. [وه‌] چه زشت است وصف آن قومى که آیات خدا را به دروغ گرفتند. و خدا مردم ستمگر را راه نمى‌نماید. The likeness of those who were charged with (the law of) the Torah which they did not observe, is that of a donkey who carries a load of books (oblivious of what they contain). How wretched the semblance of the people who deny the words of God! God does not show an unjust people the way.///The example of those who were entrusted with the Taurat, and did not carry out its commands, is like the donkey carrying books; what a wretched example is of the people who denied the signs of Allah; and Allah does not guide the unjust.///The likeness of those who have been loaded with the Torah then they have not carried it, is as the likeness of an ass carrying books. Evil is the likeness of the people who have cried lies to God's signs. God guides never the people of the evildoers.///The likeness of those who were laden with the Taurat and then they bare it not, is as the likeness of the ass bearing tomes. Hapless is the likeness of the people who belie the signs of Allah. And Allah guideth not a wrong doing people. J///The likeness of those who were entrusted with the (obligation of the) Taurat (Torah) (i.e. to obey its commandments and to practise its legal laws), but who subsequently failed in those (obligations), is as the likeness of a donkey who carries huge burdens of books (but understands nothing from them). How bad is the example (or the likeness) of people who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah. And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).///The example of those who were entrusted with the Torah, but then failed to uphold it, is like the donkey carrying works of literature. Miserable is the example of the people who denounce God’s revelations. God does not guide the wrongdoing people.///The parable of those who were charged with the Torah and then they failed to live up to it is that of a donkey laden with books. Even more evil is the parable of the people who gave the lie to the Signs of Allah. Allah does not direct such wrong-doers to the Right Way.///The likeness of those who were entrusted with the Tawrah, but did not carry it, is as the likeness of a donkey which carries huge burdens of books. How bad is the example of people who deny the Ayat of Allah. And Allah does not guide the people who are wrongdoers.///The similitude of those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who falsify the Signs of Allah: and Allah guides not people who do wrong. بگو: «اى کسانى که یهودى شده‌اید، اگر پندارید که شما دوستان خدایید نه مردم دیگر، پس اگر راست مى‌گویید درخواست مرگ کنید.» Say: "O you Jews, if you claim that you are the favourites of God apart from all men, then wish for death, if you speak the truth.///Say “O Jews! If you assume that you are Allah’s friends, others are not, then wish for death if you are truthful!”///Say: 'You of Jewry, if you assert that you are the friends of God, apart from other men, then do you long for death, if you speak truly.'///Say thou: O ye e who are Judaised! if ye imagine at ye are the friends of Allah above mankind, then wish for death if ye be truthful.///Say (O Muhammad SAW): "O you Jews! If you pretend that you are friends of Allah, to the exclusion of (all) other mankind, then long for death if you are truthful."///Say, “O you who follow Judaism; if you claim to be the chosen of God, to the exclusion of the rest of mankind, then wish for death if you are sincere.”///Tell them: “O you who have become Judaised, if you arrogantly fancy that you are Allah's favourites to the exclusion of all people, then wish for death, if you are truthful in your claim.”///Say: "O you Jews! If you pretend that you are friends of Allah, to the exclusion of (all) other people, then long for death if you are truthful."///Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!" و [لى‌] هرگز آن را به سبب آنچه از پیش به دست خویش کرده‌اند، آرزو نخواهند کرد، و خدا به [حال‌] ستمگران داناست. But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well.///And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust.///But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.///And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers.///But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).///But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers.///But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers.///But they will never long for it, because of what their hands have sent before them! And Allah knows well the wrongdoers.///But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong! بگو: «آن مرگى که از آن مى‌گریزید، قطعا به سر وقت شما مى‌آید؛ آنگاه به سوى داناى نهان و آشکار بازگردانیده خواهید شد، و به آنچه [در روى زمین‌] مى‌کردید، آگاهتان خواهد کرد.» Tell them: "Death from which you run, will surely come to you. You will then be sent back to Him who knows the unknown and the known, who will tell you what you used to do.///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Indeed death which you run away from will surely confront you, then you will be returned to Him Who knows all the hidden and the visible – He will then inform you of what you did.”///Say: 'Surely death, from which you flee, shall encounter you; then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you that you have been doing.'///Say thou: verily the death which ye flee from! then verily it will meet you and thereafter ye will be brought back Unto the Knower of the unseen and the seen, and He will declare Unto you that which ye have been working.///Say (to them): "Verily, the death from which you flee will surely meet you, then you will be sent back to (Allah), the All-Knower of the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do."///Say, “The death from which you flee will catch up with you; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.”///Tell them: “The death from which you flee will certainly overtake you. Then you will be returned to Him Who fully knows what is hidden and what is manifest. Thereupon He will let you know all that you used to do.”///Say: "Verily, the death from which you flee, will surely meet you, then you will be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you about what you used to do."///Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!" اى کسانى که ایمان آورده‌اید، چون براى نماز جمعه ندا درداده شد، به سوى ذکر خدا بشتابید، و داد و ستد را واگذارید. اگر بدانید این براى شما بهتر است. O you who believe, when the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to remember God, putting aside your business. This is better for you if you can understand.///O People who Believe! When the call for prayer is given on (Friday) the day of congregation, rush towards the remembrance of Allah and stop buying and selling; this is better for you if you understand.///O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation, hasten to God's remembrance and leave trafficking aside; that is better for you, did you but know.///O ye who believe! when the call to prayer is made on the day of Friday then repair Unto the remembrance of Allah and leave off bargaining. That is better for you if ye know///O you who believe (Muslims)! When the call is proclaimed for the Salat (prayer) on the day of Friday (Jumu'ah prayer), come to the remembrance of Allah [Jumu'ah religious talk (Khutbah) and Salat (prayer)] and leave off business (and every other thing), that is better for you if you did but know!///O you who believe! When the call is made for prayer on Congregation Day, hasten to the remembrance of God, and drop all business. That is better for you, if you only knew.///Believers, when the call for Prayer is made on Friday, hasten to the remembrance of Allah and give up all trading. That is better for you, if you only knew.///O you who believe! When the call is proclaimed for the Salah on Al-Jumu`ah (Friday), then hasten (Fas`aw) to the remembrance of Allah and leave off business. That is better for you if you did but know!///O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew! و چون نماز گزارده شد، در [روى‌] زمین پراکنده گردید و فضل خدا را جویا شوید و خدا را بسیار یاد کنید، باشد که شما رستگار گردید. And when the service of prayer is over spread out in the land, and look for the bounty of God. and remember God a great deal that you may prosper.///And when the prayer ends, spread out in the land and seek Allah’s munificence, and profusely remember Allah, in the hope of attaining success.///Then, when the prayer is finished, scatter in the land and seek God's bounty, and remember God frequently; haply you will prosper.///Then, when the prayer is ended, disperse in the land and seek of Allah's grace, and remember Allah much, that haply ye may thrive.///Then when the (Jumu'ah) Salat (prayer) is finished, you may disperse through the land, and seek the Bounty of Allah (by working, etc.), and remember Allah much, that you may be successful.///Then, when the prayer is concluded, disperse through the land, and seek God’s bounty, and remember God much, so that you may prosper.///But when the Prayer is ended, disperse in the land and seek Allah's Bounty, and remember Allah much so that you may prosper.///Then when the Salah is complete, you may disperse through the land, and seek the bounty of Allah, and remember Allah much, that you may be successful.///And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper. و چون داد و ستد یا سرگرمیى ببینند، به سوى آن روى‌آور مى‌شوند، و تو را در حالى که ایستاده‌اى ترک مى‌کنند. بگو: «آنچه نزد خداست از سرگرمى و از داد و ستد بهتر است، و خدا بهترین روزى دهندگان است.» Yet when they see some buying and selling, or some sport, they go for it, leaving you standing. Tell them: "What is with God is better than your sport and commerce. And God is the best of providers."///And when they see some trade or sport, they move towards it and leave you standing delivering the sermon; proclaim, “That which is with Allah, is better than sport and trade; and the sustenance of Allah is the best.”///But when they see merchandise or diversion they scatter off to it, and they leave thee standing. Say: 'What is with God is better than diversion and merchandise. God is the best of providers.'///And when they beheld merchandise or sport, they flocked thereto, and left thee standing. Say thou: that which is with Allah is better than sport and better than merchandise; and Allah is the Best of providers.///And when they see some merchandise or some amusement [beating of Tambur (drum) etc.] they disperse headlong to it, and leave you (Muhammad SAW) standing [while delivering Jumu'ah's religious talk (Khutbah)]. Say "That which Allah has is better than any amusement or merchandise! And Allah is the Best of providers."///Yet whenever they come across some business, or some entertainment, they scramble towards it, and leave you standing. Say, “What is with God is better than entertainment and business; and God is the Best of providers.”///Yet no sooner than they saw some trading or amusement, they flocked to it and left you standing by yourself. Tell them: “That which is with Allah is far better than amusement and trading. Allah is the Best Provider of sustenance.”///And when they see some merchandise or some amusement, they disperse headlong to it, and leave you standing. Say: "That which Allah has is better than any amusement or merchandise! And Allah is the best of providers."///But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)." چون منافقان نزد تو آیند گویند: «گواهى مى‌دهیم که تو واقعا پیامبر خدایى.» و خدا [هم‌] مى‌داند که تو واقعا پیامبر او هستى، و خدا گواهى مى‌دهد که مردم دوچهره سخت دروغگویند. WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.///When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.///When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.///When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars.///When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.///When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are God’s Messenger.” God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.///(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: “We bear witness that you are certainly Allah's Messenger.” Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars!///When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.///When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars. سوگندهاى خود را [چون‌] سپرى بر خود گرفته و [مردم را] از راه خدا بازداشته‌اند. راستى که آنان چه بد مى‌کنند. They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do.///They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah’s way; indeed they commit extremely evil deeds.///They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing.///They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working.///They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.///They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God’s path. Evil is what they do.///They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do.///They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah. Verily, evil is what they used to do.///They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds. این بدان سبب است که آنان ایمان آورده، سپس به انکار پرداخته‌اند و در نتیجه بر دلهایشان مهر زده شده و [دیگر] نمى‌فهمند. That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.///That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.///That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.///That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.///That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.///That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.///All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.///That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.///That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. و چون آنان را ببینى، هیکلهایشان تو را به تعجب وا مى‌دارد، و چون سخن گویند به گفتارشان گوش فرا مى‌دهى گویى آنان شمعک‌هایى پشت بر دیوارند [که پوک شده و درخور اعتماد نیستند]: هر فریادى را به زیان خویش مى‌پندارند. خودشان دشمنند؛ از آنان بپرهیز؛ خدا بکشدشان؛ تا کجا [از حقیقت‌] انحراف یافته‌اند. Pleasing seem their persons when you look at them; and when they talk, you listen to their speech. Yet they are like the wooden panelling of a wall. They imagine every rebuke to be directed against them. They are the enemies, beware of them. May God damn them, how pervert are they!///And when you see them, their appearance would please you; and when they speak, you would listen carefully to their speech; like wooden blocks propped against the wall; they assume every cry to be against them; they are the enemy, so beware of them; may Allah slay them! Where are they reverting!///When thou seest them, their bodies please thee; but when they speak, thou listenest to their speech, and it is as they were propped-up timbers. They think every cry is against them. They are the enemy; so beware of them. God assail them! How they are perverted!///And when thou beholdest them, their persons please thee: and if they speak, thou listenest to their discourse; they are as though they were blocks of wood propped up. They deem every shout to be against them. They are the enemy; so beware of them. Perish them Allah! whither are they deviating!///And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying (or deviating from) the Right Path.///When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to what they say. They are like propped-up timber. They think every shout is aimed at them. They are the enemy, so beware of them. God condemns them; how deluded they are!///When you look at them, their persons are pleasing, and when they speak, you pay heed to what they say. But in truth they are (merely) beams of timber propped-up (against a wall). They consider every shout they hear to be directed against them. They are your utter enemies; guard against them. May Allah do away with them! How are they being turned away (from the Truth)?///And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying the right path///When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)! و چون بدیشان گفته شود: «بیایید تا پیامبر خدا براى شما آمرزش بخواهد»، سرهاى خود را بر مى‌گردانند، و آنان را مى‌بینى که تکبرکنان روى برمى‌تابند. When you tell them: "Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you," they turn their heads, and you see them turning away with arrogance.///And when it is said to them, “Come! Allah’s Noble Messenger may seek forgiveness for you” – they turn heads away, and you will see them turning away in pride.///And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud.///And when it is said Unto them: come! that the apostle of Allah may ask forgiveness for you, they twist their heads, and thou beholdest them retire, while they are stiff-necked.///And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride.///And when it is said to them, “Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,” they bend their heads, and you see them turning away arrogantly.///When it is said to them: “Come, Allah's Messenger will seek forgiveness for you,” they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride.///And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you," they twist their heads, and you would see them turning away their faces in pride.///And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance. براى آنان یکسان است: چه برایشان آمرزش بخواهى یا برایشان آمرزش نخواهى، خدا هرگز بر ایشان نخواهد بخشود. خدا فاسقان را راهنمایى نمى‌کند. Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.///It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.///Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.///Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people.///It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah).///It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people.///It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way.///It is equal to them whether you ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Verily, Allah guides not the people who are the rebellious.///It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors. آنان کسانى‌اند که مى‌گویند: «به کسانى که نزد پیامبر خدایند انفاق مکنید تا پراکنده شوند، و حال آنکه گنجینه‌هاى آسمانها و زمین از آن خداست ولى منافقان درنمى‌یابند. They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him)." To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand.///It is they who say, “Do not spend upon those who are with Allah’s Noble Messenger until they get distraught”; whereas to Allah only belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not have sense.///Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.///They are the ones who say: expend not on those who are with Allah's apostle, that they may disperse; whereas Allah's are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not.///They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.///It is they who say: “Do not spend anything on those who side with God’s Messenger, unless they have dispersed.” To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.///It is they who say: “Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse.” (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand.///They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.///They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. مى‌گویند: «اگر به مدینه برگردیم، قطعا آنکه عزتمندتر است آن زبون‌تر را از آنجا بیرون خواهد کرد.» و [لى‌] عزت از آن خدا و از آن پیامبر او و از آن مؤمنان است؛ لیکن این دورویان نمى‌دانند. They say: "If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out." But power belongs to God, His Apostle and the faithful, though the hypocrites do not know.///They say, “If we return to Medinah, then indeed the honourable group will soon expel the lowly one”; whereas all honour belongs to Allah and to His Noble Messenger and to the Muslims, but the hypocrites do not know.///They say, 'If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased'; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.///They say: surely, if we return to Madina the mightier shall drive out the meaner thence: whereas might is Allah's and His apostle's and the believers; yet the hypocrites know not.///They (hyprocrites) say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al-Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW)." But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not.///They say, “If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.” But power belongs to God, and His Messenger, and the believers; but the hypocrites do not know.///They say: “When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject.” In truth, all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers. But the hypocrites do not know.///They say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honorable will expel therefrom the weaker." But Al-`Izzah belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites know not.///They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، [زنهار] اموال شما و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل نگرداند، و هر کس چنین کند، آنان خود زیانکارانند. O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers.///O People who Believe! May not your wealth or your children cause you to neglect the remembrance of Allah; and whoever does this – so it is they who are in a loss.///O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers.///O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers.///O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.///O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers.///Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah's remembrance. For whoso does that, they will be the losers.///O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.///O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own. و از آنچه روزى شما گردانیده‌ایم، انفاق کنید، پیش از آنکه یکى از شما را مرگ فرا رسد و بگوید: «پروردگارا، چرا تا مدتى بیشتر [اجل‌] مرا به تأخیر نینداختى تا صدقه دهم و از نیکوکاران باشم؟» Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good?"///And spend from what We have provided you before death approaches any one of you and he then says, “My Lord! Why did you not give me respite for a little while, so I would have given charity and become of the virtuous?”///Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.'///And expend of that wherewith We have provided you afore death cometh Unto one of you, and he saith: 'my Lord! wouldst Thou not defer me for a short term, so that I would give alms and become of the righteous.///And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth, and be among the righteous [i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)].///And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, “My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous.”///And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: “Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous?”///And spend of that with which We have provided you before death comes to one of you, and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while, then I should give Sadaqah from my wealth, and be among the righteous.///and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good". و [لى‌] هر کس اجلش فرا رسد، هرگز خدا [آن را] به تأخیر نمى‌افکند، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.///And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds.///But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.///And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do.///And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do.///But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do.///But when a person's term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do.///And Allah grants respite to none when his appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.///But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do. هر چه در آسمانها و هر چه در زمین است خدا را تسبیح مى‌گویند. او راست فرمانروایى و او راست سپاس و او بر هر چیزى تواناست. ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything.///All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; His only is the kingship and His only is all praise; and He is Able to do all things.///All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.///Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things.///All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything.///Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belongs the praise, and He is Able to do all things.///Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things. اوست آن کس که شما را آفرید؛ برخى از شما کافرند و برخى مؤمن و خدا به آنچه مى‌کنید بیناست. It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.///It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.///It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.///He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.///He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.///It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.///He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.///He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.///It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do. آسمانها و زمین را به حق آفرید و شما را صورتگرى کرد و صورتهایتان را نیکوآراست، و فرجام به سوى اوست. He created the heavens and the earth with deliberation, and gave you form, and shaped you well; and to Him is your returning.///He created the heavens and the earth with the truth, and fashioned you thereby making you in best shapes; and towards Him only is the return.///He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming.///He hath created the heavens and the earth with truth, and hath formed you, and hath made-your forms goodly; and Unto Him Is the return.///He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return.///He created the heavens and the earth with truth, and He designed you, and designed you well, and to Him is the final return.///He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return.///He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes. And to Him is the return.///He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal. آنچه را که در آسمانها و زمین است مى‌داند، و آنچه را که پنهان مى‌کنید و آنچه را که آشکار مى‌دارید [نیز] مى‌داند، و خدا به راز دلها داناست. He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you disclose; God knows what is in the hearts.///He knows all whatever is in the heavens and in the earth, and He knows all what you hide and all what you disclose; and Allah knows what lies within the hearts.///He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you publish. God knows the thoughts within the breasts.///He knoweth whatsoever is In the heavens and the earth, and He knoweth whatsoever ye keep secret, and whatsoever ye make known; and Allah is the Knower of whatsoever is in the breasts.///He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).///He knows everything in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And God knows what is within the hearts.///He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose. Allah even knows what lies hidden in the breasts of people.///He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts.///He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts. آیا خبر کسانى که پیش از این کفر ورزیدند، و فرجام بد کارشان را چشیدند و عذاب پر دردى خواهند داشت، به شما نرسیده است؟ Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment?///Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment.///Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?///Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive?///Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.///Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.///Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them.///Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.///Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty. این [بدفرجامى‌] از آن روى بود که پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان مى‌آوردند و [لى‌] آنان [مى‌] گفتند: «آیا بشرى ما را هدایت مى‌کند؟» پس کافر شدند و روى گردانیدند و خدا بى‌نیازى نمود، و خدا بى‌نیاز ستوده‌است. This was so because their apostles came to them with clear proofs, but they said: "What. Can a mortal show us the way?" And they denied and turned away; but God was unconcerned. God is all-sufficient, worthy of praise.///This is because their Noble Messengers used to bring clear proofs to them, in response they said, “What! Will humans show us the way?”; they therefore became disbelievers and turned away, and Allah acted independently; and Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.///That is because their Messengers came to them with the clear signs, and then they said, 'What, shall mortals be our guides?' Therefore they disbelieved, and turned away; and God was in no need of them. And God is All-sufficient, All-laudable.///That was because their apostles were wont to come Unto them with evidences, but they said: shall a mere human bein guide us? Wherefore they disbelieved and turned away; and Allah needed them not. And Allah is Self Sufficient, Praiseworthy.///That was because there came to them their Messengers with clear proofs (signs), but they said: "Shall mere men guide us?" So they disbelieved and turned away (from the truth), and Allah was not in need (of them). And Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.///That is because their messengers came to them with clear explanations, but they said, “Are human beings going to guide us?” So they disbelieved and turned away. But God is in no need. God is Independent and Praiseworthy.///This was because their Messengers would come to them with Clear Signs, but they would say: “Shall mortals (like ourselves) guide us to the Right Way?” They rejected the Truth and turned away. Thereupon Allah became unconcerned with them, for Allah is Self-Sufficient, Innately Praiseworthy.///That was because there came to them their Messengers with Bayyinat, but they said: "Shall mere men guide us" So they disbelieved and turned away. But Allah was not in need. And Allah is not in need, Worthy of all praise.///That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise. کسانى که کفر ورزیدند، پنداشتند که هرگز برانگیخته نخواهند شد. بگو: «آرى، سوگند به پروردگارم، حتما برانگیخته خواهید شد، سپس شما را به [حقیقت‌] آنچه کرده‌اید قطعا واقف خواهند ساخت، و این بر خدا آسان است.» The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably."///The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”///The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.'///Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou 'Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy.///The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.///Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.”///The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: “Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah.”///The disbelievers pretend that they will never be resurrected. Say: "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of what you did; and that is easy for Allah."///The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah." پس به خدا و پیامبر او و آن نورى که ما فرو فرستادیم ایمان آورید، و خدا به آنچه مى‌کنید آگاه است. So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.///Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.///Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.///Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.///Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.///So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.///So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do.///Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.///Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do. روزى که شما را براى روز گردآورى، گرد مى‌آورد، آن [روز]، روز حسرت [خوردن‌] است، و هر کس به خدا ایمان آورده، و کار شایسته‌اى کرده باشد، بدیهایش را از او بسترد، و او را در بهشتهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است درآورد. در آنجا بمانند. این است همان کامیابى بزرگ. The day He will gather you together on the Day of Gathering, will be the day of Judgement. He who believed and did the right, will have his evil deeds expunged by God and admitted to gardens with rivers flowing by, and abide there perpetually. This will be the great achievement of success.///The day when He will gather you, on the Day of Collective Assembly – that is the day when the loss of the losers will be laid bare; and whoever believes in Allah and does good deeds, Allah will relieve him of his sins and admit him into Gardens beneath which rivers flow, for them to abide in it forever; this is the greatest success.///Upon the day when He shall gather you for the Day of Gathering; that shall be the Day of Mutual Fraud. And whosoever believes in God, and does righteousness, God will acquit him of his evil deeds, and admit him into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever and ever; that is the mighty triumph.///Remember the Day whereon He shall assemble you, the Day of Assembly; that shall be the Day of Mutual Loss and Gain. And whosoever believeth in Allah and worketh righteously from him He will expiate His misdeeds and will make him enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein for evermore. That is the mighty achievement.///(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will remit from him his sins, and will admit him to Gardens under which rivers flow (Paradise) to dwell therein forever, that will be the great success.///The Day when He gathers you for the Day of Gathering—that is the Day of Mutual Exchange. Whoever believes in God and acts with integrity, He will remit his misdeeds, and will admit him into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme achievement.///(You shall come to know that) when He will assemble you on the Day of Gathering. That shall be the Day (to determine) mutual gains and losses. Whoever believes in Allah and acts righteously, Allah will have his evil deeds expunged and will admit him to Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide forever. That is the supreme triumph.///The Day when He will gather you on the Day of Gathering, that will be the Day of At-Taghabun. And whosoever believes in Allah and performs righteous deeds, He will expiate from him his sins, and will admit him to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever; that will be the great success.///The Day that He assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day of mutual loss and gain (among you), and those who believe in Allah and work righteousness,- He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme Achievement. و کسانى که کفر ورزیده، و آیات ما را تکذیب کرده‌اند، آنان اهل آتشند [و] در آن ماندگار خواهند بود، و چه بد سرانجامى است. Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end!///And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of the fire – to remain in it forever; and what a wretched outcome!///And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming!///And they who disbelieve and belie Our Signs! those shall be fellows of the Fire, as abiders therein; a hapless destination.///But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination.///But as for those who disbelieve and denounce Our revelations—these are the inmates of the Fire, dwelling therein forever; and what a miserable fate!///As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs: they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort!///But those who disbelieved and denied Our Ayat, they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination///But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal. هیچ مصیبتى جز به اذن خدا نرسد، و کسى که به خدا بگرود، دلش را به راه آورد، و خدا [ست که‌] به هر چیزى داناست. No calamity befalls unless God dispenses. He guides the heart of whosoever believes in God; and God has knowledge of everything.///No misfortune befalls except by Allah’s command; and Allah will guide the heart of whoever accepts faith in Him; and Allah knows all things.///No affliction befalls, except it be by the leave of God. Whosoever believes in God, He will guide his heart. And God has knowledge of everything.///No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. And Allah is of everything Knower.///No calamity befalls, but with the Leave [i.e. decision and Qadar (Divine Preordainments)] of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart [to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (Divine Preordainments)], and Allah is the All-Knower of everything.///No disaster occurs except by God’s leave. Whoever believes in God, He guides his heart. God is Aware of everything.///No misfortune ever befalls unless it be by Allah's leave. And whosoever has faith in Allah, Allah directs his heart along the Right Path. Allah has knowledge of everything.///No calamity occurs, but by the permission of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart. And Allah is the All-Knower of everything.///No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things. و خدا را فرمان برید و پیامبر [او] را اطاعت نمایید، و اگر روى بگردانید، بر پیامبر ما فقط پیام‌رسانى آشکار است. Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly.///And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey.///And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.///Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest.///Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly.///So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message.///Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth.///Obey Allah, and obey the Messenger; but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey clearly.///So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly. خدا [ست که‌] جز او معبودى نیست، و مؤمنان باید تنها بر خدا اعتماد کنند. God: There is no god but He; and in God should believers place their trust.///Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely.///God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.///Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust.///Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust.///God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust.///Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust.///Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah therefore let the believers put their trust.///Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، در حقیقت برخى از همسران شما و فرزندان شما دشمن شمایند، از آنان بر حذر باشید، و اگر ببخشایید و درگذرید و بیامرزید، به راستى خدا آمرزنده مهربان است. O believers, some of your spouses and children are your enemies, so beware of them! Yet if you forbear, overlook, and forgive, God is indeed forgiving and kind.///O People who Believe! Some of your wives and children are your enemies, therefore be wary of them; and if you pardon and overlook and forgive, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate.///O ye who believe! verily of your wives and your children there is an enemy Unto you; wherefore beware of them. And if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful.///O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O you who believe! Among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive—God is Forgiver and Merciful.///Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you; therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive, then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. اموال شما و فرزندانتان صرفا [وسیله‌] آزمایشى [براى شما] یند، و خداست که نزد او پاداشى بزرگ است. Your wealth and children are surely meant as trial for you: But with God is the great reward.///Your wealth and your children are just a test; and with Allah is a tremendous reward.///Your wealth and your children are only a trial; and with God is a mighty wage.///Your riches and your children are but a temptation; and Allah! with Him is a mighty hire.///Your wealth and your children are only a trial, whereas Allah! With Him is a great reward (Paradise).///Your possessions and your children are a test, but with God is a splendid reward.///Your possessions and your offspring are nothing but a trial for you. And there awaits a great reward for you with Allah.///Your wealth and your children are only a Fitnah, whereas Allah! With Him is a great reward.///Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward. پس تا مى‌توانید از خدا پروا بدارید و بشنوید و فرمان ببرید، و مالى براى خودتان [در راه خدا] انفاق کنید، و کسانى که از خست نفس خویش مصون مانند، آنان رستگارانند. So fear God as much as you can, and listen and obey, and spend in charity for your own good. He who is saved from his own avarice will be successful.///Therefore fear Allah as much as possible, and heed the commands, and obey, and spend in Allah’s cause, for your own good; and whoever is rescued from the greed of his own soul – is they who will be successful.///So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.///Wherefore fear Allah as much as ye are able, and hearken and obey, and expend, for the benefit of your souls. And whosoever is protected from niggardliness of his soul - those! they are the blissful.///So keep your duty to Allah and fear Him as much as you can; listen and obey; and spend in charity, that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones.///So be conscious of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. He who is protected from his stinginess—these are the prosperous.///So hold Allah in awe as much as you can, and listen and obey, and be charitable. This is for your own good. And whoever remains safe from his own greediness, it is such that will prosper.///So have Taqwa of Allah as much as you can; listen and obey, and spend in charity; that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own greed, then they are the successful ones.///So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. اگر خدا را وامى نیکو دهید، آن را براى شما دو چندان مى‌گرداند و بر شما مى‌بخشاید، و خدا [ست که‌] سپاس‌پذیر بردبار است. If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,///If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.///If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,///If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing.///If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allah's Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,///If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing.///If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.///If you lend to Allah a handsome loan, He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Shakur, Halim,///If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,- داناى نهان و آشکار [و] ارجمند سنجیده‌کار است. The knower of the unknown and the known, all-mighty and all-wise.///The All Knowing of all things hidden and visible, the Most Honourable, the Wise.///Knower He of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-wise.///Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.///All-Knower of the unseen and seen, the All-Mighty, the All-Wise.///The Knower of the Unseen and the Seen, the Almighty, the Wise.///He knows that which is beyond the ken of perception as well as that which can be perceived. He is the Most Mighty, the Most Wise.///All-Knower of the unseen and seen, the Almighty, the All-Wise.///Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom. اى پیامبر، چون زنان را طلاق گویید، در [زمان‌بندى‌] عده آنان طلاقشان گویید و حساب آن عده را نگه دارید، و از خدا، پروردگارتان بترسید. آنان را از خانه‌هایشان بیرون مکنید، و بیرون نروند مگر آنکه مرتکب کار زشت آشکارى شده باشند. این است احکام الهى. و هر کس از مقررات خدا [پاى‌] فراتر نهد، قطعا به خودش ستم کرده است. نمى‌دانى، شاید خدا پس از این، پیشامدى پدید آورد. O PROPHET WHEN you divorce women, divorce them at their appointed period, and calculate that period, and fear God, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go away themselves, unless they are openly guilty of adultery. These are the limits set by God. Any one who exceeds the limits set by God sins against his own self. You never know that God may perchance lead to a new situation after this.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! When you people divorce women, divorce them at the time of their completing the appointed period, and keep count of the appointed period; and fear Allah, your Lord; do not expel them from their houses during the appointed period nor should they leave on their own, unless they bring about some matter of blatant lewdness; and these are the limits of Allah; and whoever crosses Allah’s limits has indeed wronged himself; do you not know, it is likely that Allah may send some new decree after this?///O Prophet, when you divorce women, divorce them when they have reached their period. Count the period, and fear God your Lord. Do not expel them from their houses, nor let them go forth, except when they commit a flagrant indecency. Those are God's bounds; whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. Thou knowest not, perchance after that God will bring something new to pass.///O Prophet! when ye divorce women, divorce them before their waitrng-period; and count the waiting period; and fear Allah, your Lord. Drive them not out of their houses, nor should they go forth, unless they commit a manifest indecency. These are the bounds of Allah; and whosoever trespasseth the bounds of Allah, hath surely wronged himself. Thou knowest not, that haply Allah may hereafter bring something new to pass.///O Prophet (SAW)! When you divorce women, divorce them at their 'Iddah (prescribed periods), and count (accurately) their 'Iddah (periods). And fear Allah your Lord (O Muslims), and turn them not out of their (husband's) homes, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You (the one who divorces his wife) know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass (i.e. to return her back to you if that was the first or second divorce).///O Prophet! If any of you divorce women, divorce them during their period of purity, and calculate their term. And be pious before God, your Lord. And do not evict them from their homes, nor shall they leave, unless they have committed a proven adultery. These are the limits of God—whoever oversteps God’s limits has wronged his own soul. You never know; God may afterwards bring about a new situation.///O Prophet, when you divorce women, divorce them for their waiting-period, and compute the waiting period accurately, and hold Allah, your Lord, in awe. Do not turn them out of their homes (during the waiting period) – nor should they go away (from their homes) – unless they have committed a manifestly evil deed. Such are the bounds set by Allah; and he who transgresses the bounds set by Allah commits a wrong against himself. You do not know: maybe Allah will cause something to happen to pave the way (for reconciliation).///O Prophet! When you divorce women, divorce them at their `Iddah and count their `Iddah. And have Taqwa of Allah, your Lord. And turn them not out of their homes nor shall they leave, except in case they are guilty of Fahishah Mubayyinah. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.///O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation. پس چون عده آنان به سر رسید، [یا] به شایستگى نگاهشان دارید، یا به شایستگى از آنان جدا شوید، و دو تن [مرد] عادل را از میان خود گواه گیرید، و گواهى را براى خدا به پا دارید. این است اندرزى که به آن کس که به خدا و روز بازپسین ایمان دارد، داده مى‌شود، و هر کس از خدا پروا کند، [خدا] براى او راه بیرون‌شدنى قرار مى‌دهد. When they have reached their appointed time, then either keep them lawfully or let them go honourably; but have two witnesses from among you, and give truthful evidence for (being acceptable to) God. This is to warn him who believes in God and the Last Day. God will furnish a way out for him who fears Him,///So when they are about to reach their appointed term, hold them back with kindness or separate them with kindness, and make two just men among you as witnesses, and establish the testimony for Allah; with this is advised whoever believes in Allah and the Last Day; and whoever fears Allah – Allah will create for him a way of deliverance.///Then, when they have reached their term, retain them honourably, or part from them honourably. And call in to witness two men of equity from among yourselves; and perform the witnessing to God Himself. By this then is admonished whosoever believes in God and the Last Day. And whosoever fears God, He will appoint for him a way out,///Then when they have attained their term, either retain them reputably, or part from them reputably, and take as witnesses two just men from among you, and set up your testimony for Ailah. Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. And whosoever feareth Allah He maketh for him an outlet.///Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). And establish the witness for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make a way for him to get out (from every difficulty).///Once they have reached their term, either retain them honorably, or separate from them honorably. And call to witness two just people from among you, and give upright testimony for God. By that is exhorted whoever believes in God and the Last Day. And whoever fears God—He will make a way out for him.///And when they reach the end of their term (of waiting), then either honourably retain them (in the bond of wedlock) or honourably part with them, and call two persons of known probity as witnesses from among yourselves, and (let these witnesses) give upright testimony for the sake of Allah. That is to what all those that believe in Allah and the Last Day are exhorted. Allah will find a way out for him who fears Allah,///Then when they are about to attain their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take as witness two just persons from among you. And establish the testimony for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever has Taqwa of Allah, He will make a way for him to get out.///Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out, و از جایى که حسابش را نمى‌کند، به او روزى مى‌رساند، و هر کس بر خدا اعتماد کند او براى وى بس است. خدا فرمانش را به انجام‌رساننده است. به راستى خدا براى هر چیزى اندازه‌اى مقرر کرده است. And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything.///And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah – then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things.///and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything.///And He provideth for him from whence he reckoneth not upon. And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. Verily Allah is sure to attain His purpose, and Allah hath appointed Unto everything a measure.///And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.///And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things.///and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything.///And He will provide him from where he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.///And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion. و آن زنان شما که از خون‌دیدن [ماهانه‌] نومیدند، اگر شک دارید [که خون مى‌بینند یا نه؟] عده آنان سه ماه است، و [دخترانى‌] که [هنوز] خون ندیده‌اند [نیز عده‌شان سه ماه است‌]، و زنان آبستن مدتشان این است که وضع حمل کنند، و هر کس از خدا پروا دارد [خدا] براى او در کارش تسهیلى فراهم سازد. As for your women who have lost hope of menstruation, and in case you have a doubt, the prescribed period (of waiting) for them is three months, as also for those who have not menstruated yet. As for those who are pregnant, their prescribed period is until the delivery of the child. God will make things easy for him who is mindful of God.///And for those of your women who have no hope of menstruation, if you doubt, the appointed period is three months – and also for those who have not yet had menstruation; and the appointed period for the pregnant women is up to the time they deliver their burden; and whoever fears Allah – Allah will create ease for him in his affairs.///As for your women who have despaired of further menstruating, if you are in doubt, their period shall be three months; and those who have not menstruated as yet. And those who are with child, their term is when they bring forth their burden. Whoso fears God, God will appoint for him, of His command, easiness.///And as to such of your women as have despaired of menstruation, if ye be in doubt thereof, their waiting period is three months, as also of those who have not yet menstruated. And as to those with burthens, their term is when they lay down their burthen. And whosoever feareth Allah, He maketh his affair Unto him easy.///And those of your women as have passed the age of monthly courses, for them the 'Iddah (prescribed period), if you have doubts (about their periods), is three months, and for those who have no courses [(i.e. they are still immature) their 'Iddah (prescribed period) is three months likewise, except in case of death]. And for those who are pregnant (whether they are divorced or their husbands are dead), their 'Iddah (prescribed period) is until they deliver (their burdens), and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make his matter easy for him.///As for those of your women who have reached menopause, if you have any doubts, their term shall be three months—and also for those who have not yet menstruated. As for those who are pregnant, their term shall be until they have delivered. Whoever fears God—He will make things easy for him.///The waiting period of those of your women who have lost all expectation of menstruation shall be three months in case you entertain any doubt; and the same shall apply to those who have not yet menstruated. As for pregnant women, their waiting period shall be until the delivery of their burden. Allah will create ease for him who fears Allah.///Those in menopause among your women, for them the `Iddah, if you have doubt, is three months; and for those who have no courses. And for those who are pregnant, their `Iddah is until they lay down their burden; and whosoever has Taqwa of Allah, He will make his matter easy for him.///Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy. این است فرمان خدا که آن را به سوى شما فرستاده است؛ و هر کس از خدا پروا کند، بدیهایش را از او بزداید و پاداشش را بزرگ گرداند. This is the commandment of God that is sent down to you. God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward.///This is Allah’s command that He has sent down towards you; and whoever fears Allah – Allah will relieve his sins and bestow upon him a great reward.///That is God's command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage.///That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. And whosoever feareth Allah, He Will expiate his misdeeds from him, and will magnify for him his hire.///That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward.///This is the ordinance of God, which He sent down to you. Whoever fears God—He will remit his sins, and will amplify his reward.///This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him.///That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whosoever has Taqwa of Allah, He will expiate from him his sins, and will increase his reward.///That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward. همانجا که [خود] سکونت دارید، به قدر استطاعت خویش آنان را جاى دهید و به آنها آسیب [و زیان‌] مرسانید تا عرصه را بر آنان تنگ کنید. و اگر باردارند خرجشان را بدهید تا وضع حمل کنند. و اگر براى شما [بچه‌] شیر مى‌دهند مزدشان را به ایشان بدهید و به شایستگى میان خود به مشورت پردازید، و اگر کارتان [در این مورد] با هم به دشوارى کشید [زن‌] دیگرى [بچه را] شیر دهد. House the (divorced) women where you live, according to your means; but do not harass them so as to reduce them to straitened circumstances. If they are pregnant, then spend on them until they give birth to the child. And if they suckle the child for you, then make the due payment to them, and consult each other appropriately. But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her.///Accommodate them where you also reside, according to your means, and do not harass them to make it difficult upon them; and if they are pregnant, give them the provision till they deliver their burden; then if they suckle the child for you, pay them its due; and consult with each other in a reasonable manner; and if you create hardship for one another, the child will get another breast feeding nurse.///Lodge them where you are lodging, according to your means, and do not press them, so as to straiten their circumstances. If they are with child, expend upon them until they bring forth their burden. If they suckle for you, give them their wages, and consult together honourably. If you both make difficulties, another woman shall suckle for him.///Lodge them wheresoever ye lodge yourselves; according to your means; and hurt them not so as to straiten them. And if they are with burthen, expend on them until they lay down their burthen. Then, if they suckle their children for you, give them their hire, and take counsel together reputably. And if ye make hardship for one another, then another woman will suckle for him.///Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).///Allow them to reside where you reside, according to your means, and do not harass them in order to make things difficult for them. If they are pregnant, spend on them until they give birth. And if they nurse your infant, give them their payment. And conduct your relation in amity. But if you disagree, then let another woman nurse him.///(During the waiting period) lodge them according to your means wherever you dwell, and do not harass them to make them miserable. And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. And if they suckle your offspring whom they bore you, then give them due recompense, and graciously settle the question of compensation between yourselves by mutual understanding. But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child.///Lodge them where you dwell, according to what you have, and do not harm them so as to suppress them. And if they are pregnant, then spend on them till they lay down their burden. Then if they suckle the children for you, give them their due payment, and let each of you deal with each other in a mannerly way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may suckle for him.///Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf. بر توانگر است که از دارایى خود هزینه کند، و هر که روزى او تنگ باشد باید از آنچه خدا به او داده خرج کند. خدا هیچ کس را جز [به قدر] آنچه به او داده است تکلیف نمى‌کند. خدا به زودى پس از دشوارى آسانى فراهم مى‌کند. Let the man of means spend according to his means, and he whose means are limited, should spend of what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given him. God will bring ease after hardship.///Whoever has the capacity must give provisions according to his means; and the one whose sustenance is restricted upon him, must give provisions from what Allah has given him; Allah does not burden any soul except according to what He has given it; Allah will soon, after the hardship, create ease.///Let the man of plenty expend out of his plenty. As for him whose provision is stinted to him, let him expend of what God has given him. God charges no soul save with what He has given him. God will assuredly appoint, after difficulty, easiness.///Let the man of means expend according to his means; and whosoever is stinted in his subsistence let him expend of that which Allah hath given him. Allah tasketh not a soul except according to that which He hath vouchsafed it. Anon Allah will appoint after hardship ease.///Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease.///The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship.///Whoever has abundant means, let him spend according to his means; and he whose means are straitened, let him spend out of what Allah has given him. Allah does not burden any human being beyond the means that He has bestowed upon him. Possibly Allah will grant ease after hardship.///Let the rich man spend according to his means; and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease.///Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief. و چه بسیار شهرها که از فرمان پروردگار خود و پیامبرانش سر پیچیدند و از آنها حسابى سخت کشیدیم و آنان را به عذابى [بس‌] زشت عذاب کردیم. How many habitations rebelled against their Lord's command and His apostles; but We took them to severe task, and punished them with the harshest punishment.///And many a town existed that rebelled against the command of its Lord and His Noble Messengers, so We took a severe account from it – and struck them with a dreadful punishment.///How many a city turned in disdain from the commandment of its Lord and His Messengers; and then We made with it a terrible reckoning and chastised it with a horrible chastisement.///And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of.///And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter).///How many a town defied the command of its Lord and His messengers? So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment.///How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement.///And many a town revolted against the command of its Lord and His Messengers; and We called it to a severe account, and We shall punish it with a horrible torment.///How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment. تا کیفر زشت عمل خود را چشیدند، و پایان کارشان زیان بود. So they tasted the pain of their actions; and the consequence of their deeds was ruin.///They therefore tasted the evil outcome of their deeds, and the outcome of their deeds was a loss.///So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.///Wherefore they tasted the evil consequence of their affair, and the end of their affair was loss.///So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).///It tasted the result of its decisions, and the outcome of its decisions was perdition.///So they tasted the evil fruit of their deeds; and the fruit of their deeds was utter loss.///So it tasted the evil result of its affair, and the consequence of its affair was loss.///Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition. خدا براى آنان عذابى سخت آماده کرده است. پس اى خردمندانى که ایمان آورده‌اید، از خدا بترسید. راستى که خدا سوى شما تذکارى فرو فرستاده است: God has prepared for them severe punishment. So, you men of wisdom, and those who believe, take heed for yourselves and fear God. God has indeed sent down a Reminder for you,///Allah has kept prepared a severe punishment for them – therefore fear Allah, O men of intellect! O People who Believe! Allah has sent down a Remembrance (or an honour) for you. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)///God prepared for them a terrible chastisement. So fear God, O men possessed of minds! Believers, God has sent down to you, for a remembrance,///Allah hath gotten ready for them a grievous torment; so fear Allah, O men of understanding! those who have believed. Surely He hath sent down Unto you an admonition.///Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! - Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran).///God has prepared for them a severe retribution. So beware of God, O you who possess intellect and have faith. God has sent down to you a Reminder.///Allah has laid in store for them a grievous chastisement. So fear Allah, O people of understanding who have attained to faith. Allah has sent down to you an Exhortation,///Allah has prepared for them a severe torment. So have Taqwa of Allah, O men of understanding, those who believe! Allah has indeed sent down to you a Reminder.///Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,- پیامبرى که آیات روشنگر خدا را بر شما تلاوت مى‌کند، تا کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند از تاریکیها به سوى روشنایى بیرون برد، و هر کس به خدا بگرود و کار شایسته کند او را در باغهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است، درمى‌آورد، جاودانه در آن مى‌مانند. قطعا خدا روزى را براى او خوش کرده است. An Apostle who recites before you the explicating revelations of God that He may bring those who believe and do the right out of darkness into light. Whosoever believes in God and does the right, He will admit into gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever. How excellent a provision has God made for him///The Noble Messenger who recites the clear verses of Allah to you, so that he may take those who accept faith and do good deeds, away from the realms of darkness towards light; and whoever accepts faith in Allah and does good deeds, Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever and ever; indeed Allah has kept an excellent sustenance for him.///a Messenger reciting to you the signs of God, clear signs, that He may bring forth those who believe and do righteous deeds from the shadows into the light. Whosoever believes in God, and does righteousness, He will admit him to gardens underneath which rivers flow; therein they shall dwell for ever and ever. God has made for him a goodly provision.///An apostle reciting Unto you the revelations of Allah as evidences, that he may bring forth those who believe and work righteous works from darknesses into light. And whosoever believeth in Allah and worketh righteously, him He will cause to enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders for evermore. Surely Allah hath made for him an excellent provision.///(And has also sent to you) a Messenger (Muhammad SAW), who recites to you the Verses of Allah (the Quran) containing clear explanations, that He may take out, those who believe and do righteous good deeds from the darkness (of polytheism and disbelief) to the light (of Monotheism and true Faith). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excellent provision.///A messenger who recites to you God’s Verses, clear and distinct, that he may bring those who believe and work righteousness from darkness into light. Whoever believes in God and acts with integrity, He will admit him into gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. God has given him an excellent provision.///a Messenger who rehearses to you Allah's verses that clearly expound the Guidance so that He may bring out those that believe and act righteously, from every kind of darkness into light. He will admit whosoever believes in Allah and acts righteously to Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in them forever. For such has Allah made an excellent provision.///A Messenger, who recites to you the Ayat of Allah containing clear explanations, that He may take out those who believe and do righteous good deeds, from the darkness to the light. And whosoever believes in Allah and performs righteous deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow, to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excellent provision.///An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision. خدا همان کسى است که هفت آسمان و همانند آنها هفت زمین آفرید. فرمان [خدا] در میان آنها فرود مى‌آید، تا بدانید که خدا بر هر چیزى تواناست، و به راستى دانش وى هر چیزى را در بر گرفته است. It is God who created several skies, and as many earths. The commandment is sent down among them so that you may know that God has power over everything, and everything is held within the knowledge of God.///It is Allah Who has created the seven heavens, and seven earthly worlds like them; the command descends within them, so that you may know that Allah is Able to do all things, and that Allah’s knowledge encompasses everything.///It is God who created seven heavens, and of earth their like, between them the Command descending, that you may know that God is powerful over everything and that God encompasses everything in knowledge.///Allah it is Who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof; the commandment cometh down between them, that ye may know that Allah is over everything Potent, and that Allah! He encompasseth everything in knowledge.///It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof (i.e. seven). His Command descends between them (heavens and earth), that you may know that Allah has power over all things, and that Allah surrounds (comprehends) all things in (His) Knowledge.///God is He Who created seven heavens, and their like of earth. The command descends through them, so that you may know that God is Capable of everything, and that God Encompasses everything in knowledge.///Allah it is He Who created seven heavens, and, like them, the earth. His commandment descends among them. (All this is being stated so that you know) that Allah has power over everything, and that Allah encompasses all things in His knowledge.///It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof. His command descends between them, that you may know that Allah has power over all things, and that Allah surrounds all things with (His) knowledge.///Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge. اى پیامبر، چرا براى خشنودى همسرانت، آنچه را خدا براى تو حلال گردانیده حرام مى‌کنى؟ خدا [ست که‌] آمرزنده مهربان است. O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.///O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful.///O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful.///O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.///O Prophet! Why do you forbid that which Allah has allowed to you, seeking to please your wives And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.///O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. قطعا خدا براى شما [راه‌] گشودن سوگندهایتان را مقرر داشته است، و خدا سرپرست شماست، و اوست داناى حکیم. Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise.///Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise.///God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.///Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise.///Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.///God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise.///Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise.///Allah has already ordained for you (O men) the absolution from your oaths. And Allah is your Protector and He is the All-Knower, the All-Wise.///Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom. و چون پیامبر با یکى از همسرانش سخنى نهانى گفت، و همین که وى آن را [به زن دیگر] گزارش داد و خدا [پیامبر] را بر آن مطلع گردانید [پیامبر] بخشى از آن را اظهار کرد و از بخشى [دیگر] اعراض نمود. پس چون [مطلب‌] را به آن [زن‌] خبر داد، وى گفت: «چه کسى این را به تو خبر داده؟» گفت: «مرا آن داناى آگاه خبر داده است.» When the Prophet told one of his wives something in confidence and she disclosed it, God revealed this to him. So he made some of it known to her, and held back some. When, however, he informed her about it, she asked: "Who told you this?" He said: "I was told this by the All-knowing, All-Informed."///And when the Holy Prophet confided a matter to one of his wives; so when she disclosed it and Allah conveyed this to the Holy Prophet, he told her part of it and held back a part; so when the Holy Prophet informed her about it, she said, “Who informed you?”; he said, “The All Knowing, the All Aware has informed me.”///And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter; and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part; then, when he told her of it, she said, 'Who told thee this?' He said, 'I was told of it by the All-knowing, the All-aware.'///And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. Then, when he had apprised her of it, she said: who hath acquainted thee therewith! He said the Knower, the Aware hath acquainted me.///And (remember) when the Prophet (SAW) disclosed a matter in confidence to one of his wives (Hafsah), so when she told it (to another i.e. 'Aishah), and Allah made it known to him, he informed part thereof and left a part. Then when he told her (Hafsah) thereof, she said: "Who told you this?" He said: "The All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me".///The Prophet told something in confidence to one of his wives. But when she disclosed it, and God made it known to him; he communicated part of it, and he avoided another part. Then, when he informed her of it, she said, “Who informed you of this?” He said, “The All-Knowing, the All-Informed, informed me.”///The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another); so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. And when he told her about this (i.e., that she had disclosed the secret entrusted to her), she asked: “Who informed you of this?” He said: “I was told of it by He Who is All-Knowing, All-Aware.”///And (remember) when the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his wives, then she told it. And Allah made it known to him; he informed part thereof and left a part. Then when he told her thereof, she said: "Who told you this" He said: "The All-Knower, the All-Aware has told me."///When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)." اگر [شما دو زن‌] به درگاه خدا توبه کنید [بهتر است‌]، واقعا دلهایتان انحراف پیدا کرده است. و اگر علیه او به یکدیگر کمک کنید، در حقیقت، خدا خود سرپرست اوست، و جبرئیل و صالح مؤمنان [نیز یاور اویند] و گذشته از این، فرشتگان [هم] پشتیبان [او] خواهند بود. If both of you two (women) turn to God in penitence (it would be better). Your hearts have been impaired; and if you assist one another against him, then surely his helper is God, and Gabriel and the righteous believers, and, besides them, the angels are his helpers.///If you both, the wives of the Holy Prophet, incline towards Allah, for indeed your hearts have deviated a little; and if you come together against him (the Holy Prophet – peace and blessings be upon him) then indeed Allah is his Supporter, and Jibreel and the virtuous believers are also his aides; and in addition the angels are also his aides. (Allah has created several supporters for the believers.)///If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters.///If ye twain turn Unto Allah repentant, it is well, surely your hearts are so inclined, and if ye support each other against him, then verily Allah! his friend is He and Jibril and so are the righteous believers; and furthermore the angels are his aiders.///If you two (wives of the Prophet SAW, namely 'Aishah and Hafsah) turn in repentance to Allah, (it will be better for you), your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet SAW likes), but if you help one another against him (Muhammad SAW), then verily, Allah is his Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.), and Jibrael (Gabriel), and the righteous among the believers, and furthermore, the angels are his helpers.///If you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his Ally, as is Gabriel, and the righteous believers. In addition, the angels will assist him.///If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path. But if you support one another against the Prophet, then surely Allah is his Protector; and after that Gabriel and all righteous believers and the angels are all his supporters.///If you two turn in repentance to Allah, your hearts are indeed so inclined; but if you help one another against him, then verily, Allah is his Protector, and Jibril, and the righteous among the believers; and after that the angels are his helpers.///If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up. اگر پیامبر، شما را طلاق گوید، امید است پروردگارش همسرانى بهتر از شما: مسلمان، مؤمن، فرمانبر، توبه کار، عابد، روزه‌دار، بیوه و دوشیزه به او عوض دهد. In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins.///It is likely that, if he divorces you, his Lord will give him wives better than you in your place -widows and maidens who are obedient, believing, respectful, penitent, serving and fasting.///It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.///Belike his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, worshippers, given to fasting, both non-virgins and virgins.///It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allah's sake), previously married and virgins.///Perhaps, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you: submissive, believing, obedient, penitent, devout, fasting—previously married, or virgins.///Maybe if he were to divorce you, your Lord might grant him in exchange wives better than you – those who truly submit to Allah, are full of faith, obedient, disposed to repentance, and given to worship and fasting – both previously wedded ones and virgins.///Maybe his Lord, if he divorces you, will give him instead of you, wives better than you - submitting, believers, obedient, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, Sa'ihat, previously married, and virgins.///It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins. اى کسانى که ایمان آورده‌اید، خودتان و کسانتان را از آتشى که سوخت آن، مردم و سنگهاست حفظ کنید: بر آن [آتش‌] فرشتگانى خشن [و] سختگیر [گمارده شده‌] اند. از آنچه خدا به آنان دستور داده سرپیچى نمى‌کنند و آنچه را که مأمورند انجام مى‌دهند. O you who believe, save yourselves and your families from the Fire whose fuel is men and rocks, over which are appointed angels stern and severe as wardens who never disobey what God commands them, and do what they are commanded;///O People who Believe! Save yourselves and your families from the fire, the fuel of which is men and stones – appointed over it are the extremely strict angels, who do not refuse the command of Allah and carry out whatever they are commanded.///Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded.///O ye who believe! protect yourselves and your households from a Fire the fuel whereof is mankind and stones, over which are angels, stern, strong; they disobey not Allah in that which He commandeth them, and do that which they are commanded.///O you who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not, (from executing) the Commands they receive from Allah, but do that which they are commanded.///O you who believe! Protect yourselves and your families from a Fire, whose fuel is people and stones. Over it are angels, fierce and powerful. They never disobey God in anything He commands them, and they carry out whatever they are commanded.///Believers, guard yourselves and your kindred against a Fire whose fuel is human beings and stones, a Fire held in the charge of fierce and stern angels who never disobey what He has commanded them, and always do what they are bidden.///O you who believe! Protect yourselves and your families against a Fire (Hell) whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who disobey not the commands they receive from Allah, but do that which they are commanded.///O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded. اى کسانى که کافر شده‌اید، امروز عذر نیاورید، در واقع به آنچه مى‌کردید کیفر مى‌یابید. (And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."///“O disbelievers! Do not feign excuses this day; you will only be repaid what you used to do.”///'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.'///O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working.///(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.///O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do.///(It will then be said): “Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds.”///(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.///(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!" اى کسانى که ایمان آورده‌اید، به درگاه خدا توبه‌اى راستین کنید، امید است که پروردگارتان بدیهایتان را از شما بزداید و شما را به باغهایى که از زیر [درختان‌] آن جویبارها روان است درآورد. در آن روز خدا پیامبر [خود] و کسانى را که با او ایمان آورده بودند خوار نمى‌گرداند: نورشان از پیشاپیش آنان، و سمت راستشان، روان است. مى‌گویند: «پروردگارا، نور ما را براى ما کامل گردان و بر ما ببخشاى، که تو بر هر چیز توانایى.» O you who believe, turn to God truly in repentance. Perhaps your Lord may forgive your ills and admit you to gardens with rivers flowing by on the day when God will not humiliate the Prophet and those who believe with him. Their light will move in front of them and to their right, and they will say: "O Lord, perfect our light and forgive us. You have power over every thing."///O People who Believe! Incline towards Allah in a repentance that becomes a guidance for the future; it is likely that your Lord will relieve you of your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow – on the day when Allah will not humble the Prophet and the believers along with him; their light will be running ahead of them and on their right; they will say, “Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us; indeed You are Able to do all things.”///Believers, turn to God in sincere repentance; it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow. Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him, their light running before them, and on their right hands; and they say, 'Our 'Lord, perfect for us our light, and forgive us; surely Thou art powerful over everything.'///O ye who believe! turn Unto Allah with a sincere repentance. Belike your Lord will expiate from you your misdeeds and cause you to enter Gardens whereunder rivers flow, on the Day whereon Allah will not humiliate the prophet and those who believe with him. Their light will be running before them and on their right hands, and they will say: our Lord! perfect for us our light, and forgive us; verily Thou art over everything Potent.///O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow (Paradise) the Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad SAW) and those who believe with him, their Light will run forward before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands they will say: "Our Lord! Keep perfect our Light for us [and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely] and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things."///O you who believe! Repent to God with sincere repentance. Perhaps your Lord will remit your sins, and admit you into gardens beneath which rivers flow, on the Day when God will not disappoint the Prophet and those who believed with him. Their light streaming before them, and to their right, they will say, “Our Lord, complete our light for us, and forgive us; You are capable of all things.”///Believers, turn to Allah in sincere repentance; maybe your Lord will expunge your evil deeds and admit you to the Gardens beneath which rivers flow. This will be on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who have embraced faith and are with him; their light will be running before them and on their right hands, and they will say: “Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Surely You have power over everything.”///O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will expiate from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow -- the Day that Allah will not disgrace the Prophet and those who believe with him. Their light will run forward before them and in their right hands. They will say: "Our Lord! Keep perfect our light for us and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things."///O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things." اى پیامبر، با کافران و منافقان جهاد کن و بر آنان سخت گیر [که‌] جاى ایشان در جهنم خواهد بود و چه بد سرانجامى است. O Prophet, fight the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Their abode is Hell, an evil destination?///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), wage holy war against the disbelievers and the hypocrites, and be strict with them; and their destination is hell; and what a wretched outcome!///O Prophet, struggle with the unbelievers and the hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming!///O Prophet! strive hard against the infidels and the hypocrites, and be stern Unto them. And their abode is Hell: a hapless destination!///O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be severe against them, their abode will be Hell, and worst indeed is that destination.///O prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Their abode is Hell. What a miserable destination!///O Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Hell shall be their resort. What a grievous end!///O Prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be severe against them; their abode will be Hell, and worst indeed is that destination.///O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed). خدا براى کسانى که کفر ورزیده‌اند، آن نوح و آن لوط را مثل آورده [که‌] هر دو در نکاح دو بنده از بندگان شایسته ما بودند و به آنها خیانت کردند، و کارى از دست [شوهران‌] آنها در برابر خدا ساخته نبود، و گفته شد: «با داخل شوندگان داخل آتش شوید.» God advances the example of Noah's wife and the wife of Lot for those who do not believe. They were married to Our two pious devotees, but they were unfaithful to them, and even (the apostles) could not avail them in the least against God; and it was said to them: "Enter Hell with those (who are condemned) to enter it."///Allah illustrates the example of the disbelievers – the wife of Nooh and the wife of Lut; they were bonded in marriage to two of Our bondmen deserving Our proximity – they then betrayed them so they did not benefit them the least against Allah and it was declared, “Both of you women enter the fire, along with others who enter.”///God has struck a similitude for the unbelievers -- the wife of Noah, and the wife of Lot; for they were under two of Our righteous servants, but they betrayed them, so they availed them nothing whatsoever against God; so it was said, 'Enter, you two, the Fire with those who enter.'///Allah propoundeth for those who disbelieve the similitude of the wife of Nuh and the wife of Lut. They were under two of our righteous bondmen; then they defrauded them. Wherefore the twain availed them naught against Allah, and it was said: enter ye twain the Fire with those who enter.///Allah sets forth an example for those who disbelieve, the wife of Nuh (Noah) and the wife of Lout (Lot). They were under two of our righteous slaves, but they both betrayed their (husbands by rejecting their doctrine) so they [Nuh (Noah) and Lout (Lot)] benefited them (their respective wives) not, against Allah, and it was said: "Enter the Fire along with those who enter!"///God illustrates an example of those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants, but they betrayed them. They availed them nothing against God, and it was said, “Enter the Fire with those who are entering.”///Allah has set forth for the unbelievers the parable of the wives of Noah and Lot. They were wedded to two of Our righteous servants, but each acted treacherously with her husband, and their husbands could be of no avail to them against Allah. The two of them were told: “Enter the Fire with all the others who enter it.”///Allah sets forth an example for those who disbelieve: the wife of Nuh and the wife of Lut. They were under two of our righteous servants, but they both betrayed them. So, they availed them not against Allah and it was said: "Enter the Fire along with those who enter!"///Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!" و براى کسانى که ایمان آورده‌اند، خدا همسر فرعون را مثل آورده، آنگاه که گفت: «پروردگارا، پیش خود در بهشت خانه‌اى برایم بساز، و مرا از فرعون و کردارش نجات ده، و مرا از دست مردم ستمگر برهان.» And God presents the example of Pharaoh's wife for those who believe, when she said: "O Lord, build me a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his deeds, and save me from a wicked people;"///And Allah illustrates an example of the Muslims – the wife of Firaun; when she prayed, “My Lord! Build a house for me near You, in Paradise, and deliver me from Firaun and his works, and rescue me from the unjust people.”///God has struck a similitude for the believers -- the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord, build for me a house in Paradise, in Thy presence, and deliver me from Pharaoh and his work, and do Thou deliver me from the people of the evildoers.'///And Allah propoundeth for those who believe the similitude of the wife Of Fir'awn, when she said: 'my Lord! build me in Thine presence a house in the Garden, and deliver me from Fir'awn and his handiwork, and deliver me from the transgressing people.///And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Fir'aun (Pharaoh), when she said: "My Lord! Build for me a home with You in Paradise, and save me from Fir'aun (Pharaoh) and his work, and save me from the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in Allah).///And God illustrates an example of those who believe: the wife of Pharaoh, when she said, “My Lord, build for me, with you, a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his works, and save me from the wrongdoing people.”///Allah has set forth for the believers the parable of Pharaoh's wife. She prayed: “My Lord, build for me a house with You in Paradise and deliver me from Pharaoh and his misdeeds; and deliver me from the iniquitous people.”///And Allah has set forth an example for those who believe: the wife of Fir`awn, when she said: "My Lord! Build for me a home with You in Paradise, and save me from Fir`awn and his work, and save me from the people who are wrongdoers.///And Allah sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong"; و مریم دخت عمران را، همان کسى که خود را پاکدامن نگاه داشت و در او از روح خود دمیدیم و سخنان پروردگار خود و کتابهاى او را تصدیق کرد و از فرمانبرداران بود. And of Mary, daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so that We breathed into her a new life from Us, and she believed the words of her Lord and His Books, and was among the obedient.///And the example of Maryam the daughter of Imran, who guarded her chastity – We therefore breathed into her a Spirit from Ourselves – and she testified for the Words of her Lord and His Books, and was among the obedient.///And Mary, Imran's daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books, and became one of the obedient.///And the similitude of Maryram daughter of lmran, who preserved her chastity, wherefore We breathed in it Of Our Spirit. And she testified to the words of her Lord and His Books and she was of the devout.///And Maryam (Mary), the daughter of 'Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Ruh [i.e. Jibrael (Gabriel)], and she testified to the truth of the Words of her Lord [i.e. believed in the Words of Allah: "Be!" and he was; that is 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah], and (also believed in) His Scriptures, and she was of the Qanitin (i.e. obedient to Allah).///And Mary, the daughter of Imran, who guarded her womb, and so We breathed into her of Our Spirit; and she believed in the truth of her Lord’s Words and His Books, and was one of the devout.///Allah has also set forth the parable of Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and into whom We breathed of Our Spirit, and who testified to the words of her Lord and His Books. She was among the obedient.///And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity (private part). And We breathed into it through Our Ruh, and she testified to the truth of her Lords Kalimat, and His Kutub, and she was of the Qanitin.///And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants). بزرگوار [و خجسته‌] است آنکه فرمانروایى به دست اوست و او بر هر چیزى تواناست. BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything,///Most Auspicious is He in Whose control is the entire kingship; and He is Able to do all things.///Blessed be He in whose hand is the Kingdom -- He is powerful over everything --///Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent.///Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things.///Blessed is He in whose hand is the sovereignty, and Who has power over everything.///Blessed is He in Whose Hand is the dominion of the Universe, and Who has power over everything;///Blessed be He in Whose Hand is the dominion; and He is Able to do all things.///Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;- همانکه مرگ و زندگى را پدید آورد تا شما را بیازماید که کدامتان نیکوکارترید، و اوست ارجمند آمرزنده. Who created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,///The One Who created death and life to test you – who among you has the better deeds; and He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.///who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --///Who hath created death and life that He might prove you, as to which of you is excellent in work. And He is the Mighty, the Forgiver.///Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;///He who created death and life—to test you—as to which of you is better in conduct. He is the Almighty, the Forgiving.///Who created death and life that He might try you as to which of you is better in deed. He is the Most Mighty, the Most Forgiving;///Who has created death and life that He may test you which of you is best in deed. And He is the Almighty, the Oft-Forgiving;///He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;- همان که هفت آسمان را طبقه طبقه بیافرید. در آفرینش آن [خداى‌] بخشایشگر هیچ گونه اختلاف [و تفاوتى‌] نمى‌بینى. بازبنگر، آیا خلل [و نقصانى‌] مى‌بینى؟ Who created the seven skies one above the other. Do you see any disproportion in the creations of Ar-Rahman? Turn your eyes again. Do you see any fissures?///The One Who created the seven heavens atop each other; do you see any discrepancy in the creation of the Most Gracious? Therefore lift your gaze – do you see any cracks?///who created seven heavens one upon another. Thou seest not in the creation of the All-merciful any imperfection. Return thy gaze; seest thou any fissure?///Who hath created seven heavens in storeys. Thou shalt not behold in the Compassionates creation any over-sight; then repeat thy look, beholdest thou any crack?///Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?"///He who created seven heavens in layers. You see no discrepancy in the creation of the Compassionate. Look again. Can you see any cracks?///Who created the seven heavens one upon another. You will see no incongruity in the Merciful One's creation. Turn your vision again, can you see any flaw?///Who has created the seven heavens one above the other; you can see no fault in the creation of the Most Gracious. Then look again. Can you see any rifts///He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw? باز دوباره بنگر تا نگاهت زبون و درمانده به سویت بازگردد. Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.///Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.///Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.///Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.///Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.///Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.///Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.///Then look again and yet again, your sight will return to you Khasi', and worn out.///Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out. و در حقیقت، آسمان دنیا را با چراغهایى زینت دادیم و آن را مایه طرد شیاطین [= قواى مزاحم‌] گردانیدیم و براى آنها عذاب آتش فروزان آماده کرده‌ایم. We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.///And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.///And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.///And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze.///And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.///We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze.///We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire.///And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin, and have prepared for them the torment of the blazing Fire.///And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire. و کسانى که به پروردگارشان انکار آوردند، عذاب آتش جهنم خواهند داشت و چه بد سرانجامى است. For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination///And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!///And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!///And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!///And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.///For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!///The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!///And for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.///For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination. چون در آنجا افکنده شوند، از آن خروشى مى‌شنوند در حالى که مى‌جوشد. When they are cast into it, they will hear it roar and raging///They will hear it hissing when they will be thrown into it, and it is boiling.///When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils///When they will be cast thereinto, they will hear thereof a braying even as it balleth up,///When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.///When they are thrown into it, they will hear it roaring, as it seethes.///When they will be cast into it, they will hear it roar as it boils,///When they are cast therein, they will hear its Shahiq while it is simmering.///When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth, نزدیک است که از خشم شکافته شود. هر بار که گروهى در آن افکنده شوند، نگاهبانان آن از ایشان پرسند: «مگر شما را هشدار دهنده‌اى نیامد؟» As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"///As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”///and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';///Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?///It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"///It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”///as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”///It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you"///Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?" گویند: «چرا، هشدار دهنده‌اى به سوى ما آمد و [لى‌] تکذیب کردیم و گفتیم: خدا چیزى فرو نفرستاده است، شما جز در گمراهى بزرگ نیستید.» And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'"///They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”///They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error.///They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error.///They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"///They will say, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, ‘God did not send down anything; you are very much mistaken.’”///They will say: “Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: 'Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.'///They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error."'///They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'" و گویند: «اگر شنیده [و پذیرفته‌] بودیم یا تعقل کرده بودیم در [میان‌] دوزخیان نبودیم.» They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell."///And they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”///They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.'///And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze.///And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"///And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”///They will say: 'If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'”///And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"///They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!" پس به گناه خود اقرار مى‌کنند. و مرگ باد بر اهل جهنم So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.///So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell!///So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!///So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze!///Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.///So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze.///Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire.///Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!///They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire! کسانى که در نهان از پروردگارشان مى‌ترسند، آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود. For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward.///Indeed for those who fear their Lord without seeing is forgiveness, and a great reward.///Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage.///Verily those who dread their Lord unseen, theirs shall be forgiveness and a great hire.///Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).///As for those who fear their Lord in secret—for them is forgiveness and a great reward.///Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him.///Verily, those who fear their Lord unseen, theirs will be forgiveness and a great reward.///As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward. و [اگر] سخن خود را پنهان دارید، یا آشکارش نمایید، در حقیقت وى به راز دلها آگاه است. Whether you say a thing secretly or openly, He knows the innermost secrets of your hearts.///And whether you speak softly or proclaim it aloud; He indeed knows what lies within the hearts!///Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts.///And whather ye keep your discourse secret or publish it, verily He is the Knower of that which is in the breasts.///And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).///Whether you keep your words secret, or declare them—He is Aware of the inner thoughts.///Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people.///And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts.///And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. آیا کسى که آفریده است نمى‌داند؟ با اینکه او خود باریک بین آگاه است. Can He who has created not know (His creation)? He is all-penetrating, all-aware.///What! Will He Who has created not know? Whereas He knows every detail, the All Aware!///Shall He not know, who created? And He is the All-subtle, the All-aware.///Shall not He Who hath created know? And He is the Subtile, the Aware.///Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).///Would He not know, He Who created? He is the Refined, the Expert.///Would He not know, He Who has created, when He is All-Subtle, All-Aware?///Should not He Who has created know And He is the Most Kind and Courteous, All-Aware.///Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them). اوست کسى که زمین را براى شما رام گردانید، پس در فراخناى آن رهسپار شوید و از روزى [خدا] بخورید و رستاخیز به سوى اوست. It is He who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection.///It is He Who subjected the earth for you, therefore tread its paths and eat from Allah’s sustenance; and towards Him is the resurrection.///It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising.///He it is Who hath made the earth Unto you subservient, so go forth in the regions thereof, and eat of His provision. And Unto Him is the Resurrection.///He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection.///It is He who made the earth manageable for you, so travel its regions, and eat of His provisions. To Him is the Resurgence.///He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected.///He it is Who has made the earth subservient to you; so walk in the paths thereof and eat of His provision. And to Him will be the resurrection.///It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection. آیا از آن کس که در آسمان است ایمن شده‌اید که شما را در زمین فرو برد، پس بناگاه [زمین‌] به تپیدن افتد؟ Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble?///Have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not cause you to sink into the earth when it trembles?///Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you, the while it rocks?///Are ye secure that He who is in the heaven will not sink the earth with you and then it should quake?///Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)?///Are you confident that the One in heaven will not cause the earth to collapse beneath you as it spins?///Do you feel secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?///Do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not cause the earth to sink with you, and then it should quake///Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)? یا از آن کس که در آسمان است ایمن شده‌اید که بر [سر] شما تندبادى از سنگریزه فرو فرستد؟ پس به زودى خواهید دانست که بیم دادن من چگونه است Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination!///Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!///Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?///Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning.///Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?///Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.///Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like!///Or do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not send against you a Hasib Then you shall know how has been My warning.///Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning? و پیش از آنان [نیز] کسانى به تکذیب پرداختند پس عذاب من چگونه بود؟ Those before them had also denied. And how was My punishment then!///And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!///Those that were before them also cried lies; then how was My horror!///And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!///And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?///Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?///Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!///And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach///But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? آیا در بالاى سرشان به پرندگان ننگریسته‌اند [که گاه‌] بال مى‌گسترند و [گاه‌] بال مى‌آنند؟ جز خداى رحمان [کسى‌] آنها را نگاه نمى‌دارد، او به هر چیزى بیناست. Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview.///And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things.///Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.///Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder.///Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.///Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything.///Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything.///Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in None upholds them except the Most Gracious. Verily, He is the All-Seer of everything.///Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things. یا آن کسى که خود براى شما [چون‌] سپاهى است که یاریتان مى‌کند، جز خداى رحمان کیست؟ کافران جز گرفتار فریب نیستند. What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.///Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.///Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.///Who. is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.///Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.///Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.///Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion.///Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help you The disbelievers are in nothing but delusion.///Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. یا کیست آن که به شما روزى دهد اگر [خدا] روزى خود را [از شما] باز دارد؟ [نه‌] بلکه در سرکشى و نفرت پافشارى کردند. Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.///Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.///Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.///Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion.///Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).///Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.///Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.///Who is it that can provide for you if He should withhold His provision Nay, but they continue to be in pride, and flee.///Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). پس آیا آن کس که نگونسار راه مى‌پیماید هدایت یافته‌تر است یا آن کس که ایستاده بر راه راست مى‌رود؟ Will he find the way who grovels flat on his face, or he who walks straight on the right path?///So is one who walks inverted upon his face more rightly guided, or one who walks upright on the Straight Path?///What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path?///Is he, then, who goeth about grovelling upon his face better directed, or he who walketh evenly on a straight path?///Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).///Is he who walks bent on his own design better guided, or he who walks upright on a straight path?///Who is better guided: he who walks grovelling on his face, or he who walks upright on a Straight Path?///Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on a straight path///Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way? بگو: «اوست آن کس که شما را پدید آورده و براى شما گوش و دیدگان و دلها آفریده است. چه کم سپاسگزارید.» Say: "It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer!"///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is He Who created you, and made ears and eyes and hearts for you; very little thanks do you offer!”///Say: 'It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!'///Say thou: He it is who hath brought you forth and hath endowed you with hearing and sights and hearts. Little thanks it is ye give!///Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.///Say, “It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks.”///Say: “He it is Who has brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you hearts to think and understand. How seldom do you give thanks!”///Say: "It is He Who has created you, and endowed you with hearing and seeing, and hearts. Little thanks you give."///Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give. بگو: «اوست که شما را در زمین پراکنده کرده، و به نزد او [ست که‌] گرد آورده خواهید شد.» Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered."///Say, “It is He Who has spread you out in the earth, and towards Him you will be raised.”///Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered.'///Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered.///Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."///Say, “It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up.”///Say: “Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered.”///Say: "It is He Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered."///Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together." و مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده کى خواهد بود؟» But they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"///And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”///They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'///And they say: when will this promise be fulfilled, if ye say sooth?///They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth."///And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”///They say: “If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?”///They say: "When will this promise come to pass, if you are telling the truth"///They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth. بگو: «علم [آن‌] فقط پیش خداست و من صرفا هشدار دهنده‌اى آشکارم.» Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."///Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”///Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'///Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest.///Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."///Say, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”///Say: “Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner.”///Say: "The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner."///Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." و آنگاه که آن [لحظه موعود] را نزدیک ببینند، چهره‌هاى کسانى که کافر شده‌اند در هم رود، و گفته شود: «این است همان چیزى که آن را فرا مى‌خواندید» When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: "This is what you asked for."///So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.”///Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, 'This is what you were promised.'///But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for.///But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"///But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, “This is what you used to call for.”///When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: “This is the doom which you used to ask for.”///But when they will see it approaching, the faces of those who disbelieve will be sad and grievous, and it will be said: "This is what you were calling for!"///At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!" بگو: «به من خبر دهید، اگر خدا مرا و هر که را با من است هلاک کند یا ما را مورد رحمت قرار دهد، چه کسى کافران را از عذابى پر درد پناه خواهد داد؟» Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”///Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?'///Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"///Say, “Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?”///Say to them: “Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?”///Say: "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment"///Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?" بگو: «اوست خداى بخشایشگر، به او ایمان آوردیم، و بر او توکل کردیم. و به زودى خواهید دانست چه کسى است که خود در گمراهى آشکارى است.» Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."///Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”///Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error.///Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest.///Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."///Say, “He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.”///Say to them: “He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error.”///Say: "He is the Most Gracious, in Him we believe, and upon Him we rely. So, you will come to know who it is that is in manifest error."///Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." بگو: «به من خبر دهید، اگر آب [آشامیدنى‌] شما [به زمین‌] فرو رود، چه کسى آب روان برایتان خواهد آورد؟» Say: "Just think: If your water were to dry up in the morning who will bring you water from a fresh, flowing stream?"///Say, “What is your opinion – if in the morning all your water were to sink into the earth, then who is such who can bring you water flowing before you?”///Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?'///Say thou: bethink ye, were your water to be sunk away, who then could bring you water welling-up?///Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?"///Say, “Have you considered? If your water drains away, who will bring you pure running water?”///Say to them: “Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water?”///Say: "Tell me! If (all) your water were to sink away, who then can supply you with flowing water"///Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?" نون، سوگند به قلم و آنچه مى‌نویسند، NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,///Nuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)///Nun. By the Pen, and what they inscribe,///Nun By the pen and by that which they inscribe.///Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).///Noon. By the pen, and by what they inscribe.///Nun. By the pen and what the scribes write.///Nun. By the pen and by what they Yastur.///Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- [که‌] تو، به لطف پروردگارت، دیوانه نیستى. You are not demented by the grace of your Lord.///You are not insane, by the munificence of your Lord.///thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.///Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.///You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.///By the grace of your Lord, you are not insane.///By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,///You, by the grace of your Lord, are not insane.///Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. و بى‌گمان، تو را پاداشى بى‌منت خواهد بود. There is surely reward unending for you,///And indeed for you is an unlimited reward.///Surely thou shalt have a wage unfailing;///And verily thine shall be a hire unending."///And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.///In fact, you will have a reward that will never end.///and surely yours shall be a never-ending reward,///And verily, for you will be reward that is not Mamnun.///Nay, verily for thee is a Reward unfailing: و راستى که تو را خویى والاست For you are verily born of sublime nature.///And indeed you possess an exemplary character.///surely thou art upon a mighty morality.///And verily thou art of a high and noble disposition.///And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.///And you are of a great moral character.///and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.///And verily, you are on an exalted character.///And thou (standest) on an exalted standard of character. به زودى خواهى دید و خواهند دید، So you will see, and they will realise,///So very soon, you will see and they too will realise –///So thou shalt see, and they will see,///Anon thou wilt see and they will see:///You will see, and they will see,///You will see, and they will see.///So you will soon see, and they too will see,///You will see, and they will see,///Soon wilt thou see, and they will see, [که‌] کدام یک از شما دستخوش جنونید. Who is distracted.///- That who among you was insane.///which of you is the demented.///Which of you is afflicted with madness.///Which of you is afflicted with madness.///Which of you is the afflicted.///which of you is afflicted with madness.///Which of you is afflicted with madness.///Which of you is afflicted with madness. پروردگارت خود بهتر مى‌داند چه کسى از راه او منحرف شده، و [هم‌] او به راه یافتگان داناتر است. Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.///Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.///Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.///Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,///Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.///Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.///Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.///Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.///Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. پس، از دروغزنان فرمان مبر. So do not comply with those who deny:///Therefore do not listen to the deniers.///So obey thou not those who cry lies.///Wherefore obey not thou the beliers.///So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]///So do not obey the deniers.///Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;///So, do not obey the deniers.///So hearken not to those who deny (the Truth). دوست دارند که نرمى کنى تا نرمى نمایند. They only want that you should relent, so that they may come to terms.///They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.///They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.///Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.///They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.///They would like you to compromise, so they would compromise.///they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.///They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.///Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. و از هر قسم خورنده فرو مایه‌اى فرمان مبر: Do not heed a contemptible swearer,///Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.///And obey thou not every mean swearer,///And obey not: thou any swearer ignominous.///And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,///And do not obey any vile swearer.///And do not yield to any contemptible swearer,///And do not obey every Hallaf Mahin.///Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, [که‌] عیبجوست و براى خبرچینى گام برمى‌دارد، Or backbiter, calumniator, slanderer,///The excessively insulting one, spreader of spite.///backbiter, going about with slander,///A defamer, spreader abroad of slander.///A slanderer, going about with calumnies,///Backbiter, spreader of slander.///the fault-finder who goes around slandering,///A Hammaz, going about with Namim,///A slanderer, going about with calumnies, مانع خیر، متجاوز، گناه پیشه، Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous,///One who excessively forbids the good, transgressor, sinner.///hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,///Hinderer of the good, trespasser; sinner.///Hinderer of the good, transgressor, sinful,///Preventer of good, transgressor, sinner.///the hinderer of good, the transgressor, the sinful;///Hinderer of the good, transgressor, sinful,///(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin, گستاخ، [و] گذشته از آن زنازاده است، Crude, and above all, mean and infamous,///Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage.///moreover ignoble,///Gross, and therewithal ignoble-///Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),///Rude and fake besides.///the coarse-grained, and above all mean and ignoble;///`Utul, and moreover Zanim.///Violent (and cruel),- with all that, base-born,- به صرف اینکه مالدار و پسردار است، Simply because he possesses wealth and children.///Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.)///because he has wealth and sons.///Because he is owner of riches and children.///(He was so) because he had wealth and children.///Just because he has money and children.///(who so acts) simply because he has wealth and sons,///(He was so) because he had wealth and children.///Because he possesses wealth and (numerous) sons. چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید: «افسانه‌هاى پیشینیان است.» When you recite Our revelations to him, he says: "These are fables of long ago."///When Our verses are recited to him, he says, “These are stories of earlier people.”///When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'///When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients.///When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"///When Our Verses are recited to him, he says, “Myths of the ancients!”///and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.”///When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"///When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! زودا که بر بینى‌اش داغ نهیم [و رسوایش کنیم‌]. We shall brand him on the muzzle.///We will soon singe his pig-nose.///We shall brand him upon the muzzle!///Anon We shall brand him on snout.///We shall brand him over the nose!///We will brand him on the muzzle.///Soon shall We brand him on his snout.///We shall brand him on the snout (nose)!///Soon shall We brand (the beast) on the snout! ما آنان را همان گونه که باغداران را آزمودیم، مورد آزمایش قرار دادیم، آنگاه که سوگند خوردند که صبح برخیزند و [میوه‌] آن [باغ‌] را حتما بچینند. We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning///We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning.///Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning///Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning.///Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,///We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning.///We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,///Verily, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits in the morning,///Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. و [لى‌] «ان شاء الله» نگفتند. But did not add: "If God may please."///And they did not say, “If Allah wills”.///and they added not the saving words.///And they made not the exception.///Without saying: Insha' Allah (If Allah will).///Without any reservation.///without making any allowance (for the will of Allah).///Without saying: "If Allah wills."///But made no reservation, ("If it be Allah's Will"). پس در حالى که آنان غنوده بودند، بلایى از جانب پروردگارت بر آن [باغ‌] به گردش در آمد. Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep.///So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping.///Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping,///Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on.///Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.///But a calamity from your Lord went around it while they slept.///Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep,///Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep.///Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. و [باغ،] آفت زده [و زمین بایر] گردید. So by the morning it seemed as though picked clean.///So in the morning it became as if harvested.///and in the morning it was as if it were a garden plucked.///Then in the morning it became as though it had been reaped.///So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).///And in the morning it was as if picked.///and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.///So by the morning, it became like As-Sarim.///So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered). پس [باغداران‌] بامدادان یکدیگر را صدا زدند، At daybreak they called to each other:///They then called out to each other at daybreak.///In the morning they called to one another,///Then they cried out Unto each other in the morning,///Then they called out one to another as soon as the morning broke,///In the morning, they called to one another.///At daybreak they called out to one another:///Then they called out (one to another as soon) as the morning broke.///As the morning broke, they called out, one to another,- که: «اگر میوه مى‌چینید، بامدادان به سوى کشت خویش روید.» "If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."///That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”///'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'///Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.///Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."///“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”///“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”///Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."///"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." پس به راه افتادند و آهسته به هم مى‌گفتند So they departed, talking in low voices:///So they went off, while whispering to one another.///So they departed, whispering together,///So they went off speaking to each other in a low voice:///So they departed, conversing in secret low tones (saying),///So off they went, murmuring to one another.///So off they went, whispering to one another:///So they departed, and they were whispering:///So they departed, conversing in secret low tones, (saying)- «که: امروز نباید در باغ بینوایى بر شما در آید.» "Let no needy person come to you within it today."///“Make sure that no needy person enters your garden this day.”///'No needy man shall enter it today against your will.'///Let there not enter upon you today any needy man.///No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.///“No poor person is to enter it upon you today.”///“No destitute person shall enter it today.”///"No poor person shall enter upon you into it today."///"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." و صبحگاهان در حالى که خود را بر منع [بینوایان‌] توانا مى‌دیدند، رفتند. They left early in the morning bent on this purpose.///And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.///And they went forth early, determined upon their purpose.///And they went out betimes determined in purpose.///And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).///And early they went, resolved in intent.///They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).///And they went in the morning with Hard Qadirin.///And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. و چون [باغ‌] را دیدند، گفتند: «قطعا ما راه گم کرده‌ایم. When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.///Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”///But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;///Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.///But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"///But when they saw it, they said, “We were wrong.///But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;///But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray."///But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: [نه‌] بلکه ما محرومیم. No. In fact we have been deprived of it."///“In fact, we are unfortunate.”///nay, rather we have been robbed!'///Aye! it is we who are deprived!///(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"///We are now deprived.”///rather, we are utterly ruined.”///"Nay! Indeed we are deprived!"///"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" خردمندترینشان گفت: «آیا به شما نگفتم: چرا خدا را به پاکى نمى‌ستایید؟» One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"///The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”///Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'///The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!///The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."///The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”///The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”///The Awsat among them said; "Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun."'///Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" گفتند: «پروردگارا، تو را به پاکى مى‌ستاییم، ما واقعا ستمگر بودیم. « "Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."///They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”///They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'///They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.///They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."///They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”///They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”///They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers."///They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" پس بعضى‌شان رو به بعضى دیگر آوردند و همدیگر را به نکوهش گرفتند. Then they started blaming one another,///So they came towards each other, blaming.///And they advanced one upon another, blaming each other.///Then they turned to each other reproaching///Then they turned, one against another, in blaming.///Then they turned to one another, blaming one another.///Then they began to reproach one another.///Then they turned one against another, blaming.///Then they turned, one against another, in reproach. گفتند: «اى واى بر ما که سرکش بوده‌ایم Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.///They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”///They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.///They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.///They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)///They said, “Woe to us—we were indeed domineering.///They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.///They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin."///They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! امید است که پروردگار ما بهتر از آن را به ما عوض دهد، زیرا ما به پروردگارمان مشتاقیم. Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."///“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”///It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'///Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.///We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."///Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”///Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”///"We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord."///"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" عذاب [دنیا] چنین است، و عذاب آخرت، اگر مى‌دانستند قطعا بزرگتر خواهد بود. Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!///Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!///Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.///Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.///Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.///Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.///Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.///Such is the punishment, but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.///Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew! براى پرهیزگاران، نزد پروردگارشان باغستانهاى پر ناز و نعمت است. For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.///Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.///Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.///Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.///Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.///For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.///Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.///Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.///Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. پس آیا فرمانبرداران را چون بدکاران قرار خواهیم داد؟ Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?///Shall We equate the Muslims to the guilty?///What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?///Shall We then make the Muslims like the culprits?///Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?///Shall We treat the Muslims like the villains?///What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?///Shall We then treat the Muslims like the criminals///Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin? شما را چه شده؟ چگونه داورى مى‌کنید؟ What has come upon you that you judge in such a wise?///What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!///What ails you then, how you judge?///What aileth you? How ill ye judge!///What is the matter with you? How judge you?///What is the matter with you? How do you judge?///What is the matter with you? How ill do you judge!///What is the matter with you How judge you///What is the matter with you? How judge ye? یا شما را کتابى هست که در آن فرا مى‌گیرید، Or have you a Book in which you read///Is there a Book for you, from which you read?///Or have you a Book wherein you study?///Is there with you a Book wherein ye study:///Or have you a Book through which you learn.///Or do you have a scripture in which you study.///Or do you have a Book wherein you read///Or have you a Book wherein you learn,///Or have ye a book through which ye learn- که هر چه را برمى‌گزینید، براى شما در آن خواهد بود؟ That you can surely have whatever you choose?///- That for you in it is whatever you like?///Surely therein you shall have whatever you choose!///That therein is yours that which. ye may choose?///That you shall have all that you choose?///Wherein there is whatever you choose?///that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves?///That you shall therein have all that you choose///That ye shall have, through it whatever ye choose? یا اینکه شما تا روز قیامت [از ما] سوگندهایى رسا گرفته‌اید که هر چه دلتان خواست حکم کنید؟ Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?///Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?///Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!///Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?///Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.///Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?///Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?///Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge///Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? از آنان بپرس: کدامشان ضامن این [ادعا] یند؟ Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"///Ask them, who among them is a guarantor for it?///Ask them, which of them will guarantee that!///Ask then, which of them will stand thereof a surety?///Ask them, which of them will stand surety for that!///Ask them, which of them will guarantee that.///Ask them: “Which of them can guarantee that?///Ask them, which of them will stand as surety for that!///Ask thou of them, which of them will stand surety for that! یا شریکانى دارند؟ پس اگر راست مى‌گویند شریکانشان را بیاورند. Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.///Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.///Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.///Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!///Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!///Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.///Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.///Or have they "partners" Then let them bring their "partners" if they are truthful!///Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful! روزى که کار، زار [و رهایى دشوار] شود و به سجده فرا خوانده شوند و در خود توانایى نیابند. On the day the great calamity befalls, and they are called to bow in homage, they will not be able to do so.///On the day when the Shin* will be exposed and they will be called to prostrate themselves, they will be unable. (Used as a metaphor)///Upon the day when the leg shall be bared, and they shall be summoned to bow themselves, but they cannot;///Remember the Day whereon the shank shall be bared and they shall be called upon to Prostrate themselves, but they shall not be able.///(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,///On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called to bow down, but they will be unable.///On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate.///The Day when the Shin shall be laid bare and they shall be called to prostrate themselves, but they shall not be able to do so.///The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,- دیدگانشان به زیر افتاده، خوارى آنان را فرو مى‌گیرد، در حالى که [پیش از این‌] به سجده دعوت مى‌شدند و تندرست بودند. Lowered will be their eyes, disgrace overwhelming them. They had indeed been called to bow in homage when they were free of blame.///With lowered eyes, disgrace overcoming them; and indeed they used to be called to prostrate themselves whilst they were healthy.///humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.///Downcast will be their looks; abjectness will overspread them. Surely they had been called upon to Prostrate themselves while yet they were whole.///Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).///Their eyes subdued, shame will cover them. They were invited to bow down when they were sound.///Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused).///Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves, while they were.///Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused). پس مرا با کسى که این گفتار را تکذیب مى‌کند واگذار. به تدریج آنان را به گونه‌اى که در نیابند [گریبان‌] خواهیم گرفت، So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know.///Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know.///So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;///Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not.///Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.///So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know.///So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know.///Then leave Me alone with whoever denies this narration. We shall punish them gradually from directions they perceive not.///Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not. و مهلتشان مى‌دهم، زیرا تدبیر من [سخت‌] استوار است. Yet I will give them respite: Surely My plan is compact.///And I will give them respite; indeed My plan is very solid.///and I shall respite them -- assuredly My guile is sure.///And I bear with them; verily My contrivance is sure.///And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.///And I will give them respite. My plan is firm.///I am giving them a respite. Great is My scheme!///And I will grant them a respite. Verily, My plan is strong.///A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan. آیا از آنان مزدى درخواست مى‌کنى، و آنان خود را زیر بار تاوان، گرانبار مى‌یابند؟ Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?///Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?///Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?///Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?///Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?///Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?///Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?///Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt///Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- یا [علم‌] غیب پیش آنهاست و آنها مى‌نویسند؟ Or do they have knowledge of the unknown which they copy down?///Or that they possess the hidden, so they are writing it?///Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?///Is with them the unseen, so that they write down?///Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?///Or do they know the future, and so they write it down?///Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down?///Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down///Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down? پس در [امتثال‌] حکم پروردگارت شکیبایى ورز، و مانند همدم ماهى [=یونس‌] مباش، آنگاه که اندوه زده ندا درداد. So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.///Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus – peace be upon him.)///So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.///Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.///So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).///So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.///So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:///So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum.///So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony. اگر لطفى از جانب پروردگارش تدارک [حال‌] او نمى‌کرد، قطعا نکوهش شده بر زمین خشک انداخته مى‌شد. Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.///Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.///Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.///Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.///Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.///Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.///had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.///Had not a grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.///Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace. پس پروردگارش وى را برگزید و از شایستگانش گردانید. Then his Lord chose him and placed him among the upright.///His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity.///But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.///Then his Lord chose him and made him of the righteous.///But his Lord chose him and made him of the righteous.///But his Lord chose him, and made him one of the righteous.///But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.///Then his Lord chose him and made him of the righteous.///Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous. و آنان که کافر شدند، چون قرآن را شنیدند چیزى نمانده بود که تو را چشم بزنند، و مى‌گفتند: «او واقعا دیوانه‌اى است.» But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;"///And indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.”///The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'///And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad.///And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"///Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”///When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;///And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he is a madman!"///And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!" و حال آنکه [قرآن‌] جز تذکارى براى جهانیان نیست. Whilst it is no more than reminder for the people of the world.///Whereas it is not but an advice to the entire creation!///And it is nothing but a Reminder unto all beings.///While it is naught but an admonition Unto the worlds.///But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///But it is no less than a reminder to all the Worlds.///although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.///But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin).///But it is nothing less than a Message to all the worlds. آن رخ دهنده. THE CONCRETE REALITY.///The true event!///The Indubitable!///The Inevitable Calamity!///The Reality (i.e. the Day of Resurrection)!///The Reality.///The indubitable event!///Al-Haqqah!///The Sure Reality! چیست آن رخ دهنده؟ What is the concrete reality?///How tremendous is the true event!///What is the Indubitable?///What is the Inevitable Calamity?///What is the Reality?///What is the Reality?///And what is that indubitable event?///What is Al-Haqqah///What is the Sure Reality? و چه دانى که آن رخ دهنده چیست؟ What do you comprehend by the concrete reality?///And what have you understood, how tremendous the true event is!///And what will teach thee what is the Indubitable?///And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is.///And what will make you know what the Reality is?///What will make you understand what the Reality is?///And what do you know what that indubitable event is?///And what will make you know what Al-Haqqah is///And what will make thee realise what the Sure Reality is? ثمود و عاد، آن حادثه کوبنده را تکذیب کردند. The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.///The tribes of Thamud and A’ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection)///Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.///The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day.///Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]!///Thamood and Aad denied the Catastrophe.///The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false.///Thamud and `Ad denied the Qari`ah!///The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity! اما ثمود به [سزاى‌] سرکشى [خود] به هلاکت رسیدند. So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning;///So regarding the Thamud, they were destroyed by a terrible scream.///As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;///As for Thamud, they were destroyed by the outburst.///As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!///As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming.///Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval;///As for Thamud, they were destroyed by the Taghiyah!///But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning! و اما عاد، به [وسیله‌] تندبادى توفنده سرکش هلاک شدند. And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind///And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm.///and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,///And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring.///And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;///And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.///and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm///And as for `Ad, they were destroyed by a wind, Sarsar `Atiyah!///And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent; [که خدا] آن را هفت شب و هشت روز پیاپى بر آنان بگماشت: در آن [مدت‌] مردم را فرو افتاده مى‌دیدى، گویى آنها تنه‌هاى نخلهاى میان تهى‌اند. Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees.///He forced it upon them with strength, consecutively for seven nights and eight days – so you would see those people overthrown in it, like trunks of date palms fallen down.///violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.///To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined.///Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!///He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees.///which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees.///Which Allah imposed on them for seven nights and eight days Husum, so that you could see men lying toppled, as if they were trunks of date palms, Khawiyah!///He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down! آیا از آنان کسى را بر جاى مى‌بینى؟ Do you see any trace of them?///So do you see any survivor among them?///Now dost thou see any remnant of them?///Beholdest thou any of them remaining?///Do you see any remnants of them?///Can you see any remnant of them?///Do you now see any trace of them?///Do you see any remnants of them///Then seest thou any of them left surviving? و فرعون و کسانى که پیش از او بودند و [مردم‌] شهرهاى سرنگون شده [سدوم و عاموره‌] مرتکب خطا شدند. Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.///And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error.///Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,///And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin.///And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,///Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.///Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin.///And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed Al-Khati'ah.///And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin. و از امر فرستاده پروردگارشان سرپیچى کردند، و [خدا هم‌] آنان را به گرفتنى سخت، فرو گرفت. When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.///They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.///and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.///And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.///And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.///But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.///They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.///And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.///And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty. ما، چون آب طغیان کرد، شما را بر کشتى سوار نمودیم. When the water rose in flood, We bore you in the ark,///Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.///Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship///Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.///Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].///When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.///Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)///Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.///We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark), تا آن را براى شما [مایه‌] تذکرى گردانیم و گوشهاى شنوا آن را نگاه دارد. In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.///In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.///that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.///That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears.///That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.///To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.///so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.///That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.///That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance. پس آنگاه که در صور یک بار دمیده شود. When the single blast is sounded on the trumpet,///So when the Trumpet will be blown, with a sudden single blow.///So, when the Trumpet is blown with a single blast///And when the Trumpet shall sound a single blast.///Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),///Then, when the Trumpet is sounded a single time.///So when the Trumpet is blown with a single blast///Then when the Trumpet will be blown with one blowing.///Then, when one blast is sounded on the Trumpet, و زمین و کوه‌ها از جاى خود برداشته شوند و هر دوى آنها با یک تکان ریز ریز گردند. And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow,///And the earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crush.///and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,///And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash.///And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,///And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush.///and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke,///And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing.///And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,- پس آن روز است که واقعه [آنچنانى‌] وقوع یابد. On that Day will come what is to come.///So that is the day when the forthcoming event will occur.///then, on that day, the Terror shall come to pass,///Then on that Day shall happen the Event.///Then on that Day shall the (Great) Event befall,///On that Day, the Event will come to pass.///on that Day shall that indubitable event come to pass;///Then on that Day shall the Event occur.///On that Day shall the (Great) Event come to pass. و آسمان از هم بشکافد، و در آن روز است که آن از هم گسسته باشد. The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.///And the heaven will split asunder – so on that day it will be unstable.///and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,///And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail.///And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,///And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.///when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,///And the heaven will be rent asunder, for that Day it will be frail and torn up.///And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy, و فرشتگان در اطراف [آسمان‌] اند، و عرش پروردگارت را آن روز، هشت [فرشته] بر سر خود بر مى‌دارند. On its fringes will be angels, eight of them, bearing their Lord's throne aloft.///And the angels will be on its sides; and on that day, eight angels will carry the Throne of your Lord above them.///and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.///And the angels shall be on the borders thereof; and on that Day eight shall bear over them the Throne of thy Lord.///And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.///And the angels will be ranged around its borders, while eight will be carrying the Throne of your Lord above them that Day.///and the angels will stand on the sides, with eight of them bearing aloft the Throne of your Lord on that Day.///And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.///And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them. در آن روز، شما [به پیشگاه خدا] عرضه مى‌شوید، [و] پوشیده‌اى از شما پوشیده نمى‌ماند. You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.///On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide.///On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.///The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden.///That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.///On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.///That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.///That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.///That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden. اما کسى که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود، گوید: «بیایید و کتابم را بخوانید. He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger.///So whoever is given his book in his right hand – he will say, “Take, read my account!”///Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!///Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book!///Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record!///As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it.///On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record!///Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Here! read my Record!"///Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record! من یقین داشتم که به حساب خود مى‌رسم. I was certain I'll be given my account."///“I was certain that I will confront my account.”///Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'///Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.///"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"///I knew I would be held accountable.”///Verily I was sure that I would be handed over my account.”///"Surely, I did believe that I shall meet my account!"///"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!" پس او در یک زندگى خوش است: So he shall have an agreeable life///He is therefore in the desired serenity.///So he shall be in a pleasing life///Then he shall be in a life well-pleasing -///So he shall be in a life, well-pleasing.///So he will be in pleasant living.///Then he shall find himself in a life of bliss;///So, he shall be in a life, well-pleasing.///And he will be in a life of Bliss, در بهشتى برین، In high empyrean///In a lofty Garden –///in a lofty Garden,///In a Garden lofty.///In a lofty Paradise,///In a lofty Garden.///in a lofty Garden///In a lofty Paradise,///In a Garden on high, [که‌] میوه هایش در دسترس است. With fruits hanging low within reach,///The fruit clusters of which are hanging down.///its clusters nigh to gather.///Clusters whereof shall be near at hand.///The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.///Its pickings are within reach.///the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).///The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.///The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near. بخورید و بنوشید، گواراتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته انجام دادید. (And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."///“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”///'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'///Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.///Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!///“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”///(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”///Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!///"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!" و اما کسى که کارنامه‌اش به دست چپش داده شود، گوید: «اى کاش کتابم را دریافت نکرده بودم. But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: "Would that I were never given my ledger,///And whoever is given his book in his left hand – he will say, “Alas, if only my account were not given to me!”///But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book///Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book.///But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!///But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book.///As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record,///But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!"///And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me! و از حساب خود خبردار نشده بودم. And not known my account!///“And had never come to know my account!”///and not known my reckoning!///Nor known whatever was my reckoning!///"And that I had never known, how my Account is?///And never knew what my account was.///and had not known my account.///"And that I had never known how my account is!"///"And that I had never realised how my account (stood)! اى کاش آن [مرگ‌] کار را تمام مى‌کرد. I wish death had put an end to me.///“Alas, if only it had been just death.”///Would it had been the end!///Oh, would that it had been the ending!///"I wish, would that it had been my end (death)!///If only it was the end.///Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!///"Would that it had been my end!"///"Ah! Would that (Death) had made an end of me! مال من، مرا سودى نبخشید. Of no use was even my wealth.///“My wealth did not in the least benefit me.”///My wealth has not availed me,///My riches have: availed me not;///"My wealth has not availed me,///My money cannot avail me.///My riches have not availed me,///"My wealth has not availed me;"///"Of no profit to me has been my wealth! قدرت من از [کف‌] من برفت. Vanished has my power from me."///“All my power has vanished.”///my authority is gone from me.'///There hath perished from me my authority.///"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"///My power has vanished from me.”///and my authority has vanished.”///"My power has gone from me!"///"My power has perished from me!"... [گویند:] «بگیرید او را و در غل کشید. "Seize him and manacle him,///It will be said, “Seize him, and shackle him.”///'Take him, and fetter him,///Lay hold of him and chain him;///(It will be said): "Seize him and fetter him,///“Take him and shackle him.///(A command will be issued): “Seize him and shackle him,///(It will be said): "Seize him and fetter him;"///(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him, آنگاه میان آتشش اندازید. Then cast him to be burnt in Hell;///“Then hurl him into the blazing fire.”///and then roast him in Hell,///Then in the Scorch roast him///Then throw him in the blazing Fire.///Then scorch him in the Blaze.///then cast him in the Fire,///"Then throw him in the blazing Fire."///"And burn ye him in the Blazing Fire. پس در زنجیرى که درازى آن هفتاد گز است وى را در بند کشید. And string him to a chain seventy cubits long.///“Then bind him inside a chain which is seventy arm-lengths.”///then in a chain of seventy cubits' length insert him!///Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him.///"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"///Then in a chain which length is seventy cubits tie him up.///then fasten him with a chain, seventy cubits long.///"Then fasten him on a chain whereof the length is seventy cubits!"///"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits! چرا که او به خداى بزرگ نمى‌گروید. He did not believe in God the supreme,///“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”///Behold, he never believed in God the All-mighty,///Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.///Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,///For he would not believe in God the Great.///He would not believe in Allah, the Most Great;///Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,///"This was he that would not believe in Allah Most High. و به اطعام مسکین تشویق نمى‌کرد. Nor urged others to feed the poor.///“And did not urge to feed the needy.”///and he never urged the feeding of the needy;///Nor he urged on others the feeding of the poor.///And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),///Nor would he advocate the feeding of the destitute.///nor would he urge the feeding of the poor.///And urged not the feeding of the poor.///"And would not encourage the feeding of the indigent! پس امروز او را در اینجا حمایتگرى نیست. That is why he has no friend today,///“So he does not have any friend here this day.”///therefore he today has not here one loyal friend,///Wherefore for him here this Day there is no friend.///So no friend has he here this Day,///So he has no friend here today.///Today he has been left here friendless;///So, no friend has he here this Day,///"So no friend hath he here this Day. و خوراکى جز چرکابه ندارد، Nor food other than suppuration (filth)///“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”///neither any food saving foul pus,///Nor any food save filthy corruption.///Nor any food except filth from the washing of wounds,///And no food except scum.///and has no food except the filth from the washing of wounds,///Nor any food except filth from Ghislin.///"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds, که آن را جز خطاکاران نمى‌خورند. Which none but the hellish eat."///“Which none except the guilty shall eat.”///that none excepting the sinners eat.'///None shall eat it but the sinners.///None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).///Which only the sinners eat.”///which only the sinners will eat.”///None will eat it except the Khati'un.///"Which none do eat but those in sin." پس نه [چنان است که مى‌پندارید]، سوگند یاد مى‌کنم به آنچه مى‌بینید، So, I call to witness what you see///So by oath of the things you see.///No! I swear by that you see///I swear by that which ye see.///So I swear by whatsoever you see,///Indeed, I swear by what you see.///But no; I swear by what you see,///So, I swear by whatsoever you see,///So I do call to witness what ye see, و آنچه نمى‌بینید، And what you do not see,///And by oath of those you do not see.///and by that you do not see,///And that which ye see not.///And by whatsoever you see not,///And by what you do not see.///and by what you do not see,///And by whatsoever you see not,///And what ye see not, که [قرآن‌] قطعا گفتار فرستاده‌اى بزرگوار است. That this is indeed the word of the noble Messenger,///This Qur’an is the speech of Allah with a gracious Noble Messenger.///it is the speech of a noble Messenger.///That it is surely the speech brought by messenger honourable.///That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah].///It is the speech of a noble messenger.///that this is the speech of an honourable Messenger,///That this is verily the word of an honored Messenger.///That this is verily the word of an honoured messenger; و آن گفتار شاعرى نیست [که‌] کمتر [به آن‌] ایمان دارید. And not the word of a poet. How little is it that you believe!///And it is not the speech of a poet; how little do you believe!///It is not the speech of a poet (little do you believe)///And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believe///It is not the word of a poet, little is that you believe!///And it is not the speech of a poet—little do you believe.///not the speech of a poet. Little do you believe!///It is not the word of a poet, little is that you believe!///It is not the word of a poet: little it is ye believe! و نه گفتار کاهنى [که‌] کمتر [از آن‌] پند مى‌گیرید. Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!///Nor is it the speech of a soothsayer; how little do you ponder!///nor the speech of a soothsayer (little do you remember).///Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished.///Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!///Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed.///Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!///Nor is it the word of a soothsayer, little is that you remember!///Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. [پیام‌] فرودآمده‌اى است از جانب پروردگار جهانیان. It has been sent down by the Lord of all the worlds.///Sent down by the Lord Of The Creation.///A sending down from the Lord of all Being.///It is a Revelation from the Lord of the worlds.///This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///It is a revelation from the Lord of the Worlds.///It has been revealed by the Lord of the Universe.///This is the revelation sent down from the Lord of all that exists.///(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds. و اگر [او] پاره‌اى گفته‌ها بر ما بسته بود، Had he attributed falsely any words to Us,///And had he fabricated just one matter upon Us –///Had he invented against Us any sayings,///And if he had forged concerning us some discourses.///And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),///Had he falsely attributed some statements to Us.///And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,///And if he had forged a false saying concerning Us,///And if the messenger were to invent any sayings in Our name, دست راستش را سخت مى‌گرفتیم، We would have seized him by his right hand,///We would have definitely taken revenge from him.///We would have seized him by the right hand,///We surely had lain hold of him by the right hand.///We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),///We would have seized him by the right arm.///We would surely have seized him by the right hand,///We surely would have seized him by his right hand,///We should certainly seize him by his right hand, سپس رگ قلبش را پاره مى‌کردیم، Then cut off his aorta,///Then would have cut off his heart’s artery.///then We would surely have cut his life-vein///And then severed his life-vein.///And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),///Then slashed his lifeline.///and then severed his life vein;///And then We certainly would have cut off Al-Watin from him,///And We should certainly then cut off the artery of his heart: و هیچ یک از شما مانع از [عذاب‌] او نمى‌شد. And not one of you would have been able to stop (Us).///Then none among you would be his saviour.///and not one of you could have defended him.///And not one of you would have withheld us from punishing him.///And none of you could withhold Us from (punishing) him.///And none of you could have restrained Us from him.///and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.///And none of you could have prevented it from him.///Nor could any of you withhold him (from Our wrath). و در حقیقت، [قرآن‌] تذکارى براى پرهیزگاران است. It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.///And indeed this Qur’an is an advice for the pious.///Surely it is a Reminder to the godfearing;///And verily it is an Admonition Unto the God-fearing.///And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).///Surely, it is a message for the righteous.///Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.///And verily, this is a Reminder for those who have Taqwa.///But verily this is a Message for the Allah-fearing. و ما به راستى مى‌دانیم که از [میان‌] شما تکذیب‌کنندگانى هستند. We certainly know that some among you do deny it.///And indeed We know that some among you are deniers.///but We know that some of you will cry lies.///And verily We! We know that some among you are beliers thereof.///And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]///And We know that some of you will reject it.///We certainly know that some among you will give the lie to it,///And verily, We know that there are some among you that deny.///And We certainly know that there are amongst you those that reject (it). و آن واقعا بر کافران حسرتى است. It is surely the nemesis of unbelievers.///And indeed it is a despair for the disbelievers.///Surely it is a sorrow to the unbelievers;///And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.///And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).///And it is surely a source of grief for the unbelievers.///and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.///And indeed it will be an anguish for the disbelievers.///But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers. و این [قرآن‌]، بى‌شبهه، حقیقتى یقینى است. And He, He is indeed the ultimate Reality.///And indeed it is a certain Truth.///yet indeed it is the truth of certainty.///And verily it is the truth of assured certainty.///And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty.///Yet it is the absolute truth.///Certainly it is a Truth of absolute certainty.///And verily, it (this Qur'an) is an absolute truth with certainty.///But verily it is Truth of assured certainty. پس به [پاس‌] نام پروردگار بزرگت تسبیح گوى. So glorify your Lord, the most supreme.///Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest.///Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.///Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.///So glorify the Name of your Lord, the Most Great.///So glorify the name of your Lord, the Magnificent.///So glorify the name of your Lord Most Great.///So, glorify the Name of your Lord, the Most Great.///So glorify the name of thy Lord Most High. پرسنده‌اى از عذاب واقع‌شونده‌اى پرسید، AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come///A requester seeks the punishment that will take place –///A questioner asked of a chastisement about to fall///There hath asked an asker for the torment about to befall.///A questioner asked concerning a torment about to befall///A questioner questioned the imminent torment.///A beseecher besought the visitation of chastisement,///A questioner asked concerning a torment about to befall///A questioner asked about a Penalty to befall- که اختصاص به کافران دارد [و] آن را بازدارنده‌اى نیست. Upon the infidels -- which none would be able to repel --///- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.///for the unbelievers, which none may avert,///The infidels, of which there is no averter.///Upon the disbelievers, which none can avert,///For the disbelievers; none can repel it.///(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;///Upon the disbelievers, which none can avert,///The Unbelievers, the which there is none to ward off,- [و] از جانب خداوند صاحب درجات [و مراتب‌] است. From God, the Lord of the steps (of progression),///From Allah, the Lord of all pinnacles.///from God, the Lord of the Stairways.///From Allah, Owner of the ascending steps.///From Allah, the Lord of the ways of ascent.///From God, Lord of the Ways of Ascent.///a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,///From Allah, the Lord of the ways of ascent.///(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent. فرشتگان و روح، در روزى که مقدارش پنجاه هزار سال است به سوى «او» بالا مى‌روند. To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.///The angels and Jibreel, ascend towards Him – the punishment will befall on a day which spans fifty thousand years.///To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.///Whereby the angels ascend Unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years.///The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,///Unto Him the angels and the Spirit ascend on a Day the duration of which is fifty thousand years.///by which the angels and the Spirit ascend to Him in one Day the duration of which is fifty thousand years.///The angels and the Ruh ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.///The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years: پس صبر کن، صبرى نیکو. So persevere with becoming patience.///Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).///So be thou patient with a sweet patience;///Wherefore be thou patient with a becoming patience.///So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.///So be patient, with sweet patience.///So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.///So be patient, with a good patience.///Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment). زیرا آنان [عذاب‌] را دور مى‌بینند، They surely take it to be far away,///They deem it to be remote.///behold, they see it as if far off;///Verily they behold it afar off.///Verily! They see it (the torment) afar off,///They see it distant.///Verily they think that the chastisement is far off,///Verily, they see it (the torment) afar off.///They see the (Day) indeed as a far-off (event): و [ما] نزدیکش مى‌بینیم. But We see it very near.///Whereas We see it impending.///but We see it is nigh.///And We behold it nigh.///But We see it (quite) near.///But We see it near.///while We think that it is near at hand.///But We see it near.///But We see it (quite) near. روزى که آسمانها چون فلز گداخته شود، The day the sky becomes like molten brass,///The day when the sky will be like molten silver.///Upon the day when heaven shall be as molten copper///It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like Unto dregs of oil.///The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.).///On the Day when the sky will be like molten brass.///It shall befall on a Day whereon the sky will become like molten brass,///The Day that the sky will be like the Al-Muhl.///The Day that the sky will be like molten brass, و کوهها چون پشم زده گردد، The mountains like the tufts of (carded) wool,///And the hills will be light as wool.///and the mountains shall be as plucked wool-tufts,///And then the mountains shall become like Unto wool dyed.///And the mountains will be like flakes of wool,///And the mountains will be like tufted wool.///and the mountains will become like dyed tufts of wool,///And the mountains will be like `Ihn.///And the mountains will be like wool, و هیچ دوست صمیمى از دوست صمیمى [حال‌] نپرسد، And no friend inquires after friend///And no friend will ask concerning his friend.///no loyal friend shall question loyal friend,///And not a friend shall ask a friend,///And no friend will ask of a friend,///No friend will care about his friend.///and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends///And no friend will ask a friend,///And no friend will ask after a friend, آنان را به ایشان نشان مى‌دهند. گناهکار آرزو مى‌کند که کاش براى رهایى از عذاب آن روز، مى توانست پسران خود را عوض دهد، Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,///They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.///as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,///Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.///Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.///They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.///although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,///Though they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.///Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children, و [نیز] همسرش و برادرش را، His wife and his brother,///And his wife and his brother.///his companion wife, his brother,///And his spouse and his brother.///And his wife and his brother,///And his spouse, and his brother.///and his spouse and his brother,///And his wife and his brother,///His wife and his brother, و قبیله‌اش را که به او پناه مى‌دهد، And his family who had stood by him,///And the family in which he was.///his kin who sheltered him,///And his kin that sheltered him.///And his kindred who sheltered him,///And his family that sheltered him.///and his kinsfolk who had stood by him,///And his Fasilah who sheltered him,///His kindred who sheltered him, و هر که را که در روى زمین است همه را [عوض مى‌داد] و آنگاه خود را رها مى‌کرد. And all those who are on the earth, to save himself.///And all those who are in the earth – then only if the redemption saves him!///and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.///And all who are on the earth; so that this might deliver him.///And all that are in the earth, so that it might save him.///And everyone on earth, in order to save him.///and all persons of the earth, if only he could thus save himself.///And all that are in the earth, so that it might save him.///And all, all that is on earth,- so it could deliver him: نه چنین است. [آتش‌] زبانه مى‌کشد، But never. It is pure white flame///Never! That is indeed a blazing fire.///Nay, verily it is a furnace///By no means! Verily it is a Flame.///By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!///By no means! It is a Raging Fire.///By no means! It will be the fierce flame///By no means! Verily, it will be the fire of Hell,///By no means! for it would be the Fire of Hell!- پوست سر و اندام را برکننده است. That would skin the scalp.///A fire that melts the hide.///snatching away the scalp,///Flaying off the scalp-skin.///Taking away (burning completely) the head skin!///It strips away the scalps.///that will strip off the scalp.///Nazza`ah the Shawa!///Plucking out (his being) right to the skull!- هر که را پشت کرده و روى برتافته، It will summon whoever turns his back and flees,///It calls out to him who reverted and turned away.///calling him who drew back and turned away,///It shall calll him who turneth back and backslideth.///Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289]///It invites him who once turned his back and fled.///It shall insistently summon him who turned his back and retreated,///Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces.///Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). و گرد آورده و انباشته [و حسابش را نگاه داشته‌] فرا مى‌خواند. Who amasses and then hoards.///And accumulated wealth and hoarded it.///who amassed and hoarded.///And masseth and then hoardeth.///And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).///And accumulated and hoarded.///and amassed wealth and covetously hoarded it.///And collect (wealth) and hide it (from spending it in the cause of Allah).///And collect (wealth) and hide it (from use)! به راستى که انسان سخت آزمند [و بى‌تاب‌] خلق شده است. Surely man is greedy by nature.///Indeed man is created very impatient, greedy.///Surely man was created fretful,///Verily man is formed impatient.///Verily, man (disbeliever) was created very impatient;///Man was created restless.///Verily man is impatient by nature:///Verily, man was created very impatient;///Truly man was created very impatient;- چون صدمه‌اى به او رسد عجز و لابه کند. If evil befalls him he is perturbed;///Very nervous when touched by misfortune.///when evil visits him, impatient,///When evil toucheth him, he is bewailing.///Irritable (discontented) when evil touches him;///Touched by adversity, he is fretful.///bewailing when evil befalls him,///Apprehensive when evil touches him;///Fretful when evil touches him; و چون خیرى به او رسد بخل ورزد. If good comes to him he holds back his hand,///And refraining, when good reaches him.///when good visits him, grudging,///And when good toucheth him he is begrudging.///And niggardly when good touches him;///Touched by good, he is ungenerous.///and tight-fisted when good fortune visits him,///And suppressive when good touches him.///And niggardly when good reaches him;- غیر از نمازگزاران: Except those who closely follow (the Book of God),///Except those who establish prayer.///save those that pray///Not so are the prayerful.///Except those devoted to Salat (prayers)///Except the prayerful.///except those that pray,///Except those who are devoted to Salah.///Not so those devoted to Prayer;- همان کسانى که بر نمازشان پایدارى مى‌کنند. Who persevere in devotion,///Those who are regular in their prayers.///and continue at their prayers,///Who are at their prayer constant.///Those who remain constant in their Salat (prayers);///Those who are constant at their prayers.///and are constant in their Prayer;///Those who with their Salah are Da'imun;///Those who remain steadfast to their prayer; و همانان که در اموالشان حقى معلوم است، In whose wealth a due share is included///And those in whose wealth exists a recognised right,///those in whose wealth is a right known///And those in whose riches is a known right.///And those in whose wealth there is a known right,///And those in whose wealth is a rightful share.///and those in whose wealth there is a known right///And those in whose wealth there is a recognized right.///And those in whose wealth is a recognised right. براى سائل و محروم. For the needy and those dispossessed,///For those who beg, and for the needy who cannot even ask.///for the beggar and the outcast,///For the beggar and the destitute.///For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);///For the beggar and the deprived.///for those that ask and those that are dispossessed,///For the one who asks, and for the deprived.///For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); و کسانى که روز جزا را باور دارند. And those who believe in the Day of Judgement,///And those who believe the Day of Judgement to be true.///who confirm the Day of Doom///And those who testify to the Day of Requital.///And those who believe in the Day of Recompense,///And those who affirm the Day of Judgment.///those who firmly believe in the Day of Recompense,///And those who believe in the Day of Recompense.///And those who hold to the truth of the Day of Judgment; و آنان که از عذاب پروردگارشان بیمناکند. And those who fear the punishment of their Lord, --///And those who fear the punishment of their Lord.///and go in fear of the chastisement of their Lord///And those who are fearful of their Lord's torment -///And those who fear the torment of their Lord,///And those who fear the punishment of their Lord.///and fear the chastisement of their Lord –///And those who fear the torment of their Lord.///And those who fear the displeasure of their Lord,- چرا که از عذاب پروردگارشان ایمن نمى‌توانند بود. Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --///Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!///(from their Lord's chastisement none feels secure)///Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.///Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,///Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.///surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –///Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure.///For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- و کسانى که دامن خود را حفظ مى‌کنند، And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old///And those who protect their private organs (from adultery).///and guard their private parts///And those who of their private parts are guards.///And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).///And those who guard their chastity.///and those who guard their private parts,///And those who guard their private part (chastity).///And those who guard their chastity, مگر بر همسران خود یا کنیزانشان که [در این صورت‌] مورد نکوهش نیستند. Are free of blame,///Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.///save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy///Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -///Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,///Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.///except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,///Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy.///Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed, و هر کس پا از این [حد] فراتر نهد، آنان همان از حد درگذرندگانند. But those who seek more than this will be transgressors;///So those who desire more than this – it is they who are the transgressors.///(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),///And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers///But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.///But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors.///but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,///But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.///But those who trespass beyond this are transgressors;- و کسانى که امانتها و پیمان خود را مراعات مى‌کنند. And those who fulfil their trusts and covenants,///And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.///and who preserve their trusts and their covenant,///And those who of their trusts and their covenant are keepers.///And those who keep their trusts and covenants;///And those who honor their trusts and their pledges.///and those who fulfil their trusts and their covenants,///And those who keep their trusts and covenants.///And those who respect their trusts and covenants; و آنان که بر شهادتهاى خود ایستاده‌اند. Who uphold their testimonies,///And those who are firm upon their testimonies.///and perform their witnessings,///And those who stand firm in their testimonies.///And those who stand firm in their testimonies;///And those who stand by their testimonies.///and those who are upright in their testimonies;///And those who stand firm in their testimonies.///And those who stand firm in their testimonies; و کسانى که بر نمازشان مداومت مى‌ورزند. And those who are mindful of their moral obligations.///And those who protect their prayers.///and who observe their prayers.///And those who of their prayer are observant.///And those who guard their Salat (prayers) well.///And those who are dedicated to their prayers.///and who take due care of their Prayer:///And those who are with their Salah, Yuhafizun.///And those who guard (the sacredness) of their worship;- آنها هستند که در باغهایى [از بهشت‌]، گرامى خواهند بود. They will live in gardens with honour.///It is these who will be honoured in Gardens.///Those shall be in Gardens, high-honoured.///Those shall dwell in Gardens, honoured.///Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.///These will be honored in Gardens.///all these shall live honourably in the Gardens.///Such shall dwell in the Gardens, honored///Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). چه شده است که آنان که کفر ورزیده‌اند، به سوى تو شتابان، What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you///So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?///What ails the unbelievers, running with outstretched necks///What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.///So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).///What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.///But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you///So, what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in///Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee- گروه گروه، از راست و از چپ [هجوم مى‌آورند]؟ In crowds, right and left?///From the right and the left, in groups?///towards thee on the right hand and on the left hand in knots?///On the right and on the left, in companies?///(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?///From the right, and from the left, banding together?///in crowds, both on the right and on the left?///On the right and on the left, `Izin.///From the right and from the left, in crowds? آیا هر یک از آنان طمع مى‌بندد که در بهشت پر نعمت درآورده شود؟ Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?///Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?///What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?///Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?///Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?///Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?///Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?///Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight///Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? نه چنین است. ما آنان را از آنچه [خود] مى‌دانند آفریدیم. Never so. We have created them from what they know.///Never! We have indeed created them from a thing they know.///Not so; for We have created them of what they know.///By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.///No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!///No indeed! We created them from what they know.///By no means! They know that which We have created them from.///But no! Verily, We have created them out of that which they know!///By no means! For We have created them out of the (base matter) they know! [هرگز،] به پروردگار خاوران و باختران سوگند یاد مى‌کنم که ما تواناییم، So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able///So I swear by the Lord of every East and every West, that We are indeed Able.///No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able///I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.///So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able///I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able.///I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power///But no! I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We are Able///Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly- که به جاى آنان بهتر از ایشان را بیاوریم؛ و بر ما پیشى نتوانند جست. To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.///To replace them by those better than them; and none can escape from Us.///to substitute a better than they; We shall not be outstripped.///To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.///To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.///To replace them with better than they, and We are not to be outdone.///to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.///To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.///Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan). پس بگذارشان یاوه گویند و بازى کنند تا روزى را که وعده داده شده‌اند ملاقات نمایند. So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,///Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised.///Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,///Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.///So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.///So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.///So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,///So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.///So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!- روزى که از گورها [ى خود] شتابان برآیند، گویى که آنان به سوى پرچمهاى افراشته مى دوند. The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,///A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.///the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,///The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.///The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,///The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.///the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.///The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub,///The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- دیدگانشان فرو افتاده، [غبار] مذلت آنان را فرو گرفته است. این است همان روزى که به ایشان وعده داده مى‌شد. Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!///With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.///humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.///Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.///With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!///Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.///Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised.///With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!///Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised! ما نوح را به سوى قومش فرستادیم که: «قومت را، پیش از آنکه عذابى دردناک به آنان رسد، هشدار ده.» SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.///Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”///We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'///Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.///Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."///We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”///We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”///Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."///We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." [نوح‌] گفت: «اى قوم من، من شما را هشدار دهنده‌اى آشکارم، He said: "O my people, I warn you clearly///He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”///He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,///He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.///He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,///He said, “O my people, I am to you a clear warner.///Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,///He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,"///He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: که خدا را بپرستید و از او پروا دارید و مرا فرمان برید. That you should worship God and fear Him, and follow me///“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”///saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me,///Worship Allah, and fear Him, and obey me.///"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,///Worship God and reverence Him, and obey me.///that you serve Allah and fear Him, and follow me;///"That you should worship Allah, and have Taqwa of Him, and obey me,"///"That ye should worship Allah, fear Him and obey me: [تا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشاید و [اجل‌] شما را تا وقتى معین به تأخیر اندازد. اگر بدانید، چون وقت مقرر خدا برسد، تأخیر بر نخواهد داشت. That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew!///“He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.”///and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."'///He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew.///"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."///And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.”///He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!”///"He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but know."///"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew." [نوح‌] گفت: «پروردگارا، من قوم خود را شب و روز دعوت کردم، He said: "O Lord, I called my people night and day,///He said, “My Lord! I invited my people night and day.”///He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day,///He said: my Lord! verily have called my people night and day.///He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).///He said, “My Lord, I have called my people night and day.///He said: “My Lord, I called my people by night and by day,///He said: O my Lord! Verily, I have called to my people night and day,///He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: و دعوت من جز بر گریزشان نیفزود. But the more I called, they only ran the farther away.///“So for them, my calling them increased their fleeing away.”///but my calling has only increased them in flight.///And my calling hath only increased them in fleeing.///"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).///But my call added only to their flight.///but the more I called, the farther they fled.///But all my calling added nothing but to (their) flight.///"But my call only increases (their) flight (from the Right). و من هر بار که آنان را دعوت کردم تا ایشان را بیامرزى، انگشتانشان را در گوشهایشان کردند و رداى خویشتن بر سر کشیدند و اصرار ورزیدند و هر چه بیشتر بر کبر خود افزودند. And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence.///“And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty.”///And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud.///And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked.///"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.///Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant.///And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud.///And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted, and magnified themselves in pride.///"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. سپس من آشکارا آنان را دعوت کردم. Then I called them loudly and more openly,///“I then called them openly.”///Then indeed I called them openly;///Then verily have called Unto them publicly:///"Then verily, I called to them openly (aloud);///Then I called them openly.///Then I summoned them openly,///Then verily, I called to them openly (aloud).///"So I have called to them aloud; باز من به آنان اعلام نمودم و در خلوت [و] پوشیده نیز به ایشان گفتم. And declared to them in public and in private,///“Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.”///then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,///Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.///"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,///Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately.///and preached to them in public, and also addressed them in secret.///Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.///"Further I have spoken to them in public and secretly in private, و گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهید که او همواره آمرزنده است. And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.///“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’///and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,///And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving.///"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;///I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.///I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving.///I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving;///"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; [تا] بر شما از آسمان باران پى در پى فرستد. He will send you abundant rain from the sky,///‘He will send down abundant rain for you from the sky.’///and He will loose heaven upon you in torrents///He will send the heaven upon you copiously;///'He will send rain to you in abundance;///He will let loose the sky upon you in torrents.///He will shower upon you torrents from heaven,///He will send rain to you Midrar,///"'He will send rain to you in abundance; و شما را به اموال و پسران، یارى کند، و برایتان باغها قرار دهد و نهرها براى شما پدید آورد. And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water.///‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.’///and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.///And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers.///'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers."///And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers.///and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers.///And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.///"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). شما را چه شده است که از شکوه خدا بیم ندارید؟ What has come upon you that you do not fear the majesty of God,///‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’///What ails you, that you look not for majesty in God,///What aileth you that ye expect not in Allah majesty!///What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).///What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness?///What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah///What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah///"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- و حال آنکه شما را مرحله به مرحله خلق کرده است. Knowing that He has created you by various stages?///‘Whereas it is He Who created you in different stages?’///seeing He created you by stages?///And surely He hath created you by stages.///While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV. 23:13, 14) the Quran].///Although He created you in stages.///when He has created you in stages?///While He has created you (in) Atwar (stages).///"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages? مگر ملاحظه نکرده‌اید که چگونه خدا هفت آسمان را توبرتو آفریده است؟ Do you not see how God has fashioned seven skies one above the other,///‘Do you not see how Allah has created the seven heavens atop each other?’///Have you not regarded how God created seven heavens one upon another,///Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.///See you not how Allah has created the seven heavens one above another,///Do you not realize that God created seven heavens in layers?///Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other,///See you not how Allah has created the seven heavens in tiers///"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another, و ماه را در میان آنها روشنایى‌بخش گردانید و خورشید را [چون‌] چراغى قرار داد. And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?///‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’///and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?///And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?///And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?///And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.///and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?///And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp///"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp? و خدا [ست که‌] شما را [مانند] گیاهى از زمین رویانید؛ God produced you from the earth like a vegetable growth;///‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’///And God caused you to grow out of the earth,///And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.///And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].///And God germinated you from the earth like plants.///And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,///And Allah has brought you forth from the (dust of) earth///"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually), سپس شما را در آن بازمى‌گرداند و بیرون مى‌آورد بیرون‌آوردنى [عجیب‌]! He will then return you back to it, and bring you out again.///‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”///then He shall return you into it, and bring you forth.///And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.///Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?///Then He will return you into it, and will bring you out again.///and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.///Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth.///"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? و خدا زمین را براى شما فرشى [گسترده‌] ساخت، God has made the earth for you a spreading,///‘And it is Allah Who made the earth a bed for you.’///And God has laid the earth for you as a carpet,///And Allah hath made the earth Unto you an expanse.///And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).///And God made the earth a spread for you.///Allah has made the earth a wide expanse for you///And Allah has made for you the earth a wide expanse.///"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out), تا در راههاى فراخ آن بروید.» So that you may walk upon its spacious paths.'///‘So that you may tread the wide roads in it.’”///that thereof you may thread ways, ravines."///That of it ye may traverse the ways open.///That you may go about therein in broad roads.///That you may travel its diverse roads.’”///so that you may tread its spacious paths.”///That you may go about therein in broad roads.///"'That ye may go about therein, in spacious roads.'" نوح گفت: «پروردگارا، آنان نافرمانى من کردند و کسى را پیروى نمودند که مال و فرزندش جز بر زیان وى نیفزود. But they did not listen to me," Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin.///Prayed Nooh, “O my Lord! They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.”///Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,///Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss.///Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.///Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.”///Noah said: “My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss.///Nuh said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss."///Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss. و دست به نیرنگى بس بزرگ زدند. And they contrived a plot of great magnitude,///“And they carried out a very sinister scheme.”///and have devised a mighty device///And who have plotted a tremendous plot///"And they have plotted a mighty plot.///And they schemed outrageous schemes.///They contrived a plot of great magnitude.///"And they have plotted a mighty plot."///"And they have devised a tremendous Plot. و گفتند: زنهار، خدایان خود را رها مکنید، و نه «ود» را واگذارید و نه «سواع» و نه «یغوث» و نه «یعوق» و نه «نسر» را. And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr.'///“And they said, ‘Do not ever abandon your Gods – and never abandon Wadd, or Suwa – or Yaghuth or Yauq or Nasr.’”///and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr."///And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr.///"And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols);///And they said, “Do not give up your gods; do not give up Wadd, nor Souwa, nor Yaghoos, and Yaooq, and Nassr.///They said: “Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.///"And they have said: `You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa`, nor Yaghuth, and Ya`uq and Nasr.' "///"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';- و بسیارى را گمراه کرده‌اند. [بار خدایا،] جز بر گمراهى ستمکاران میفزاى.» And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error.///“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”///And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!'///And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error.///"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."///They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.”///They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way).”///"And indeed they have led many astray. And (O Allah): `Grant no increase to the wrongdoers save error."'///"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." [تا] به سبب گناهانشان غرقه گشتند و [پس از مرگ‌] در آتشى درآورده شدند و براى خود، در برابر خدا یارانى نیافتند. They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.///Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.)///And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.///And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.///Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.///Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers.///And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help.///Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah.///Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them. و نوح گفت: «پروردگارا، هیچ کس از کافران را بر روى زمین مگذار، Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.///And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”///And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.///And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.///And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!///Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth.///Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,///And Nuh said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar!"///And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! چرا که اگر تو آنان را باقى گذارى، بندگانت را گمراه مى‌کنند و جز پلیدکار ناسپاس نزایند. If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.///“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen – and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”///Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.///Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,///"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."///If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.///for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.///"If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers."///"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones. پروردگارا، بر من و پدر و مادرم و هر مؤمنى که در سرایم درآید، و بر مردان و زنان با ایمان ببخشاى، و جز بر هلاکت ستمگران میفزاى.» O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin.///“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”///My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!'///My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin!///"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"///My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.”///My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition.”///"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the wrongdoers grant You no increase but destruction!") Allah says,///"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" بگو: «به من وحى شده است که تنى چند از جنیان گوش فرا داشتند و گفتند: راستى ما قرآنى شگفت‌آور شنیدیم. SAY: "I HAVE been informed that a number of jinns had listened; then said: 'We have heard the wondrous Qur'an,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that some jinns attentively listened to my recitation, so they said, ‘We have heard a unique Qur’an.’///Say: 'It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, "We have indeed heard a Koran wonderful,///Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous.///Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)!///Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran.///Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said:///Say: "It has been revealed to me that a group of Jinn listened. They said: `Verily, we have heard a wonderful Recitation!'///Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital! [که‌] به راه راست هدایت مى‌کند. پس به آن ایمان آوردیم و هرگز کسى را شریک پروردگارمان قرار نخواهیم داد. Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.///‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’///guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.///Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.///'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).///It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.///“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;///`It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.'///'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. و اینکه او، پروردگار والاى ما، همسر و فرزندى اختیار نکرده است. Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.///‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’///He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.///And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son.///'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).///And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.///and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”;///`And He, exalted be the Jadd of our Lord, has taken neither a wife nor a son.'///'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son. و [شگفت‌] آنکه کم خرد ما، در باره خدا سخنانى یاوه مى‌سراید. Certainly the foolish among us say preposterous things of God.///‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’///The fool among us spoke against God outrage,///And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly.///'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.///But the fools among us used to say nonsense about God.///and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”;///`And that the foolish among us used to utter against Allah that which was an enormity in falsehood.'///'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah; و ما پنداشته بودیم که انس و جن هرگز به خدا دروغ نمى‌بندند. We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,///‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’///and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.///And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.///'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.///And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.///and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”,///`And verily, we thought that men and Jinn would not utter a lie against Allah.'///'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah. و مردانى از آدمیان به مردانى از جن پناه مى‌بردند و بر سرکشى آنها مى‌افزودند. But some men used to seek refuge with some jinns, and this increased their waywardness;///‘And indeed some men among humans used to take the protection of some men among jinns, so it further increased their haughtiness.’///But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,///And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition.///'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief.///Some individual humans used to seek power through some individual jinn, but they only increased them in confusion.///and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”;///`And verily, there were men among mankind who took shelter with the males among the Jinn, but they increased them in Rahaq.'///'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly. و آنها [نیز] آن گونه که [شما] پنداشته‌اید، گمان بردند که خدا هرگز کسى را زنده نخواهد گردانید. So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.///‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’///and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.///And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.///'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).///They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.///and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;///`And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger.'///'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment). و ما بر آسمان دست یافتیم و آن را پر از نگهبانان توانا و تیرهاى شهاب یافتیم. We sought to pry into the secrets of the heavens, but found it full of fierce guards and shooting flames.///‘And we reached the sky, so we found it strongly guarded and filled with comets.’///And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.///And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors.///'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.///We probed the heaven, and found it filled with stern guards and projectiles.///and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”;///`And we have sought to reach the heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.'///'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires. و در [آسمان‌] براى شنیدن، به کمین مى‌نشستیم، [اما] اکنون هر که بخواهد به گوش باشد، تیر شهابى در کمین خود مى‌یابد. We sat in observatories to listen; but any one who listened found a shooting star in wait for him.///‘And that we sometimes used to sit in some places in the sky, to listen; so whoever now listens finds a fiery comet waiting for him.’///We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him.///And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait.///'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.///We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him.///and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”;///`And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.'///'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush. و ما [درست‌] نمى‌دانیم که آیا براى کسانى که در زمینند بدى خواسته شده یا پروردگارشان برایشان هدایت خواسته است؟ We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.///‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’///And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.///And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.///'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.///We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.///and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;///`And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance.'///'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct. و از میان ما برخى درستکارند و برخى غیر آن، و ما فرقه‌هایى گوناگونیم. For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.///‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’///And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.///And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.///'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).///Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.///and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;///`There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.'///'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. و ما مى‌دانیم که هرگز نمى‌توانیم در زمین خداى را به ستوه آوریم، و هرگز او را با گریز [خود] درمانده نتوانیم کرد We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.///‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’///Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.///And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.///'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.///We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.///and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”;///`And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.'///'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. و ما چون هدایت را شنیدیم بدان گرویدیم؛ پس کسى که به پروردگار خود ایمان آورد، از کمى [پاداش‌] و سختى بیم ندارد. So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.///‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear – neither of any loss nor of any injustice.’///When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.///And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.///'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.///And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.///and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”;///`And indeed when we heard the Guidance, we believed therein, and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.'///'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. و از میان ما برخى فرمانبردار و برخى از ما منحرفند: پس کسانى که به فرمانند، آنان در جستجوى راه درستند، Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course;///‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’///And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;///And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude.///'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."///Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.///and that “among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;///`And of us some are Muslims, and of us some are Al-Qasitun. And whosoever has embraced Islam, then such have sought the right path.' "///'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: ولى منحرفان، هیزم جهنم خواهند بود.» But those who are iniquitous will be fuel for Hell.///‘And as for the unjust – they are the fuel of hell.’”///but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"'///And as for the deviators, for Hell they shall be fuel.///And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,///But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.’”///but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell.”///And as for the Qasitun, they shall be firewood for Hell.///'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'- و اگر [مردم‌] در راه درست، پایدارى ورزند، قطعا آب گوارایى بدیشان نوشانیم. (Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink///And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’///Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,///And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.///If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.///Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.///If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain///If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance.///(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance. تا در این باره آنان را بیازماییم، و هر کس از یاد پروردگار خود دل بگرداند، وى را در قید عذابى [روز] افزون درآورد. In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."///‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’///that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.///That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.///That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).///To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.///so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement;///That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord, He will cause him to enter in a Sa`ad torment.///"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty. و مساجد ویژه خداست، پس هیچ کس را با خدا مخوانید. All places of worship are for God; so do not invoke any one with God.///‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.’///The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.///And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone.///And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.///The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else.///and that “mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him”;///And the Masjids are for Allah, so invoke not anyone along with Allah.///"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah; و همین که «بنده خدا» برخاست تا او را بخواند، چیزى نمانده بود که بر سر وى فرو افتند. When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen).///‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’”///When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.///And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling.///(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation).///And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass.///and when Allah's servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him.///And when the servant of Allah stood up invoking Him in prayer they just made round him a dense crowd as if sticking one over the other.///"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." بگو: «من تنها پروردگار خود را مى‌خوانم و کسى را با او شریک نمى‌گردانم.» Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”///Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.///Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.///Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."///Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”///Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”///Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him."///Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." بگو: «من براى شما اختیار زیان و هدایتى را ندارم.» Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”///Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.'///Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit///Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."///Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”///Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.”///Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the right path."///Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." بگو: «هرگز کسى مرا در برابر خدا پناه نمى‌دهد و هرگز پناهگاهى غیر از او نمى‌یابم. Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him,///Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.”///Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,///Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge.///Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.///Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him.///Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.///Say: "None can protect me from Allah's punishment, nor can I find refuge except in Him."///Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him, [وظیفه من‌] تنها ابلاغى از خدا و [رساندن‌] پیامهاى اوست.» و هر کس خدا و پیامبرش را نافرمانى کند قطعا آتش دوزخ براى اوست و جاودانه در آن خواهند ماند. Unless I convey from God and deliver His message." For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever;///“I only convey the commands from Allah, and His messages; and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger – then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever.”///excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.'///Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore.///"(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever."///Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.”///(My task is no more than) to deliver Allah's proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity.”///"(Mine is) but conveyance from Allah and His Messages, and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the fire of Hell, he shall dwell therein forever."///"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." [باش‌] تا آنچه را وعده داده مى‌شوند ببینند، آنگاه دریابند که یاور چه کسى ضعیف‌تر و کدام یک شماره‌اش کمتر است. Until they see what they are promised, when they will understand who is weaker in aid and poorer in numbers.///Till the time when they will see what they are promised – so they will now come to know whose aide is weak, and who is lesser in number.///Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.///They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number.///Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.///Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers.///(They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number.///Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.///At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers. بگو: «نمى‌دانم آنچه را که وعده داده شده‌اید نزدیک است یا پروردگارم براى آن زمانى نهاده است؟» Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.///Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”///Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;///Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.///Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.///Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”///Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.///Say: "I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term."///Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. داناى نهان است، و کسى را بر غیب خود آگاه نمى‌کند، He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one///The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.///Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,///He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.///"(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)."///The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.///He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone///"The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen."///"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- جز پیامبرى را که از او خشنود باشد، که [در این صورت‌] براى او از پیش رو و از پشت سرش نگاهبانانى بر خواهد گماشت، Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,///Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,///Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.///Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.///Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.///other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,///Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him.///"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him, تا معلوم بدارد که پیامهاى پروردگار خود را رسانیده‌اند؛ و [خدا] بدانچه نزد ایشان است احاطه دارد و هر چیزى را به عدد شماره کرده است. So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.///In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for.///that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.'///That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered.///[He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).///That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number.///so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.”///Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things.///"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." اى جامه به خویشتن فرو پیچیده، O YOU ENWRAPPED in the cloak (of Prophethood),///O the One Wrapped in piety! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)///O thou enwrapped in thy robes,///O thou enwrapped!///O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)!///O you Enwrapped one.///O you the (sleeping) enwrapped one!///O you wrapped up!///O thou folded in garments! به پا خیز شب را مگر اندکى، Keep watch all the night except some,///Stand up for worship during the night, except for some part of it.///keep vigil the night, except a little///Stay up the night long save a little -///Stand (to pray) all night, except a little.///Stay up during the night, except a little.///Stand up in Prayer by night, all but a small part of it;///Stand (to pray) all night, except a little.///Stand (to prayer) by night, but not all night,- نیمى از شب یا اندکى از آن را بکاه، A half of it or a little less///For half the night, or reduce some from it.///(a half of it, or diminish a little,///A half thereof, or abate a little thereof,///Half of it, or a little less than that,///For half of it, or reduce it a little.///half of it, or reduce it a little;///Half of it or less than that, a little.///Half of it,- or a little less, یا بر آن [نصف‌] بیفزاى و قرآن را شمرده شمرده بخوان. Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.///Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages.///or add a little), and chant the Koran very distinctly;///Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s///Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.///Or add to it; and chant the Quran rhythmically.///or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly.///Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil.///Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. در حقیقت ما به زودى بر تو گفتارى گرانبار القا مى‌کنیم. We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity).///Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you.///Behold, We shall cast upon thee a weighty word;///Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word.///Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.).///We are about to give you a heavy message.///Behold, We shall cast upon you a Weighty Word.///Verily, We shall send down to you a Word Thaqil.///Soon shall We send down to thee a weighty Message. قطعا برخاستن شب، رنجش بیشتر و گفتار [در آن هنگام‌] راستین‌تر است. Surely in the watches of the night the soul is most receptive and words more telling.///Indeed getting up in the night is tougher, and the words flow with strength.///surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech,///Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech.///Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah).///The vigil of night is more effective, and better suited for recitation.///Surely getting up at night is the best means of subduing the self and is more suitable for uprightness in speech.///Verily, rising (Nashi'ah) at night is better for understanding and more suitable for speech (recitation).///Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise). [و] تو را، در روز، آمد و شدى دراز است. Indeed during the day you have a long schedule of occupations.///Indeed you have a lot of matters during the day.///surely in the day thou hast long business.///Verily there is for thee by day occupation prolonged.///Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties,///In the daytime, you have lengthy work to do.///You are indeed much occupied during the day with the affairs of the world.///Verily, for you in the day is lengthy Sabh.///True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties: و نام پروردگار خود را یاد کن و تنها به او بپرداز. But recite the name of your Lord withdrawing yourself from everything, devoting yourself exclusively to Him.///And remember the name of your Lord and, leaving others, devote yourself solely to Him.///And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly.///And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion.///And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion.///So remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.///So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion.///And remember the Name of your Lord and (Tabattil) devote yourself to Him with complete devotion.///But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly. [اوست‌] پروردگار خاور و باختر، خدایى جز او نیست، پس او را کارساز خویش اختیار کن. He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.///Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.///Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.///Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.///(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).///Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee.///He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,///Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee.///(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs. و بر آنچه مى‌گویند شکیبا باش و از آنان با دورى گزیدنى خوش فاصله بگیر. Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.///And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good.///And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.///And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.///And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.///And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.///And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them.///And be patient with what they say, and keep away from them in a good way.///And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). و مرا با تکذیب‌کنندگان توانگر واگذار و اندکى مهلتشان ده. Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while.///And leave them to Me – these wealthy deniers – and give them some respite.///Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,///And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little.///And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.///And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite.///Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while.///And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little.///And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while. در حقیقت پیش ما زنجیرها و دوزخ، Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace,///Indeed We have heavy fetters and a blazing fire.///for with Us there are fetters, and a furnace,///Verily with us are heavy fetters and Scorch.///Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.///With Us are shackles, and a Fierce Fire.///We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them;///Verily, with Us are Ankal, and Jahim.///With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them), و غذایى گلوگیر و عذابى پر درد است. And food that will stick in the throat, and painful torment///And food that chokes, and a painful punishment.///and food that chokes, and a painful chastisement,///And a food that choketh and a torment afflictive.///And a food that chokes, and a painful torment.///And food that chokes, and a painful punishment.///and a food that chokes, and a grievous chastisement.///And a food that chokes, and a painful torment.///And a Food that chokes, and a Penalty Grievous. روزى که زمین و کوهها به لرزه درآیند و کوهها به سان ریگ روان گردند. On the day the earth and mountains will rock violently, and the mountains turn to a heap of poured-out sand.///On a day when the earth and the mountains will tremble, and the mountains turn into dunes of flowing sand.///upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.///On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth.///On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down.///On the Day when the earth and the mountains tremble, and the mountains become heaps of sand.///(They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand.///On the Day when the earth and the mountains will (Tarjufu) shake, and the mountains will be a heap of sand poured out.///One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down. بى‌گمان، ما به سوى شما فرستاده‌اى که گواه بر شماست روانه کردیم، همان گونه که فرستاده‌اى به سوى فرعون فرستادیم. We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.///We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.///Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,///Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.///Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).///We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.///Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.///Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn.///We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. [ولى‌] فرعون به آن فرستاده عصیان ورزید، پس ما او را به سختى فرو گرفتیم. But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment.///In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure.///but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.///Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold.///But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment.///But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing.///But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing.///But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment.///But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. پس اگر کفر بورزید، چگونه از روزى که کودکان را پیر مى‌گرداند، پرهیز توانید کرد؟ How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?///So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?///If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?///How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.///Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?///So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?///If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,///Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed///Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- آسمان از [بیم‌] آن [روز] در هم شکافد؛ وعده او انجام یافتنى است. The heavens itself will be rent asunder (on that day). His promise is bound to be fulfilled.///The heaven will split asunder with its grief; the promise of Allah will surely occur.///Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed.///And the heaven shall be split there in. His promise needs must be fulfilled.///Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished.///The heaven will shatter thereby. His promise is always fulfilled.///the Day whose severity shall cause the heaven to split asunder? Allah's promise is ever bound to be fulfilled.///Whereon the heaven will be cleft asunder His promise is certainly to be accomplished.///Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished. قطعا این [آیات‌] اندرزى است، تا هر که بخواهد به سوى پروردگار خود راهى در پیش گیرد. Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.///This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.///Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.///Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.///Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!///This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.///Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.///Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord!///Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! در حقیقت، پروردگارت مى‌داند که تو و گروهى از کسانى که با تواند، نزدیک به دو سوم از شب یا نصف آن یا یک سوم آن را [به نماز] برمى‌خیزید، و خداست که شب و روز را اندازه‌گیرى مى‌کند. [او] مى‌داند که [شما] هرگز حساب آن را ندارید، پس بر شما ببخشود، [اینک‌] هر چه از قرآن میسر مى‌شود بخوانید. [خدا] مى‌داند که به زودى در میانتان بیمارانى خواهند بود، و [عده‌اى‌] دیگر در زمین سفر مى‌کنند [و] در پى روزى خدا هستند، و [گروهى‌] دیگر در راه خدا پیکار مى‌نمایند. پس هر چه از [قرآن‌] میسر شد تلاوت کنید و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید و وام نیکو به خدا دهید؛ و هر کار خوبى براى خویش از پیش فرستید آن را نزد خدا بهتر و با پاداشى بیشتر باز خواهید یافت. و از خدا طلب آمرزش کنید که خدا آمرزنده مهربان است. Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind.///Indeed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes almost two-thirds of the night, and sometimes half the night or sometimes a third of it – and also a group of those along with you; Allah keeps measure of the night and day; He knows that you, O Muslims, will not be able to measure the night, so He has inclined towards you with mercy – therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you; He knows that soon some of you will fall ill, and some will travel in the land seeking the munificence of Allah, and some will be fighting in Allah’s cause; therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you, and establish prayer and pay the obligatory charity, and lend an excellent loan to Allah; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah, better and having a great reward; and seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.///Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.///Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful.///Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.///Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God’s bounty; and others fighting in God’s cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving and Merciful.///(O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate.///Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you. So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy,///Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. اى کشیده رداى شب بر سر، O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform),///O the Cloaked One! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)///O thou shrouded in thy mantle,///O thou enveloped?///O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!///O you Enrobed one.///O you enveloped in your cloak!///O you enveloped in garments!///O thou wrapped up (in the mantle)! برخیز و بترسان. Arise and warn,///Rise up and warn!///arise, and warn!///Arise, and warn.///Arise and warn!///Arise and warn.///Arise, and warn,///Arise and warn!///Arise and deliver thy warning! و پروردگار خود را بزرگ دار. Glorify your Lord,///And proclaim the Purity of your Lord.///Thy Lord magnify///And thine Lord magnify!///And your Lord (Allah) magnify!///And magnify your Lord.///and magnify the glory of your Lord,///And magnify your Lord!///And thy Lord do thou magnify! و لباس خویشتن را پاک کن. Purify your inner self,///And keep your clothes clean.///thy robes purify///And thine raiment purify.///And your garments purify!///And purify your clothes.///and purify your robes,///And purify your garments!///And thy garments keep free from stain! و از پلیدى دور شو. And banish all trepidation.///And stay away from idols.///and defilement flee!///And pollution shun.///And keep away from Ar-Rujz (the idols)!///And abandon abominations.///and shun uncleanness,///And keep away from Ar-Rujz!///And all abomination shun! و منت مگذار و فزونى مطلب. Do not bestow favours in expectation of return,///And do not favour others in order to receive more.///Give not, thinking to gain greater///And bestow not favour that thou mayest receive more.///And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).///And show no favor seeking gain.///and bestow not favour in order to seek from others a greater return,///And give not a thing in order to have more.///Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! و براى پروردگارت شکیبایى کن. And persevere in the way of your Lord.///And for the sake of your Lord, patiently endure.///and be patient unto thy Lord.///And for the good-will of thy Lord be thou patient.///And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!///And be constant for your Lord.///and persevere for your Lord's sake.///And be patient for the sake of your Lord!///But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant! پس چون در صور دمیده شود، For when the trumpet blows///So when the Trumpet will be blown.///For when the Trump is sounded///Then when the horn shall be blown,///Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);///When the Trumpet is blown.///When the Trumpet shall be sounded,///Then, when the Naqur is sounded.///Finally, when the Trumpet is sounded, آن روز [چه‌] روز ناگوارى است! It will be a day of distress,///So that is a tough day.///that day will be a harsh day,///That shall be - that Day-a day hard.///Truly, that Day will be a Hard Day.///That Day will be a difficult day.///that will surely be a hard day,///Truly, that Day will be a Hard Day.///That will be- that Day - a Day of Distress,- بر کافران آسان نیست. Dolorous for the unbelievers.///Not easy upon the disbelievers.///for the unbelievers not easy.///For the infidels, not easy.///Far from easy for the disbelievers.///For the disbelievers—not easy.///not an easy day for the unbelievers.///Far from easy for the disbelievers.///Far from easy for those without Faith. مرا با آنکه [او را] تنها آفریدم واگذار. Leave him to Me whom I created alone,///Leave him to Me, the one whom I created single.///Leave Me with him whom I created alone,///Let Me alone with him whom I created lonely.///Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!///Leave Me to him whom I created alone.///Leave Me with him whom I alone have created,///Leave Me alone (to deal) with whom I created lonely.///Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!- و دارایى بسیار به او بخشیدم، And gave him abundant wealth///And gave him vast wealth.///and appointed for him ample wealth///And for whom I appointed wealth extended.///And then granted him resources in abundance.///And gave him vast wealth.///whom I have endowed with abundant riches,///And then granted him resources in abundance.///To whom I granted resources in abundance, و پسرانى آماده [به خدمت، دادم‌]، And sons always present by his side,///And gave him sons present before him.///and sons standing before him,///And sons present by his side.///And children to be by his side!///And children as witnesses.///and sons ever present with him,///And children attending.///And sons to be by his side!- و برایش [عیش خوش‌] آماده کردم. And made things easy for them.///And made several preparations for him.///and made all things smooth for him;///And for whom I smoothed everything.///And made life smooth and comfortable for him!///And smoothed things for him.///and for whom I have smoothed the way (to power and riches),///And made life smooth and comfortable for him.///To whom I made (life) smooth and comfortable! باز [هم‌] طمع دارد که بیفزایم. Yet he wants that I should give him more.///Yet he desires that I should give more.///then he is eager that I should do more.///And who yet coveteth that shall increase.///After all that he desires that I should give more;///Then he wants Me to add yet more!///and who still greedily desires that I should bestow upon him more.///After all that he desires that I should give more.///Yet is he greedy-that I should add (yet more);- ولى نه، زیرا او دشمن آیات ما بود. Never. He is refractory of Our signs.///Never! For he is an enemy to Our signs!///Nay! He is forward unto Our signs;///By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.///Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).///By no means! He was stubborn towards Our revelations.///By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.///Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat.///By no means! For to Our Signs he has been refractory! به زودى او را به بالارفتن از گردنه [عذاب‌] وادار مى‌کنم. I shall inflict on him hardship,///Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.///and I shall constrain him to a hard ascent.///Anon I shall afflict him with a fearful woe.///I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!///I will exhaust him increasingly.///I shall soon constrain him to a hard ascent.///I shall force him to Sa`ud!///Soon will I visit him with a mount of calamities! آرى، [آن دشمن حق‌] اندیشید و سنجید. For he had thought and calculated.///Indeed he thought, and inwardly decided.///Lo! He reflected, and determined --///Verily he considered, and devised.///Verily, he thought and plotted;///He thought and analyzed.///He reflected and then hatched a scheme.///Verily, he thought and plotted.///For he thought and he plotted;- کشته بادا، چگونه [او] سنجید؟ May he be accursed, how he planned!///So accursed be he, how evilly did he decide!///death seize him, how he determined!///Perish he! How moliciously he devised!///So let him be cursed! How he plotted!///May he perish, how he analyzed.///Ruin seize him, how did he hatch a scheme?///So let him be cursed, how he plotted!///And woe to him! How he plotted!- [آرى،] کشته بادا، چگونه [او] سنجید. May be then be accursed, how he plotted!///Again accursed be he, how evilly did he decide!///Again, death seize him, how he determined!///And again perish he! How maliciously he devised!///And once more let him be cursed, how he plotted!///Again: may he perish, how he analyzed.///Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme?///And once more let him be cursed, how he plotted!///Yea, Woe to him; How he plotted!- آنگاه نظر انداخت. Then he looked around,///He then dared to lift his gaze.///Then he beheld,///Then looked he,///Then he thought;///Then he looked.///He looked (at others);///Then he thought.///Then he looked round; سپس رو ترش نمود و چهره در هم کشید. And frowned and puckered his brow,///Then frowned and grimaced.///then he frowned, and scowled,///Then frowned he and scowled.///Then he frowned and he looked in a bad tempered way;///Then he frowned and whined.///then frowned and scowled;///Then he frowned and he looked in a bad tempered way;///Then he frowned and he scowled; آنگاه پشت گردانید و تکبر ورزید، Then turned his back and waxed proud,///Then he turned away, and was haughty.///then he retreated, and waxed proud.///Then turned he back, and grew stiff-necked.///Then he turned back and was proud;///Then he turned back and was proud.///then he retreated and waxed proud,///Then he turned back, and was proud.///Then he turned back and was haughty; و گفت: «این [قرآن‌] جز سحرى که [به برخى‌] آموخته‌اند نیست. And said: "This is nothing but the magic of old,///And said, “This is nothing but magic learnt from earlier men.”///He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;///Then he said: naught is this but magic from of old;///Then he said: "This is nothing but magic from that of old;///And said, “This is nothing but magic from the past.///and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;///Then he said: "This is nothing but magic from that of old,///Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old; این غیر از سخن بشر نیست.» Nothing more than the speech of a man!"///“This is nothing but the speech of a man.”///'this is nothing but mortal speech.'///Naught is this but the word of Man.///"This is nothing but the word of a human being!"///This is nothing but the word of a mortal.”///this is nothing but the word of a mere mortal!”///"This is nothing but the word of a human being!"///"This is nothing but the word of a mortal!" زودا که او را به سقر در آورم. I will cast him into the fire of Hell.///I will soon fling him into hell.///I shall surely roast him in Sakar;///Anon shall I roast him into the Scorching Fire.///I will cast him into Hell-fire///I will roast him in Saqar.///Him shall I soon roast in Hell.///I will cast him into Saqar.///Soon will I cast him into Hell-Fire! و تو چه دانى که آن سقر چیست؟ What do you think Hell-fire is?///And what have you understood, what hell is!///and what will teach thee what is Sakar?///And what knoweth thou that which the Scorching Fire?///And what will make you know exactly what Hell-fire is?///But what will explain to you what Saqar is?///And what do you know what Hell is?///And what will make you know (exactly) what Saqar is///And what will explain to thee what Hell-Fire is? نه باقى مى‌گذارد و نه رها مى‌کند. It leaves nothing, nor does it spare;///It neither leaves, nor spares.///It spares not, neither leaves alone///It shall not spare, nor leave.///It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!///It neither leaves, nor spares.///It spares nothing; it leaves nothing intact;///It spares not, nor does it leave (anything)!///Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- پوستها را سیاه مى‌گرداند. It glows and burns the skin.///It strips away the hide of man.///scorching the flesh;///. Scorching the skin.///Burning the skins!///It scorches the flesh.///it scorches (even) the skin.///Scorching for the humans!///Darkening and changing the colour of man! [و] بر آن [دوزخ‌]، نوزده [نگهبان‌] است. Over it are nineteen (guards).///Above it are nineteen guards.///over it are nineteen.///Over it are appointed nineteen.///Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).///Over it are Nineteen.///Over it are nineteen keepers.///Over it are nineteen.///Over it are Nineteen. و ما موکلان آتش را جز فرشتگان نگردانیدیم، و شماره آنها را جز آزمایشى براى کسانى که کافر شده‌اند قرار ندادیم، تا آنان که اهل کتابند یقین به هم رسانند، و ایمان کسانى که ایمان آورده‌اند افزون گردد، و آنان که کتاب به ایشان داده شده و [نیز] مؤمنان به شک نیفتند، و تا کسانى که در دلهایشان بیمارى است و کافران بگویند: «خدا از این وصف‌کردن، چه چیزى را اراده کرده است؟» این گونه، خدا هر که را بخواهد بیراه مى‌گذارد و هر که را بخواهد هدایت مى کند، و [شماره‌] سپاهیان پروردگارت را جز او نمى‌داند، و این [آیات‌] جز تذکارى براى بشر نیست. We have not appointed any one but angels as keepers of Hell, and their number that We have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the Book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the Book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: "What does God mean by this parable?" That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. None knows the armies of your Lord save Him self. This is no more than reminder for mankind.///We have not appointed the guards of hell, except angels; and did not keep this number except to test the disbelievers – in order that the People given the Book(s) may be convinced, and to increase the faith of the believers – and so that the People given the Book(s) and the Muslims may not have any doubt – and so that those in whose hearts is a disease and the disbelievers, may say, “What does Allah mean by this amazing example?” This is how Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; and no one knows the armies of Allah except Him; and this is not but an advice to man.///We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals.///And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man.///And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.///We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, “What did God intend by this parable?” Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is nothing but a reminder for the mortals.///We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers' faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?” Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed.///And We have set none but angels as guardians of the Fire. And We have fixed their number only as a trial for the disbelievers, in order that the People of the Scripture may arrive at a certainty and that the believers may increase in faith, and that no doubt may be left for the People of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: "What does Allah intend by this example" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this is nothing but a reminder to mankind.///And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind. نه چنین است [که مى‌پندارند!] سوگند به ماه، I say the truth, and call the moon to witness,///Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).///Nay! By the moon///By no means! By the moon,///Nay, and by the moon,///Nay! By the moon.///Nay, by the moon,///Nay! And by the moon.///Nay, verily: By the Moon, و سوگند به شامگاه چون پشت کند، And the night when on the wane,///And by oath of the night when it turns back.///and the night when it retreats///By the night when it with draweth.///And by the night when it withdraws,///And the night as it retreats.///and by the night when it recedes,///And by the night when it withdraws.///And by the Night as it retreateth, و سوگند به بامداد چون آشکار شود، The morning when it is unveiled,///And by oath of the morning, when it spreads light.///and the dawn when it is white,///By the morning when it brighteneth.///And by the dawn when it brightens,///And the morning as it lights up.///and by the day when it dawns (with its radiance),///And by the dawn when it brightens.///And by the Dawn as it shineth forth,- که آیات [قرآن‌] از پدیده‌هاى بزرگ است. That (Hell) is surely one of the greater (signs),///Indeed hell is one of the greatest entities.///surely it is one of the greatest things///Verily it is one of the greatest woes.///Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.///It is one of the greatest.///surely (Hell) is one of the greatest Signs,///Verily, it is but one of the greatest (signs).///This is but one of the mighty (portents), بشر را هشداردهنده است. A warning for people --///Warn the men.///as a warner to mortals.///A warning Unto humankind -///A warning to mankind,///A warning to the mortals.///a warning to humankind,///A warning to mankind///A warning to mankind,- هر که از شما را که بخواهد پیشى جوید یا بازایستد. Whoever of you desires to progress or lag behind.///For the one among you who wishes to come forward or stay back.///to whoever of you desires to go forward or lag behind.///A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.///To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),///To whomever among you wishes to advance, or regress.///a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.///To any of you that chooses to go forward, or to remain behind.///To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- هر کسى در گرو دستاورد خویش است، Every soul is pledged to what it does,///Every soul is mortgaged for its own deeds.///Every soul shall be pledged for what it has earned,///Every soul will be a pledge for that which it hath earned,///Every person is a pledge for what he has earned,///Every soul is hostage to what it has earned.///Each one is a hostage to one's deeds,///Every person is a pledge for what he has earned,///Every soul will be (held) in pledge for its deeds. بجز یاران دست راست: Except those of the right hand///Except those on the right side.///save the Companions of the Right;///Save the fellows of the right.///Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);///Except for those on the Right.///save the People of the Right Hand///Except those on the Right.///Except the Companions of the Right Hand. در میان باغها. از یکدیگر مى‌پرسند، Sitting in the gardens, asking///In Gardens, they seek answers,///in Gardens they will question///In Gardens; they shall be asking,///In Gardens (Paradise) they will ask one another,///In Gardens, inquiring.///who shall be in the Gardens, and shall ask///In Gardens they will ask one another,///(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other, درباره مجرمان: Of evil-doers:///- From the guilty.///concerning the sinners,///Concerning the culprits:///About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):///About the guilty.///about the guilty ones:///About criminals (and they will say to them):///And (ask) of the Sinners: «چه چیز شما را در آتش [سقر] درآورد؟» "What was it that brought you to Hell?"///“What took you into the hell?”///'What thrusted you into Sakar?'///What led you into the Scorching Fire?///"What has caused you to enter Hell?"///“What drove you into Saqar?”///“What drove you to Hell?”///"What has caused you to enter Hell"///"What led you into Hell Fire?" گویند: «از نمازگزاران نبودیم، They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,///They said, “We never used to offer the prayer.”///They shall say, 'We were not of those who prayed, and///They will say. 'we have not been of those who prayed.///They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)///They will say, “We were not of those who prayed.///They will answer: “We were not among those who observed Prayer,///They will say: "We were not of those who used to offer the Salah,"///They will say: "We were not of those who prayed; و بینوایان را غذا نمى‌دادیم، And did not feed the needy,///“Nor used to feed the needy.”///we fed not the needy,///And we have not been feeding the poor.///"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);///Nor did we feed the destitute.///and we did not feed the poor,///"Nor did we feed the poor;"///"Nor were we of those who fed the indigent; با هرزه‌درایان هرزه‌درایى مى‌کردیم، And plunged into useless things with those who were obstinate,///“And used to dwell on evil matters with those who think evilly.”///and we plunged along with the plungers,///And we have been wading with the waders.///"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.///And we used to indulge with those who indulge.///and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,///"And we used to speak falsehood with vain speakers."///"But we used to talk vanities with vain talkers; و روز جزا را دروغ مى‌شمردیم، And rejected the Day of Judgement as a lie///“And used to deny the Day of Justice.”///and we cried lies to the Day of Doom,///And we have been belying the Day of Requital.///"And we used to belie the Day of Recompense///And we used to deny the Day of Judgment.///and we gave the lie to the Day of Judgement///"And we used to deny the Day of Recompense,"///"And we used to deny the Day of Judgment, تا مرگ ما در رسید.» Until the certainty (of death) had come upon us.///“Till death overcame us.”///till the Certain came to us.' --///until there came to us the certainty.///"Until there came to us (the death) that is certain."///Until the Inevitable came upon us.”///until the inevitable event overtook us.”///"Until Al-Yaqin came to us."///"Until there came to us (the Hour) that is certain." از این رو شفاعت شفاعت‌کنندگان به حال آنها سودى نمى‌بخشد. So, the intercession of intercessors will not avail them.///So the intercession of the intercessors will not benefit them. (The disbelievers will not have any intercessor.)///Then the intercession of the intercessors shall not profit them.///Then there will not Profit them intercision of the interceders,///So no intercession of intercessors will be of any use to them.///But the intercession of intercessors will not help them.///The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.///So no intercession of intercessors will be of any use to them.///Then will no intercession of (any) intercessors profit them. چرا آنها از تذکر روى گردانند؟! Why then do they turn away from the admonition///So what is the matter with them that they turn away from the advice?///What ails them, that they turn away from the Reminder,///What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?///Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?///Why are they turning away from the Reminder?///What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,///Then what is wrong with them that they turn away from admonition///Then what is the matter with them that they turn away from admonition?- گویى گورخرانى رمیده‌اند، As though they were frightened asses///As if they were startled donkeys –///as if they were startled asses///As though they were asses startled."///As if they were frightened (wild) donkeys.///As though they were panicked donkeys.///as though they were frightened wild asses,///As if they were wild donkeys.///As if they were affrighted asses, که از (مقابل) شیرى فرار کرده‌اند! Fleeing from a lion?///Fleeing away from a lion.///fleeing -- before a lion?///Fleeing away from a lion.///Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.///Fleeing from a lion?///fleeing from a lion?///Fleeing from a Qaswarah.///Fleeing from a lion! بلکه هر کدام از آنها انتظار دارد نامه جداگانه‌اى (از سوى خدا) براى او فرستاده شود! In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets).///Rather each one of them desires that he should be given open Books.///Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.///Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.///Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).///Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled.///No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.///Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out.///Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out! چنین نیست که آنان مى‌گویند، بلکه آنها از آخرت نمى‌ترسند! By no means. In fact they do not fear the Hereafter.///Never! In fact they do not fear the Hereafter.///No indeed; but they do not fear the Hereafter.///By no means! Aye, they fear not the Hereafter.///Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).///No indeed! But they do not fear the Hereafter.///No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.///Nay! But they fear not the Hereafter.///By no means! But they fear not the Hereafter, چنین نیست که آنها مى‌گویند، آن (قرآن) یک تذکر و یادآورى است! Never so, as this is a reminder.///Yes indeed, this is an advice.///No indeed; surely it is a Reminder;///By no means! Verily this Qur'an is an Admonition.///Nay, verily, this (Quran) is an admonition,///Nevertheless, it is a reminder.///Nay; this is an Exhortation.///Nay, verily, this is an admonition.///Nay, this surely is an admonition: هر کس بخواهد از آن پند مى‌گیرد؛ Let him then who heeds remember it.///So whoever wills may heed advice from it.///so whoever wills shall remember it.///So whosoever willeth may heed it.///So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!///So whoever wills, shall remember it.///So, whoever wills may benefit from it.///So, whosoever wills receives admonition from it!///Let any who will, keep it in remembrance! و هیچ کس پند نمى‌گیرد مگر اینکه خدا بخواهد؛ او اهل تقوا و اهل آمرزش است! But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving///And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.///And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.///And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness///And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).///But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.///But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).///And they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives.///But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness. سوگند به روز قیامت، I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection,///I swear by the Day of Resurrection.///No! I swear by the Day of Resurrection.///I swear by the Day of Resurrection.///I swear by the Day of Resurrection;///I swear by the Day of Resurrection.///Nay, I swear by the Day of Resurrection;///Nay! I swear by the Day of Resurrection.///I do call to witness the Resurrection Day; و سوگند به (نفس لوامه و) وجدان بیدار و ملامتگر (که رستاخیز حق است)! And I call the reprehensive soul to witness:///And by oath of the soul that reproaches itself.///No! I swear by the reproachful soul.///And I swear by the self-reproaching soul.///And I swear by the self-reproaching person (a believer).///And I swear by the blaming soul.///and nay, I swear by the self-reproaching soul!///And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.///And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). آیا انسان مى‌پندارد که هرگز استخوانهاى او را جمع نخواهیم کرد؟! Does man think We shall not put his bones together?///Does man assume that We will never assemble his bones?///What, does man reckon We shall not gather his bones?///Deemest man that We shall not assemble his bones?///Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?///Does man think that We will not reassemble his bones?///Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?///Does man think that We shall not assemble his bones///Does man think that We cannot assemble his bones? آرى قادریم که (حتى خطوط سر) انگشتان او را موزون و مرتب کنیم! Surely We are able to reform even his finger-tips.///Surely yes, why not? We can properly make all his phalanxes.///Yes indeed; We are able to shape again his fingers.///Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips.///Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.///Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips.///Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips.///Yes, We are able to put together in perfect order the tips of his fingers.///Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. (انسان شک در معاد ندارد) بلکه او مى‌خواهد (آزاد باشد و بدون ترس از دادگاه قیامت) در تمام عمر گناه کند! Yet man is sceptical of what is right before him.///In fact man wishes to commit evil in front of Him!///Nay, but man desires to continue on as a libertine,///Aye! man desireth that he may sin before him.///Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.///But man wants to deny what is ahead of him.///But man desires to persist in his evil ways.///Nay! Man desires to break out ahead of himself.///But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. (از این‌رو) مى‌پرسد: «قیامت کى خواهد بود»! He asks: "When will the Day of Resurrection be?"///He asks, “When will be the Day of Resurrection?”///asking, 'When shall be the Day of Resurrection?'///He asketh: when will the Day of Resurrection be?///He asks: "When will be this Day of Resurrection?"///He asks, “When is the Day of Resurrection?”///He asks: “When will the Day of Resurrection be?”///He asks: "When will be this Day of Resurrection"///He questions: "When is the Day of Resurrection?" (بگو:) در آن هنگام که چشمها از شدت وحشت به گردش در آید، Yet when the eyes are dazzled,///So when the eyes will be blinded by light.///But when the sight is dazed///When, then, the sight shall be confounded.///So, when the sight shall be dazed,///When vision is dazzled.///When the sight is dazed,///So, when Bariqa the sight.///At length, when the sight is dazed, و ماه بى‌نور گردد، The moon eclipsed,///And the moon will be eclipsed.///and the moon is eclipsed,///And the moon shall be ecliped.///And the moon will be eclipsed,///And the moon is eclipsed.///and the moon is eclipsed,///And the moon will be eclipsed.///And the moon is buried in darkness. و خورشید و ماه یک جا جمع شوند، And the sun and moon are conjoined,///And the sun and the moon will be united.///and the sun and moon are brought together,///And the sun and the moon shall be joined.///And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)///And the sun and the moon are joined together.///and the sun and the moon are joined together,///And the sun and moon will be joined together.///And the sun and moon are joined together,- آن روز انسان مى‌گوید: «راه فرار کجاست؟!» That day man will say: "Where can I find escape?"///On that day man will cry out, “Where shall I flee?”///upon that day man shall say, 'Whither to flee?'///On that Day shall man say: whither is the fleeing.///On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"///On that Day, man will say, “Where is the escape?”///on that Day will man say: “Whither the refuge?”///On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee"///That Day will Man say: "Where is the refuge?" هرگز چنین نیست، راه فرار و پناهگاهى وجود ندارد! Never so, for there will be no escape.///Never! There is no refuge!///No indeed; not a refuge!///By no means! NO refuge!///No! There is no refuge!///No indeed! There is no refuge.///No, there is no refuge.///No! There is no refuge!///By no means! No place of safety! آن روز قرارگاه نهایى تنها بسوى پروردگار تو است؛ With your Lord alone will be the retreat on that day.///On that day, the station is only towards your Lord.///Upon that day the recourse shall be to thy Lord.///Unto thy Lord that Day is the recourse.///Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.///To your Lord on that Day is the settlement.///With your Lord alone will be the retreat that Day.///Unto your Lord will be the place of rest that Day.///Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. و در آن روز انسان را از تمام کارهایى که از پیش یا پس فرستاده آگاه مى‌کنند! Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind.///On that day, man will be informed of all what he sent ahead and left behind.///Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;///To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind.///On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).///On that Day man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind.///On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later.///On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind.///That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. بلکه انسان خودش از وضع خود آگاه است، In fact man is a witness against himself,///In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs!///nay, man shall be a clear proof against himself,///Aye! man against himself shall be an enlightenment.///Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].///And man will be evidence against himself.///But lo, man is well aware of himself,///Nay! Man will be well informed about himself,///Nay, man will be evidence against himself, هر چند (در ظاهر) براى خود عذرهایى بتراشد! Whatever the excuses he may offer.///And even if he presents all the excuses he has, none will be listened to.///even though he offer his excuses.///Although he may put forth his pleas.///Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).///Even as he presents his excuses.///even though he might make up excuses.///Though he may put forth his excuses.///Even though he were to put up his excuses. زبانت را بخاطر عجله براى خواندن آن [= قرآن‌] حرکت مده، Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste.///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), do not cause your tongue to move along with the Qur’an in order to learn it faster.///Move not thy tongue with it to hasten it;///Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith.///Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.///Do not wag your tongue with it, to hurry on with it.///(O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).///Move not your tongue concerning to make haste therewith.///Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. چرا که جمع‌کردن و خواندن آن بر عهده ماست! Surely its collection and recitation are Our responsibility.///Indeed assembling the Qur’an and reading it are upon Us.///Ours it is to gather it, and to recite it.///Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof.///It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran),///Upon Us is its collection and its recitation.///Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it.///It is for Us to collect it and that it be recited.///It is for Us to collect it and to promulgate it: پس هر گاه آن را خواندیم، از خواندن آن پیروى کن! So, as We recite it, follow its reading.///So when We have read it, you should thereupon follow what is read.///So, when We recite it, follow thou its recitation.///Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof.///And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.///Then, when We have recited it, follow its recitation.///And so when We recite it, follow its recitation attentively;///And when We have recited it to you, then follow its recitation.///But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): سپس بیان (و توضیح) آن (نیز) بر عهده ماست! The exposition of its meaning surely rests on Us.///Then indeed, to explain its details to you is upon Us.///Then Ours it is to explain it.///And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.///Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,///Then upon Us is its explanation.///then it will be for Us to explain it.///Then it is for Us to make it clear.///Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): چنین نیست که شما مى‌پندارید (و دلایل معاد را کافى نمى‌دانید)؛ بلکه شما دنیاى زودگذر را دوست دارید (و هوسرانى بى‌قید و شرط را)! But no. You love this transient life,///None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.///No indeed; but you love the hasty world,///By no means! Verily ye love the Herein.///Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,///Alas, you love the fleeting life.///Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,///But no! Rather you love the present life of this world,///Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, و آخرت را رها مى‌کنید! And neglect the Hereafter.///And you have forsaken the Hereafter.///and leave be the Hereafter.///And leave the Hereafter.///And leave (neglect) the Hereafter.///And you disregard the Hereafter.///and are oblivious of the Hereafter.///And neglect the Hereafter.///And leave alone the Hereafter. (آرى) در آن روز صورتهایى شاداب و مسرور است، How many faces will be refulgent on that Day,///On that day, some faces will shine with freshness.///Upon that day faces shall be radiant,///Countenances on that Day shall be resplendent,///Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).///Faces on that Day will be radiant.///Some faces on that Day will be fresh and resplendent,///Some faces that Day shall be Nadirah.///Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- و به پروردگارش مى‌نگرد! Waiting for their Lord.///Looking toward their Lord.///gazing upon their Lord;///Looking toward their Lord.///Looking at their Lord (Allah);///Looking towards their Lord.///and will be looking towards their Lord;///Looking at their Lord.///Looking towards their Lord; و در آن روز صورتهایى عبوس و در هم کشیده است، And how many faces on that Day will be woe-begone///And on that day some faces will be ghastly.///and upon that day faces shall be scowling,///And countenances on that Day shall be scowling.///And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),///And faces on that Day will be gloomy.///and some faces on that Day will be gloomy,///And some faces that Day will be Basirah,///And some faces, that Day, will be sad and dismal, زیرا مى‌داند عذابى در پیش دارد که پشت را در هم مى‌شکند! Fearing that a great disaster is going to befall them.///Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.///thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.///Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.///Thinking that some calamity was about to fall on them;///Realizing that a back-breaker has befallen them.///believing that a crushing calamity is about to strike them.///Thinking that some calamity is about to fall on them.///In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; چنین نیست (که انسان مى‌پندارد! او ایمان نمى‌آورد) تا موقعى که جان به گلوگاهش رسد، Never so, for when life withdraws into the clavicula,///Yes indeed, when the soul will reach up to the throat.///No indeed; when it reaches the clavicles///By no means! When it cometh up to he collar-bone.///Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),///Indeed, when it has reached the breast-bones.///Nay; when a man's soul reaches up to the throat,///Nay, when it rea- ches to the collarbones.///Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), و گفته شود: «آیا کسى هست که (این بیمار را از مرگ) نجات دهد؟!» And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets?"///And they will say, “Is there any one – any magician?”///and it is said, 'Who is an enchanter?'///And it is cried. who can charm?///And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"///And it is said, “Who is the healer?”///and it is said: “Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?”///And it will be said: "Who can cure him"///And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" و به جدائى از دنیا یقین پیدا کند، He will then realise it is the parting,///And he will realise that this is the parting.///and he thinks that it is the parting///And he bethinketh that it is the time of parting.///And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);///And He realizes that it is the parting.///and he realises that the hour of parting is come,///And he will think that it was the parting;///And he will conclude that it was (the Time) of Parting; و ساق پاها (از سختى جان دادن) به هم بپیچد! And anguish will be heaped upon anguish:///And one shin will curl up with the other shin.///and leg is intertwined with leg,///And one shank is entangled with the other shank.///And leg will be joined with another leg (shrouded)///And leg is entwined with leg.///and calf is inter-twined with calf.///And one shank will be joined with another shank.///And one leg will be joined with another: (آرى) در آن روز مسیر همه بسوى (دادگاه) پروردگارت خواهد بود! To your Lord then will be the driving.///On that day, the herding will be only towards your Lord.///upon that day unto thy Lord shall be the driving.///Unto thy Lord that Day is the drive.///The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!///To your Lord on that Day is the drive.///On that Day you will be driven to your Lord.///The drive will be on that Day to your Lord!///That Day the Drive will be (all) to thy Lord! (در آن روز گفته مى‌شود:) او هرگز ایمان نیاورد و نماز نخواند، For he neither believed nor prayed,///Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.///For he confirmed it not, and did not pray,///He neither believed nor prayed,///So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!///He neither believed nor prayed.///But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;///So, he neither believed nor prayed!///So he gave nothing in charity, nor did he pray!- بلکه تکذیب کرد و روى‌گردان شد، But only disavowed and turned away;///But he denied and turned away.///but he cried it lies, and he turned away,///But he belied and turned away.///But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!///But he denied and turned away.///on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it,///But on the contrary, he denied and turned away!///But on the contrary, he rejected Truth and turned away! سپس بسوى خانواده خود باز گشت در حالى که متکبرانه قدم برمى‌داشت! Then he strutted back to his people.///Then he went back to his home in pride.///then he went to his household arrogantly.///Then he departed Unto his house hold conceitedly.///Then he walked in full pride to his family admiring himself!///Then he went to his family, full of pride.///then he went back to his kinsfolk, elated with pride.///Then he walked in conceit to his family admiring himself!///Then did he stalk to his family in full conceit! (با این اعمال) عذاب الهى براى تو شایسته‌تر است، شایسته‌تر! Alas the woe for you, alas!///Your ruin has come close, still closer.///Nearer to thee and nearer///Woe Unto thee; woe!///Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!///Woe to you; and woe.///This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;///Woe to you! And then woe to you!///Woe to thee, (O men!), yea, woe! سپس عذاب الهى براى تو شایسته‌تر است، شایسته‌تر! Alas, the woe for you!///Again your ruin has come close, still closer.///then nearer to thee and nearer!///Again, woe Unto thee, woe!///Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!///Then again: Woe to you; and woe.///again, it is worthy of you, altogether worthy.///Again, woe to you! And then woe to you!///Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! آیا انسان گمان مى‌کند بى‌هدف رها مى‌شود؟! Does man think that he will be left alone to himself, free?///Does man assume that he will be let loose?///What, does man reckon he shall be left to roam at will?///Deemest man that he is to be left uncontrolled?///Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?///Does man think that he will be left without purpose?///Does man think that he will be left alone, unquestioned?///Does man think that he will be left neglected///Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? آیا او نطفه‌اى از منى که در رحم ریخته مى‌شود نبود؟! Was he not an emitted drop of semen,///Was he not just a drop of the semen that is discharged?///Was he not a sperm-drop spilled?///Was he not a sperm of emission emitted?///Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?///Was he not a drop of ejaculated semen?///Was he not a drop of ejaculated semen,///Was he not a Nutfah of semen emitted///Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? سپس بصورت خون‌بسته در آمد، و خداوند او را آفرید و موزون ساخت، Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned///He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.///Then he was a blood-clot, and He created and formed,///Then he became a clot; then He created him and formed him.///Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.///Then he became a clot. And He created and proportioned?///then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,///Then he became an `Alaqah; then shaped and fashioned in due proportion.///Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. و از او دو زوج مرد و زن آفرید! And assigned it sexes, male and female.///So created from him a pair, the male and female.///and He made of him two kinds, male and female.///And made of him the two sexes, male and female.///And made him in two sexes, male and female.///And made of him the two sexes, the male and the female?///and then He made of him a pair, male and female?///And made of him two sexes, male and female.///And of him He made two sexes, male and female. آیا چنین کسى قادر نیست که مردگان را زنده کند؟! Cannot such as He bring the dead to life?///So will He, Who has done all this, not be able to revive the dead?///What, is He not able to quicken the dead?///Is not That One then Able to quicken the dead?///Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).///Is He not Able to revive the dead?///Does He, then, not have the power to bring back the dead to life?///Is it not so then, that He would be able to give life to the dead///Has not He, (the same), the power to give life to the dead? آیا زمانى طولانى بر انسان گذشت که چیز قابل ذکرى نبود؟! WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?///Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.///Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?///Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning.///Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?///Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?///Was there a period of time when man was not even worthy of a mention?///Has there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning///Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned? ما انسان را از نطفه مختلطى آفریدیم، و او را مى‌آزماییم؛ (بدین جهت) او را شنوا و بینا قرار دادیم! Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.///Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.///We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.///Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing.///Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.///We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.///Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight.///Verily, We have created man from Nutfah Amshaj, in order to try him, so, We made him hearer and seer.///Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. ما راه را به او نشان دادیم، خواه شاکر باشد (و پذیرا گردد) یا ناسپاس! We surely showed him the way that he may either be grateful or deny.///We have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.///Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.///Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate.///Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.///We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.///Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord).///Verily, We guided him to the way, whether he be grateful or ungrateful.///We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). ما براى کافران، زنجیرها و غلها و شعله‌هاى سوزان آتش آماده کرده‌ایم! We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.///We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.///Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.///Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze.///Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.///We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire.///For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.///Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and Sa`ir.///For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. به یقین ابرار (و نیکان) از جامى مى‌نوشند که با عطر خوشى آمیخته است، Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms///Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor.///Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,///Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor.///Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur.///But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma.///The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water.///Verily, the Abrar (righteous believers) shall drink of a cup mixed with Kafur.///As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,- چشمه‌اى که بندگان خدا از آن مى‌نوشند و [به دلخواه خویش‌] جاریش مى‌کنند. From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance.///The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces.///a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.///From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly.///A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.///A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly.///This will be a gushing spring wherefrom Allah's servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish.///A spring wherefrom the servants of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.///A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. [همان بندگانى که‌] به نذر خود وفا مى‌کردند، و از روزى که گزند آن فراگیرنده است مى‌ترسیدند. Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide,///They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread.///They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;///They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading.///They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.///They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread.///These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide;///They fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.///They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. و به [پاس‌] دوستى [خدا]، بینوا و یتیم و اسیر را خوراک مى‌دادند. And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives,///And out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner.///they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:///And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive.///And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,///And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive.///those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive,///And they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan and the captive,///And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,- «ما براى خشنودى خداست که به شما مى‌خورانیم و پاداش و سپاسى از شما نمى‌خواهیم. (Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.///They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”///'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;///Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.///(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.///“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.///(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,///(Saying): "We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you."///(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. ما از پروردگارمان از روز عبوسى سخت، هراسناکیم.» We fear the dismal day calamitous from our Lord."///“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”///for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.///Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.///"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."///We dread from our Lord a frowning grim Day.”///we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”///"Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir."///"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." پس خدا [هم‌] آنان را از آسیب آن روز نگاه داشت و شادابى و شادمانى به آنان ارزانى داشت. So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,///So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.///So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,///Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.///So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.///So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.///So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,///So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.///But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy. و به [پاس‌] آنکه صبر کردند، بهشت و پرنیان پاداششان داد. And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,///And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience.///and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;///And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment.///And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.///And will reward them for their patience with a Garden and silk.///and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.///And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.///And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. در آن [بهشت‌] بر تختها [ى خویش‌] تکیه زنند. در آنجا نه آفتابى بینند و نه سرمایى. Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.///Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold.///therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;///Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.///Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).///Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.///There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.///Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold.///Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold. و سایه‌ها [ى درختان‌] به آنان نزدیک است، و میوه‌هایش [براى چیدن‌] رام. The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes.///And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them.///near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,///And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly.///And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.///Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.///The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;///And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.///And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility. و ظروف سیمین و جامهاى بلورین، پیرامون آنان گردانده مى‌شود. Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,///Rounds of silver cups and silver beakers, looking like glass, will be presented upon them.///and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,///And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass.///And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,///Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal.///and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal,///And among them will be passed round vessels of silver and cups of crystal --///And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,- جامهایى از سیم که درست به اندازه [و با کمال ظرافت‌] آنها را از کار در آورده‌اند. And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.///Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure.///crystal of silver that they have measured -- very exactly.///Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure.///Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.///Crystal of silver—they measured them exactly.///goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.///(Qawarir) Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof.///Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). و در آنجا از جامى که آمیزه زنجبیل دارد به آنان مى‌نوشانند. There will they drink a cup flavoured with ginger///And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger.///And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,///And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger.///And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),///They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.///Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,///And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger),///And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,- از چشمه‌اى در آنجا که «سلسبیل» نامیده مى‌شود. From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil.///Which is a spring in Paradise called Salsabeel.///therein a fountain whose name is called Salsabil.///From a fountain therein, named Salsabil.///A spring there, called Salsabil.///A spring therein named Salsabeel.///drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.///A spring there, called Salsabil.///A fountain there, called Salsabil. و بر گرد آنان پسرانى جاودانى مى‌گردند. چون آنها را ببینى، گویى که مرواریدهایى پراکنده‌اند. And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.///Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.///Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,///And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.///And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.///Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.///There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.///And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.///And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. و چون بدانجا نگرى [سرزمینى از] نعمت و کشورى پهناور مى‌بینى. When you look around, you will see delights and great dominion.///And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.///when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.///And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.///And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.///Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.///Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.///And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.///And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. [بهشتیان را] جامه‌هاى ابریشمى سبز و دیباى ستبر در بر است و پیرایه آنان دستبندهاى سیمین است و پروردگارشان باده‌اى پاک به آنان مى‌نوشاند. On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.///In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.///Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.///Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.///Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.///Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.///They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.///Their garments will be of fine green silk, and Istabraq. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.///Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy. این [پاداش‌] براى شماست و کوشش شما مقبول افتاده است. "This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours."///It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”///Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'///Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted.///(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."///“This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”///Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.///(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavor has been accepted."///"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." در حقیقت، ما قرآن را بر تو به تدریج فرو فرستادیم. We have revealed the Qur'an to you gradually;///Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.///Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;///Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.///Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.///It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.///(O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.///Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you by stages.///It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages. پس در برابر فرمان پروردگارت شکیبایى کن، و از آنان گناهکار یا ناسپاسگزار را فرمان مبر. So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.///Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.///so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.///Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.///Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.///So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.///So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,///Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.///Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them. و نام پروردگارت را بامدادان و شامگاهان یاد کن. Meditate upon the name of your Lord morning and evening;///And remember the name of your Lord morning and evening.///And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening///And remember thou the name of thy Lord in the morning and in the evening.///And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers].///And mention the Name of your Lord, morning and evening.///and remember the name of your Lord, morning and evening;///And remember the Name of your Lord every morning and afternoon.///And celebrate the name of thy Lord morning and evening, و بخشى از شب را در برابر او سجده کن و شب‌ [هاى‌] دراز، او را به پاکى بستاى. And bow in homage part of the night, and glorify Him far into the night.///And prostrate for Him in a part of the night, and proclaim His purity into the long night.///and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.///And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night.///And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).///And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night.///and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night.///And during the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him a long night through.///And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through. اینان دنیاى زودگذر را دوست دارند، و روزى گرانبار را [به غفلت‌] پشت سر مى‌افکنند. Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).///Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.///Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.///Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.///Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).///As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.///Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.///Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.///As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard. ماییم که آنان را آفریده و پیوند مفاصل آنها را استوار کرده‌ایم، و چون بخواهیم، [آنان را] به نظایرشان تبدیل مى‌کنیم. We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.///It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.///We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.///It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.///It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.///We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.///We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.///It is We Who created them, and We have made them of strong build. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.///It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change. این [آیات،] پندنامه‌اى است. تا هر که خواهد، راهى به سوى پروردگار خود پیش گیرد. This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.///This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.///Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.///Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.///Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).///This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.///Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.///Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.///This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. و تا خدا نخواهد، [شما] نخواهید خواست؛ قطعا خدا داناى حکیم است. But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.///And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.///But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.///And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'///But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.///But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.///But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.///But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom. هر که را خواهد، به رحمت خویش در مى‌آورد، و براى ظالمان عذابى پردرد آماده کرده است. He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.///He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.///For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.///He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.///He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.///He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.///He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.///He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.///He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty. سوگند به فرستادگان پى‌درپى، I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,///By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).///By the loosed ones successively///By the winds sent forth with beneficence.///By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.///By those unleashed in succession.///By the (winds) sent forth in quick succession,///By the Mursalat `Urfa.///By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); که سخت توفنده‌اند. And those that strike violently,///Then by oath of those that push with a strong gust.///storming tempestuously///And those raging swiftly;///And by the winds that blow violently,///Storming turbulently.///which then blow tempestuously///The `Asifat `Asfa.///Which then blow violently in tempestuous Gusts, و سوگند به افشانندگان افشانگر، And those that revive by quickening,///Then by oath of those that lift and carry.///by the scatterers scattering///By the spreading winds spreading.///And by the winds that scatter clouds and rain;///Scattering far and wide.///and raise (clouds) and scatter them around,///And the Nashirat Nashra.///And scatter (things) far and wide; که [میان حق و باطل‌] جداگرند، And those that distinguish distinctly,///Then by those that clearly differentiate the right and wrong.///and the severally severing///And the scattering wind scattering.///And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.///Separating decisively.///then winnow them thoroughly,///The Fariqat that separate.///Then separate them, one from another, و القاکننده وحى‌اند. And those that bring down the Reminder///And then by those that instil Remembrance into the hearts.///and those hurling a reminder///And those winds that bring down the remembrance.///And by the angels that bring the revelations to the Messengers,///Delivering a message.///and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),///The Mulqiyat that remind,///Then spread abroad a Message, خواه عذرى باشد یا هشدارى. To end all argument or to warn.///To complete the argument or to warn.///excusing or warning,///By way of excuse or warning.///To cut off all excuses or to warn;///Excusing or warning.///to serve as an excuse or a warning.///Excusing or warning.///Whether of Justification or of Warning;- که آنچه وعده یافته‌اید قطعا رخ خواهد داد. What is promised will surely come to pass.///Indeed what you are promised, will surely befall.///surely that which you are promised is about to fall!///Verily that which ye are promised is about to befall.///Surely, what you are promised must come to pass.///Surely what you are promised will happen.///Surely what you are promised shall come to pass.///Surely, what you are promised will occur.///Assuredly, what ye are promised must come to pass. پس وقتى که ستارگان محو شوند، When the stars are obliterated,///So when the lights of the stars are put out.///When the stars shall be extinguished,///So when stars are effaced.///Then when the stars lose their lights;///When the stars are obliterated.///So when the stars are extinguished,///Then when the stars lose their lights.///Then when the stars become dim; و آنگاه که آسمان بشکافد، The heavens split asunder,///And when the sky is split apart.///when heaven shall be split///And when the heaven is cloven asunder.///And when the heaven is cleft asunder;///And the sky is fractured.///and the sky is rent asunder,///And when Furijat the heaven.///When the heaven is cleft asunder; و آنگاه که کوه‌ها از جا کنده شوند، The mountains reduced to dust and blown away,///And when the mountains are made into dust and blown away.///when the mountains shall be scattered///And when the mountains are carried away by wind.///And when the mountains are blown away;///And the mountains are blown away.///and the mountains are blown away,///And when the mountains are blown away.///When the mountains are scattered (to the winds) as dust; و آنگاه که پیمبران به میقات آیند، And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --///And when the time of the Noble Messengers arrives.///and when the Messengers' time is set,///And when the apostles are collected at the appointed time,///And when the Messengers are gathered to their time appointed;///And the messengers are alerted.///and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).///And when the Messengers are Uqqitat.///And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- براى چه روزى تعیین وقت شده است؟ For what day is that time fixed?///For which day were they appointed?///to what day shall they be delayed?///For what day is it timed?///For what Day are these signs postponed?///Until which day is it deferred?///To which Day has this task been deferred?///For what Day are these signs postponed///For what Day are these (portents) deferred? براى روز داورى. The Day of Judgement.///For the Day of Decision.///To the Day of Decision.///For the Day of Decision.///For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).///Until the Day of Decision.///To the Day of Judgement.///For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).///For the Day of Sorting out. و تو چه دانى که روز داورى چیست؟ How will you comprehend what the Day of Judgement is?///And what do you know, what the Day of Decision is!///And what shall teach thee what is the Day of Decision?///And what knowest thou what the Day of Decision is?///And what will explain to you what is the Day of sorting out?///And what will teach you what the Day of Decision is?///What do you know what the Day of Judgement is?///And what will explain to you what is the Day of Sorting Out///And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان! Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the liars.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! مگر پیشینیان را هلاک نکردیم؟ Have We not destroyed the earlier generations?///Did We not destroy the earlier people?///Did We not destroy the ancients,///Destroyed We not the ancients?///Did We not destroy the ancients?///Did We not destroy the ancients?///Did We not destroy many a nation of the earlier times?///Did We not destroy the ancients///Did We not destroy the men of old (for their evil)? سپس از پى آنان پسینیان را مى‌بریم. So shall We make the later ones to follow them.///We shall then send the latter after them.///and then follow them with the later folk?///Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.///So shall We make later generations to follow them.///Then succeeded them with the others?///And We shall cause those of later times to follow them.///So shall We make later generations to follow them.///So shall We make later (generations) follow them. با مجرمان چنین مى‌کنیم. That is what We shall do to those who are guilty of crime.///This is how We deal with the guilty.///So We serve the sinners.///In this wise We do with the culprits.///Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!///This is how We deal with the guilty.///Thus do We deal with the guilty.///Thus do We deal with the criminals.///Thus do We deal with men of sin. آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the rejecters.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! مگر شما را از آبى بى‌مقدار نیافریدیم؟ Did We not create you from contemptible water?///Did We not create you from an abject fluid?///Did We not create you of a mean water,///Created We you not of water despicable,///Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?///Did We not create you from an insignificant fluid?///Did We not create you of a mean fluid,///Did We not create you from a despised water///Have We not created you from a fluid (held) despicable?- پس آن را در جایگاهى استوار نهادیم، Then We lodged you in a secure place (the womb)///We then kept it in a safe place.///that We laid within a sure lodging///Which We placed in a depository safe.///Then We placed it in a place of safety (womb),///Then lodged it in a secure place?///which We then placed in a secure repository///Then We placed it in a place of safety,///The which We placed in a place of rest, firmly fixed, تا مدتى معین! For a certain appointed time,///For a known calculated term.///till a known term decreed?///Till a limit known?///For a known period (determined by gestation)?///For a known term?///until an appointed time?///For a known period///For a period (of gestation), determined (according to need)? و توانا آمدیم، و چه نیک تواناییم. Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!///We then calculated; so how excellently do We control!///We determined; excellent determiners are We.///So We decreed. How excellent are We as decreers!///So We did measure, and We are the Best to measure (the things).///We measured precisely. We are the best to measure.///See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.///So We did measure; and We are the best to measure.///For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the falsifiers.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! مگر زمین را محل اجتماع نگردانیدیم؟ Have We not made the earth a repository///Did We not make the earth a storehouse?///Made We not the earth to be a housing///Have We not made the earth a receptacle.///Have We not made the earth a receptacle?///Did We not make the earth a homestead?///Did We not make the earth a receptacle,///Have We not made the earth Kifat (a receptacle)///Have We not made the earth (as a place) to draw together. چه براى مردگان چه زندگان. For the living and the dead,///For the living and the dead among you?///for the living and for the dead?///Both for the living and the dead,///For the living and the dead.///For the living and the dead?///for the living and the dead,///For the living and the dead///The living and the dead, و کوه‌هاى بلند در آن نهادیم و به شما آبى گوارا نوشانیدیم. And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?///And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink.///Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?///And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh///And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?///And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?///and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?///And have placed therein fixed towers, and have given you Furat water///And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the deniers.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! بروید به سوى همان چیزى که آن را تکذیب مى‌کردید. "Go to what you used to deny;///“Move towards what you used to deny!”///Depart to that you cried was lies!///'Depart Unto that which ye were wont to belie.///(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!///“Proceed to what you used to deny.”///Proceed now towards that which you were wont to deny as false;///(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!"///(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! بروید به سوى [آن‌] دود سه شاخه، Go to the shadow with three ramifications,///“Move towards the shadow of the smoke having three branches.”///Depart to a triple-massing shadow///Depart Unto the shadow three branched:///"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,///“Proceed to a shadow of three different masses.”///proceed towards the three-pronged shadow,///"Depart you to a shadow in three columns,"///"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, نه سایه‌دار است و نه از شعله [آتش‌] حفاظت مى‌کند. Neither shady nor protecting against the blazing Fire.///“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”///unshading against the blazing flame///Neither shading nor availing against the flame.///"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."///Offering no shade, and unavailing against the flames.///which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;///"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."///"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. [دوزخ‌] چون کاخى [بلند] شراره مى‌افکند، It will throw out sparks as logs of wood///Indeed hell throws up sparks like huge castles.///that shoots sparks like dry faggots,///Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.///Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],///It shoots sparks as castles.///it indeed throws up sparks like castles,///Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr,///"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, گویى شترانى زرد رنگند. So like golden camels."///Seeming like yellow camels.///sparks like to golden herds.///As though they were camels yellow tawny.///As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."///As if they were yellow camels.///which seem as though they are yellow-coloured camels.///As if they were Sufr camels.///"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the liars.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! این، روزى است که دم نمى‌زنند. They will not be able to speak that day,///This is a day in which they will not be able to speak.///This is the day they shall not speak///This is a Day whereon they shall not be able to speak.///That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),///This is a Day when they will not speak.///That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word,///That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),///That will be a Day when they shall not be able to speak. و رخصت نمى‌یابند تا پوزش خواهند. Nor given leave to make excuses.///Nor will they be given permission to present excuses.///neither be given leave, and excuse themselves.///Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.///And they will not be permitted to put forth any excuse.///And they will not be allowed to apologize.///nor will they be allowed to proffer excuses.///And they will not be permitted to put forth any excuse.///Nor will it be open to them to put forth pleas. آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the rejecters.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! این [همان‌] روز داورى است شما و [جمله‌] پیشینیان را گرد مى‌آوریم. That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).///This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.///'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;///This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.///That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!///This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.///That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.///That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!///That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! پس اگر حیلتى دارید، در برابر من بسگالید. So if you have any plot to devise against Me, then devise it.///If you now have any conspiracy, carry it out on Me.///if you have a trick, try you now to trick Me!'///If now ye have any craft, try that craft upon Me.///So if you have a plot, use it against Me (Allah)!///So if you have a strategy, use it against Me.///So if you have any ploy, try it against Me!///So, if you have a plot, use it against Me (Allah)!///Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on the day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the falsifiers.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! اهل تقوا در زیر سایه‌ها و بر کنار چشمه‌سارانند، Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,///Indeed the pious are in shade and springs.///Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,///Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,///Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.///The righteous will be amidst shades and fountains.///Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs,///Verily, those who had Taqwa, shall be amidst shades and springs.///As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). با هر میوه‌اى که خوش داشته باشند. And such fruits as they desire.///And among fruits whichever they may desire.///and such fruits as their hearts desire:///And fruits such as they shall desire.///And fruits, such as they desire.///And fruits as they desire.///and the fruits that they desire (will be ready at hand).///And fruits, such as they desire.///And (they shall have) fruits,- all they desire. به [پاداش‌] آنچه مى‌کردید، بخورید و بیاشامید؛ گواراتان باد. "Eat and drink with relish as reward for what you had done."///“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”///'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'///'Eat and drink with relish that which ye have been working.///"Eat and drink comfortably for that which you used to do.///“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”///Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.///"Eat and drink comfortably for that which you used to do."///"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). ما نیکوکاران را چنین پاداش مى‌دهیم. That is how We reward the good.///This is how We reward the virtuous.///Even so do We recompense the good-doers.///Verily We! in this wise We recompense the well-doers.///Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).///This is how We reward the doers of good.///Thus do We reward those that do good.///Verily, thus We reward the Muhsinin.///Thus do We certainly reward the Doers of Good. آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the deniers.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! [اى کافران،] بخورید و اندکى برخوردار شوید که شما گناهکارید. Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.///“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”///'Eat and take your joy a little; you are sinners!'///'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.///(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).///“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”///Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.///Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.///(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. [ولى‌] آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the liars.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! و چون به آنان گفته شود: «رکوع کنید»، به رکوع نمى‌روند. When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.///And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!///When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.///And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.///And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).///And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.///When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.///And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.///And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. آن روز واى بر تکذیب‌کنندگان. Alas the woe that day for those who deny!///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies!///Woe on that day Unto the beliers!///Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!///Woe on that Day to the rejecters.///Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!///Woe that Day to the deniers!///Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! پس به کدامین سخن پس از [قرآن‌] ایمان مى‌آورند؟ In what other lore after this will they then believe?///So after this, in what matter will they believe?///In what discourse after this will they believe?///In what discourse, then, after it, will they believe?///Then in what statement after this (the Quran) will they believe?///In what message, beyond this, will they believe?///In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?///Then in what statement after this will they believe///Then what Message, after that, will they believe in? درباره چه چیز از یکدیگر مى‌پرسند؟ OF WHAT ARE they asking one another?///What are they questioning each other about?///Of what do they question one another?///Of what ask they?///What are they asking (one another)?///What are they asking one another about?///About what are they asking one another?///What are they asking about///Concerning what are they disputing? از آن خبر بزرگ، (Is it) of the great announcement///About the great tidings!///Of the mighty tiding///Of the mighty Announcement,///About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him) brought and the Day of Resurrection, etc.),///About the Great Event.///Is it about the awesome tiding///About the great news,///Concerning the Great News, که در باره آن با هم اختلاف دارند. About which they have been differing?///Regarding which they hold different views.///whereon they are at variance.///Concerning which they differ.///About which they are in disagreement.///About which they disagree.///that they are in utter disagreement?///About which they are in disagreement.///About which they cannot agree. نه چنان است، به زودى خواهند دانست. Indeed they will come to know soon;///Surely yes, they will soon come to know!///No indeed; they shall soon know!///By no means! anon they shall know.///Nay, they will come to know!///Surely, they will find out.///No indeed; soon will they come to know;///Nay, they will come to know!///Verily, they shall soon (come to) know! باز هم نه چنان است، بزودى خواهند دانست. They will indeed come to know soon.///Again surely yes, they will soon come to know!///Again, no indeed; they shall soon know!///Again, by no means! anon they shall know.///Nay, again, they will come to know!///Most certainly, they will find out.///again, no indeed; soon will they come to know.///Nay, again, they will come to know!///Verily, verily they shall soon (come to) know! آیا زمین را گهواره‌اى نگردانیدیم؟ Did We not make the earth a spreading,///Did We not make the earth a bed?///Have We not made the earth as a cradle///Have We not made the earth an expanse.///Have We not made the earth as a bed,///Did We not make the earth a cradle?///Have We not spread the earth like a bed,///Have We not made the earth as a bed,///Have We not made the earth as a wide expanse, و کوهها را [چون‌] میخهایى [نگذاشتیم‌]؟ The mountains tent-pins?///And the mountains as pegs?///and the mountains as pegs?///And the mountains as stakes?///And the mountains as pegs?///And the mountains pegs?///and fixed the mountains like pegs,///And the mountains as pegs///And the mountains as pegs? و شما را جفت آفریدیم. We created you in pairs,///And it is We who created you in pairs.///And We created you in pairs,///And We have created you in pairs.///And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).///And created you in pairs?///and created you in pairs (as men and women),///And We have created you in pairs.///And (have We not) created you in pairs, و خواب شما را [مایه‌] آسایش گردانیدیم. And made sleep for you to rest,///And made your sleep a rest.///and We appointed your sleep for a rest;///And We have made your sleep as a rest.///And have made your sleep as a thing for rest.///And made your sleep for rest?///and made your sleep a means of repose,///And We have made your sleep as a thing for rest.///And made your sleep for rest, و شب را [براى شما] پوششى قرار دادیم. The night a covering,///And made the night a cover.///and We appointed night for a garment,///And We have made the night a covering.///And have made the night as a covering (through its darkness),///And made the night a cover?///and made the night a covering,///And We have made the night as a covering,///And made the night as a covering, و روز را [براى‌] معاش [شما] نهادیم. And the day for seeking livelihood.///And made the day for seeking livelihood.///and We appointed day for a livelihood.///And We have made the day for seeking livelihood.///And have made the day for livelihood.///And made the day for livelihood?///and made the day to seek livelihood,///And We have made the day for livelihood.///And made the day as a means of subsistence? و بر فراز شما هفت [آسمان‌] استوار بنا کردیم. We raised over you several secure (skies),///And built seven strong roofs above you.///And We have built above you seven strong ones,///And We have builded over you seven strong heavens.///And We have built above you seven strong (heavens),///And built above you seven strong ones?///and built above you seven strong firmaments,///And We have built above you seven strong,///And (have We not) built over you the seven firmaments, و چراغى فروزان گذاردیم. And placed a lamp therein brightly burning.///And have kept a very bright lamp in it.///and We appointed a blazing lamp///And We have set therein lamps glowing.///And have made (therein) a shinning lamp (sun).///And placed a blazing lamp?///and placed therein a hot, shining lamp,///And We have made (therein) a shining lamp.///And placed (therein) a Light of Splendour? و از ابرهاى متراکم، آبى ریزان فرود آوردیم، And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents///And then sent down hard rain from the water bearing clouds.///and have sent down out of the rainclouds water cascading///And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.///And have sent down from the rainy clouds abundant water.///And brought down from the clouds pouring water?///and sent down abundant water from the clouds///And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.///And do We not send down from the clouds water in abundance, تا بدان دانه و گیاه برویانیم، That We may produce from it grain and vegetation,///In order to produce grain and plants with it.///that We may bring forth thereby grain and plants,///So that We bring forth thereby corn and vegetation.///That We may produce therewith corn and vegetations,///To produce with it grains and vegetation?///so that We may thereby bring forth grain and vegetation,///That We may produce therewith grains and vegetations,///That We may produce therewith corn and vegetables, و باغهاى در هم پیچیده و انبوه. And orchards full of trees and interlacing boughs.///And dense gardens.///and gardens luxuriant.///And gardens thick with trees.///And gardens of thick growth.///And luxuriant gardens?///and gardens dense with foliage?///And gardens that are Alfaf.///And gardens of luxurious growth? قطعا وعدگاه [ما با شما] روز داورى است: Surely a time is fixed for the Day of Judgement.///Indeed the Day of Decision is a time fixed.///Surely the Day of Decision is an appointed time,///Verily the Day of Decision is a time appointed.///Verily, the Day of Decision is a fixed time,///The Day of Sorting has been appointed.///Surely the Day of Judgement has an appointed time;///Verily, the Day of Decision is a fixed time,///Verily the Day of Sorting out is a thing appointed, روزى که در «صور» دمیده شود، و گروه گروه بیایید؛ The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes;///The day when the Trumpet will be blown – you will therefore come forth in multitudes.///the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,///It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes.///The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);///The Day when the Trumpet is blown, and you will come in droves.///the Day when the Trumpet shall be blown, and you will come forth in multitudes;///The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds.///The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds; و آسمان، گشوده و درهایى [پدید] شود؛ The heavens will be opened wide and turn into so many doors,///And the heaven will be opened – it therefore becomes like gates.///and heaven is opened, and become gates,///And the heaven will have been opened, and it will have become doors.///And the heaven shall be opened, and it will become as gates,///And the sky is opened up, and becomes gateways.///and when the sky shall be opened up and will become all doors;///And the heaven shall be opened, and it will become as gates.///And the heavens shall be opened as if there were doors, و کوهها را روان کنند، و [چون‌] سرابى گردند. The mountains put in motion turning into a mirage.///And the mountains will be moved – they will therefore become like mirages.///and the mountains are set in motion, and become a vapour.///And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.///And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.///And the mountains are set in motion, and become a mirage.///and the mountains will be set in motion and become a mirage.///And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.///And the mountains shall vanish, as if they were a mirage. [آرى،] جهنم [از دیر باز] کمینگاهى بوده، Certainly Hell lies in wait,///Indeed hell is lying in ambush.///Behold, Gehenna has become an ambush,///Verily the Hell is an ambuscade:///Truly, Hell is a place of ambush,///Hell is lying in ambush.///Surely the Hell is an ambush,///Truly, Hell is a place of ambush///Truly Hell is as a place of ambush, [که‌] براى سرکشان، بازگشتگاهى است. The rebels' abode,///The destination of the rebellious.///for the insolent a resort,///For the exorbitant a receptacle.///A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),///For the oppressors, a destination.///a resort for the rebellious;///A dwelling place for the Taghun,///For the transgressors a place of destination: روزگارى دراز در آن درنگ کنند. Where they will remain for aeons,///They will remain in it for ages.///therein to tarry for ages,///They will tarry therein for ages.///They will abide therein for ages,///Where they will remain for eons.///therein they shall abide for ages,///They will abide therein Ahqab.///They will dwell therein for ages. در آنجا نه خنکى چشند و نه شربتى، Finding neither sleep nor any thing to drink///They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.///tasting therein neither coolness nor any drink///They will not taste therein cool or any drink.///Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.///They will taste therein neither coolness, nor drink.///they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink///Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.///Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, جز آب جوشان و چرکابه‌اى. Except boiling water and benumbing cold:///Except hot boiling water and hot pus discharged from the people of hell.///save boiling water and pus///Save scalding water and corruption.///Except boiling water, and dirty wound discharges.///Except boiling water, and freezing hail.///save boiling water and wash of the wounds;///Except Hamim, and Ghassaq///Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold, کیفرى مناسب [با جرم آنها]. , A fitting reward.///The reward to each is according to what he is.///for a suitable recompense.///Recompense fitted!///An exact recompense (according to their evil crimes).///A fitting requital.///a befitting recompense for their deeds.///An exact recompense (according to their evil crimes).///A fitting recompense (for them). آنان بودند که به [روز] حساب امید نداشتند؛ They were those who did not expect a reckoning,///Indeed they had no fear of the account.///They indeed hoped not for a reckoning,///Verily they were wont not to look for a reckoning.///For verily, they used not to look for a reckoning.///For they were not anticipating any reckoning.///For indeed they did not look forward to any reckoning,///For verily, they used not to look for a reckoning.///For that they used not to fear any account (for their deeds), و آیات ما را سخت تکذیب مى‌کردند. And rejected Our signs as lies.///And they denied Our signs to the extreme.///and they cried loud lies to Our signs;///And they belied Our revelations with strong belying.///But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.///And they denied Our signs utterly.///and roundly denied Our Signs as false.///But they denied Our Ayat Kidhdhaba.///But they (impudently) treated Our Signs as false. و حال آنکه هر چیزى را برشمرده [به صورت‌] کتابى در آورده‌ایم. We have kept account of everything in a book.///And We have kept recorded everything in a Book, accounted for.///and everything We have numbered in a Book.///And everything We have recorded in a book.///And all things We have recorded in a Book.///But We have enumerated everything in writing.///And everything have We recorded in a Book.///And all things We have recorded in a Book.///And all things have We preserved on record. پس بچشید که جز عذاب، هرگز [چیزى‌] بر شما نمى‌افزاییم. So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,///Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.///'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'///Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.///So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.///So taste! We will increase you only in suffering.///So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.///So taste you. No increase shall We give you, except in torment.///"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." مسلما پرهیزگاران را رستگارى است: As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:///Indeed the place of success is for the pious.///Surely for the godfearing awaits a place of security,///Verily for the God-fearing is an achievement.///Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);///But for the righteous there is triumph.///Surely the state of triumph awaits the God-fearing:///Verily, for those who have Taqwa, there will be a success;///Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; باغچه‌ها و تاکستانها، Orchards and vineyards,///Gardens and grapes.///gardens and vineyards///Gardens enclosed and vineyards,///Gardens and grapeyards;///Gardens and vineyards.///gardens and vineyards,///Hada'iq and vineyards,///Gardens enclosed, and grapevines; و دخترانى همسال با سینه‌هاى برجسته، And graceful maidens of the same age,///And maidens of a single age.///and maidens with swelling breasts, like of age,///And full-breasted maidens of equal age.///And young full-breasted (mature) maidens of equal age;///And splendid spouses, well matched.///and youthful maidens of like age,///And Kawa`ib Atrab,///And voluptuous women of equal age; و پیاله‌هاى لبالب. And flasks full and flowing.///And an overflowing cup.///and a cup overflowing.///And a cup overflowing.///And a full cup (of wine).///And delicious drinks.///and an overflowing cup.///And a cup Dihaq.///And a cup full (to the brim). در آنجا نه بیهوده‌اى شنوند، و نه [یکدیگر را] تکذیب [کنند]. They will hear no blasphemies there or disavowals:///In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.///Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,///They will hear therein no babble nor falsehood:///No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;///They will hear therein neither gossip, nor lies.///Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;///No Laghw shall they hear therein, nor lying;///No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- [این است‌] پاداشى از پروردگار تو، عطایى از روى حساب. A recompense from your Lord, a sufficient gift,///A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.///for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,///A recompense from thy Lord-a gift sufficient -///A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).///A reward from your Lord, a fitting gift.///a recompense from your Lord and an ample reward///Rewarded from your Lord with a sufficient gift.///Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient, پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، بخشایشگرى که کس را یاراى خطاب با او نیست. The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.///Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.///Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.///From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.///(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).///Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.///from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.///The Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom th- ey cannot dare to speak.///(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him. روزى که «روح» و فرشتگان به صف مى‌ایستند، و [مردم‌] سخن نگویند، مگر کسى که [خداى‌] رحمان به او رخصت دهد، و سخن راست گوید. The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.///The day when Jibreel and all the angels will stand in rows; none will be able to speak except one whom the Most Gracious commands and who spoke rightly. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to be granted permission to intercede.)///Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.///On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright.///The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.///On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right.///The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right.///The Day that Ar-Ruh and the angels will stand forth in rows, they will not speak except him whom Ar-Rahman allows, and he will speak what is right.///The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right. آن [روز]، روز حق است؛ پس هر که خواهد، راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجوید. That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.///That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord.///That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.///That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort.///That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!///That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord.///That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.///That is the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with His Lord!///That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord! ما شما را از عذابى نزدیک هشدار دادیم: روزى که آدمى آنچه را با دست خویش پیش فرستاده است بنگرد؛ و کافر گوید: «کاش من خاک بودم.» We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"///We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”///Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'///Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust!///Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"///We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”///Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.”///Verily, We have warned you of a near torment -- the Day when man will see that which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"///Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!" سوگند به فرشتگانى که [از کافران‌] به سختى جان ستانند، I CALL TO WITNESS those who dive and drag,///By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)///By those that pluck out vehemently///By the angels who drag forth vehemently.///By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;///By those who snatch violently.///By those (angels) that pluck out the soul from depths,///By those who pull out, drowning.///By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; و به فرشتگانى که جان [مؤمنان‌] را به آرامى گیرند، And those who undo the bonds gently,///And who softly release the soul. (Of the believer)///and those that draw out violently,///By the angels who release with gentle release.///By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);///And those who remove gently.///and gently take it away;///By those who free briskly.///By those who gently draw out (the souls of the blessed); و به فرشتگانى که [در دریاى بى‌مانند] شناکنان شناورند، And those who glide swimmingly,///And who glide with ease.///by those that swim serenely///By the angels who glide swimmingiy,///And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).///And those who glide smoothly.///and by those that speedily glide along (the cosmos),///And by the swimmers, swimming.///And by those who glide along (on errands of mercy), پس در پیشى گرفتن [در فرمان خدا] سبقت‌گیرنده‌اند، Then outpace the others swiftly///And who quickly present themselves.///and those that outstrip suddenly///And then they speed with foremost speed.///And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).///And those who race swiftly.///and vie with the others (in carrying out their Lord's behests);///And by the racers, racing.///Then press forward as in a race, و کار [بندگان‌] را تدبیر مى‌کنند. And direct affairs by command,///And who plan the implementation.///by those that direct an affair!///And then they manage the affair,///And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).///And those who regulate events.///and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands).///And by those who arrange affairs.///Then arrange to do (the Commands of their Lord), آن روز که لرزنده بلرزد، The day the convulsive (first blast) shatters convulsively///On the day when the trembling one will tremble. (The disbelievers will certainly taste the punishment.)///Upon the day when the first blast shivers///A Day shall come whereon the quaking will quake,///On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),///On the Day when the Quake quakes.///The Day when the quaking will cause a violent convulsion,///On the Day the Rajifah shakes,///One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, و از پى آن لرزه‌اى [دگر] افتد، Followed by the second blast,///And the following event will come after it.///and the second blast follows it,///And there will follow it the next blast.///The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),///And is followed by the Successor.///and will be followed by another quaking.///Followed by the Radifah.///Followed by oft-repeated (commotions): در آن روز، دلهایى سخت هراسانند. Hearts will pound loudly on that day,///Many a heart will flutter on that day!///hearts upon that day shall be athrob///Hearts on that Day will be throbbing;///(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.///Hearts on that Day will be pounding.///On that Day some hearts shall tremble (with fright),///Hearts that Day will tremble.///Hearts that Day will be in agitation; دیدگان آنها فرو افتاده. Eyes be lowered in submission.///Unable to lift their gaze.///and their eyes shall be humbled.///Their looks will be downcast.///Their eyes cast down.///Their sights downcast.///and their eyes shall be downcast with dread.///Their vision humiliated.///Cast down will be (their owners') eyes. گویند: «آیا [باز] ما به [مغاک‌] زمین برمى‌گردیم؟ They say: "Shall we go back to our original state///The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”///They shall say, 'What, are we being restored as we were before?///They say: shall we indeed be restored to the first state,///They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?///They say, “Are we to be restored to the original condition?///They say: “Shall we indeed be restored to life,///They say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"///They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? آیا وقتى ما استخوان‌ریزه‌هاى پوسیده شدیم [زندگى را از سر مى‌گیریم‌]؟» After having turned to carious bones?"///“When we have become decayed bones?”///What, when we are bones old and wasted?'///When we have become bones decayed!///"Even after we are crumbled bones?"///When we have become hollow bones?”///even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”///"Even after we are bones Nakhirah"///"What! - when we shall have become rotten bones?" [و با خود] گویند: «در این صورت، این برگشتى زیان‌آور است.» They say: "Then this returning will be a dead loss."///They said, “So this return is an obvious loss!”///They shall say, 'That then were a losing return!'///They say: that then shall be a losing return.///They say: "It would in that case, be a return with loss!"///They say, “This is a losing proposition.”///They say: “That will then be a return with a great loss!”///They say: "It would in that case, be a return with loss!"///They say: "It would, in that case, be a return with loss!" و [لى‌] در حقیقت، آن [بازگشت، بسته به‌] یک فریاد است [و بس‌]. It will only be a single blast,///So that is not but a single shout.///But it shall be only a single scare,///It will be only one scaring shout,///But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).///But it will be only a single nudge.///Surely they will need no more than a single stern blast,///But it will be only a single Zajrah.///But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, و بناگاه آنان در زمین هموار خواهند بود. And they will wake up suddenly.///So they will immediately be in an open plain.///and behold, they are awakened.///And lo! they all shall appear on the surface.///When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,///And they will be awake.///and lo, they will all be in the open plain.///When behold, they are at As-Sahirah.///When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). آیا سرگذشت موسى بر تو آمد؟ Has the story of Moses come to you///Did the news of Moosa reach you?///Hast thou received the story of Moses?///Hath there come Unto thee the story of Musa!///Has there come to you the story of Musa (Moses)?///Has the story of Moses reached you?///Has Moses' story reached you?///Has there come to you the story of Musa///Has the story of Moses reached thee? آنگاه که پروردگارش او را در وادى مقدس «طوى» ندا درداد: When his Lord called to him in Tuwa's holy vale?///When his Lord called him in the holy valley of Tuwa.///When his Lord called to him in the holy valley, Towa:///Recall what time his Lord called Unto him in the holy vale of Tuwa.///When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,///When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa.///When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,///When his Lord called him in the holy valley of Tuwa,///Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- «به سوى فرعون برو که وى سر برداشته است؛ "Go to the Pharaoh who has become refractory,///That “Go to Firaun – he has rebelled.”///'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.///Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.///Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).///“Go to Pharaoh—he has transgressed.”///and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,///Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.///"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: و بگو: آیا سر آن دارى که به پاکیزگى گرایى، And say: 'Would you like to grow (in virtue)?///“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’///And say, "Hast thou the will to purify thyself;///Then say thou: 'wouldst thou to be purified?///And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)",///And say, “Do you care to be cleansed?///and say to him: 'Are you willing to be purified,///And say to him: "Would you purify yourself"///"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- و تو را به سوى پروردگارت راه نمایم تا پروا بدارى؟» Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"///‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”///and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'///Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.///And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?///And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”///that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”///"And that I guide you to your Lord, so you should fear Him"///"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" پس معجزه بزرگ [خود] را بدو نمود. So he showed him the greater sign;///So Moosa showed him a magnificent sign.///So he showed him the great sign,///Then he shewed him the great sign.///Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).///He showed him the Greatest Miracle.///Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;///Then he showed him the great sign.///Then did (Moses) show him the Great Sign. و [لى فرعون‌] تکذیب نمود و عصیان کرد. But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed.///In response, he denied and disobeyed.///but he cried lies, and rebelled,///Yet he belied and disobeyed.///But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;///But he denied and defied.///but he denied it as false and disobeyed,///But he denied and disobeyed.///But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); سپس پشت کرد [و] به کوشش برخاست، Then he turned away, deliberating,///He then turned away, striving in his effort.///then he turned away hastily,///Then he turned back striving.///Then he turned his back, striving hard (against Allah).///Then turned his back, and tried.///and then he turned back to have recourse to his craftiness,///Then he turned back, striving.///Further, he turned his back, striving hard (against Allah). و گروهى را فراهم آورد [و] ندا درداد، And assembled (his council) and proclaimed,///So he gathered the people, and proclaimed.///then he mustered///Then he gathered and cried aloud,///Then he gathered his people and cried aloud,///And gathered and proclaimed.///and gathered his people and declared:///So he gathered and called out,///Then he collected (his men) and made a proclamation, و گفت: «پروردگار بزرگتر شما منم!» Saying: "I am alone your lord, the highest of them all."///And then said, “I am your most supreme lord.”///and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'///And he said: I am Your Lord, most high.///Saying: "I am your lord, most high",///He said, “I am your Lord, the most high.”///“I am the supreme lord of you all.”///Saying: "I am your lord, most high."///Saying, "I am your Lord, Most High". و خدا [هم‌] او را به کیفر دنیا و آخرت گرفتار کرد. So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.///Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.///So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.///Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.///So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.///So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.///Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.///So Allah seized him with punishing example for the Hereafter and the first (life).///But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. در حقیقت، براى هر کس که [از خدا] بترسد، در این [ماجرا] عبرتى است. Truly there is a lesson in this for those who fear (the consequences).///Indeed in this is a lesson for one who fears.///Surely in that is a lesson for him who fears!///Verily herein is lesson for him who feareth.///Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.///In this is a lesson for whoever fears.///Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah).///In this is a lesson for whoever fears.///Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). آیا آفرینش شما دشوارتر است یا آسمانى که [او] آن را برپا کرده است؟ Are you more difficult to create or the heavens? He built it,///Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.///What, are you stronger in constitution or the heaven He built?///Are ye harder to create or the heaven which He hath builded?///Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?///Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.///Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,///Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed///What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: سقفش را برافراشت و آن را [به اندازه معین‌] درست کرد، Raised it high, proportioned it,///He raised its roof and made it proper.///He lifted up its vault, and levelled it,///He hath raised the height thereof and perfected it.///He raised its height, and He has equally ordered it,///He raised its masses, and proportioned it.///and raised its vault high and proportioned it;///He raised its hei- ght, and has perfected it.///On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. و شبش را تیره و روزش را آشکار گردانید، Gave darkness to its night, and brightness to its day;///And He made its night dark, and started its light.///and darkened its night, and brought forth its forenoon;///And He made dark its night, and brought forth its sunshine.///Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).///And He dimmed its night, and brought out its daylight.///and covered its night with darkness and brought forth from it its day;///Its night He covers and He brings out its forenoon.///Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). و پس از آن، زمین را با غلتانیدن گسترد، And afterwards spread out the earth.///And after it spread out the earth.///and the earth-after that He spread it out,///And the earth!- thereafter He stretched it out.///And after that He spread the earth;///And the earth after that He spread.///and thereafter spread out the earth,///And after that He spread the earth,///And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); آبش و چراگاهش را از آن بیرون آورد، He brought out its water and its pastures from it,///And from it produced its water and its pasture.///therefrom brought forth its waters and its pastures,///And he brought forth therefrom its water, and its pasture.///And brought forth therefrom its water and its pasture;///And from it, He produced its water and its pasture.///and brought out of it its water and its pasture,///And brought forth therefrom its water and its pasture.///He draweth out therefrom its moisture and its pasture; و کوهها را لنگر آن گردانید، And stabilized the mountains///And solidified the mountains.///and the mountains He set firm,///And the mountains! - He established them firm:///And the mountains He has fixed firmly;///And the mountains, He anchored.///and firmly fixed in it mountains;///And the mountains He has fixed firmly,///And the mountains hath He firmly fixed;- [تا وسیله‌] استفاده براى شما و دامهایتان باشد. As convenience for you and your cattle.///In order to benefit you and your cattle.///an enjoyment for you and your flocks.///A provision for you and your cattle.///(To be) a provision and benefit for you and your cattle.///A source of enjoyment for you and for your animals.///all this as provision for you and your cattle.///As provision and benefit for you and your cattle.///For use and convenience to you and your cattle. پس آنگاه که آن هنگامه بزرگ دررسد، When the great calamity comes,///So when the greatest universal disaster arrives,///Then, when the Great Catastrophe comes///Then when the Grand Calamity shall come///But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),///But when the Great Cataclysm arrives.///But when the great calamity will come about///But when there comes the Greatest Catastrophe///Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- [آن‌] روز است که انسان آنچه را که در پى آن کوشیده است به یاد آورد The day when man remembers all that he had done,///On that day man will recall all what he strove for.///upon the day when man shall remember what he has striven,///The Day whereon man shall rember whatsoever he had striven for.///The Day when man shall remember what he strove for,///A Day when man will remember what he has endeavored.///on the Day when man will recall all his strivings,///The Day when man shall remember what he strove for.///The Day when man shall remember (all) that he strove for, و جهنم براى هر که بیند آشکار گردد. And Hell made visible to him who can see,///And hell will be made visible to all those who can see.///and Hell is advanced for whoever sees,///And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.///And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,///And Hell will be displayed to whoever sees.///and Hell will be brought in sight for anyone to see:///And Hell shall be made apparent for whoever sees.///And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- اما هر که طغیان کرد، Then he who had been rebellious///So for one who rebelled,///then as for him who was insolent///Then as for him who waxed exorbitant,///Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).///As for him who was defiant.///then he who transgressed///Then for him who transgressed///Then, for such as had transgressed all bounds, و زندگى پست دنیا را برگزید، And who preferred the life of the world,///And preferred the worldly life,///and preferred the present life,///And who chose the life of the world,///And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),///And preferred the life of this world.///and preferred the life of this world,///And preferred the life of this world,///And had preferred the life of this world, پس جایگاه او همان آتش است. Will surely have Hell for his abode.///Then indeed hell only is his destination.///surely Hell shall be the refuge.///Verily the Scorch! that shall be his resort.///Verily, his abode will be Hell-fire;///Then Hell is the shelter.///most surely his abode shall be Hell.///Verily, his abode will be the Hell;///The Abode will be Hell-Fire; و اما کسى که از ایستادن در برابر پروردگارش هراسید، و نفس خود را از هوس باز داشت … But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,///And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,///But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,///And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,///But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.///But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.///But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,///But as for him who feared standing before his Lord, and forbade himself from desire.///And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, پس جایگاه او همان بهشت است. Will surely have Paradise for abode.///Then indeed Paradise only is his destination.///surely Paradise shall be the refuge.///Verily the Garden! -that shall be his resort.///Verily, Paradise will be his abode.///Then Paradise is the shelter.///most surely his abode shall be Paradise.///Verily, Paradise will be his abode.///Their abode will be the Garden. در باره رستاخیز از تو مى‌پرسند که فرارسیدنش چه وقت است؟ They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"///They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.///They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.///They question thee of the Hour:'when will its arrival be?///They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?///They ask you about the Hour, “When will it take place?”///They ask you about the Hour: “When will it be?”///They ask you about the Hour when will be its appointed time///They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? تو را چه به گفتگو در آن. What do you have to do with explaining it?///What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)///What art thou about, to mention it?///Wherein art thou concerred with the declaration thereof!///You have no knowledge to say anything about it,///You have no knowledge of it.///What concern do you have to speak about that?///What do you have to mention of it.///Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? علم آن با پروردگار تو است. The extent of its knowledge goes to your Lord.///Towards your Lord only is its conclusion.///Unto thy Lord is the final end of it.///Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor.///To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?///To your Lord is its finality.///Its knowledge rests with your Lord.///To your Lord it is limited.///With thy Lord in the Limit fixed therefor. تو فقط کسى را که از آن مى‌ترسد هشدار مى‌دهى. Your duty is only to warn him who fears it.///You are but a Herald of Warning, for one who fears it.///Thou art only the warner of him who fears it.///Thou art but a warner Unto him who feareth.///You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,///You are just a warner for whoever dreads it.///You are only a warner to him who has a fear of it.///You are only a warner for those who fear it,///Thou art but a Warner for such as fear it. روزى که آن را مى‌بینند، گویى که آنان جز شبى یا روزى درنگ نکرده‌اند. The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.///The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.///It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.///On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.///The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.///On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning.///On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.///The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha) morning.///The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! چهره در هم کشید و روى گردانید، HE FROWNED AND turned away,///He frowned and turned away.///He frowned and turned away///He frowned and turned away.///(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,///He frowned and turned away.///He frowned and turned away///He frowned and turned away.///(The Prophet) frowned and turned away, که آن مرد نابینا پیش او آمد؛ Because a blind man came to him.///Because the blind man had come in his august presence.///that the blind man came to him.///Because there came Unto him a blind man.///Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).///When the blind man approached him.///that the blind man came to him.///Because there came to him the blind man.///Because there came to him the blind man (interrupting). و تو چه دانى، شاید او به پاکى گراید، What made you think that he will not grow in virtue,///And what do you know, he may be of the pure!///And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,///How canst thou know, whether haply he might be cleansed,///But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?///But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.///How could you know? Perhaps he would cleanse himself,///And how can you know that he might become pure///But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- یا پند پذیرد و اندرز سودش دهد. Or be admonished, and the admonition profit him?///Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.///or yet remember, and the Reminder profit him.///Or be admonished, so that the admonition might have profited him?///Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?///Or be reminded, and the message would benefit him.///or he might be mindful and good counsel might avail him.///Or he might receive admonition, and the admonition might profit him///Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? اما آن کس که خود را بى‌نیاز مى‌پندارد، As for him who is not in want of any thing,///For him who does not care,///But the self-sufficient,///As for him who regardeth himself self-sufficient-///As for him who thinks himself self-sufficient,///But as for him who was indifferent.///Now he who waxes indifferent,///As for him who thinks himself self-sufficient,///As to one who regards Himself as self-sufficient, تو بدو مى‌پردازى؛ You pay full attention,///So you are after him!///to him thou attendest///Unto him thou attendest.///To him you attend;///You gave him your attention.///you attend to him,///To him you attend;///To him dost thou attend; با آنکه اگر پاک نگردد، بر تو [مسؤولیتى‌] نیست. Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).///And you have nothing to lose if he does not become pure.///though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.///Whereas it is not on thee that he is not cleansed.///What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).///Though you are not liable if he does not purify himself.///though you are not to blame if he would not cleanse himself.///What does it matter to you if he will not become pure///Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). و اما آن کس که شتابان پیش تو آمد، As for him who comes to you striving (after goodness),///And for him who came to you striving,///And he who comes to thee eagerly///And as for him who cometh Unto thee running,///But as to him who came to you running.///But as for him who came to you seeking.///But he who comes to you running,///But as for him who came to you running,///But as to him who came to thee striving earnestly, در حالى که [از خدا] مى‌ترسید، And is also fearful (of God),///And whereas he fears,///and fearfully,///And he feareth'-///And is afraid (of Allah and His Punishment),///In awe.///and fears (Allah),///And is afraid.///And with fear (in his heart), تو از او به دیگران مى‌پردازى. You neglect.///So you leave him, and are engrossed elsewhere!///to him thou payest no heed.///Him thou neglectest!///Of him you are neglectful and divert your attention to another,///To him you were inattentive.///you pay no heed to him.///Of him you are neglectful and divert your attention to another.///Of him wast thou unmindful. زنهار [چنین مکن‌] این [آیات‌] پندى است. Assuredly this is a reminder///Not this way – this is the advice.///No indeed; it is a Reminder///By no means! Verily it is an admonition.///Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,///Do not. This is a Lesson.///No indeed; this is only a Reminder.///Nay; indeed it is an admonition.///By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: تا هر که خواهد، از آن پند گیرد. For any one who desires to bear it in mind,///So whoever wishes may remember it.///(and whoso wills, shall remember it)///So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.///So whoever wills, let him pay attention to it.///Whoever wills, shall remember it.///So whoso wills may give heed to it.///So, whoever wills, let him pay attention to Him (it).///Therefore let whoso will, keep it in remembrance. در صحیفه‌هایى ارجمند، (Contained) in honoured pages,///On honourable pages.///upon pages high-honoured,///Inscribed in Writs honoured,"///(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).///On honorable pages.///It is contained in scrolls highly honoured,///In Records held in honor,///(It is) in Books held (greatly) in honour, والا و پاک‌شده، Exalted and holy,///Exalted, pure.///uplifted, purified,///Exalted, Purified,///Exalted (in dignity), purified,///Exalted and purified.///most exalted and purified,///Exalted, purified.///Exalted (in dignity), kept pure and holy, به دست فرشتگانى، In the hands of scribes///Written by the hands of emissaries.///by the hands of scribes///By the hands of scribes.///In the hands of scribes (angels).///By the hands of scribes.///borne by the hands of scribes,///In the hands of ambassadors (Safarah),///(Written) by the hands of scribes- ارجمند و نیکوکار. Noble and pious.///Who are noble, virtuous.///noble, pious.///Honourable and virtuous.///Honourable and obedient.///Noble and devoted.///noble and purified.///Honorable and obedient.///Honourable and Pious and Just. کشته باد انسان، چه ناسپاس است Accursed is man. How ungrateful is he!///May man be slain – how ungrateful he is!///Perish Man! How unthankful he is!///Perish man! how ungrateful he is!///Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!///Perish man! How thankless he is!///Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth.///Qutila mankind! How ungrateful he is!///Woe to man! What hath made him reject Allah; او را از چه چیز آفریده است؟ Of what substance God created him?///From what did He create him?///Of what did He create him?///Of what thing hath He created him?///From what thing did He create him?///From what did He create him?///Out of what did Allah create him?///From what thing did He create him///From what stuff hath He created him? از نطفه‌اى خلقش کرد و اندازه مقررش بخشید. From a single sperm He created, then proportioned him,///From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.///Of a sperm-drop He created him, and determined him,///Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.///From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;///From a sperm drop He created him, and enabled him.///Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,///From a Nutfah He created him and then set him in due proportion.///From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; سپس راه را بر او آسان گردانید. Then made his passage easy (at birth);///Then eased the way for him.///then the way eased for him,///Then the way He made easy.///Then He makes the Path easy for him;///Then He eased the way for him.///and then made the course of life easy for him,///Then He made the path easy for him.///Then doth He make His path smooth for him; آنگاه به مرگش رسانید و در قبرش نهاد. He will then send him to death and have him laid in the grave.///Then gave him death, so had him put in the grave.///then makes him to die, and buries him,///Then He caused him to die and made him to be buried.///Then He causes him to die, and puts him in his grave;///Then He puts him to death, and buries him.///then He caused him to die and brought him to the grave,///Then He causes him to die and puts him in his grave.///Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; سپس چون بخواهد او را برانگیزد. Then He will raise him up again when He please.///Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)///then, when He wills, He raises him.///Then when He listeth, He shall raise him to life.///Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).///Then, when He wills, He will resurrect him.///and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.///Then when it is His will, He will resurrect him.///Then, when it is His Will, He will raise him up (again). ولى نه! هنوز آنچه را به او دستور داده، به جاى نیاورده است. But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.///Not one – he has not yet completed what he was commanded.///No indeed! Man has not accomplished His bidding.///By no means He performed not that which He had commanded him.///Nay, but (man) has not done what He commanded him.///But no, he did not fulfill what He has commanded him.///Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.///Nay, but has not done what He commanded him.///By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. پس انسان باید به خوراک خود بنگرد، Let man therefore consider (the sources of) his food.///So man must look at his food.///Let Man consider his nourishment.///Let man look at his food:///Then let man look at his food,///Let man consider his food.///So let man just consider his food:///Then let man look at his food:///Then let man look at his food, (and how We provide it): که ما آب را به صورت بارشى فرو ریختیم؛ We poured down rain abundantly,///That We watered it in abundance.///We poured out the rains abundantly,///It is We Who pour forth water, pouring,///That We pour forth water in abundance,///We pour down water in abundance.///We poured water, pouring it in great abundance,///We pour forth water in abundance.///For that We pour forth water in abundance, آنگاه زمین را با شکافتنى [لازم‌] شکافتیم؛ Then We cracked the earth open under pressure (of germination)///Then We split the earth properly.///then We split the earth in fissures///Thereafter We cleave the earth in clefts,///And We split the earth in clefts,///Then crack the soil open.///and cleaved the earth, cleaving it asunder;///And We split the earth in clefts.///And We split the earth in fragments, پس در آن، دانه رویانیدیم. And We made corn grow,///Thereby produced grain in it.///and therein made the grains to grow///Then We cause therein the grain to grow,///And We cause therein the grain to grow,///And grow in it grains.///then caused the grain to grow out of it,///And We cause therein Habb to grow,///And produce therein corn, و انگور و سبزى، And grapes and herbage,///And grapes and fodder,///and vines, and reeds,///And grapes and vegetables///And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),///And grapes and herbs.///together with grapes and vegetables,///And grapes and Qadb,///And Grapes and nutritious plants, و زیتون و درخت خرما، Olives and dates,///And olives and date palms,///and olives, and palms,///And olives and palms///And olives and date-palms,///And olives and dates.///and olives and palms,///And olives and date palms,///And Olives and Dates, و باغهاى انبوه، Orchards thick with trees,///And dense gardens,///and dense-tree'd gardens,///And enclosed gardens luxuriant.///And gardens, dense with many trees,///And luscious gardens.///and dense orchards,///And Ghulb Hada'iq,///And enclosed Gardens, dense with lofty trees, و میوه و چراگاه، And fruits and fodder:///And fruits and grass,///and fruits, and pastures,///And fruits and herbage:///And fruits and Abba (herbage, etc.),///And fruits and vegetables.///and fruits and pastures –///And fruits (Fakihah) and herbage (Abb).///And fruits and fodder,- [تا وسیله‌] استفاده شما و دامهایتان باشد. A provision for you and your cattle.///In order to benefit you and your cattle.///an enjoyment for you and your flocks.///A provision for you and for your cattle.///(To be) a provision and benefit for you and your cattle.///Enjoyment for you, and for your livestock.///all this as a provision for you and your cattle.///A provision and benefit for you and your cattle.///For use and convenience to you and your cattle. پس چون فریاد گوش‌خراش دررسد؛ But when the great calamity comes///So when the deafening Shout arrives,///And when the Blast shall sound,///Then when cometh the Deafening Cry-///Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet),///But when the Deafening Noise comes to pass.///But when the deafening cry shall be sounded///Then when there comes As-Sakhkhah///At length, when there comes the Deafening Noise,- روزى که آدمى از برادرش، Man will fly from his brother,///On that day man will run away from his brother.///upon the day when a man shall flee from his brother,///On the Day whereon a man shall flee from his brother,///That Day shall a man flee from his brother,///The Day when a person will flee from his brother.///on the Day when each man shall flee from his brother,///That Day shall a man flee from his brother.///That Day shall a man flee from his own brother, و از مادرش و پدرش. Mother and father,///And from his mother and father,///his mother, his father,///And his mother and his father,///And from his mother and his father,///And his mother and his father.///and his mother and his father;///And from his mother and his father.///And from his mother and his father, و از همسرش و پسرانش مى‌گریزد، As well as his wife and children.///And from his wife and sons.///his consort, his sons,///And his wife and his sons;///And from his wife and his children.///And his consort and his children.///and his consort and his children;///And from his wife and his children.///And from his wife and his children. در آن روز، هر کسى از آنان را کارى است که او را به خود مشغول مى‌دارد. Each man will have enough cares that day.///On that day, each one has just one issue, which is enough for him.///every man that day shall have business to suffice him.///For every one of them on that Day shall be business enough to occupy///Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.///Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.///on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.///Every man that Day will have enough to make him careless of others.///Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. در آن روز، چهره‌هایى درخشانند، Many faces will that day be bright,///Many a face will be glittering on that day.///Some faces on that day shall shine///Faces on that Day shall be beaming,///Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).///Faces on that Day will be radiant.///Some faces on that Day shall be beaming with happiness,///Some faces that Day will be bright,///Some faces that Day will be beaming, خندان [و] شادانند. Laughing and full of joy,///Laughing, rejoicing.///laughing, joyous;///Laughing, rejoicing.///Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).///Laughing and rejoicing.///and be cheerful and joyous.///Laughing, rejoicing at good news.///Laughing, rejoicing. و در آن روز، چهره‌هایى است که بر آنها غبار نشسته، And many will be dust-begrimed,///And many a face will be covered with dust on that day.///some faces on that day shall be dusty///And faces on that Day! upon them shall be gloom.///And other faces, that Day, will be dust-stained;///And Faces on that Day will be covered with misery.///Some faces on that Day shall be dust-ridden,///And other faces that Day will be dust-stained.///And other faces that Day will be dust-stained, [و] آنها را تاریکى پوشانده است؛ Covered with the blackness (of shame):///Blackness overcoming them.///o'erspread with darkness --///Dust shall cover them///Darkness will cover them,///Overwhelmed by remorse.///enveloped by darkness.///Darkness will cover them.///Blackness will cover them: آنان همان کافران بدکارند. They will be the unbelievers, transgressors.///It is they, the disbelievers, the sinners.///those -- they are the unbelievers, the libertines.///Those! they are the infidels, the ungodly.///Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).///These are the faithless, the vicious.///These will be the unbelievers, the wicked.///Such will be the disbelieving, the wicked evil doers.///Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. آنگاه که خورشید به هم درپیچد، WHEN THE SUN is folded up,///When the sunlight is rolled up.///When the sun shall be darkened,///When the sun shall be wound round,///When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown).///When the sun is rolled up.///When the sun shall be folded up,///When the sun is Kuwwirat.///When the sun (with its spacious light) is folded up; و آنگه که ستارگان همى‌تیره شوند، The stars turn dim and scatter,///And when the stars fall down.///when the stars shall be thrown down,///And when the stars shall dart down,///And when the stars shall fall;///When the stars are dimmed.///when the stars shall scatter away,///And when the stars Inkadarat.///When the stars fall, losing their lustre; و آنگاه که کوهها به رفتار آیند. The mountains made to move,///And when the mountains are driven.///when the mountains shall be set moving,///And when the mountains shall be made to pass away,///And when the mountains shall made to pass away;///When the mountains are set in motion.///when the mountains shall be set in motion,///And when the mountains are made to pass away;///When the mountains vanish (like a mirage); وقتى شتران ماده وانهاده شوند، The ten-month pregnant female camels are abandoned,///And when milch camels roam abandoned.///when the pregnant camels shall be neglected,///And when the she-camels big with young shall be abandoned,///And when the pregnant she-camels shall be neglected;///When the relationships are suspended.///when the ten-months pregnant camels shall be abandoned,///And when the pregnant she-camels are neglected;///When the she-camels, ten months with young, are left untended; و آنگه که وحوش را همى‌گرد آرند، The wild beasts stampede on the run,///And when wild animals are herded together.///when the savage beasts shall be mustered,///And when the wild beasts shall be gathered together,///And when the wild beasts shall be gathered together;///When the beasts are gathered.///when the savage beasts shall be brought together,///And when the wild beasts are gathered together.///When the wild beasts are herded together (in the human habitations); دریاها آنگه که جوشان گردند، When the oceans surge and swell,///And when the seas are set afire.///when the seas shall be set boiling,///And when the seas shall be filled,///And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow;///When the oceans are set aflame.///when the seas shall be set boiling,///And when the seas become as blazing fire.///When the oceans boil over with a swell; و آنگاه که جانها به هم درپیوندند، When souls are reunited (with the bodies)///And when the souls are paired.///when the souls shall be coupled,///And when the souls he paired,///And when the souls shall be joined with their bodies;///When the souls are paired.///when the souls shall be rejoined (with their bodies),///And when the souls are joined with their mates.///When the souls are sorted out, (being joined, like with like); پرسند چو زان دخترک زنده به‌گور: And the little girl buried alive is asked///And when the girl-child who was buried alive is asked.///when the buried infant shall be asked///And when the girl buried alive shall be asked:///And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.///When the girl, buried alive, is asked:///and when the girl-child buried alive shall be asked:///And when the female infant (Al-Maw'udah) buried alive is questioned (Su'ilat):///When the female (infant), buried alive, is questioned - به کدامین گناه کشته شده است؟ For what crime she was put to death;///Upon what sin was she killed for.///for what sin she was slain,///For what sin she was slain.///For what sin she was killed?///For what crime was she killed?///for what offence was she killed?///For what sin was she killed///For what crime she was killed; و آنگاه که نامه‌ها زهم بگشایند، When the ledgers are laid open,///And when the Records of Account are laid bare.///when the scrolls shall be unrolled,///And when the Writs shall be lain open,///And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open;///When the records are made public.///and when the scrolls of (men's) deeds shall be unfolded,///And when the pages are laid open.///When the scrolls are laid open; و آنگاه که آسمان زجا کنده شود، The curtain drawn back from the skies,///And when the heaven is torn away.///when heaven shall be stripped off;///And when the heaven shall be stripped,///And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;///When the sky is peeled away.///and when Heaven is laid bare;///And when the heaven is Kushitat;///When the world on High is unveiled; و آنگه که جحیم را برافروزانند، When Hell is set ablaze,///And when hell is further enflamed.///when Hell shall be set blazing,///And when the Scorch shall be made to blaze,///And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze.///When the Fire is set ablaze.///and Hell is stoked,///And when Hell is Su`irat.///When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; و آنگه که بهشت را فرا پیش آرند، And Paradise brought near,///And when Paradise is brought near.///when Paradise shall be brought nigh,///And when the Garden shall be brought nigh,///And when Paradise shall be brought near,///When Paradise is brought near.///and Paradise brought nigh:///And when Paradise is brought near.///And when the Garden is brought near;- هر نفس بداند چه فراهم دیده. (Then) every soul will know what it had prepared (for itself).///Every soul will then come know what it has brought.///then shall a soul know what it has produced.///Then every soul shall know that which it: hath presented.///(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).///Each soul will know what it has readied.///then shall each person know what he has brought along.///Every person will know what he has brought.///(Then) shall each soul know what it has put forward. نه، نه! سوگند به اختران گردان، So, I call the receding stars to witness,///So by oath of those that revolve. (The planets.)///No! I swear by the slinkers,///I swear by the receding stars.///So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).///I swear by the galaxies.///No indeed; I swear by the alternating stars///But nay! I swear by Al-Khunnas.///So verily I call to witness the planets - that recede, [کز دیده‌] نهان شوند و از نو آیند، The planets withdrawing into themselves,///Who move straight and stop.///the runners, the sinkers,///Moving swiftly and hiding themselves,///And by the planets that move swiftly and hide themselves,///Precisely running their courses.///that hide,///Al-Jawar Al-Kunnas.///Go straight, or hide; سوگند به شب چون پشت گرداند، The closing night,///And by oath of the night when it turns back.///by the night swarming,///And by the night when it departeth,///And by the night as it departs;///And by the night as it recedes.///and by the night as it recedes,///And by the night when it `As`as.///And the Night as it dissipates; سوگند به صبح چون دمیدن گیرد، The rising dawn,///And by oath of the morning when it takes birth.///by the dawn sighing,///And by the morning when it shineth forth,///And by the dawn as it brightens;///And by the morn as it breathes.///and the morn as it breathes.///And by the day when it Tanaffas.///And the Dawn as it breathes away the darkness;- که [قرآن‌] سخن فرشته بزرگوارى است. That this is indeed the word of an honoured Messenger,///This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)///truly this is the word of a noble Messenger///Verily it is a Word brought by a messenger honoured,///Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)].///This is the speech of a noble messenger.///Verily this is the word of a noble message-bearer;///Verily, this is the Word a most honorable messenger.///Verily this is the word of a most honourable Messenger, نیرومند [که‌] پیش خداوند عرش، بلندپایگاه است. Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne,///The mighty, the honoured in the presence of the Lord of the Throne.///having power, with the Lord of the Throne secure,///Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne.///Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne,///Endowed with power, eminent with the Lord of the Throne.///one mighty and held in honour with the Lord of the Throne;///Dhi Quwwah, with the Lord of the Throne -- Makin,///Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, در آنجا [هم‌] مطاع [و هم‌] امین است. Obeyed and worthy there of trust.///The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel).///obeyed, moreover trusty.///Obeyed one there; trustWorthy.///Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).///Obeyed and honest.///there he is obeyed and held trustworthy.///Obeyed there, trustworthy.///With authority there, (and) faithful to his trust. و رفیق شما مجنون نیست؛ Your companion is not mad.///And your companion is not insane.///Your companion is not possessed;///Nor is your companion distracted.///And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman;///Your friend is not possessed.///(O people of Makkah), your companion is not mad;///And your companion is not a madman.///And (O people!) your companion is not one possessed; و قطعا آن [فرشته وحى‌] را در افق رخشان دیده. He had surely seen Him on the clear horizon.///And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them).///he truly saw him on the clear horizon;///Assuredly he beheld him in the horizon manifest.///And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).///He saw him on the luminous horizon.///he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;///And indeed he saw him in the clear horizon.///And without doubt he saw him in the clear horizon. و او در امر غیب بخیل نیست. He is not chary of making public what is unknown.///And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///he is not niggardly of the Unseen.///And he is of the unseen not a tenacious concealer.///And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.///And He does not withhold knowledge of the Unseen.///nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen;///And he withholds not a knowledge of the Unseen.///Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. و [قرآن‌] نیست سخن دیو رجیم. This is not the utterance of an accursed devil.///And the Qur’an is not the recitation of Satan the outcast.///And it is not the word of an accursed Satan;///Nor is it the word of a Satan accursed.///And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).///And it is not the word of an accursed devil.///nor is it a word of an accursed Satan.///And it is not the word of the outcast Shaytan.///Nor is it the word of an evil spirit accursed. پس به کجا مى‌روید؟ So whither do you stray?///So where are you going?///where then are you going?///Whither then go ye?///Then where are you going?///So where are you heading?///Where to are you then heading?///Then where are you going///When whither go ye? این [سخن‌] بجز پندى براى عالمیان نیست؛ This is a reminder for all the peoples of the world,///That is but an advice to the entire creation!///It is naught but a Reminder unto all beings,///This is naught but an Admonition Unto the worlds-///Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).///It is only a Reminder to all mankind.///It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,///Verily, this is no less than a Reminder for the creatures.///Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: براى هر یک از شما که خواهد به راه راست رود. For those of you who desire to walk the path that is straight,///For the one among you who wishes to become upright.///for whosoever of you who would go straight;///Unto whomsoever of you willeth to walk straight.///To whomsoever among you who wills to walk straight,///To whoever of you wills to go straight.///for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;///To whomsoever among you who wills to walk straight.///(With profit) to whoever among you wills to go straight: و تا خدا، پروردگار جهانها، نخواهد، [شما نیز] نخواهید خواست. Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.///And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.///but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.///And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.///And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).///But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.///but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.///And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists.///But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. آنگاه که آسمان زهم بشکافد، WHEN THE SKY is split asunder,///When the heaven splits open.///When heaven is split open,///When the heaven shall be cleft,///When the heaven is cleft asunder.///When the sky breaks apart.///When the heaven is split asunder,///When the heaven is cleft asunder (Infatarat).///When the Sky is cleft asunder; و آنگاه که اختران پراکنده شوند، And the stars dispersed,///And when the stars fall down.///when the stars are scattered,///And when the stars shall be scattered,///And when the stars have fallen and scattered;///When the planets are scattered.///when the stars are scattered,///And when the stars Intatharat.///When the Stars are scattered; و آنگاه که دریاها از جا برکنده گردند، When the oceans begin to flow,///And when the oceans are swept away.///when the seas swarm over,///And when the seas are flowed out,///And when the seas are burst forth (got dried up);///When the oceans are exploded.///when the seas are made to burst forth,///And when the seas Fujjirat.///When the Oceans are suffered to burst forth; و آنگاه که گورها زیر و زبر شوند، When the graves are overturned,///And when the graves are overturned.///when the tombs are overthrown,///And when the graves are ransacked,///And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)///When the tombs are strewn around.///and when graves are laid open,///And when the graves Bu`thirat.///And when the Graves are turned upside down;- هر نفسى آنچه را پیش فرستاده و بازپس گذاشته، بداند. Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.///Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.///then a soul shall know its works, the former and the latter.///Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.///(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).///Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.///everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.///A person will know what he has sent forward and left behind.///(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. اى انسان، چه چیز تو را در باره پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته؟ O man, what seduced you from your munificent Lord///O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?///O Man! What deceived thee as to thy generous Lord///O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,///O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?///O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?///O man! What has deceived you about your generous Lord///O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous///O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- همان کس که تو را آفرید، و [اندام‌] تو را درست کرد، و [آنگاه‌] تو را سامان بخشید. Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,///The One Who created you, then moulded you, then made you proper?///who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry///Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?///Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;///He Who created you, and formed you, and proportioned you?///Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,///Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.///Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; و به هر صورتى که خواست، تو را ترکیب کرد. Shaping you into any form He pleased?///He moulded you into whatever shape He willed.///and composed thee after what form He would?///In whatsoever form He listed He constructed thee.///In whatever form He willed, He put you together.///In whatever shape He willed, He assembled you.///and set you in whatever form He pleased?///In whatever form He willed, He put you together.///In whatever Form He wills, does He put thee together. با این همه، شما منکر [روز] جزایید. Even then you deny the Judgement.///Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.///No indeed; but you cry lies to the Doom;///By no means! Aye, ye belie the the Requital.///Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).///But you reject the religion.///No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;///Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.///Nay! But ye do reject Right and Judgment! و قطعا بر شما نگهبانانى [گماشته شده‌] اند: Surely there are guardians over you,///And indeed there are some guardians over you.///yet there are over you watchers///Verify there are for you guardians,///But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.///Though over you are watchers.///you do so the while there are watchers over you;///But verily, over you to watch you///But verily over you (are appointed angels) to protect you,- [فرشتگان‌] بزرگوارى که نویسندگان [اعمال شما] هستند؛ Illustrious scribes///The honourable recorders.///noble, writers///Honourablel scribes.///Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).///Honest recorders.///noble scribes,///Kiraman Katibin,///Kind and honourable,- Writing down (your deeds): آنچه را مى‌کنید، مى‌دانند. Who know what you do.///Knowing all what you may do.///who know whatever you do.///They know whatsoever ye do.///They know all that you do.///They know everything you do.///who know what you do.///They know all that you do.///They know (and understand) all that ye do. قطعا نیکان به بهشت اندرند. The pious will surely be in heaven,///Indeed the virtuous are in serenity.///Surely the pious shall be in bliss,///Verily the pious shall be in Delight.///Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);///The virtuous will be in bliss.///Surely the virtuous shall be in Bliss,///Verily, the Abrar (the righteous believers) will be in Delight;///As for the Righteous, they will be in bliss; و بى‌شک، بدکاران در دوزخند. The wicked certainly in Hell:///And indeed the sinners are in hell.///and the libertines shall be in a fiery furnace///And verily the ungodly shall be in a Scorch.///And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),///While the wicked will be in Hell.///and the wicked shall be in the Blazing Fire.///And verily, the wicked will be in the blazing Fire (Hell),///And the Wicked - they will be in the Fire, روز جزا در آنجا درآیند، They will burn in it on the Day of Judgement,///They will enter it on the Day of Justice.///roasting therein on the Day of Doom,///Roasted they shall be therein on the Day of Requital.///In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,///They will enter it on the Day of Justice.///They shall enter it on the Day of Recompense///Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,///Which they will enter on the Day of Judgment, و از آن [عذاب‌] دور نخواهند بود. And will not be removed from it.///And will not be able to hide from it.///nor shall they ever be absent from it.///And thence they shall not be allowed to be absent.///And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).///And they will not be absent from it.///and then shall never come out of it.///And they will not be absent therefrom.///And they will not be able to keep away therefrom. و تو چه دانى که چیست روز جزا؟ How can you comprehend what the Day of Judgement is?///And what do you know – of what sort is the Day of Justice!///And what shall teach thee what is the Day of Doom?///And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?///And what will make you know what the Day of Recompense is?///But what will convey to you what the Day of Justice is?///What do you know what the Day of Recompense is?///And what will make you know what the Day of Recompense is///And what will explain to thee what the Day of Judgment is? باز چه دانى که چیست روز جزا؟ How then can you comprehend what the Day of Judgement is?///Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice!///Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?///Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?///Again, what will make you know what the Day of Recompense is?///Then again, what will convey to you what the Day of Justice is?///Again, what do you know what the Day of Recompense is?///Again, what will make you know what the Day of Recompense is///Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? روزى که کسى براى کسى هیچ اختیارى ندارد؛ و در آن روز، فرمان از آن خداست. It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.///The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.///A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.///It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.///(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.///The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.///It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's.///(It will be) the Day when no person shall have power for another, and the Decision, that Day, will be with Allah.///(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. واى بر کم‌فروشان، WOE TO THOSE who give short measure,///Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)///Woe to the stinters who,///Woe Unto the scrimpers:///Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],///Woe to the defrauders.///Woe to the stinters;///Woe to Al-Mutaffifin.///Woe to those that deal in fraud,- که چون از مردم پیمانه ستانند، تمام ستانند؛ Who insist on being given full when they take from others,///Those who when they take the measure from others, take it in full!///when they measure against the people, take full measure///Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,///Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,///Those who, when they take a measure from people, they take in full.///those who, when they take from others by measure, take their full share;///Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,///Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, و چون براى آنان پیمانه یا وزن کنند، به ایشان کم دهند. Whilst when they measure or weigh for them, give less.///Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less!///but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.///And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.///And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.///But when they measure or weigh to others, they cheat.///but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.///And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.///But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. مگر آنان گمان نمى‌دارند که برانگیخته خواهند شد؟ Do they not think they will be raised (to life) again///What! Do they not expect that they will be raised?///Do those not think that they shall be raised up///Imagine such men not that they shall be raised up?///Think they not that they will be resurrected (for reckoning),///Do these not know that they will be resurrected?///Do they not realise that they will be raised to life///Do they not think that they will be resurrected,///Do they not think that they will be called to account?- [در] روزى بزرگ: On a grievous day,///(To be raised) for a Great Day?///unto a mighty day///On a mighty Day.///On a Great Day,///For a Great Day?///on a Great Day,///On a Great Day///On a Mighty Day, روزى که مردم در برابر پروردگار جهانیان به پاى ایستند. The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds?///The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation.///a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?///A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds?///The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?///The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds?///a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?///The Day when (all) mankind will stand before the Lord of all that exists///A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? نه چنین است [که مى‌پندارند]، که کارنامه بدکاران در «سجین» است. Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin.///Indeed, the record of the disbelievers is in the lowest place, the Sijjeen.///No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin;///By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin.///Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin.///Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen.///No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house!///Nay! Truly, the Record of the wicked is in Sijjin.///Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. و تو چه دانى که «سجین» چیست؟ How will you comprehend what Sijjin is?///And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is!///and what shall teach thee what is Sijjin?///And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is?///And what will make you know what Sijjin is?///But how can you know what Sijjeen is?///And how would you know what the Record of the prison-house is?///And what will make you know what Sijjin is///And what will explain to thee what Sijjin is? کتابى است نوشته‌شده. It is a (repository of) distinctly written record.///The record is a sealed text.///A book inscribed.///A record of misdeeds written.///A Register inscribed.///A numerical book.///It is a Book inscribed.///A Register inscribed.///(There is) a Register (fully) inscribed. واى بر تکذیب‌کنندگان در آن هنگام: Ah the woe that day for those who deny,///Ruin is for the deniers on that day!///Woe that day unto those who cry it lies,///Woe on that Day unto the belviers-///Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].///Woe on that Day to the deniers.///Woe, then, to those that give the lie,///Woe, that Day, to those who deny.///Woe, that Day, to those that deny- آنان که روز جزا را دروغ مى‌پندارند. Who call the Day of judgement a lie!///Those who deny the Day of Justice.///who cry lies to the Day of Doom;///Those who belie the Day of Requital.///Those who deny the Day of Recompense.///Those who deny the Day of Reckoning.///those that give the lie to the Day of Recompense.///Those who deny the Day of Recompense.///Those that deny the Day of Judgment. و جز هر تجاوزپیشه گناهکارى آن را به دروغ نمى‌گیرد. None denies it but the sinful transgressors.///And none will deny it, except every transgressor, rebel.///and none cries lies to it but every guilty aggressor.///And none belieth it save each trespasser, sinner.///And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)///But none denies it except the sinful aggressor.///Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;///And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!///And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! [همان که‌] چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید: «[اینها] افسانه‌هاى پیشینیان است.» When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago."///When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!”///When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'///And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients!///When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"///When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”///who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”///When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"///When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" نه چنین است، بلکه آنچه مرتکب مى‌شدند زنگار بر دلهایشان بسته است. No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.///Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.///No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.///By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.///Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.///Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.///No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.///Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.///By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! زهى پندار، که آنان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند. Therefore they will be screened off from their Lord that day,///Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.///No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,///By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.///Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.///Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.///No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,///Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day.///Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. آنگاه به یقین، آنان به جهنم درآیند. Then they will indeed burn in Hell.///Then indeed they have to enter hell.///then they shall roast in Hell.///Then verily they will be roasted into the Scorch.///Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.///Then they will roast in Hell.///and then they shall enter Hell,///Then verily, they will indeed enter the burning flame of Hell.///Further, they will enter the Fire of Hell. سپس [به ایشان‌] گفته خواهد شد: «این همان است که آن را به دروغ مى‌گرفتید.» They will then be told: "This is what you had denied."///It will then be said, “This is what you used to deny.”///Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.'///Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.'///Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"///Then it will be said, “This is what you used to deny.”///whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.”///Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"///Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false! نه چنین است، در حقیقت، کتاب نیکان در «علیون» است. Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights).///Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin.///No indeed; the book of the pious is in Illiyun;///By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun.///Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun.///No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen.///No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones.///Nay! Verily, the Record of Al-Abrar (the righteous believers) is (preserved) in `Illiyyin.///Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. و تو چه دانى که «علیون» چیست؟ But how will you comprehend what 'Illiyun is?///And what do you know what the Illiyoon are!///and what shall teach thee what is Illiyun?///And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is?///And what will make you know what 'Illiyyun is?///But how can you know what Elliyyoon is?///And what do you know what the Record of the exalted ones is?///And what will make you know what `Illiyyin is///And what will explain to thee what 'Illiyun is? کتابى است نوشته‌شده. It is a (repository of) distinctly written record///The record is a sealed text.///A book inscribed,///A record of good deeds written.///A Register inscribed.///A numerical book.///It is a Book inscribed,///A Register inscribed,///(There is) a Register (fully) inscribed, مقربان آن را مشاهده خواهند کرد. Witnessed by those who are honoured.///Which is witnessed by the close ones.///witnessed by those brought nigh.///To which bear witness those brought nigh.///To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).///Witnessed by those brought near.///which the angels placed near Allah to safeguard.///To which bear witness those nearest.///To which bear witness those Nearest (to Allah). براستى نیکوکاران در نعیم [الهى‌] خواهند بود. Verily the pious will be in heaven,///Indeed the virtuous are in serenity.///Surely the pious shall be in bliss,///Verily the virtuous shall be in Delight,///Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).///Indeed, the righteous will be amid bliss.///Verily the virtuous shall be in Bliss;///Verily, Al-Abrar (the righteous believers) will be in Delight.///Truly the Righteous will be in Bliss: بر تختها [نشسته‌] مى‌نگرند. On couches face to face.///On thrones, watching.///upon couches gazing;///Reclining on couches, looking on.///On thrones, looking (at all things).///On thrones, looking on.///resting on couches, looking around.///On thrones, looking.///On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): از چهره‌هایشان طراوت نعمت [بهشت‌] را درمى‌یابى. On their faces you will see the glow of beatitude.///You will recognise the freshness of serenity on their faces.///thou knowest in their faces the radiancy of bliss///Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.///You will recognise in their faces the brightness of delight.///You will recognize on their faces the radiance of bliss.///You shall see upon their faces the glow of bliss.///You will recognize in their faces the brightness of delight.///Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. از باده‌اى مهر شده نوشانیده شوند. They will be served the choicest wine, sealed///They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed.///as they are given to drink of a wine sealed///They will be given to drink of pure wine, sealed.///They will be given to drink pure sealed wine.///They will be given to drink a sealed wine.///They will be served a drink of the finest sealed wine,///They will be given to drink of pure sealed Rahiq.///Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: [باده‌اى که‌] مهر آن، مشک است، و در این [نعمتها] مشتاقان باید بر یکدیگر پیشى گیرند. With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, --///Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager.///whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --///The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire -///The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).///Whose seal is musk—this is what competitors should compete for.///whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that –///Sealed with musk, and for this let those strive who want to strive.///The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: و ترکیبش از [چشمه‌] «تسنیم» است: Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution),///And it is mixed with Tasneem.///and whose mixture is Tasnim,///And admixture thereof will be Water of Tasnim:///It (that wine) will be mixed with Tasnim.///Its mixture is of Tasneem.///a wine whose mixture is Tasnim,///It will be mixed with Tasnim:///With it will be (given) a mixture of Tasnim: چشمه‌اى که مقربان [خدا] از آن نوشند. A fountain from which only they who are honoured drink.///The spring from which drink the ones close to Allah.///a fountain at which do drink those brought nigh.///A fountain whereof will drink those brought nigh.///A spring whereof drink those nearest to Allah.///A spring from which those brought near drink.///a fountain at which the chosen ones shall drink.///A spring whereof drink those nearest to Allah.///A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. [آرى، در دنیا] کسانى که گناه مى‌کردند، آنان را که ایمان آورده بودند به ریشخند مى‌گرفتند. The sinners indeed laughed at believers///Indeed the guilty used to laugh at the believers.///Behold, the sinners were laughing at the believers,///Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh,///Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.///Those who committed crimes used to laugh at those who believed.///Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:///Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed.///Those in sin used to laugh at those who believed, و چون بر ایشان مى‌گذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مى‌کردند. And winked at one another as they passed by them;///And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.///when them passed them by winking at one another,///And, when they passed them, to wink at each other,///And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);///And when they passed by them, they would wink at one another.///when they passed by them they winked,///And, whenever they passed by them, used to wink one to another.///And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); و هنگامى که نزد خانواده‌ [هاى‌] خود بازمى‌گشتند، به شوخ‌طبعى مى‌پرداختند. And when they went back to their people turned to make fun of them;///And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.///and when they returned to their people they returned blithely,///And when they returned to their household they returned jesting.///And when they returned to their own people, they would return jesting;///And when they went back to their families, they would go back exulting.///and when they went back to their families, they went back jesting,///And when they returned to their own people, they would return jesting;///And when they returned to their own people, they would return jesting; و چون مؤمنان را مى‌دیدند، مى‌گفتند: «اینها [جماعتى‌] گمراهند.» And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."///And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”///and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'///And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.///And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"///And if they saw them, they would say, “These people are lost.”///and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;///And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!"///And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" و حال آنکه آنان براى بازرسى [کار] شان فرستاده نشده بودند. But they were not Sent to be guardians over them!///Whereas they have not at all been sent as guardians over them.///Yet they were not sent as watchers over them.///Whereas they were not sent over them as watchers.///But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).///Yet they were not sent as guardians over them.///(they said so although) they had not been appointed watchers over them.///But they were not sent as watchers over them.///But they had not been sent as keepers over them! و [لى‌] امروز، مؤمنانند که بر کافران خنده مى‌زنند. So, the believers will laugh at the infidels on that day,///So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.///So today the believers are laughing at the unbelievers,///Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,///But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers///But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.///But today the believers are laughing at the unbelievers;///But this Day those who believe will laugh at the disbelievers///But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: بر تختها [ى خود نشسته‌]، نظاره مى‌کنند. Regarding them from their cushioned seats.///On high thrones, watching.///upon couches gazing.///Reclining on couches, looking on.///On (high) thrones, looking (at all things).///On luxurious furnishings, looking on.///seated upon their couches, they are looking around.///On thrones, looking.///On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). [تا ببینند] آیا کافران به پاداش آنچه مى‌کردند رسیده‌اند؟ Will not the infidels pay for what they had done?///Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?///Have the unbelievers been rewarded what they were doing?///The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.///Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?///Have the unbelievers been repaid for what they used to do?///Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?///Are not the disbelievers paid for what they used to do///Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? آنگاه که آسمان زهم بشکافد، WHEN THE SKY is cleft asunder,///When the heaven breaks apart.///When heaven is rent asunder///When the heaven is sundered.///When the heaven is split asunder,///When the sky is ruptured.///When the sky is rent asunder///When the heaven is split asunder,///When the sky is rent asunder, و پروردگارش را فرمان برد و [چنین‌] سزد. And hearkens to its Lord and is dutiful,///And it listens to the command of its Lord – and that befits it.///and gives ear to its Lord, and is fitly disposed;///And it hearkeneth to its Lord, and is duteous,///And listens and obeys its Lord, and it must do so;///And hearkens to its Lord, as it must.///and hearkens to the command of its Lord, doing what it should;///And listens to and obeys its Lord -- and it must do so.///And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);- و آنگاه که زمین کشیده شود، When the earth is stretched out taut///And when the earth is spread out.///when earth is stretched out///And when the earth shall be stretched forth.///And when the earth is stretched forth,///And when the earth is leveled out.///and when the earth is stretched out///And when the earth is stretched forth,///And when the earth is flattened out, و آنچه را که در آن است بیرون افکند و تهى شود، And throws out whatever it contains and is empty,///And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty.///and casts forth what is in it, and voids itself,///And shall cast forth that which is therein, and shall become empty.///And has cast out all that was in it and became empty,///And casts out what is in it, and becomes empty.///and casts out what is within it and is emptied,///And has cast out all that was in it and became empty.///And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, و پروردگارش را فرمان برد و [چنین‌] سزد. And hearkens to its Lord and is dutiful,///And it listens to the command of its Lord – and that befits it.///and gives ear to its Lord, and is fitly disposed!///And it hearkeneth to its Lord, and is duteous.///And listens and obeys its Lord, and it must do so;///And hearkens to its Lord, as it must.///and hearkens to the command of its Lord, doing what it should.///And listens to and obeys its Lord -- and it must do so.///And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality). اى انسان، حقا که تو به سوى پروردگار خود بسختى در تلاشى، و او را ملاقات خواهى کرد. O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him.///O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him.///O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.///O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him.///O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).///O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him.///O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him.///O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning, and you will meet.///O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. اما کسى که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود، And he who is given his ledger in his right hand///So whoever is given his record of deeds in his right hand –///Then as for him who is given his book in his right hand,///Then as to him who shall be given his book in his right hand -///Then, as for him who will be given his Record in his right hand,///As for him who is given his book in his right hand.///Whoever is given the Record in his right hand///Then as for him who will be given his Record in his right hand,///Then he who is given his Record in his right hand, بزودى‌اش حسابى بس آسان کنند، Will have an easy reckoning,///Soon an easy account will be taken from him.///he shall surely receive an easy reckoning///His account shall presently be taken by an easy reckoning.///He surely will receive an easy reckoning,///He will have an easy settlement.///shall be called to an easy accounting,///He surely will receive an easy reckoning,///Soon will his account be taken by an easy reckoning, و شادمان به سوى کسانش باز گردد. And will return to his people full of joy.///And he will return to his family rejoicing.///and he will return to his family joyfully.///And he shall return Unto his people joyfully.///And will return to his family in joy!///And will return to his family delighted.///and shall return to his people joyfully.///And will return to his family Masrur (in joy)!///And he will turn to his people, rejoicing! و اما کسى که کارنامه‌اش از پشت سرش به او داده شود، But he who is given his ledger from behind his back///And whoever is given his record of deeds behind his back –///But as for him who is given his book behind his back,///And as to him who shall be given his book from behind his back-///But whosoever is given his Record behind his back,///But as for him who is given his book behind his back.///But he who is given the Record behind his back,///But whosoever is given his Record behind his back,///But he who is given his Record behind his back,- زودا که هلاک [خویش‌] خواهد، Will pray for death,///Soon he will pray for death.///he shall call for destruction///He shall presently call for death,///He will invoke (his) destruction,///He will call for death.///shall cry for “perdition,”///He will invoke destruction,///Soon will he cry for perdition, و در آتش افروخته درآید. But will be roasted in the fire.///And will go into the blazing fire.///and he shall roast at a Blaze.///And he shall roast into a Blaze.///And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.///And will enter the Blaze.///and will enter the Blazing Fire.///And he shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.///And he will enter a Blazing Fire. او در [میان‌] خانواده خود شادمان بود. He lived rejoicing among his people,///Indeed he used to rejoice in his home.///He once lived among his family joyfully;///Verily he was among his people joyous.///Verily, he was among his people in joy!///He used to be happy among his family.///He used to live joyfully among his people,///Verily, he was among his people in joy!///Truly, did he go about among his people, rejoicing! او مى‌پنداشت که هرگز برنخواهد گشت. Never thinking he will return.///He assumed that he does not have to return.///he surely thought he would never revert.///Verily he imagined that he would not be back.///Verily, he thought that he would never come back (to Us)!///He thought he would never return.///thinking he would never revert (to Us).///Verily, he thought that he would never return!///Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! آرى، در حقیقت، پروردگارش به او بینا بود. Why not? His Lord was always watching him.///Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.///Yes indeed; his Lord had sight of him.///Yea! his Lord had ever been beholding him.///Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!///In fact, his Lord was watching him.///But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.///Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!///Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! نه، نه، سوگند به شفق، So indeed I call to witness the evening twilight,///So by oath of the late evening’s light.///No! I swear by the twilight///I swear by the afterglow of sunset,///So I swear by the afterglow of sunset;///I swear by the twilight.///Nay; I swear by the twilight;///But no! I swear by Ash-Shafaq;///So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; سوگند به شب و آنچه [شب‌] فروپوشاند، And the night and all it gathers,///And by oath of the night and all that gathers in it.///and the night and what it envelops///And by the night and that which it driveth together,///And by the night and whatever it gathers in its darkness;///And by the night, and what it covers.///and by the night and what it enfolds,///And the night and what it Wasaqa,///The Night and its Homing; سوگند به ماه چون [بدر] تمام شود، And the moon when at the full,///And by oath of the moon when it is full.///and the moon when it is at the full,///And by the moon when she becometh full.///And by the moon when it is at the full,///And by the moon, as it grows full.///and by the moon, when it reaches its fullness:///And the moon when it Ittasaq.///And the Moon in her fullness: که قطعا از حالى به حالى برخواهید نشست. That you will climb from stage to stage.///You will surely go up level by level.///you shall surely ride stage after stage.///Surely ye shall ride layer upon layer.///You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).///You will mount stage by stage.///you shall proceed onwards from stage to stage.///You shall certainly travel from stage///Ye shall surely travel from stage to stage. پس چرا آنان باور نمى‌دارند؟ So, wherefore do they not believe?///What is the matter with them that they do not accept faith?///Then what ails them, that they believe not,///What aileth them then, that they believe not,///What is the matter with them, that they believe not?///What is the matter with them that they do not believe?///So, what is the matter with them that they do not believe,///What is the matter with them, that they believe not///What then is the matter with them, that they believe not?- و چون بر آنان قرآن تلاوت مى‌شود چهره بر خاک نمى‌سایند؟ And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration?///And when the Qur’an is recited to them, they do not fall prostrate? (Command of Prostration # 13)///and when the Koran is recited to them they do not bow?///And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them-selves!///And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,///And when the Quran is read to them, they do not bow down?///and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate themselves?///And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate.///And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate, [نه!] بلکه آنان که کفر ورزیده‌اند، تکذیب مى‌کنند. In fact the unbelievers disavow.///In fact the disbelievers keep denying.///Nay, but the unbelievers are crying lies,///Yea those who disbelieve belie.///Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).///In fact, those who disbelieve are in denial.///Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.///Nay, those who disbelieve deny.///But on the contrary the Unbelievers reject (it). و خدا به آنچه در سینه دارند داناتر است. But God knows what they harbour in their breasts.///And Allah well knows what they conceal in their hearts.///and God knows very well what they are secreting.///Whereas Allah knoweth best that which they cherish.///And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),///But God knows what they hide inside.///Allah knows best what they are accumulating (in their Record).///And Allah knows best what they gather,///But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) پس آنان را از عذابى دردناک خبر ده، So give them news of painful punishment,///Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.///So give them good tidings of a painful chastisement,///Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.///So announce to them a painful torment.///So inform them of a painful punishment.///So give them the good news of a painful chastisement,///So, announce to them a painful torment.///So announce to them a Penalty Grievous, مگر کسانى که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، که آنان را پاداشى بى‌منت خواهد بود. Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.///Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.///except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.///But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.///Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).///Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.///except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.///Save those who believe and///Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail. سوگند به آسمان آکنده ز برج، I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac,///By oath of the heaven which contains the constellations.///By heaven of the constellations,///By the heaven adorned with big stars.///By the heaven, holding the big stars.///By the sky with the constellations.///By the heaven with its impregnable castles;///By the heaven holding the Buruj.///By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs; و به روز موعود، And the promised day,///And by oath of the Promised Day.///by the promised day,///And by the Day promised,///And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);///And by the Promised Day.///by the Promised Day,///And by by the Promised Day.///By the promised Day (of Judgment); و به گواه و مورد گواهى، And the witness and the witnessed,///And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves.///by the witness and the witnessed,///And by the Day witnessing and the Day witnessed,///And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];///And by the witness and the witnessed.///and by the witness and what is witnessed:///And by the Witness and by the Witnessed.///By one that witnesses, and the subject of the witness;- مرگ بر آدم‌سوزان خندق. That accursed are the men of the trench///Accursed be the People of the Ditch!///slain were the Men of the Pit,///Perish the fellows of the ditch,///Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).///Destroyed were the People of the Trench.///the people of the pit were destroyed///Cursed were the People of the Ditch.///Woe to the makers of the pit (of fire), همان آتش مایه‌دار [و انبوه‌]. Full of fire fed by faggots,///The people of the fuelled blazing fire.///the fire abounding in fuel,///Of fire fuel-fed,///Fire supplied (abundantly) with fuel,///The fire supplied with fuel.///with fire abounding in fuel,///Of fire fed with fuel.///Fire supplied (abundantly) with fuel: آنگاه که آنان بالاى آن [خندق به تماشا] نشسته بودند. As they sat around it///When they were sitting at its edge.///when they were seated over it///When they sat by it///When they sat by it (fire),///While they sat around it.///while they sat around it,///When they sat by it.///Behold! they sat over against the (fire), و خود بر آنچه بر [سر] مؤمنان مى‌آوردند، گواه بودند. Witnessing what they had done to the believers!///And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims!///and were themselves witnesses of what they did with the believers.///And to that which they did to the believers were witnesses.///And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).///And were witnessing what they did to the believers.///and were witnessing what they did to the believers.///And they witnessed what they were doing against the believers.///And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. و بر آنان عیبى نگرفته بودند جز اینکه به خداى ارجمند ستوده ایمان آورده بودند. They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,///And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?///They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,///And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy///They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!///They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.///Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,///And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!///And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!- همان [خدایى‌] که فرمانروایى آسمانها و زمین از آن اوست و خدا [ست که‌] بر هر چیزى گواه است. Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.///To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.///God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.///Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.///Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.///To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.///to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.///To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.///Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things. کسانى که مردان و زنان مؤمن را آزار کرده و بعد توبه نکرده‌اند، ایشان راست عذاب جهنم، و ایشان راست عذاب سوزان. Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.///Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.///Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.///Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.///Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.///Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.///Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.///Verily, those who put into trial the believing men and believing women, and then do not turn in repentance, then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.///Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire. کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، براى آنان باغهایى است که از زیر [درختان‌] آن جویها روان است؛ این است [همان‌] رستگارى بزرگ. Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.///Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.///Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.///Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.///Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.///As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow. That is the supreme success.///For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires), آرى، عقاب پروردگارت سخت سنگین است. The grip of your Lord is severe indeed!///Indeed the seizure of your Lord is very severe.///Surely thy Lord's assault is terrible.///Verily the grip of thine Lord is severe.///Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.///The onslaught of your Lord is severe.///Stern indeed is your Lord's punishment.///Verily, the punishment of your Lord is severe and painful.///Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord. هم اوست که [آفرینش را] آغاز مى‌کند و بازمى‌گرداند. It is verily He who initiates and repeats.///Indeed it is He Who initiates and redoes.///Surely it is He who originates, and brings again,///Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.///Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).///It is He who begins and repeats.///He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,///Verily, He it is Who begins and repeats.///It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life). و اوست آن آمرزنده دوستدار [مؤمنان‌]. He is the forgiving and the loving,///And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.///and He is the All-forgiving, the All-loving,///And He is the Fogiving, the Loving,///And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),///And He is the Forgiving, the Loving.///and He is the Ever Forgiving, the Most Loving///And He is Oft-Forgiving, Al-Wadud.///And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness, صاحب ارجمند عرش. The Lord of the glorious Throne,///Master of the Honourable Throne.///Lord of the Throne, the All-glorious,///Lord of the Throne, the Glorious,///Owner of the throne, the Glorious///Possessor of the Glorious Throne.///– the Lord of the Glorious Throne,///Owner of the Throne, Al-Majid (the Glorious).///Lord of the Throne of Glory, هر چه را بخواهد انجام مى‌دهد. Who does as He pleases.///Always doing whatever He wills.///Performer of what He desires.///Doer of whatsoever He intendeth.///He does what He intends (or wills).///Doer of whatever He wills.///the Executor of what He wills.///Doer of what He intends.///Doer (without let) of all that He intends. آیا حدیث [آن‌] سپاهیان: Has the story of the hordes///Did the story of the armies reach you?///Hast thou received the story of the hosts,///Hath there come Unto thee the story of the hosts-///Has the story reached you of the hosts,///Has there come to you the story of the legions?///Has the story of the armies reached you,///Has the story reached you of the hosts.///Has the story reached thee, of the forces- فرعون و ثمود بر تو آمد؟ Of Pharaoh and Thamud come to you?///(The armies of) Firaun and the tribe of Thamud.///Pharaoh and Thamood?///Of the Fir'awn and the Thamud?///Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?///Of Pharaoh and Thamood?///the armies of Pharaoh and Thamud?///Of Fir`awn and Thamud///Of Pharaoh and the Thamud? [نه،] بلکه آنان که کافر شده‌اند در تکذیب‌اند؛ Yet the infidels persist in denial.///In fact the disbelievers are in denial.///Nay, but the unbelievers still cry lies,///But those who disbelieve are engaged in denial.///Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).///In fact, those who disbelieve are in denial.///The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,///Nay! The disbelievers (persisted) in denying.///And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)! با آنکه خدا از هر سو بر ایشان محیط است. But God surrounds them from all sides.///And Allah is after them, has them surrounded.///and God is behind them, encompassing.///Whereas Allah is, from behind them, Encompassing.///And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).///And God encloses them from beyond.///although Allah surrounds them.///And Allah encompasses them from behind!///But Allah doth encompass them from behind! آرى، آن قرآنى ارجمند است، This is indeed the glorious Qur'an///In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an.///Nay, but it is a glorious Koran,///Aye! it is a Recitation glorious,///Nay! This is a Glorious Quran,///In fact, it is a Glorious Quran.///Nay; but this is a glorious Qur'an,///Nay! This is a Glorious Qur'an,///Nay, this is a Glorious Qur'an, که در لوحى محفوظ است. (Preserved) on the guarded tablet.///In the Preserved Tablet.///in a guarded tablet.///Inscribed in a tablet preserved.///(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!///In a Preserved Tablet.///inscribed on a well-guarded Tablet.///In Al-Lawh Al-Mahfuz!///(Inscribed) in a Tablet Preserved! سوگند به آسمان و آن اختر شبگرد. I CALL TO witness the heavens and the night Star --///By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.///By heaven and the night-star!///By the heaven and the night-comer///By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);///By the sky and at-Tariq.///By the heaven, and the night-visitor,///By the heaven, and At-Tariq;///By the Sky and the Night-Visitant (therein);- و تو چه دانى که اختر شبگرد چیست؟ How will you comprehend what the night star is?///And have you understood what the nightly arriver is?///And what shall teach thee what is the night-star?///And what shall make thee know that which the night-comer is?-///And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?///But what will let you know what at-Tariq is?///what do you know what the night-visitor is?///And what will make you to know what At-Tariq is///And what will explain to thee what the Night-Visitant is?- آن اختر فروزان. It is the star that shines with a piercing brightness --///The very brightly shining star!///The piercing star!///It is the star shing brightly.///(It is) the star of piercing brightness;///The Piercing Star.///It is the piercing star.///The star, Ath-Thaqib.///(It is) the Star of piercing brightness;- هیچ کس نیست مگر اینکه نگاهبانى بر او [گماشته شده‌] است. That over each soul there is a guardian.///There is not a soul that does not have a guardian over it.///Over every soul there is a watcher.///No soul is there but hath over it a watcher.///There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)///There is no soul without a Protector over it.///There is no living being but there is a protector over it.///There is no human being but has a protector over him.///There is no soul but has a protector over it. پس انسان باید بنگرد که از چه آفریده شده است؟ Let man consider what he was made of:///So man must consider from what he has been created.///So let man consider of what he was created;///So let man look - from what is he created.///So let man see from what he is created!///Let man consider what he was created from.///So let man consider of what he was created.///So, let man see from what he is created!///Now let man but think from what he is created! از آب جهنده‌اى خلق شده، He was created of spurting water///Created from a gushing fluid.///he was created of gushing water///He is created from a water drip-ping,///He is created from a water gushing forth.///He was created from gushing liquid.///He was created of a gushing fluid,///He is created from a water gushing forth,///He is created from a drop emitted- [که‌] از صلب مرد و میان استخوانهاى سینه زن بیرون مى‌آید. Issuing from (the pelvis) between the backbone and the ribs.///That is issued from between the backs and the ribs.///issuing between the loins and the breast-bones.///That issueth from between the loins and the breast-bones.///Proceeding from between the back-bone and the ribs,///Issuing from between the backbone and the breastbones.///emanating from between the loins and the ribs.///Proceeding from between the backbone and the ribs.///Proceeding from between the backbone and the ribs: در حقیقت، او [= خدا] بر بازگردانیدن وى بخوبى تواناست. God has certainly power to bring him back (from the dead).///Indeed Allah is Able to return him.///Surely He is able to bring him back///Verily He is Able to restore him,///Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!///He is certainly able to return him.///Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).///Verily, He is Able to bring him back!///Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! آن روز که رازها [همه‌] فاش شود، The day all secrets are examined///A day when the secrets will be examined.///upon the day when the secrets are tried,///On a Day whereon secrets shall be out.///The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).///On the Day when the secrets are disclosed.///On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test///The Day when all the secrets will be examined.///The Day that (all) things secret will be tested, پس او را نه نیرویى ماند و نه یارى. He will have no strength or helper.///So man will neither have any strength nor any aide.///and he shall have no strength, no helper.///Then he shall have no power nor any helper.///Then will (man) have no power, nor any helper.///He will have no strength, and no supporter.///he shall have no power, and no helper.///Then he will have no power, nor any helper.///(Man) will have no power, and no helper. سوگند به آسمان بارش‌انگیز، So I call to witness the rain-producing sky,///By oath of the sky from which comes down the rain.///By heaven of the returning rain,///By the heaven which returneth,///By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.///By the sky that returns.///By the heaven with its recurring cycle of rain,///By the sky which gives rain, again and again.///By the Firmament which returns (in its round), سوگند به زمین شکافدار [آماده کشت‌]، And the earth which opens up (with verdure),///And by oath of the earth which flourishes with it.///by earth splitting with verdure,///And by the earth which splitteth,///And the earth which splits (with the growth of trees and plants),///And the earth that cracks open.///and by the earth ever bursting with verdure,///And the earth which splits.///And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),- [که‌] در حقیقت، قرآن گفتارى قاطع و روشنگر است؛ That this (Qur'an) is a decisive word///Indeed the Qur’an is a decisive Word.///surely it is a decisive word;///Verily, it is a discourse distinguishing.///Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).///It is a Decisive Word.///this (Qur'an) is surely a decisive Word,///Verily, this is the Word that separates.///Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): و آن شوخى نیست. And no trifle.///And is not a matter of amusement.///it is no merriment.///And it is not a frivolity.///And it is not a thing for amusement.///It is no joke.///not a flippant jest.///And it is not a thing for amusement.///It is not a thing for amusement. آنان دست به نیرنگ مى‌زنند. They are hatching up a plot,///Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.///They are devising guile,///Verily they are plotting a plot.///Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).///They plot and scheme.///They are devising a guile,///Verily, they are but plotting a plot.///As for them, they are but plotting a scheme, و [من نیز] دست به نیرنگ مى‌زنم. But I too am devising a plan.///And I secretly plan.///and I am devising guile.///And I am plotting a plot.///And I (too) am planning a plan.///But I plot and scheme.///and I too am devising a guile.///And I am planning a plan.///And I am planning a scheme. پس کافران را مهلت ده، و کمى آنان را به حال خود واگذار. So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.///Therefore give them some respite – give them some time.///So respite the unbelievers; delay with them awhile.///So respite thou the infidels - respite them gently,///So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.///Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.///So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.///So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.///Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). نام پروردگار والاى خود را به پاکى بستاى: GLORIFY THE NAME of your Lord, most high,///Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme.///Magnify the Name of thy Lord the Most High///Hallow thou the name of thine Lord, the Most High,///Glorify the Name of your Lord, the Most High,///Praise the Name of your Lord, the Most High.///Glorify the name of your Lord, the Most High,///Glorify the Name of your Lord, the Most High.///Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High, همان که آفرید و هماهنگى بخشید. Who creates and proportions,///The One Who created, and then made proper.///who created and shaped,///Who hath created and then proportioned,///Who has created (everything), and then proportioned it;///He who creates and regulates.///Who created all things and fashioned them in good proportion;///Who has created, and then proportioned it.///Who hath created, and further, given order and proportion; و آنکه اندازه‌گیرى کرد و راه نمود. Who determines and directs,///And the One Who kept proper measure and then guided.///who determined and guided,///And Who hath disposed and then guided,///And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);///He who measures and guides.///Who determined and guided them,///And Who has measured; and then guided.///Who hath ordained laws. And granted guidance; و آنکه چمنزار را برآورد؛ Who brings out the pastures///The One Who produced pasture.///who brought forth the pasturage///And Who bringeth forth the pasturage,///And Who brings out the pasturage,///He who produces the pasture.///Who brought forth the pasture,///And Who brings out the pasturage,///And Who bringeth out the (green and luscious) pasture, و پس [از چندى‌] آن را خاشاکى تیره‌گون گردانید. Then reduces them to rusty rubbish.///Then made it dry and dark.///then made it a blackening wrack.///Then maketh it to stubble dusky.///And then makes it dark stubble.///And then turns it into light debris.///and then made it into a blackish straw.///And then makes it dark stubble.///And then doth make it (but) swarthy stubble. ما بزودى [آیات خود را به وسیله سروش غیبى‌] بر تو خواهیم خواند، تا فراموش نکنى؛ We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,///We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.///We shall make thee recite, to forget not///We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,///We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),///We will make you read, so do not forget.///We shall make you recite and then you will not forget,///We shall make you recite, so you shall not forget,///By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget, جز آنچه خدا خواهد، که او آشکار و آنچه را که نهان است مى‌داند. Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.///Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.///save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.///Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.///Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.///Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.///except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.///Except what Allah may will He knows what is apparent and what is hidden.///Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden. و براى تو آسانترین [راه‌] را فراهم مى‌گردانیم. We shall take you slowly towards ease.///And We shall create the means of ease for you.///We shall ease thee unto the Easing.///And We shall make easy Unto thee the easy way.///And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).///We will ease you into the Easy Way.///We shall ease you to follow the way of Ease.///And We shall make easy for you the easy.///And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path). پس پند ده، اگر پند سود بخشد. So remind them if reminder is profitable:///Therefore advise, if advising is beneficial.///Therefore remind, if the Reminder profits,///Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,///Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).///So remind, if reminding helps.///So render good counsel if good counsel will avail.///Therefore remind in case the reminder profits.///Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer). آن کس که ترسد، بزودى عبرت گیرد. Those who fear will understand.///Soon whoever fears will heed advice.///and he who fears shall remember,///Admonished is he indeed who feareth,///The reminder will be received by him who fears (Allah),///The reverent will remember.///He who fears (Allah) shall heed it,///The reminder will be received by him who fears,///The admonition will be received by those who fear (Allah): و نگون‌بخت، خود را از آن دور مى‌دارد؛ Only the wretch will turn aside,///And the most wicked will stay away from it.///but the most wretched shall flout it,///And the wretched shunneth it-.///But it will be avoided by the wretched,///But the wretched will avoid it.///but the wretched will turn away from it.///But it will be avoided by the wretched,///But it will be avoided by those most unfortunate ones, همان کس که در آتشى بزرگ در آید؛ Who will burn in the terrible Fire,///The one who will enter the biggest fire.///even he who shall roast in the Great Fire,///He Who shall roast into the Great Fire,///Who will enter the great Fire and made to taste its burning,///He who will enter the Gigantic Fire.///He will be cast into the Great Fire.///Who will enter the great Fire.///Who will enter the Great Fire, آنگاه نه در آن مى‌میرد و نه زندگانى مى‌یابد. In which he will neither die nor live.///Then he neither dies in it, nor lives.///then he shall neither die therein, nor live.///Wherein he shall neither die nor live,///Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).///Where he will neither die, nor live.///Then he will neither die in it, nor live.///There he will neither die nor live.///In which they will then neither die nor live. رستگار آن کس که خود را پاک گردانید؛ Surely he will succeed who grows in goodness,///Indeed successful is the one who became pure.///Prosperous is he who has cleansed himself,///He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,///Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,///Successful is he who purifies himself.///He who purified himself shall prosper,///Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.///But those will prosper who purify themselves, و نام پروردگارش را یاد کرد و نماز گزارد. And recites the name of his Lord and serves with devotion.///And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer.///and mentions the Name of his Lord, and prays.///And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth.///And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).///And mentions the name of his Lord, and prays.///remembering his Lord's name and praying.///And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.///And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer. لیکن [شما] زندگى دنیا را بر مى‌گزینید؛ But no, you prefer the life of the world,///But rather you prefer the life of this world!///Nay, but you prefer the present life;///But ye prefer the life of this world,///Nay, you prefer the life of this world;///But you prefer the present life.///No; but you prefer the present life,///Rather you prefer the life of this world.///Nay (behold), ye prefer the life of this world; با آنکه [جهان‌] آخرت نیکوتر و پایدارتر است. Though the life to come is better and abiding.///Whereas the Hereafter is better and everlasting.///and the world to come is better, and more enduring.///Whereas the Hereafter is better and more lasting.///Although the Hereafter is better and more lasting.///Though the Hereafter is better, and more lasting.///whereas the Hereafter is better and more enduring.///Although the Hereafter is better and more lasting.///But the Hereafter is better and more enduring. قطعا در صحیفه‌هاى گذشته این [معنى‌] هست، This is surely in the earlier Books,///Indeed this is in the former scriptures.///Surely this is in the ancient scrolls,///Verily this is in Writs ancient///Verily! This is in the former Scriptures,///This is in the former scriptures.///This, indeed, was in the ancient Scrolls,///Verily, this is in the former Scriptures///And this is in the Books of the earliest (Revelation),- صحیفه‌هاى ابراهیم و موسى. The Books of Abraham and Moses.///In the Books of Ibrahim and Moosa.///the scrolls of Abraham and Moses.///Writs of Ibrahim and Musa.///The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).///The Scriptures of Abraham and Moses.///the Scrolls of Abraham and Moses.///The Scriptures of Ibrahim and Musa.///The Books of Abraham and Moses. آیا خبر «غاشیه» به تو رسیده است؟ HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you?///Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!///Hast thou received the story of the Enveloper?///Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event?///Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);///Has there come to you the news of the overwhelming?///Has the news of the overwhelming event reached you?///Has there come to you the narration of Al-Ghashiyah (the overwhelming)///Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? در آن روز، چهره‌هایى زبونند، Many faces will be contrite on that day,///Many a face will be disgraced on that day.///Faces on that day humbled,///Faces on that Day shall be downcast,///Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).///Faces on that Day will be shamed.///Some faces that Day shall be downcast with fear,///Some faces that Day will be Khashi`ah.///Some faces, that Day, will be humiliated, که تلاش کرده، رنج [بیهوده‌] برده‌اند. Labouring, wearied out,///Labouring, striving hard.///labouring, toilworn,///Travailing, worn.///Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).///Laboring and exhausted.///be toiling and worn-out;///Laboring, weary.///Labouring (hard), weary,- [ناچار] در آتشى سوزان درآیند. Burning in the scorching fire,///(Yet) Going into the blazing fire.///roasting at a scorching fire,///They shall roast into the scalding Fire,///They will enter in the hot blazing Fire,///Roasting in a scorching Fire.///they shall burn in a Scorching Fire;///They will enter into Fire, Hamiyah.///The while they enter the Blazing Fire,- از چشمه‌اى داغ نوشانیده شوند. Given water from the boiling spring to drink.///Made to drink water from the boiling hot spring.///watered at a boiling fountain,///Given to drink of a spring fiercely boiling.///They will be given to drink from a boiling spring,///Given to drink from a flaming spring.///their drink shall be from a boiling spring.///They will be given to drink from a boiling (Aniyah) spring,///The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, خوراکى جز خار خشک ندارند، They will have no food except bitter thorn,///There is no food for them except thorns of fire.///no food for them but cactus thorn///No food shall be theirs save bitter thorn,///No food will there be for them but a poisonous thorny plant,///They will have no food except thorns.///They shall have no food except bitter dry thorns///No food will there be for them but from Dari`,///No food will there be for them but a bitter Dhari' [که‌] نه فربه کند، و نه گرسنگى را باز دارد. Neither nourishing nor banishing hunger.///Which neither give strength nor satisfy the hunger.///unfattening, unappeasing hunger.///Which shall neither nourish nor avail against hunger.///Which will neither nourish nor avail against hunger.///That neither nourishes, nor satisfies hunger.///that will neither nourish nor satisfy their hunger.///Which will neither nourish nor avail against hunger.///Which will neither nourish nor satisfy hunger. در آن روز، چهره‌هایى شادابند. Many faces will be joyous on that day,///Many a face will be in serenity on that day.///Faces on that day jocund,///Faces on that Day shall be de lighted,///(Other) faces, that Day, will be joyful,///Faces on that Day will be joyful.///On that very Day some faces shall be radiant with joy,///Faces that Day will be joyful,///(Other) faces that Day will be joyful, از کوشش خود خشنودند. Well-pleased with their endeavour,///Rejoicing over their efforts.///with their striving well-pleased,///With their endeavour well pleased.///Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).///Satisfied with their endeavor.///well-pleased with their striving.///Glad with their endeavor.///Pleased with their striving,- در بهشت برین‌اند. In the high empyrean,///In a high Garden.///in a sublime Garden,///They shall be in a Garden lofty:///In a lofty Paradise.///In a lofty Garden.///They will be in a lofty Garden///In a lofty Paradise.///In a Garden on high, سخن بیهوده‌اى در آنجا نشنوند. Never hearing idle talk.///In which they will not hear any lewd speech.///hearing there no babble;///They shall hear therein no vain discourse;///Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,///In it you will hear no nonsense.///wherein they shall hear no vain talk.///Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood.///Where they shall hear no (word) of vanity: در آن، چشمه‌اى روان باشد. There is a stream of running water in it;///In it is a flowing spring.///therein a running fountain,///Therein shall be a spring running!///Therein will be a running spring,///In it is a flowing spring.///In it there shall be a flowing spring,///Therein will be a running spring.///Therein will be a bubbling spring: تختهایى بلند در آنجاست. And within it are couches placed on high,///In which are high thrones.///therein uplifted couches///Therein shall be couches elevated!///Therein will be thrones raised high,///In it are raised beds.///and couches raised high,///Therein will be thrones raised high.///Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, و قدحهایى نهاده شده. Goblets set,///And chosen goblets.///and goblets set forth///And goblets ready placed!///And cups set at hand.///And cups set in place.///and goblets laid out,///And cups set at hand.///Goblets placed (ready), و بالشهایى پهلوى هم [چیده‌]. Cushions arranged,///And arranged carpets.///and cushions arrayed///And cushions ranged!///And cushions set in rows,///And cushions set in rows.///and cushions arrayed in rows,///And Namariq, set in rows.///And cushions set in rows, و فرشهایى [زربفت‌] گسترده. And rich carpets spread.///And linen spread out.///and carpets outspread.///And carpets ready spread,///And rich carpets (all) spread out.///And carpets spread around.///and rich carpets levelled out.///And Zarabi, spread out (Mabthuthah).///And rich carpets (all) spread out. آیا به شتر نمى‌نگرند که چگونه آفریده شده؟ Do they not then ponder how the clouds were formed;///So do they not see the camel – how it has been created?///What, do they not consider how the camel was created,///Look they not at the camels, how they are created?///Do they not look at the camels, how they are created?///Do they not look at the camels—how they are created?///Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?///Do they not look at the camels, how they are created///Do they not look at the Camels, how they are made?- و به آسمان که چگونه برافراشته شده؟ And the heavens, how it was raised high;///And the heaven – how it has been raised?///how heaven was lifted up,///And at the heaven, how it is raised?///And at the heaven, how it is raised?///And at the sky—how it is raised?///And the sky: how it was raised high?///And at the heaven, how it is raised///And at the Sky, how it is raised high?- و به کوه‌ها که چگونه برپا داشته شده؟ And the mountains, how they were fixed;///And the mountains – how they have been established?///how the mountains were hoisted,///And at the mountains, how they are rooted?///And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?///And at the mountains—how they are installed?///And the mountains: how they were fixed?///And at the mountains, how they are rooted///And at the Mountains, how they are fixed firm?- و به زمین که چگونه گسترده شده است؟ And the earth, how it was spread out?///And the earth – how it has been spread out?///how the earth was outstretched?///And at the earth, how it is outspread?///And at the earth, how it is spread out?///And at the earth—how it is spread out?///And the earth: how it was spread out?///And at the earth, how it is outspread///And at the Earth, how it is spread out? پس تذکر ده که تو تنها تذکردهنده‌اى. Remind them; you are surely a reminder.///Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)///Then remind them! Thou art only a reminder;///Admonish thou then; thou art but an admonisher.///So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.///So remind. You are only a reminder.///So render good counsel, for you are simply required to counsel,///So remind them -- you are only one who reminds.///Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. بر آنان تسلطى ندارى، You are not a warden over them,///You are not at all a guardian over them.///thou art not charged to oversee them.///Thou art not over them a warden.///You are not a dictator over them.///You have no control over them.///and are not invested with the authority to compel them.///You are not a Musaytir over them.///Thou art not one to manage (men's) affairs. مگر کسى که روى بگرداند و کفر ورزد، Other than him who turns his back and denies,///Except whoever turns away and disbelieves –///But he who turns his back, and disbelieves,///But whosoever will turn back and disbelieve -///Save the one who turns away and disbelieves///But whoever turns away and disbelieves.///But whoever will turn away (from the Truth),///Save the one who turns away and disbelieves.///But if any turn away and reject Allah,- که خدا او را به آن عذاب بزرگتر عذاب کند. In which case he will be punished by God with the severest punishment.///So Allah will mete out to him the greatest punishment.///God shall chastise him with the greatest chastisement.///Him Allah shall torment with the greatest torment.///Then Allah will punish him with the greatest punishment.///God will punish him with the greatest punishment.///Allah will chastise him with the most terrible chastisement.///Then Allah will punish him with the greatest punishment.///Allah will punish him with a mighty Punishment, در حقیقت، بازگشت آنان به سوى ماست، To Us is surely their returning;///Indeed only towards Us is their return///Truly, to Us is their return;///Verily Unto us is their reckoning.///Verily, to Us will be their return;///To Us is their return.///Surely to Us is their return;///Verily, to Us will be their return;///For to Us will be their return; آنگاه حساب [خواستن از] آنان به عهده ماست. Ours is surely then to reckon with them.///Then indeed only upon Us is their reckoning.///then upon Us shall rest their reckoning.///Then verily on us is their reckoning.///Then verily, for Us will be their reckoning.///Then upon Us rests their reckoning.///and then it is for Us to call them to account.///Then verily, for Us will be their reckoning.///Then it will be for Us to call them to account. سوگند به سپیده‌دم، I CALL TO witness the dawn///By oath of the (particular) dawn.///By the dawn///By the dawn,///By the dawn;///By the daybreak.///By the dawn,///By the dawn;///By the break of Day و به شبهاى دهگانه، And the Ten Nights,///And by oath of ten nights.///and ten nights,///And by ten nights,///By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).///And ten nights.///and the ten nights,///And by the ten nights,///By the Nights twice five; و به جفت و تاق، The multiple and the one,///And by oath of the even and the odd.///by the even and the odd,///And by the even and the odd,///And by the even and the odd (of all the creations of Allah).///And the even and the odd.///and the even and the odd,///And by the even and the odd.///By the even and odd (contrasted); و به شب، وقتى سپرى شود. The night as it advances,///And by oath of the night when it recedes///by the night when it journeys on!///And by the night when it departeth,///And by the night when it departs.///And the night as it recedes.///and by the night when it departs.///And by the night when it departs.///And by the Night when it passeth away;- آیا در این، براى خردمند [نیاز به‌] سوگندى [دیگر] است؟ Is there not an evidence in this for those who have sense?///Why is there an oath in this, for the intelligent?///Is there in that an oath for a mindful man?///Indeed in that there is an oath for a man of sense.///There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!///Is there in this an oath for a rational person?///Is there in this an oath for one endowed with understanding?///Is there (not) in them sufficient proofs for men of understanding!///Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? مگر ندانسته‌اى که پروردگارت با عاد چه کرد؟ Have you not seen what your Lord did to the 'Ad///Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?///Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,///Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:///Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?///Have you not seen how your Lord dealt with Aad?///Have you not seen how your Lord dealt with Ad///Saw you not how your Lord dealt with `Ad///Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- با عمارات ستون‌دار ارم، Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert),///(And) the tall giants of Iram?///Iram of the pillars,///The people of many-columned lram.///Who were very tall like lofty pillars,///Erum of the pillars.///of Iram, known for their lofty columns,///Iram of the pillars,///Of the (city of) Iram, with lofty pillars, که مانندش در شهرها ساخته نشده بود؟ The like of whom were never created in the realm;///Like whom no one else was born in the cities.///the like of which was never created in the land,///The like of which was not built in the cities,///The like of which were not created in the land?///The like of which was never created in the land.///the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?///The like of which were not created in the land///The like of which were not produced in (all) the land? و با ثمود، همانان که در دره، تخته‌سنگها را مى‌بریدند؟ And with Thamud who carved rocks in the valley;///And the tribe of Thamud, who hewed rocks in the valley.///and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,///And With Thamud who hewed out rocks in the vale,///And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?///And Thamood—those who carved the rocks in the valley.///And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley?///And Thamud, who hewed out rocks in the valley///And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?- و با فرعون، صاحب خرگاه‌ها [و بناهاى بلند]؟ And the mighty Pharaoh///And with Firaun, who used to crucify.///and Pharaoh, he of the tent-pegs,///And with Fir'awn, owner of the stakes -///And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)?///And Pharaoh of the Stakes.///And with Pharaoh of the tent pegs///And Fir`awn with Al-Awtad///And with Pharaoh, lord of stakes? همانان که در شهرها سر به طغیان برداشتند، Who terrorised the region,///Those who rebelled in the cities,///who all were insolent in the land///Who all waxed exorbitant in the cities,///Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).///Those who committed excesses in the lands.///who transgressed in the countries of the world///Who did transgress beyond bounds in the lands.///(All) these transgressed beyond bounds in the lands, و در آنها بسیار تبهکارى کردند. And multiplied corruption.///And who then spread a lot of turmoil in them.///and worked much corruption therein?///And multiplied therein corruption.///And made therein much mischief.///And spread much corruption therein.///spreading in them much corruption?///And made therein much mischief.///And heaped therein mischief (on mischief). [تا آنکه‌] پروردگارت بر سر آنان تازیانه عذاب را فرونواخت، So your Lord poured a scourge of punishment over them.///Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.///Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;///Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.///So your Lord poured on them different kinds of severe torment.///So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.///Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.///So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.///Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: زیرا پروردگار تو سخت در کمین است. Your Lord is certainly in wait.///Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord.///surely thy Lord is ever on the watch.///Verily thy Lord is in an ambuscade,///Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).///Your Lord is on the lookout.///Truly your Lord is ever watchful.///Verily, your Lord is Ever Watchful.///For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower. اما انسان، هنگامى که پروردگارش وى را مى‌آزماید، و عزیزش مى‌دارد و نعمت فراوان به او مى‌دهد، مى‌گوید: «پروردگارم مرا گرامى داشته است.» As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me."///So man, whenever his Lord tests him by giving him honour and favours – thereupon he says, “My Lord has honoured me.”///As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'///As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me,///As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."///As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”///As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.”///As for man, when his Lord tries him by giving him honor and bounties, then he says: "My Lord has honored me."///Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." و اما چون وى را مى‌آزماید و روزى‌اش را بر او تنگ مى‌گرداند، مى‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است.» But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."///And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”///But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'///And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.///But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"///But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”///But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”///But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"///But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" ولى نه، بلکه یتیم را نمى‌نوازید؛ No. In fact you are not generous to the orphans,///Not at all – but rather you do not honour the orphan.///No indeed; but you honour not the orphan,///By no means! But ye honour not the orphan,///Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!///Not at all. But you do not honor the orphan.///But no; you do not treat the orphan honourably,///But no! But you treat not the orphans with kindness and generosity!///Nay, nay! but ye honour not the orphans! و بر خوراک‌ [دادن‌] بینوا همدیگر را بر نمى‌انگیزید؛ Nor do you urge one another to feed the poor,///And do not urge one another to feed the needy.///and you urge not the feeding of the needy,///Nor urge upon each other the feeding of the poor,///And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!///And you do not urge the feeding of the poor.///and do not urge one another to feed the poor,///And urge not one another on the feeding of the Miskin!///Nor do ye encourage one another to feed the poor!- و میراث [ضعیفان‌] را چپاولگرانه مى‌خورید؛ And you devour (others') inheritance greedily,///And you readily devour the inheritance with greed.///and you devour the inheritance greedily,///And devour the inheritance devouring greedily,///And you devour inheritance all with greed,///And you devour inheritance with all greed.///and greedily devour the entire inheritance,///And you devour the Turath -- devouring with greed.///And ye devour inheritance - all with greed, و مال را دوست دارید، دوست داشتنى بسیار. And love wealth with all your heart.///And you harbour intense love for wealth.///and you love wealth with an ardent love///And ye love riches with exceeding love.///And you love wealth with much love!///And you love wealth with immense love.///and love the riches, loving them ardently.///And you love wealth with love Jamma.///And ye love wealth with inordinate love! نه چنان است، آنگاه که زمین، سخت در هم کوبیده شود، Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,///Most certainly – when the earth is smashed and blown to bits.///No indeed! When the earth is ground to powder,///By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding,///Nay! When the earth is ground to powder,///No—when the earth is leveled, pounded, and crushed.///But no; when the earth is ground to powder,///Nay! When the earth is flatened, Dakkan Dakka.///Nay! When the earth is pounded to powder, و [فرمان‌] پروردگارت و فرشته‌ [ها] صف‌درصف آیند، And comes your Lord, and angels row on row,///And when the command of your Lord comes – and the angels row by row,///and thy Lord comes, and the angels rank on rank,///And thy Lord shall come and the angels, rank on rank.///And your Lord comes with the angels in rows,///And your Lord comes, with the angels, row after row.///and when your Lord appears with rows upon rows of angels,///And your Lord comes with the angels in rows.///And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, و جهنم را در آن روز [حاضر] آورند، آن روز است که انسان پند گیرد؛ و [لى‌] کجا او را جاى پندگرفتن باشد؟ And Hell is brought near, that day will man remember, but of what avail will then remembering be?///And when hell is brought that day – on that day will man reflect, but where is the time now to think?///and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?///And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him?///And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?///And on that Day, Hell is brought forward. On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him?///and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be?///And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance avail him///And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him? گوید: «کاش براى زندگانى خود [چیزى‌] پیش فرستاده بودم.» He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."///He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”///He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'///He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!///He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"///He will say, “If only I had forwarded for my life.”///He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”///He will say: "Alas! Would that I had sent forth for my life!"///He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" پس در آن روز هیچ کس چون عذاب‌کردن او، عذاب نکند. None can punish as He will punish on that day,///So on that day, no one punishes like He does!///Upon that day none shall chastise as He chastises,///Wherefore on that Day none shall torment with His torment.///So on that Day, none will punish as He will punish.///On that Day, none will punish as He punishes.///Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;///So on that Day none will punish as He will punish.///For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict, و هیچ کس چون دربندکشیدن او، دربند نکشد. And none can bind as He will bind.///And no one binds like He does!///none shall bind as He binds.///Nor shall any bind with His bond.///And none will bind as He will bind.///And none will shackle as He shackles.///and Allah will bind as none other can bind.///And none will bind as He will bind.///And His bonds will be such as none (other) can bind. اى نفس مطمئنه، O you tranquil soul,///O the contented soul!///'O soul at peace,///O thou peaceful soul!///(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!///But as for you, O tranquil soul.///(On the other hand it will be said): “O serene soul!///"O tranquil soul!"///(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! خشنود و خداپسند به سوى پروردگارت بازگرد، Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.///Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!///return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!///Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.///"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!///Return to your Lord, pleased and accepted.///Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).///"Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing!"///"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! و در میان بندگان من درآى، "Enter then among My votaries,///Then enter the ranks of My chosen bondmen!///Enter thou among My servants!///Enter thou among My righteous bondmen!///"Enter you, then, among My honoured slaves,///Enter among My servants.///So enter among My (righteous) servants///"Enter then among My servants,"///"Enter thou, then, among My devotees! و در بهشت من داخل شو. Enter then My garden."///And come into My Paradise!///Enter thou My Paradise!'///And enter thou My Garden.///"And enter you My Paradise!"///Enter My Paradise.///and enter My Paradise.”///"And enter My Paradise!"///"Yea, enter thou My Heaven! سوگند به این شهر، I CALL THIS earth to witness --///I swear by this city (Mecca) –///No! I swear by this land,///I swear by yonder city///I swear by this city (Makkah);///I swear by this land.///Nay! I swear by this city///Nay! I swear by this city;///I do call to witness this City;- و حال آنکه تو در این شهر جاى دارى؛ And you are free to live upon it, --///For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.///and thou art a lodger in this land;///And thou shalt be allowed in yonder city -///And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).///And you are a resident of this land.///– this city wherein you have been rendered violable–///And you are free in this city.///And thou art a freeman of this City;- سوگند به پدرى [چنان‌] و آن کسى را که به وجود آورد؛ And the parent and the offspring,///And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!///by the begetter, and that he begot,///And by the begetter and that which he begat,///And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);///And by a father and what he fathered.///and I swear by the parent and his offspring:///And by the begetter and that which he begot.///And (the mystic ties of) parent and child;- براستى که انسان را در رنج آفریده‌ایم. That We created man in toil and trouble.///We have indeed created man surrounded by hardships.///indeed, We created man in trouble.///Assuredly We have created man in trouble.///Verily, We have created man in toil.///We created man in distress.///Verily We have created man into toil and hardship.///Verily, We have created man in Kabad.///Verily We have created man into toil and struggle. آیا پندارد که هیچ کس هرگز بر او دست نتواند یافت؟ Does he think that no one has power over him?///Does man think that no one will ever have power over him?///What, does he think none has power over him,///Deemest he that none will overpower him?///Thinks he that none can overcome him?///Does he think that no one has power over him?///Does he think that no one can overpower him?///Does he think that none can overcome him///Thinketh he, that none hath power over him? گوید: «مال فراوانى تباه کردم.» He says: "I have wasted a great deal of wealth."///He says, “I destroyed vast wealth.”///saying, 'I have consumed wealth abundant'?///He saith: 'I have wasted riches plenteous.///He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"///He says, “I have used up so much money.”///He says: “I have squandered enormous wealth.”///He says: "I have wasted wealth in abundance!"///He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! آیا پندارد که هیچ کس او را ندیده است؟ Does he think that no one sees him?///Does man think that no one saw him?///What, does he think none has seen him?///Deemest he that none beholdeth him?///Thinks he that none sees him?///Does he think that no one sees him?///Does he believe that none has seen him?///Does he think that none sees him///Thinketh he that none beholdeth him? آیا دو چشمش نداده‌ایم؟ Did We not give him two eyes,///Did We not make two eyes for him?///Have We not appointed to him two eyes,///Have We not, made for him two eyes///Have We not made for him a pair of eyes?///Did We not give him two eyes?///Did We not grant him two eyes,///Have We not made for him two eyes///Have We not made for him a pair of eyes?- و زبانى و دو لب. One tongue, and two lips,///And a tongue and two lips?///and a tongue, and two lips,///And a tongue and two lips,///And a tongue and a pair of lips?///And a tongue, and two lips?///and a tongue and two lips?///And a tongue and two lips///And a tongue, and a pair of lips?- و هر دو راه [خیر و شر] را بدو نمودیم. And showed him two highways (of good and evil)?///And did We not guide him to the two elevated things?///and guided him on the two highways?///And shown Unto him the two highways?///And shown him the two ways (good and evil)?///And We showed him the two ways?///And did We not show him the two highroads (of good and evil)?///And shown him the two ways///And shown him the two highways? و [لى‌] نخواست از گردنه [عاقبت‌نگرى‌] بالا رود! But he could not scale the steep ascent.///So he did not quickly enter the steep valley.///Yet he has not assaulted the steep;///Yet he attempteth not the steep,///But he has made no effort to pass on the path that is steep.///But he did not brave the ascent.///But he did not venture to scale the difficult steep.///But he has not attempted to pass on the path that is steep.///But he hath made no haste on the path that is steep. و تو چه دانى که آن گردنه [سخت‌] چیست؟ How will you comprehend what the Steep ascent is? --///And what have you understood, what the valley is!///and what shall teach thee what is the steep?///And what shall make thee understand that which the steep is?///And what will make you know the path that is steep?///And what will explain to you what the ascent is?///And what do you know what that difficult steep is?///And what will make you know the path that is steep///And what will explain to thee the path that is steep?- بنده‌اى را آزادکردن، To free a neck (from the burden of debt or slavery),///The freeing of a slave!///The freeing of a slave,///It is freeing the neck,///(It is) Freeing a neck (slave, etc.)///The freeing of a slave.///It is freeing someone's neck from slavery;///Freeing a neck///(It is:) freeing the bondman; یا در روز گرسنگى، طعام‌دادن: Or to feed in times of famine///Or the feeding on a day of hunger.///or giving food upon a day of hunger///Or, feeding, in a day of privation,///Or giving food in a day of hunger (famine),///Or the feeding on a day of hunger.///or giving food on a day of hunger///Or giving food in a day full of Masghabah,///Or the giving of food in a day of privation به یتیمى خویشاوند، The orphan near in relationship,///Of a related orphan,///to an orphan near of kin///An orphan, of kin,///To an orphan near of kin.///An orphan near of kin.///to an orphan near of kin;///To an orphan near of kin.///To the orphan with claims of relationship, یا بینوایى خاک‌نشین. Or the poor in distress;///Or of a homeless needy person!///or a needy man in misery;///Or a poor man cleaving to the dust.///Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.///Or a destitute in the dust.///or to a destitute lying in dust;///Or to a Miskin cleaving to dust.///Or to the indigent (down) in the dust. علاوه بر این از زمره کسانى باشد که گرویده و یکدیگر را به شکیبایى و مهربانى سفارش کرده‌اند؛ And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.///And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.///then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.///Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.///Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.///Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.///and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.///Then he became one of those who believed and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion.///Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. اینانند خجستگان. They are the people of the right hand (and will succeed).///These are the people of the right.///Those are the Companions of the Right Hand.///These are the fellows of the righthand.///They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise),///These are the people of happiness.///These are the People of the Right Hand.///They are those on the Right,///Such are the Companions of the Right Hand. و کسانى که به انکار نشانه‌هاى ما پرداخته‌اند، آنانند ناخجستگان شوم. But those who deny Our revelations are the people of the left hand:///And those who denied Our signs, are the people of the left.///And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;///And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand.///But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).///But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery.///As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand.///But those who disbelieved in Our Ayat, they are those on the Left.///But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand. بر آنان آتشى سرپوشیده احاطه دارد. The Fire will vault them over.///Upon them is a fire, in which they are imprisoned, closed and shut above them.///over them is a Fire covered down.///Over them shall be Fire closing round.///The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.///Upon them is a padlocked Fire.///Upon them shall be a Fire that will hem them in.///Upon them Fire will Mu'sadah.///On them will be Fire vaulted over (all round). سوگند به خورشید و تابندگى‌اش، I CALL TO witness the sun and his early morning splendour,///By oath of the sun and its light///By the sun and his morning brightness///By the sun and his morning bright-ness,///And by the sun and its brightness;///By the sun and its radiance.///By the sun and its heat and brightness,///By the sun and Duhaha.///By the Sun and his (glorious) splendour; سوگند به مه چون پى [خورشید] رود. And the moon as she follows in his wake,///And by oath of the moon when it follows the sun///and by the moon when she follows him,///By the moon, when she followeth him,///And by the moon as it follows it (the sun);///And the moon as it follows it.///and by the moon as it follows it;///By the moon as it Talaha.///By the Moon as she follows him; سوگند به روز چون [زمین را] روشن گرداند، The day when it reveals his radiance,///And by oath of the day when it reveals it///and by the day when it displays him///By the day when it glorifieth him.///And by the day as it shows up (the sun's) brightness;///And the day as it reveals it.///and by the day as it displays the sun's glory,///By the day as it Jallaha.///By the Day as it shows up (the Sun's) glory; سوگند به شب چو پرده بر آن پوشد، The night when it covers him over,///And by oath of the night when it hides it///and by the night when it enshrouds him!///By the night; when it envelopeth him,///And by the night as it conceals it (the sun);///And the night as it conceals it.///and by the night as it envelopes the sun;///By the night as it Yaghshaha.///By the Night as it conceals it; سوگند به آسمان و آن کس که آن را برافراشت، The heavens and its architecture,///And by oath of the heaven and by oath of Him Who made it.///By the heaven and That which built it///By the heaven and Him Who builded it,///And by the heaven and Him Who built it;///And the sky and He who built it.///and by the sky and by Him Who made it;///By the heaven and Ma Banaha.///By the Firmament and its (wonderful) structure; سوگند به زمین و آن کس که آن را گسترد، The earth and its spreading out,///And by oath of the earth and by oath of Him Who spread it.///and by the earth and That which extended it!///By the earth and Him Who spread it forth,///And by the earth and Him Who spread it,///And the earth and He who spread it.///and by the earth and by Him Who stretched it out;///By the earth and Ma Tahhaha.///By the Earth and its (wide) expanse: سوگند به نفس و آن کس که آن را درست کرد؛ The soul and how it was integrated///And by oath of the soul and by oath of Him Who made it proper.///By the soul, and That which shaped it///By the soul and Him Who propertioned it,///And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion;///And the soul and He who proportioned it.///and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it,///By Nafs, and Ma Sawwaha (Who apportioned it).///By the Soul, and the proportion and order given to it; سپس پلیدکارى و پرهیزگارى‌اش را به آن الهام کرد، And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it.///And inspired in it the knowledge of its sins and its piety.///and inspired it to lewdness and godfearing!///And inspired it with the wickedness thereof and the piety thereof,///Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;///And inspired it with its wickedness and its righteousness.///and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety:///Then He showed it its Fujur and its Taqwa.///And its enlightenment as to its wrong and its right;- که هر کس آن را پاک گردانید، قطعا رستگار شد، He who nourishes it will surely be successful,///Indeed successful is the one who made it pure.///Prosperous is he who purifies it,///Surely blissful is he who hath cleansed, it,///Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds).///Successful is he who purifies it.///He who purifies it will prosper,///Indeed he succeeds who purifies it.///Truly he succeeds that purifies it, و هر که آلوده‌اش ساخت، قطعا درباخت. And he who confines it will surely come to grief.///And indeed failed is the one who covered it in sin.///and failed has he who seduces it.///And miserable is he who hath buried it.///And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).///Failing is he who corrupts it.///and he who suppresses it will be ruined.///And indeed he fails who Dassaha.///And he fails that corrupts it! [قوم‌] ثمود به سبب طغیان خود به تکذیب پرداختند. The Thamud denied (the truth) in their perverseness///The tribe of Thamud denied with rebellion.///Thamood cried lies in their insolence///Thamud belied in their exorbitance.///Thamud (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism, and by following polytheism, and by committing every kind of sin).///Thamood denied in its pride.///In their presumptuous insolence the Thamud called the Truth a lie///Thamud denied through their trans- gression.///The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing, آنگاه که شقى‌ترینشان بر [پا] خاست. When among them the great wretch arose,///When the most wicked among them stood up in defiance.///when the most wretched of them uprose,///What time the greatest wretch of them rose up.///When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).///When it followed its most wicked.///when their arch-criminal rose up in rage.///When their most wicked went forth.///Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety). پس فرستاده خدا به آنان گفت: «زنهار! ماده‌شتر خدا و [نوبت‌] آب‌خوردنش را [حرمت نهید]». And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink."///So the Noble Messenger of Allah said to them, “Stay away from the she camel of Allah, and from its turn to drink.”///then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!'///Then the apostle of Allah said Unto them: beware of the she-camel of Allah and her drink.///But the Messenger of Allah [Salih (Saleh)] said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"///The messenger of God said to them, “This is the she-camel of God, so let her drink.”///Then Allah's Messenger warned them: “Hands off the she-camel and her drink!”///But the Messenger of Allah said to them: "Be cautious! That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and (bar it not from having) its drink!"///But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!" و [لى‌] دروغزنش خواندند و آن [ماده‌شتر] را پى کردند، و پروردگارشان به [سزاى‌] گناهشان بر سرشان عذاب آورد و آنان را با خاک یکسان کرد. But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.///In response they belied him, and hamstrung the she camel – so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings.///But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:///Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal.///Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!///But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it.///But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.///Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, Fasawwaha!///Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)! و از پیامد کار خویش، بیمى به خود راه نداد. He does not fear the consequence.///And He does not fear its coming behind (to take vengeance).///and He fears not the issue thereof.///And He feared not the consequence thereof///And He (Allah) feared not the consequences thereof.///And He does not fear its sequel.///He has no fear of its sequel.///And He feared not the consequences thereof.///And for Him is no fear of its consequences. سوگند به شب چون پرده افکند، I CALL THE night to witness when it covers over,///By oath of the night when it covers///By the night enshrouding///By the night when it envelopeth,///By the night as it envelops;///By the night as it covers.///By the night when it enshrouds,///By the night as it envelops.///By the Night as it conceals (the light); سوگند به روز چون جلوه‌گرى آغازد، And the day when it shines in all its glory,///And by oath of the day when it shines///and the day in splendour///By the day when it appeareth in glory,///And by the day as it appears in brightness;///And the day as it reveals.///and by the day when it breaks in its glory,///By the day as it appears.///By the Day as it appears in glory; و [سوگند به‌] آنکه نر و ماده را آفرید، And Him who created the male and female,///And by oath of the One Who created the male and the female.///and That which created the male and the female,///By Him Who hath created the male and the female,///And by Him Who created male and female;///And He who created the male and the female.///and by Him Who created the male and the female:///By Him Who created male and female.///By (the mystery of) the creation of male and female;- که همانا تلاش شما پراکنده است. That your endeavour is for different ends.///Indeed your efforts differ.///surely your striving is to diverse ends.///Verily your endeavour is diverse.///Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);///Your endeavors are indeed diverse.///surely your strivings are divergent.///Certainly, your efforts and deeds are diverse.///Verily, (the ends) ye strive for are diverse. اما آنکه [حق خدا را] داد و پروا داشت، Yet he who gives to others and has fear,///So for one who gave and practised piety///As for him who gives and is godfearing///Then as for him who giveths and feareth Him.///As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,///As for him who gives and is righteous.///As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),///As for him who gives and has Taqwa,///So he who gives (in charity) and fears (Allah), و [پاداش‌] نیکوتر را تصدیق کرد، And affirms goodness,///And believed the best matter to be true///and confirms the reward most fair,///And testifieth to the Good,///And believes in Al-Husna.///And confirms goodness.///and affirmed the Truth of goodness:///And believes in Al-Husna.///And (in all sincerity) testifies to the best,- بزودى راه آسانى پیش پاى او خواهیم گذاشت. We shall ease the way of fortune for him.///So We will very soon provide him ease.///We shall surely ease him to the Easing.///Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.///We will make smooth for him the path of ease (goodness).///We will ease his way towards ease.///We shall facilitate for him the Way to Bliss.///We will make smooth for him the path of ease.///We will indeed make smooth for him the path to Bliss. و اما آنکه بخل ورزید و خود را بى‌نیاز دید، But he who does not give and is unconcerned,///And for him who hoarded wealth and remained carefree,///But as for him who is a miser, and self-sufficient,///And as for him who stinteth and is heedless,///But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.///But as for him who is stingy and complacent.///As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),///But he who is greedy and thinks himself self-sufficient,///But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient, و [پاداش‌] نیکوتر را به دروغ گرفت، And rejects goodness,///And denied the best matter,///and cries lies to the reward most fair,///And who belieth the Good,///And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);///And denies goodness.///and denied the Truth of goodness:///And denies Al-Husna.///And gives the lie to the best,- بزودى راه دشوارى به او خواهیم نمود. For him We shall ease the way of adversity,///So We will very soon provide him hardship.///We shall surely ease him to the Hardship;///Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.///We will make smooth for him the path for evil;///We will ease his way towards difficulty.///We shall facilitate for him the way to Hardship,///We will make smooth for him the path to evil.///We will indeed make smooth for him the path to Misery; و چون هلاک شد، [دیگر] مال او به کارش نمى‌آید. And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).///His wealth will not avail him when he falls into ruin.///his wealth shall not avail him when he perishes.///And his substance will avail him not when he perisheth.///And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).///And his money will not avail him when he plummets.///and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.///And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)///Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit). همانا هدایت بر ماست. It is indeed for Us to show the way,///Indeed guiding is upon Us.///Surely upon Us rests the guidance,///Verify on us is the guidance///Truly! Ours it is (to give) guidance,///It is upon Us to guide.///Surely it is for Us to show the Right Way,///Truly, on Us is (to give) guidance.///Verily We take upon Ourselves to guide, و در حقیقت، دنیا و آخرت از آن ماست. And to Us belong the End and the Beginning.///And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.///and to Us belong the Last and the First.///And verify Ours is both the Hereafter and the life present.///And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).///And to Us belong the Last and the First.///and to Us belong the Next Life and the present.///And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).///And verily unto Us (belong) the End and the Beginning. پس شما را به آتشى که زبانه مى‌کشد هشدار دادم. So, I warn you of the blazing Fire.///I therefore warn you of the fire that is ablaze.///Now I have warned you of a Fire that flames,///Wherefore have warned you of Fire flaming,///Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);///I have warned you of a Fierce Blaze.///I have now warned you of a Blazing Fire,///Therefore I have warned you of a Fire Talazza.///Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; جز نگون‌بخت‌تر [ین مردم‌] در آن درنیاید: No one will burn in it but the most wretched,///None except the most wicked will enter it.///whereat none but the most wretched shall be roasted,///None shall roast therein but the most wretched,///None shall enter it save the most wretched,///None will burn in it except the very wicked.///where none shall burn except the most wicked,///None shall enter it save the most wretched.///None shall reach it but those most unfortunate ones همان که تکذیب کرد و رخ برتافت. Who denied (the truth) and turned away.///The one who denied and turned away.///even he who cried lies, and turned away;///Who belieth and turneth away.///Who denies and turns away.///He who denies and turns away.///who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.///Who denies and turns away.///Who give the lie to Truth and turn their backs. و پاک‌رفتارتر [ین مردم‌] از آن دور داشته خواهد شد: But save him who fears///He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq)///and from which the most godfearing shall be removed,///And avoid it shall the most pious,///And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).///But the devout will avoid it.///But the God-fearing shall be kept away from it,///And those with Taqwa will be far removed from it.///But those most devoted to Allah shall be removed far from it,- همان که مال خود را مى‌دهد [براى آنکه‌] پاک شود، And gives of his wealth that he may grow in virtue,///Who gives his wealth in order to be pure.///even he who gives his wealth. to purify himself///Who giveth away his substance that he may be cleansed,///He who spends his wealth for increase in self-purification,///He who gives his money to become pure.///the Godfearing who spends his wealth to purify himself;///He who gives of his wealth for self-purification.///Those who spend their wealth for increase in self-purification, و هیچ کس را به قصد پاداش‌یافتن نعمت نمى‌بخشد، And is under no one's obligation to return his favour,///And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.///and confers no favour on any man for recompense,///And who hath no favour from anyone to recompense.///And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,///Seeking no favor in return.///not as payment for any favours that he received,///And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.///And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, جز خواستن رضاى پروردگارش که بسى برتر است [منظورى ندارد]. Other than seeking the glory of his Lord, most high,///He desires only to please his Lord, the Supreme.///only seeking the Face of his Lord the Most High;///But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.///Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;///Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.///but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.///Except to seek the Face of his Lord, the Most High.///But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High; و قطعا بزودى خشنود خواهد شد. Will surely be gratified.///And indeed, soon he will be very pleased.///and he shall surely be satisfied.///And presently he shall become wellpleased.///He surely will be pleased (when he will enter Paradise).///And he will be satisfied.///He will surely be well-pleased (with him).///He, surely, will be pleased.///And soon will they attain (complete) satisfaction. سوگند به روشنایى روز، I CALL TO witness the early hours of morning,///By oath of the late morning,///By the white forenoon///By the morning brightness,///By the forenoon (after sun-rise);///By the morning light.///By the bright forenoon,///By the forenoon.///By the Glorious Morning Light, سوگند به شب چون آرام گیرد، And the night when dark and still,///And by oath of the night when it covers,///and the brooding night!///By the night when it darkeneth,///And by the night when it is still (or darkens);///And the night as it settles.///and by the night when it covers the world with peace:///By the night when it darkens.///And by the Night when it is still,- [که‌] پروردگارت تو را وانگذاشته، و دشمن نداشته است. Your Lord has neither left you, nor despises you.///Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!///Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee///Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.///Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.///Your Lord did not abandon you, nor did He forget.///(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.///Your Lord has neither forsaken you nor hates you.///Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased. و قطعا آخرت براى تو از دنیا نیکوتر خواهد بود. What is to come is better for you than what has gone before;///And indeed the latter is better for you than the former.///and the Last shall be better for thee than the First.///And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.///And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).///The Hereafter is better for you than the First.///Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.///And indeed the Hereafter is better for you than the present.///And verily the Hereafter will be better for thee than the present. و بزودى پروردگارت تو را عطا خواهد داد، تا خرسند گردى. For your Lord will certainly give you, and you will be content.///And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)///Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.///And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.///And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.///And your Lord will give you, and you will be satisfied.///Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.///And verily, your Lord will give you so that you shall be well-pleased.///And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased. مگر نه تو را یتیم یافت، پس پناه داد؟ Did He not find you an orphan and take care of you?///Did He not find you an orphan, so provided you shelter?///Did He not find thee an orphan, and shelter thee?///Found He not thee an orphan, so He sheltered thee?///Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge?///Did He not find you orphaned, and sheltered you?///Did He not find you an orphan and then gave you shelter?///Did He not find you an orphan and gave you a refuge///Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)? و تو را سرگشته یافت، پس هدایت کرد؟ Did He not find you perplexed, and show you the way?///And found you deeply engrossed in His love, so directed you?///Did He not find thee erring, and guide thee?///And He found thee wandering, so He guided thee,///And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?///And found you wandering, and guided you.///Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?///And He found you unaware and guided you///And He found thee wandering, and He gave thee guidance. و تو را تنگدست یافت و بى‌نیاز گردانید؟ Did He not find you poor and enrich you?///And found you in need, so made you prosperous?///Did He not find thee needy, and suffice thee?///And He found thee destitute, so He enriched thee.///And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?///And found you in need, and enriched you?///And did He not find you in want, and then enriched you?///And He found you poor and made you rich///And He found thee in need, and made thee independent. و اما [تو نیز به پاس نعمت ما] یتیم را میازار، So do not oppress the orphan,///Therefore do not oppress the orphan.///As for the orphan, do not oppress him,///Wherefore as to the orphan, be thou not Unto him overbearing.///Therefore, treat not the orphan with oppression,///Therefore, do not mistreat the orphan.///Therefore, be not harsh with the orphan;///Therefore, treat not the orphan with oppression.///Therefore, treat not the orphan with harshness, و گدا را مران، And do not drive the beggar away,///And do not rebuke the beggar.///and as for the beggar, scold him not;///And as to the beggar, chide thou him not.///And repulse not the beggar;///Nor rebuff the seeker.///and chide not him who asks,///And repulse not the one who asks.///Nor repulse the petitioner (unheard); و از نعمت پروردگار خویش [با مردم‌] سخن گوى. And keep recounting the favours of your Lord.///And abundantly proclaim the favours of your Lord.///and as for thy Lord's blessing, declare it.///And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.///And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).///But proclaim the blessings of your Lord.///and proclaim the bounty of your Lord.///And proclaim the grace of your Lord.///But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim! آیا براى تو سینه‌ات را نگشاده‌ایم؟ HAVE WE NOT opened up your breast///Did We not widen your bosom?///Did We not expand thy breast for thee///Have We not opened forth for thee thy breast?///Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?///Did We not soothe your heart?///(O Prophet), Did We not lay open your breast///Have We not opened your breast for you///Have We not expanded thee thy breast?- و بار گرانت را از [دوش‌] تو برنداشتیم؟ And removed your burden///And relieve you of the burden –///and lift from thee thy burden,///And We have taken off from thee thy burthen,///And removed from you your burden,///And lift from you your burden.///and relieve you of the burden///And removed from you your burden.///And removed from thee thy burden [بارى‌] که [گویى‌] پشت تو را شکست. Which had left you devoid of hope,///Which had broken your back?///the burden that weighed down thy back?///Which weighed down thy back.///Which weighed down your back?///Which weighed down your back?///that had well-nigh broken your back?///Which weighed down your back///The which did gall thy back?- و نامت را براى تو بلند گردانیدیم. And exalted your fame?///And We have exalted your remembrance for you.///Did We not exalt thy fame?///And We have upraised for thee thy renown.///And raised high your fame?///And raised for you your reputation?///And did We not exalt your fame?///And have We not raised high your fame///And raised high the esteem (in which) thou (art held)? پس [بدان که‌] با دشوارى، آسانى است. Surely with hardship there is ease.///So indeed with hardship is ease.///So truly with hardship comes ease,///Then verily along with every hardship is ease.///So verily, with the hardship, there is relief,///With hardship comes ease.///Indeed, there is ease with hardship.///Verily, along with every hardship is relief,///So, verily, with every difficulty, there is relief: آرى، با دشوارى، آسانى است. With hardship indeed there is ease.///Indeed with hardship is ease.///truly with hardship comes ease.'///Verily along with every hardship is ease.///Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).///With hardship comes ease.///Most certainly, there is ease with hardship.///Verily, along with every hardship is relief.///Verily, with every difficulty there is relief. پس چون فراغت یافتى، به طاعت درکوش؛ So when you are free work diligently,///So when you finish the prayer, strive in supplication.///So when thou art empty, labour,///Then when thou becometh relieved, toil;///So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).///When your work is done, turn to devotion.///So, whenever you are free, strive in devotion,///So when you have finished, devote yourself to Allah's worship.///Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, و با اشتیاق، به سوى پروردگارت روى آور. And turn to your Lord with all your love.///And incline towards your Lord.///and let thy Lord be thy Quest.///And Unto thine Lord, attend.///And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations.///And to your Lord turn for everything.///and turn to your Lord with longing.///And to your Lord turn intentions and hopes.///And to thy Lord turn (all) thy attention. سوگند به [کوه‌] تین و زیتون، I CALL TO witness the Fig and the Olive,///By oath of the fig and of the olive,///By the fig and the olive///By the fig, by the olive,///By the fig, and the olive,///By the fig and the olive.///By the fig and the olive;///By At-Tin and Az-Zaytun.///By the Fig and the Olive, و طور سینا، The Mount Sinai,///And by oath of Mount Sinai,///and the Mount Sinai///By Mount Sinai,///By Mount Sinai,///And Mount Sinai.///and by the Mount Sinai,///By Tur Sinin.///And the Mount of Sinai, و این شهر امن [و امان‌]، And this Soil Secure,///And by oath of this secure land,///and this land secure!///By the yonder secure city,///And by this city of security (Makkah).///And this safe land.///and by this city (of Makkah), a haven of peace:///By this city of security.///And this City of security,- [که‌] براستى انسان را در نیکوترین اعتدال آفریدیم. That We created man of finest possibilities,///We have indeed created man in the best shape.///We indeed created Man in the fairest stature///Assuredly We have created man in goodliest mould,///Verily, We created man of the best stature (mould),///We created man in the best design.///surely We created man in the best mould;///Verily, We created man in the best form.///We have indeed created man in the best of moulds, سپس او را به پست‌ترین [مراتب‌] پستى بازگردانیدیم؛ Then brought him down to the lowest of the low,///We then turned him towards all the lowest of the low states.///then We restored him the lowest of the low --///Thereafter We cause him to return to the lowest of the low,///Then We reduced him to the lowest of the low,///Then reduced him to the lowest of the low.///then We reverted him to the lowest of the low,///Then We reduced him to the lowest of the low.///Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- مگر کسانى را که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، که پاداشى بى‌منت خواهند داشت. Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.///Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.///save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.///Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.///Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).///Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.///except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.///Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.///Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. پس چه چیز، تو را بعد [از این‌] به تکذیب جزا وامى‌دارد؟ Who should then make you deny the Judgement after this?///So after this, what causes you to deny the judgement?///What then shall cry thee lies as to the Doom?///What hencefort shall make thee belie the Requital?///Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?///So why do you still reject the religion?///Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?///Then what causes you to deny after this the Recompense///Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? آیا خدا نیکوترین داوران نیست؟ Is not God the most equitable of all judges?///Is not Allah the Greatest Judge upon all judges?///Is not God the justest of judges?///Is not Allah the Greatest of the rulers?///Is not Allah the Best of judges?///Is God not the Wisest of the wise?///Is not Allah the Greatest of all sovereigns?///Is not Allah the best of judges///Is not Allah the wisest of judges? بخوان به نام پروردگارت که آفرید. READ IN THE name of your Lord who created,///Read with the name of your Lord Who created,///Recite: In the Name of thy Lord who created,///Recite thou in the name of thy Lord Who hath created -///Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),///Read: In the Name of your Lord who created.///Recite in the name of your Lord Who created,///Read! In the Name of your Lord Who created.///Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- انسان را از علق آفرید. Created man from an embryo;///Created man from a clot.///created Man of a blood-clot.///Hath created man from a clot!///Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).///Created man from a clot.///created man from a clot of congealed blood.///He has created man from a clot.///Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: بخوان، و پروردگار تو کریمترین [کریمان‌] است. Read, for your Lord is most beneficent,///Read, and your Lord only is the Most Beneficent,///Recite: And thy Lord is the Most Generous,///Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous,///Read! And your Lord is the Most Generous,///Read: And your Lord is the Most Generous.///Recite: and your Lord is Most Generous,///Read! And your Lord is the Most Generous.///Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- همان کس که به وسیله قلم آموخت. Who taught by the pen,///The One Who taught to write with the pen.///who taught by the Pen,///Who hath taught mankind by the pen -///Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].///He who taught by the pen.///Who taught by the pen,///Who has taught by the pen.///He Who taught (the use of) the pen,- آنچه را که انسان نمى‌دانست [بتدریج به او] آموخت. Taught man what he did not know.///The One Who taught man all what he did not know.///taught Man that he knew not.///Hath taught man that which he knew not.///Has taught man that which he knew not.///Taught man what he never knew.///taught man what he did not know.///He has taught man that which he knew not.///Taught man that which he knew not. حقا که انسان سرکشى مى‌کند، And yet, but yet man is rebellious,///Yes indeed, man is surely rebellious.///No indeed; surely Man waxes insolent,///By no means: Verily man exorbitateth.///Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).///In fact, man oversteps all bounds.///Nay, surely man transgresses;///Nay! Verily, man does transgress.///Nay, but man doth transgress all bounds, همین که خود را بى‌نیاز پندارد. For he thinks he is sufficient in himself.///As he considers himself independent!///for he thinks himself self-sufficient.///As he bethinkest himself selfsufficient.///Because he considers himself self-sufficient.///When he considers himself exempt.///for he believes himself to be self-sufficient.///Because he considers himself self-sufficient.///In that he looketh upon himself as self-sufficient. در حقیقت، بازگشت به سوى پروردگار توست. Surely your returning is to your Lord.///Indeed towards your Lord only is the return.///Surely unto thy Lord is the Returning.///Verily Unto thy Lord is the return.///Surely! Unto your Lord is the return.///But to your Lord is the return.///Surely to your Lord is your return.///Surely, unto your Lord is the return.///Verily, to thy Lord is the return (of all). آیا دیدى آن کس را که باز مى‌داشت، Have you seen him who restrains///What is your opinion – regarding him who forbids –///What thinkest thou? He who forbids///Bethinkest thou him who forbiddeth,///Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,///Have you seen him who prevents?///Did you see him who forbids///Have you seen him who prevents///Seest thou one who forbids- بنده‌اى را آنگاه که نماز مى‌گزارد؟ A votary when he turns to his devotions?///A bondman when he offers the prayer?///a servant when he prays --///A bondman of Ours when he prayeth *///A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?///A servant when he prays?///a servant (of Allah) when he prays?///A servant when he prays///A votary when he (turns) to pray? چه پندارى اگر او بر هدایت باشد، Have you thought, if he had been on guidance///What is your opinion – if he were upon guidance,///What thinkest thou? If he were upon guidance///Bethinkest thou, if he is himself guided,///Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?///Do you think he is upon guidance?///Did you consider: what if he is on the Right Way,///Have you seen if he is on the guidance///Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- یا به پرهیزگارى وادارد [براى او بهتر نیست‌]؟ Or had enjoined piety, (it would have been better)?///He would enjoin piety, so how good it would be!///or bade to godfearing --///Or he commandeth piety?///Or enjoins piety?///Or advocates righteousness?///and enjoins piety?///Or enjoins Taqwa///Or enjoins Righteousness? [و باز] آیا چه پندارى [که‌] اگر او به تکذیب پردازد و روى برگرداند [چه کیفرى در پیش دارد]؟ Have you thought that if he denies and turns away,///What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state!///What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -///Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?///Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?///Do you see how he disbelieved and turned away?///Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?///Have you seen if he denies and turns away///Seest thou if he denies (Truth) and turns away? مگر ندانسته که خدا مى‌بیند؟ Does he not know that God sees?///Did he not realise that Allah is watching?///Did he not know that God sees?///Knoweth he not that Allah beholdeth?///Knows he not that Allah does see (what he does)?///Does he not know that God sees?///Does he not know that Allah sees everything?///Knows he not that Allah sees///Knoweth he not that Allah doth see? زنهار، اگر باز نایستد، موى پیشانى [او] را سخت بگیریم؛ And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,///Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.///No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,///By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -///Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,///No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.///No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;///Nay! If he ceases not, We will scorch his forehead --///Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- [همان‌] موى پیشانى دروغزن گناه‌پیشه را. By the lying, the sinful forelock.///A forelock that lies, is sinful.///a lying, sinful forelock.///A forelock, lying, sinning.///A lying, sinful forelock!///A deceitful, sinful forelock.///by the lying forelock steeped in sin.///A lying, sinful forehead!///A lying, sinful forelock! [بگو] تا گروه خود را بخواند. So let him call his associates,///So let him now call his gang!///So let him call on his concourse!///Then, let him call his assembly,///Then, let him call upon his council (of helpers),///Let him call on his gang.///So let him summon his helpmates;///Then let him call upon his council.///Then, let him call (for help) to his council (of comrades): بزودى آتشبانان را فرا خوانیم. We shall call the guards of Hell.///We will now call the guards!///We shall call on the guards of Hell.///We also shall call the infernal guards.///We will call the guards of Hell (to deal with him)!///We will call the Guards.///We too shall summon the guards of Hell.///We will call out the guards of Hell!///We will call on the angels of punishment (to deal with him)! زنهار! فرمانش مبر، و سجده کن، و خود را [به خدا] نزدیک گردان. Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).///Yes indeed; do not listen to him – and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14)///No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.///By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.///Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!///No, do not obey him; but kneel down, and come near.///No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).///Nay! Do not obey him. Fall prostrate and draw near (to Allah)!///Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! ما [قرآن را] در شب قدر نازل کردیم. TRULY WE REVEALED it on the Night of Determination.///We have indeed sent down the Qur’an in the Night of Destiny.///Behold, We sent it down on the Night of Power;///Verily We! We have sent it down on the night of Power.///Verily! We have sent it (this Quran) down in the night of Al-Qadr (Decree)///We sent it down on the Night of Decree.///Behold, We revealed this (Qur'an) on the Night of Power.///Verily, We have sent it down in the Night of Al-Qadr.///We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power: و از شب قدر، چه آگاهت کرد. How will you know what the Night of Determination is?///And what have you understood, what the Night of Destiny is!///And what shall teach thee what is the Night of Power?///And what shall make thee know that which the night of Power is?///And what will make you know what the night of Al-Qadr (Decree) is?///But what will convey to you what the Night of Decree is?///And what do you know what the Night of Power is?///And what will make you know what the Night of Al-Qadr is///And what will explain to thee what the night of power is? شب قدر از هزار ماه ارجمندتر است. Better is the Night of Determination than a thousand months.///The Night of Destiny is better than a thousand months.///The Night of Power is better than a thousand months;///The night of Power is better than a thousand months.///The night of Al-Qadr (Decree) is better than a thousand months (i.e. worshipping Allah in that night is better than worshipping Him a thousand months, (i.e. 83 years and 4 months).///The Night of Decree is better than a thousand months.///The Night of Power is better than a thousand months.///The Night of Al-Qadr is better than a thousand months.///The Night of Power is better than a thousand months. در آن [شب‌] فرشتگان، با روح، به فرمان پروردگارشان، براى هر کارى [که مقرر شده است‌] فرود آیند؛ On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs.///In it descend the angels and Jibreel, by the command of their Lord – for all works.///in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.///The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair.///Therein descend the angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] by Allah's Permission with all Decrees,///In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command.///The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees.///Therein descend the angels and the Ruh by their Lord's permission with every matter.///Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand: [آن شب‌] تا دم صبح، صلح و سلام است. It is peace till the dawning of the day.///It is peace until the rising of dawn.///Peace it is, till the rising of dawn.///It is all peace, until the rising of the dawn.///Peace! (All that night, there is Peace and Goodness from Allah to His believing slaves) until the appearance of dawn.///Peace it is; until the rise of dawn.///All peace is that night until the rise of dawn.///There is peace until the appearance of dawn.///Peace!... This until the rise of morn! کافران اهل کتاب و مشرکان، دست‌بردار نبودند تا دلیلى آشکار بر ایشان آید: THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --///The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.///The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,///Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.///Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.///Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.///Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;///Those who disbelieve from among the People of the Scripture and the idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.///Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,- فرستاده‌اى از جانب خدا که [بر آنان‌] صحیفه‌هایى پاک را تلاوت کند، An Apostle from God, reading out hallowed pages///(The clear proof is) the Noble Messenger from Allah, who reads the pure pages.///a Messenger from God, reciting pages purified,///An apostle from Allah rehearsing Writs cleansed.///A Messenger (Muhammad (Peace be upon him)) from Allah, reciting (the Quran) purified pages [purified from Al-Batil (falsehood, etc.)].///A messenger from God reciting purified scripts.///a Messenger from Allah, reciting from Purified Scrolls;///A Messenger from Allah reciting purified pages.///An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy: که در آنها نوشته‌هاى استوار است. Containing firm decrees.///In which are written proper affairs.///therein true Books.///Wherein are discourses eternal.///Containing correct and straight laws from Allah.///In them are valuable writings.///in writings wherein are scriptures, absolutely true and unerring.///Wherein are upright Books.///Wherein are laws (or decrees) right and straight. و اهل کتاب دستخوش پراکندگى نشدند، مگر پس از آنکه برهان آشکار براى آنان آمد. The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them.///Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them.///And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.///And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence.///And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).///Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them.///Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them.///And the People of the Scripture differed not until after there came to them the Bayyinah.///Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence. و فرمان نیافته بودند جز اینکه خدا را بپرستند، و در حالى که به توحید گراییده‌اند، دین [خود] را براى او خالص گردانند، و نماز برپا دارند و زکات بدهند، و دین [ثابت و] پایدار همین است. They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way.///And they were ordered only to worship Allah, believing purely in Him – devoted solely (to Him), and to establish the prayer and to pay the obligatory charity – and this is the straight religion.///They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True.///And they were commanded not but that they should worship Allah, keeping religion pure for him, as upright men, and that they should establish prayer and give the poor-rate, And that is the right religion.///And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion.///They were commanded only to worship God, devoting their faith to Him alone, and to practice regular prayer, and to give alms. That is the upright religion.///Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith.///And they were commanded not, but that they should worship Allah, making religion purely for Him alone, Hunafa', and that they perform Salah and give Zakah, and that is the right religion.///And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight. کسانى از اهل کتاب که کفر ورزیده‌اند و [نیز] مشرکان در آتش دوزخند، [و] در آن همواره مى‌مانند؛ اینانند که بدترین آفریدگانند. Surely the unbelievers among the people of the Book and the idolaters, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.///Indeed all disbelievers, the People of the Book(s) and the polytheists, are in the fire of hell – they will remain in it for ever; it is they who are the worst among the creation.///The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.///Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation.///Verily, those who disbelieve (in the religion of Islam, the Quran and Prophet Muhammad (Peace be upon him)) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikun will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.///Those who disbelieve among the People of the Scripture, and the Polytheists, will be in the Fire of Hell, where they will abide forever. These are the worst of creatures.///Those who disbelieved – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures.///Verily, those who disbelieve from among the People of the Scripture and idolators, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.///Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures. در حقیقت کسانى که گرویده و کارهاى شایسته کرده‌اند، آنانند که بهترین آفریدگانند. But those who believe and do the right are surely the best of created beings,///Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation.///But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;///Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation.///Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.///As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures.///But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures.///Verily, those who believe and do righteous good deeds, they are the best of creatures.///Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures. پاداش آنان نزد پروردگارشان باغهاى همیشگى است که از زیر [درختان‌] آن، نهرها روان است، جاودانه در آن «همى» مانند؛ خدا از آنان خشنود است و [آنان نیز] از او خشنود، این [پاداش‌] براى کسى است که از پروردگارش بترسد. Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord.///Their reward is – with their Lord – everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord.///their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.///Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting, whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord.///Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.///Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord.///Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord.///Their reward with their Lord is Eternal Gardens, underneath which rivers flow. They will abide therein forever, Allah will be pleased with them, and they well-pleased with Him. That is for him who fears his Lord.///Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher. آنگاه که زمین به لرزش [شدید] خود لرزانیده شود، WHEN THE WORLD is shaken up by its cataclysm,///When the earth is shaken with its appointed tremor.///When earth is shaken with a mighty shaking///When the earth is shaken by the shaking thereof,///When the earth is shaken with its (final) earthquake.///When the earth is shaken with its quake.///When the earth will be shaken with a mighty shaking,///When the earth quakes with its Zilzal.///When the earth is shaken to her (utmost) convulsion, و زمین بارهاى سنگین خود را برون افکند، And the earth throws out its burdens,///And the earth throws out its burdens.///and earth brings forth her burdens,///And the earth bringeth forth her burthens,///And when the earth throws out its burdens,///And the earth brings out its loads.///and the earth will throw up all her burdens,///And when the earth throws out its burdens.///And the earth throws up her burdens (from within), و انسان گوید: «[زمین‌] را چه شده است؟» And man enquires: "What has come over it?"///And man says, “What has happened to it?”///and Man says., 'What ails her?'///And man saith: what aileth her?///And man will say: "What is the matter with it?"///And man says, “What is the matter with it?”///and man will cry out: “What is the matter with her?”///And man will say: "What is the matter with it"///And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'- آن روز است که [زمین‌] خبرهاى خود را باز گوید. That day it will narrate its annals,///On that day earth will narrate its news,///upon that day she shall tell her tidings///On that Day she will tell out the tidings thereof.///That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).///On that Day, it will tell its tales.///On that Day it will relate all her news,///That Day it will declare its information.///On that Day will she declare her tidings: [همان گونه‌] که پروردگارت بدان وحى کرده است. For your Lord will have commanded it.///Because your Lord sent a command to it.///for that her Lord has inspired her.///Because thy Lord will inspire her.///Because your Lord has inspired it.///For your Lord will have inspired it.///for your Lord will have commanded her (to do so).///Because your Lord will inspire it.///For that thy Lord will have given her inspiration. آن روز، مردم [به حال‌] پراکنده برآیند تا [نتیجه‌] کارهایشان به آنان نشان داده شود. That day people will proceed separately to be shown their deeds.///On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds.///Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,///On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works.///That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.///On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works.///On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds.///That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.///On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done). پس هر که هموزن ذره‌اى نیکى کند [نتیجه‌] آن را خواهد دید. Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;///So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.///and whoso has done an atom's weight of good shall see it,///Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it///So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.///Whoever has done an atom's weight of good will see it.///So, whoever does an atom's weight of good shall see it;///So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.///Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it! و هر که هموزن ذره‌اى بدى کند [نتیجه‌] آن را خواهد دید. And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.///And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.///and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.///And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.///And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.///And whoever has done an atom's weight of evil will see it.///and whoever does an atom's weight of evil shall see it.///And whosoever does evil equal to the weight of a speck of dust shall see it.///And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it. سوگند به مادیانهائى که با همهمه تازانند و با سم‌ [هاى‌] خود از سنگ آتش مى‌جهانند! I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,///By oath of those that sprint, breathing heavily. (The horses used in Holy War.)///By the snorting chargers,///By the chargers panting,///By the (steeds) that run, with panting (breath),///By the racers panting.///By (the horses) that charge snorting,///By the `Adiyat (steeds), snorting.///By the (Steeds) that run, with panting (breath), و برق [از سنگ‌] همى جهانند، Then those striking sparks of fire,///Striking stones with their hooves, sparking fire.///by the strikers of fire,///And striking off fire by dashing their hoofs.///Striking sparks of fire (by their hooves),///Igniting sparks.///then raise sparks of fire (by their hoofs),///Striking sparks of fire.///And strike sparks of fire, و صبحگاهان هجوم آرند، Then those charging in the morning///And by oath of those who raid at dawn.///by the dawn-raiders///And raiding at dawn///And scouring to the raid at dawn///Raiding at dawn.///then raid by the dawn,///And scouring to the raid at dawn.///And push home the charge in the morning, و با آن [یورش‌]، گردى برانگیزند، Raising clouds of dust,///So thereupon raising dust.///blazing a trail of dust,///And therein raising dust.///And raise the dust in clouds the while,///Raising clouds of dust.///and blaze a trail of dust,///And raise the dust in clouds the while.///And raise the dust in clouds the while, و بدان [هجوم‌]، در دل گروهى درآیند، Penetrating deep into the armies,///Then penetrate to the centre of the enemy army.///cleaving there with a host!///And cleaving their way therein into the host,///Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe);///Storming into the midst.///and penetrate deep into a host.///And penetrating forthwith as one into the midst.///And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- که انسان نسبت به پروردگارش سخت ناسپاس است، That man is ungrateful to his Lord///Indeed man is very ungrateful towards his Lord.///Surely Man is ungrateful to his Lord,///Verily man is Unto his Lord ungrateful.///Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;///Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.///Verily man is most ungrateful to his Lord;///Verily, man is ungrateful to his Lord.///Truly man is, to his Lord, ungrateful; و او خود بر این [امر]، نیک گواه است. And is himself witness to it,///And indeed he himself is a witness to it.///and surely he is a witness against that!///And verily to that he is witness.///And to that fact he bears witness (by his deeds);///And he bears witness to that.///and he himself is a witness to that,///And to that He bears witness.///And to that (fact) he bears witness (by his deeds); و راستى او سخت شیفته مال است. And is intractable in his love of worldly goods.///And indeed he loves wealth to the extreme.///Surely he is passionate in his love for good things.///And verily in the love of wealth he is vehement,///And verily, he is violent in the love of wealth.///And he is fierce in his love of wealth.///and surely he loves riches with a passionate loving.///And verily, he is violent in the love of wealth.///And violent is he in his love of wealth. مگر نمى‌داند که چون آنچه در گورهاست بیرون ریخته گردد، Does he not know when the contents of the graves are laid bare///So does he not know? When those in the graves are raised,///Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,///Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?///Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).///Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.///Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;///Knows he not that when the contents of the graves are poured forth///Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad و آنچه در سینه‌هاست فاش شود، And the secrets of the hearts exposed,///And all what lies in the breasts is opened –///and that which is in the breasts is brought out --///And there shall be brounht to light that which is in the breasts?///And that which is in the breasts (of men) shall be made known.///And the contents of the hearts are obtained.///and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)?///And that which is in the breasts shall be made known///And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- در چنان روزى پروردگارشان به [حال‌] ایشان نیک آگاه است؟ Surely their Lord will be aware of their (deeds).///On that day their Lord surely knows all about them!///surely on that day their Lord shall be aware of them!///Verily their Lord on that Day will be of them Aware.///Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds).///Their Lord, on that Day, is fully informed of them.///Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.///Verily, that Day their Lord will be Well-Acquainted with them.///That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day? کوبنده، THE STARTLING CALAMITY.///The event that terrifies the hearts!///The Clatterer!///The Striking!///Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection),///The Shocker.///The Calamity!///Al-Qari`ah.///The (Day) of Noise and Clamour: چیست کوبنده؟ What is the startling calamity?///What is the event that terrifies the hearts?///What is the Clatterer?///What is the Striking?///What is the striking (Hour)?///What is the Shocker?///What is the Calamity?///What is Al-Qari`ah///What is the (Day) of Noise and Clamour? و تو چه دانى که کوبنده چیست؟ How will you comprehend what the startling calamity is? --///And what have you understood, what the event that terrifies the hearts is!///And what shall teach thee what is the Clatterer?///What shall Make thee know that which the Striking is?///And what will make you know what the striking (Hour) is?///What will explain to you what the Shocker is?///And what do you know what the Calamity is?///And what will make you know what Al-Qari`ah is///And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is? روزى که مردم چون پروانه‌ [هاى‌] پراکنده گردند، A Day on which human beings would be like so many scattered moths,///The day when men will be like scattered moths.///The day that men shall be like scattered moths,///A Day whereon mankind shall become as moths scattered,///It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,///The Day when the people will be like scattered moths.///On that Day human beings shall be like scattered moths,///It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.///(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about, و کوه‌ها مانند پشم زده‌شده رنگین شود. The mountains like the tufts of carded wool.///And mountains will be like flying wool.///and the mountains shall be like plucked wool-tufts.///And the mountains shall become as wool carded,///And the mountains will be like carded wool,///And the mountains will be like tufted wool.///and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours.///And the mountains will be like wool, carded.///And the mountains will be like carded wool. اما هر که سنجیده‌هایش سنگین برآید، Then he whose deeds shall weigh heavier in the scale///So for one whose scales prove heavy,///Then he whose deeds weigh heavy in the Balance///Then as for him whose balances are heavy,///Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,///As for he whose scales are heavy.///Then he whose scales weigh heavier///Then as for him whose Balance will be heavy,///Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy, پس وى در زندگى خوشى خواهد بود! Will have a tranquil life;///He is therefore in the desired bliss.///shall inherit a pleasing life,///He shall be in a lifewell-pleasing.///He will live a pleasant life (in Paradise).///He will be in a pleasant life.///shall have a blissful life;///He will live a pleasant life.///Will be in a life of good pleasure and satisfaction. و اما هر که سنجیده‌هایش سبک بر آید، But he whose deeds are lighter in the balance///And for one whose scales prove light,///but he whose deeds weigh light in the Balance///And as for him whose balances are light,///But as for him whose balance (of good deeds) will be light,///But as for he whose scales are light.///but he whose scales weigh lighter,///But as for him whose Balance will be light,///But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- پس جایش «هاویه» باشد. Will have the Abyss for abode.///He is in the lap of one that abases.///shall plunge in the womb of the Pit.///His dwelling shall be the Abyss.///He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).///His home is the Abyss.///his shall be the deep pit for a dwelling.///His mother will be Hawiyah.///Will have his home in a (bottomless) Pit. و تو چه دانى که آن چیست؟ How will you comprehend what that is?///And what have you understood, what the one that abases is!///And what shall teach thee what is the Pit?///And what shall make thee know that which she is?///And what will make you know what it is?///Do you know what it is?///And what do you know what that is?///And what will make you know what it is///And what will explain to thee what this is? آتشى است سوزنده. It is the scorching fire.///A flaming fire!///A blazing Fire!///A Fire vehemently hot!///(It is) a hot blazing Fire!///A Raging Fire.///A Blazing Fire!///A fire Hamiyah!///(It is) a Fire Blazing fiercely! تفاخر به بیشترداشتن، شما را غافل داشت. THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied///The craving for excess wealth kept you people neglectful.///Gross rivalry diverts you,///The emulous desire of abundance engrosseth you,///The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,///Abundance distracts you.///The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied///The mutual increase diverts you,///The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things), تا کارتان [و پایتان‌] به گورستان رسید. Till you reach the grave.///Until you confronted the graves.///even till you visit the tombs.///Until ye visit the graves.///Until you visit the graves (i.e. till you die).///Until you visit the graveyards.///until you reach your graves.///Until you visit the graves.///Until ye visit the graves. نه چنین است، زودا که بدانید. But you will come to know soon; --///Yes certainly, you will soon realise!///No indeed; but soon you shall know.///Lo! presently ye shall know.///Nay! You shall come to know!///Indeed, you will know.///Nay, you will soon come to know;///Nay! You shall come to know!///But nay, ye soon shall know (the reality). باز هم نه چنین است، زودا که بدانید. Indeed you will come to know soon.///Again, yes certainly, you will soon realise!///Again, no indeed; but soon you shall know.///Again lo! presently ye shall know.///Again, Nay! You shall come to know!///Certainly, you will know.///nay, again, you shall soon come to know.///Again nay! You shall come to know!///Again, ye soon shall know! هرگز چنین نیست، اگر علم‌الیقین داشتید! And yet if you knew with positive knowledge///Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.///No indeed; did you know with the knowledge of certainty,///Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!///Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)///If you knew with knowledge of certainty.///Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).///Nay! If you knew with a sure knowledge.///Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) به یقین دوزخ را مى‌بینید. You have indeed to behold Hell;///Indeed you will see hell.///you shall surely see Hell;///Surely ye shall behold theScorch.///Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!///You would see the Inferno.///You will surely end up seeing Hell;///Verily, you shall see the blazing Fire!///Ye shall certainly see Hell-Fire! سپس آن را قطعا به عین‌الیقین درمى‌یابید. Then you will see it with the eye of certainty.///Again, indeed you will see it with certainty.///Again, you shall surely see it with the eye of certainty///Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.///And again, you shall see it with certainty of sight!///Then you will see it with the eye of certainty.///again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.///And again, you shall see it with certainty of sight!///Again, ye shall see it with certainty of sight! سپس در همان روز است که از نعمت [روى زمین‌] پرسیده خواهید شد. Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.///Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.///then you shall be questioned that day concerning true bliss.///Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.///Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!///Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.///Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.///Then on that Day you shall be asked about the delights!///Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!). سوگند به عصر [غلبه حق بر باطل‌]، TIME AND AGE are witness///By oath of this era of yours (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).///By the afternoon!///By the time,///By Al-'Asr (the time).///By time.///By the time!///By Al-`Asr.///By (the Token of) Time (through the ages), که واقعا انسان دستخوش زیان است؛ Man is certainly loss,///Indeed man is surely in a loss.///Surely Man is in the way of loss,///Verily man is in loss,///Verily! Man is in loss,///The human being is in loss.///Lo! Man is in a state of loss;///Verily, man is in loss.///Verily Man is in loss, مگر کسانى که گرویده و کارهاى شایسته کرده و همدیگر را به حق سفارش و به شکیبایى توصیه کرده‌اند. Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).///Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth – and urged one another to have patience.///save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.///But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.///Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).///Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.///save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.///Except those who believe and do righteous deeds, and recommend one another to the truth, and recommend one another to patience.///Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. واى بر هر بدگوى عیبجویى، WOE TO EVERY slanderer, back-biter,///Ruin is for every open slanderer, backbiter.///Woe unto every backbiter, slanderer,///Woe Unto every slanderer, traducer,///Woe to every slanderer and backbiter.///Woe to every slanderer backbiter.///Woe to every fault-finding backbiter;///Woe to every Humazah Lumazah.///Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter, که مالى گرد آورد و برشمردش. Who amasses wealth and hordes it.///Who accumulated wealth and hoarded it, counting.///who has gathered riches and counted them over///Who amasseth wealth; and counteth it.///Who has gathered wealth and counted it,///Who gathers wealth and counts it over.///who amasses wealth and counts it over and again.///Who has gathered wealth and counted it.///Who pileth up wealth and layeth it by, پندارد که مالش او را جاوید کرده، Does he think his wealth will abide for ever with him?///Does he think that his wealth will prolong his stay on earth forever?///thinking his riches have made him immortal!///He bethinketh that his wealth shall abide for him.///He thinks that his wealth will make him last forever!///Thinking that his wealth has made him immortal.///He thinks that his wealth will immortalise him forever.///He thinks that his wealth will make him last forever!///Thinking that his wealth would make him last for ever! ولى نه! قطعا در آتش خردکننده فرو افکنده خواهد شد. By no means. He will be thrown into Hutama.///Never! He will certainly be thrown into the Crushing One.///No indeed; he shall be thrust into the Crusher;///By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire.///Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.///By no means. He will be thrown into the Crusher.///Nay, he shall be thrown into the Crusher.///But no! Verily, he will be thrown into Al-Hutamah.///By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces, و تو چه دانى که آن آتش خردکننده چیست؟ How will you comprehend what Hutama is?///And what have you understood what the Crushing One is!///and what shall teach thee what is the Crusher;///And what shall make thee know that which the Crushing Fire is?///And what will make you know what the crushing Fire is?///And what will make you realize what the Crusher is?///And what do you know what the Crusher is?///And what will make you know what Al-Hutamah is///And what will explain to thee That which Breaks to Pieces? آتش افروخته خدا [یى‌] است. It is the fire kindled by God///The fire of Allah, that is ablaze.///The Fire of God kindled///Fire of Allah, Kindled,///The fire of Allah, kindled,///God's kindled Fire.///It is the Fire kindled by Allah,///The fire of Allah, Al-Muqadah,///(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze), [آتشى‌] که به دلها مى‌رسد. Which penetrates the hearts///Which will climb on to the hearts.///roaring over the hearts///Which mounteth up to the hearts.///Which leaps up over the hearts,///That laps to the hearts.///the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).///Which leaps up over the hearts.///The which doth mount (Right) to the Hearts: آنان را در میان فرامى‌گیرد. (And) vaults them over///Indeed it will be shut over them.///covered down upon them,///Verily it shall close upon them,///Verily, it shall be closed in on them,///It closes in on them.///Verily it will close in upon them,///Verily, it shall Mu'sadah upon them,///It shall be made into a vault over them, [آتشى که‌] در ستونهایى دراز است. In extending columns.///In extended columns.///in columns outstretched.///In pillars stretched forth.///In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars, etc.).///In extended columns.///in outstretched columns.///In pillars stretched forth.///In columns outstretched. مگر ندیدى پروردگارت با پیلداران چه کرد؟ HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?///O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?///Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?///Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?///Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].///Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?///Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?///Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant///Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant? آیا نیرنگشان را بر باد نداد؟ Did He not make their plan go wrong,///Did He not put their scheme into ruin?///Did He not make their guile to go astray?///Put He not their stratagem to straying.///Did He not make their plot go astray?///Did He not make their plan go wrong?///Did He not bring their plan to naught?///Did He not make their plot go astray///Did He not make their treacherous plan go astray? و بر سر آنها، دسته دسته پرندگانى «ابابیل» فرستاد. And sent hordes of chargers flying against them,///And send flocks of birds upon them,///And He loosed upon them birds in flights,///And He sent against them birds in flocks.///And sent against them birds, in flocks,///He sent against them swarms of birds.///And He sent against them swarms of birds///And He sent against them birds, in flocks (Ababil).///And He sent against them Flights of Birds, [که‌] بر آنان سنگهایى از گل [سخت‌] مى‌افکندند. (While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,///Which hit them with stones of baked clay,///hurling against them stones of baked clay///They hurled upon them stones of baked clay;///Striking them with stones of Sijjil.///Throwing at them rocks of baked clay.///which smote them with stones of baked clay,///Striking them with stones of Sijjil.///Striking them with stones of baked clay. و [سرانجام، خدا] آنان را مانند کاه جویده‌شده گردانید. And turned them into pastured fields of corn?///So He made them like the leftover devoured leaves of farms?///and He made them like green blades devoured.///Then He rendered them as stubble devoured.///And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).///Leaving them like chewed-up leaves.///and made them like straw eaten up (by cattle).///And He made them like `Asf, Ma'kul.///Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up. براى الفت‌دادن قریش، SINCE THE QURAISH have been united,///Because of giving alliances to the Quraish.///For the composing of Koraish,///For the keeping of the Quraish///(It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish,///For the security of Quraish.///Since the Quraysh became accustomed,///For the Ilaf of the Quraysh.///For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish, الفتشان هنگام کوچ زمستان و تابستان، [خدا پیلداران را نابود کرد.] United to fit out caravans winter and summer,///(We) gave them alliances during both their travels of winter and summer.///their composing for the winter and summer caravan!///For their keeping to the journey in the winter and the summer-///(And with all those Allah's Grace and Protections for their taming, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south), and in summer (to the north without any fear),///Their security during winter and summer journeys.///accustomed to the journey of winter and summer,///Their Ilaf caravans, in winter and in summer.///Their covenants (covering) journeys by winter and summer,- پس باید خداوند این خانه را بپرستند؛ Let them worship the Lord of this House,///So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba)///So let them serve the Lord of this House///Let them worship the Lord of this House,///So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).///Let them worship the Lord of this House.///therefore, let them worship the Lord of this House;///So, let them worship the Lord of this House.///Let them adore the Lord of this House, همان [خدایى‌] که در گرسنگى غذایشان داد، و از بیم [دشمن‌] آسوده‌خاطرشان کرد. Who provided them against destitution and gave them security against fear.///The One Who gave them food in hunger, and bestowed them safety from a great fear.///who has fed them against hunger and secured them from fear.///Who hath fed them against hunger; and hath rendered them secure from fear.///(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.///Who has fed them against hunger, and has secured them against fear.///Who fed them against hunger, and secured them against fear.///Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.///Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger). آیا کسى را که [روز] جزا را دروغ مى‌خواند، دیدى؟ HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement?///Just look at him, who belies the religion!///Hast thou seen him who cries lies to the Doom?///Beholdest thou him who belieth the Requital?///Have you seen him who denies the Recompense?///Have you considered him who denies the religion?///Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?///Have you seen him who denies Ad-Din///Seest thou one who denies the Judgment (to come)? این همان کس است که یتیم را بسختى مى‌راند، It is he who pushes the orphan away,///So it is he, who pushes away the orphan,///That is he who repulses the orphan///It is he who pusheth away the orphan,///That is he who repulses the orphan (harshly),///It is he who mistreats the orphan.///Such is the one who repulses the orphans away,///That is he who repulses the orphan,///Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), و به خوراک‌دادن بینوا ترغیب نمى‌کند. And does not induce others to feed the needy.///And does not urge to feed the needy.///and urges not the feeding of the needy.///And urgeth not the feeding of the poor,///And urges not the feeding of AlMiskin (the poor),///And does not encourage the feeding of the poor.///and urges not the feeding of the needy.///And urges not the feeding of Al-Miskin.///And encourages not the feeding of the indigent. پس واى بر نمازگزارانى Woe to those who pray///So ruin is to those offerers of prayer –///So woe to those that pray///Woe, therefore, Unto such performers of prayer.///So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),///So woe to those who pray.///Woe, then, to those who pray,///So, woe unto those performers of Salah,///So woe to the worshippers که از نمازشان غافلند، But who are oblivious of their moral duties,///Those who are neglectful of their prayer.///and are heedless of their prayers,///As are of their prayer careless.///Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,///Those who are heedless of their prayers.///but are heedless in their Prayers,///Those who with their Salah are Sahun.///Who are neglectful of their prayers, آنان که ریا مى‌کنند، Who dissimulate///Those who make a display (of their deeds).///to those who make display///They who would be seen,///Those who do good deeds only to be seen (of men),///Those who put on the appearance.///those who do good (in order) to be seen,///Those who do good deeds only to be seen,///Those who (want but) to be seen (of men), و از [دادن‌] زکات [و وسایل و مایحتاج خانه‌] خوددارى مى‌ورزند. And withhold things of common use (from others).///And do not let others ask for small utilities.///and refuse charity.///And who withholds even common necessaries.///And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).///And withhold the assistance.///and deny people the articles of common necessity.///And withhold Al-Ma`un.///But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. ما تو را [چشمه‌] کوثر دادیم، HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following);///We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection)///Surely We have given thee abundance;///Verily We! We have given thee Kauthar.///Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise);///We have given you plenty.///(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.///Verily, We have granted you Al-Kawthar.///To thee have We granted the Fount (of Abundance). پس براى پروردگارت نماز گزار و قربانى کن. So serve your Lord with full dedication and sacrifice.///So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice.///so pray unto thy Lord and sacrifice.///Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice.///Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).///So pray to your Lord and sacrifice.///So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.///Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.///Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice. دشمنت خود بى‌تبار خواهد بود. It is surely your opponents whose line will come to end.///Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.///Surely he that hates thee, he is the one cut off.///Verily it is thy traducer who shall be tail-less.///For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).///He who hates you is the loser.///Verily your enemy alone has been cut off from the roots.///For he who hates you, he will be cut off.///For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope). بگو: «اى کافران، SAY: "O YOU unbelievers,///Proclaim, (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O disbelievers!”///Say: 'O unbelievers,///Say thou: O ye infidels!///Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!///Say, “O disbelievers.///Say: “O unbelievers!”///Say: "O disbelievers!"///Say: O ye that reject Faith! آنچه مى‌پرستید، نمى‌پرستم. I do not worship what you worship,///Neither do I worship what you worship.///I serve not what you serve///I worship not, that which ye worship.///"I worship not that which you worship,///I do not worship what you worship.///I do not worship those that you worship///"I worship not that which you worship."///I worship not that which ye worship, و آنچه مى‌پرستم، شما نمى‌پرستید. Nor do you worship who I worship,///Nor do you worship Whom I worship.///and you are not serving what I serve,///Nor are ye the worshippers of that which I worship.///"Nor will you worship that which I worship.///Nor do you worship what I worship.///neither do you worship Him Whom I worship;///"Nor will you worship whom I worship."///Nor will ye worship that which I worship. و نه آنچه پرستیدید من مى‌پرستم. Nor will I worship what you worship,///And neither will I ever worship what you worship.///nor am I serving what you have served,///And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped,///"And I shall not worship that which you are worshipping.///Nor do I serve what you serve.///nor will I worship those whom you have worshipped;///"And I shall not worship that which you are worshipping."///And I will not worship that which ye have been wont to worship, و نه آنچه مى‌پرستم شما مى‌پرستید. Nor will you worship who I worship:///Nor will you worship Whom I worship.///neither are you serving what I serve///Nor will ye be worshippers of that which I worship,///"Nor will you worship that which I worship.///Nor do you serve what I serve.///nor are you going to worship Him Whom I worship.///"Nor will you worship that which I worship."///Nor will ye worship that which I worship. دین شما براى خودتان، و دین من براى خودم.» To you your way, to me my way///For you is your religion, and for me is mine.///To you your religion, and to me my religion!'///Yours shall be your requital, and mine shall be my requital.///"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."///You have your way, and I have my way.”///To you is your religion, and to me, my religion.///"To you be your religion, and to me my religion."///To you be your Way, and to me mine. چون یارى خدا و پیروزى فرا رسد، WHEN THE HELP of God arrives and victory,///When the help and victory of Allah come,///When comes the help of God, and victory,///When there cometh the succour of Allah and the victory,///When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),///When there comes God’s victory, and conquest.///When the help comes from Allah, and victory (is granted),///When there comes the help of Allah and the Conquest.///When comes the Help of Allah, and Victory, و ببینى که مردم دسته‌دسته در دین خدا درآیند، And you see men enter God's discipline horde on horde,///And you see people entering the religion of Allah in multitudes,///and thou seest men entering God's religion in throngs,///And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,///And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,///And you see the people entering God’s religion in multitudes.///and you see people entering Allah's religion in multitudes,///And you see that the people enter Allah's religion in crowds.///And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds, پس به ستایش پروردگارت نیایشگر باش و از او آمرزش خواه، که وى همواره توبه‌پذیر است. Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.///Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.///then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.///Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.///So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.///Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.///then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.///So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.///Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy). بریده باد دو دست ابولهب، و مرگ بر او باد. DESTROYED WILL BE the hands of Abu Lahab, and he himself will perish.///May both the hands of Abu Lahab be destroyed – and they are destroyed!///Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!///Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!///Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he!///Condemned are the hands of Abee Lahab, and he is condemned.///Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.///Perish the two hands of Abu Lahab and perish he!///Perish the hands of the Father of Flame! Perish he! دارایى او و آنچه اندوخت، سودش نکرد. Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.///His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned.///His wealth avails him not, neither what he has earned;///His substance availed him not, nor that which he earned.///His wealth and his children (etc.) will not benefit him!///His wealth did not avail him, nor did what he acquired.///His wealth did not avail him, nor his acquisitions.///His wealth and his children will not benefit him!///No profit to him from all his wealth, and all his gains! بزودى در آتشى پرزبانه درآید. He will be roasted in the fire,///He will soon enter the flaming fire.///he shall roast at a flaming fire///Anon he shall roast into Fire having flame.///He will be burnt in a Fire of blazing flames!///He will burn in a Flaming Fire.///Surely, he will be cast into a Flaming Fire///He will enter a Fire full of flames!///Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! و زنش، آن هیمه‌کش [آتش فروز]، And his wife, the portress of fire wood,///And so will his wife; carrying a bundle of firewood on her head.///and his wife, the carrier of the firewood,///And his wife also: the firewood carrier;///And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him).///And his wife—the firewood carrier.///along with his wife, that carrier of slanderous tales;///And his wife too, who carries wood.///His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- بر گردنش طنابى از لیف خرماست. Will have a strap of fibre rope around her neck.///A rope made from palm fibre around her neck!///upon her neck a rope of palm-fibre.///On her neck shall be a cord of twisted fibre.///In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).///Around her neck is a rope of thorns.///upon her neck shall be a rope of palm-fibre.///In her neck is a twisted rope of Masad.///A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck! بگو: «اوست خداى یگانه، SAY: "HE IS God the one the most unique,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “He is Allah, He is One.”///Say: 'He is God, One,///Say thou: He is Allah, the One!///Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One.///Say, “He is God, the One.///Say: “He is Allah, the One and Unique;///Say: "He is Allah, One."///Say: He is Allah, the One and Only; خداى صمد [ثابت - متعالى‌]، God the immanently indispensable.///“Allah is the Un-wanting.” (Perfect, does not require anything.)///God, the Everlasting Refuge,///Allah, the Independent,///"Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).///God, the Absolute.///Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;///"Allah As-Samad."///Allah, the Eternal, Absolute; [کسى را] نزاده، و زاده نشده است، He has begotten no one, and is begotten of none.///“He has no offspring, nor is He born from anything.”///who has not begotten, and has not been begotten,///He begetteth not, nor Was He begotten.///"He begets not, nor was He begotten;///He begets not, nor was He begotten.///He neither begot any nor was He begotten,///"He begets not, nor was He begotten."///He begetteth not, nor is He begotten; و هیچ کس او را همتا نیست.» There is no one comparable to Him."///“And there is none equal to Him.”///and equal to Him is not any one.'///And there hath never been co-equal with Him anyone.///"And there is none co-equal or comparable unto Him."///And there is nothing comparable to Him.”///and none is comparable to Him.”///"And there is none comparable to Him."///And there is none like unto Him. بگو: «پناه مى‌برم به پروردگار سپیده دم، SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”///Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak///Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.///Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,///Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.///Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;///Say: "I seek refuge with the Lord of Al-Falaq,"///Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn از شر آنچه آفریده، From the evil of what He has created,///“From the evil of His entire creation.”///from the evil of what He has created,///From the evil of that which He hath created,///"From the evil of what He has created;///From the evil of what He created.///from the evil of all that He created;///"From the evil of what He has created,"///From the mischief of created things; و از شر تاریکى چون فراگیرد، And the evil of evening darkness when it overspreads,///“And from the evil of the matter that darkens when it sets.”///from the evil of darkness when it gathers,///And from the evil of the darken when it cometh,///"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).///And from the evil of the darkness as it gathers.///from the evil of night's darkness when it spreads around;///"And from the evil of the Ghasiq when Waqab,"///From the mischief of Darkness as it overspreads; و از شر دمندگان افسون در گره‌ها، From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,///“And from the evil of the witches who blow into knots.”///from the evil of the women who blow on knots,///And from the evil of the women blowers upon knots,///"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,///And from the evil of those who practice sorcery.///from the evil of the women who blow on knots;///"And from the evil of the blowers in knots,"///From the mischief of those who practise secret arts; و از شر [هر] حسود، آنگاه که حسد ورزد.» From the evil of the envier when he envies.///“And from the evil of the envier when he is envious of me.”///from the evil of an envier when he envies.'///And from the evil of the envier when he envieth.///"And from the evil of the envier when he envies."///And from the evil of an envious when he envies.”///and from the evil of the envier when he envies.”///"And from the evil of the envier when he envies."///And from the mischief of the envious one as he practises envy. بگو: «پناه مى‌برم به پروردگار مردم، SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men,///Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind.”///Say: 'I take refuge with the Lord of men,///Say thou: I seek refuge with the Lord of mankind,///Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind,///Say, “I seek refuge in the Lord of mankind.///Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;///Say: "I seek refuge with the Lord of An-Nas,"///Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind, پادشاه مردم، The King of men,///“The King of all mankind.”///the King of men,///The King of mankind,///"The King of mankind,///The King of mankind.///the King of mankind,///"The King of An-Nas,"///The King (or Ruler) of Mankind, معبود مردم، The God of men,///“The God of all mankind.”///the God of men,///The God of mankind,///"The Ilah (God) of mankind,///The God of mankind.///the True God of mankind,///"The God of An-Nas,"///The god (or judge) of Mankind,- از شر وسوسه‌گر نهانى؛ From the evil of him who breathes temptations into the minds of men,///“From the evil of the one who instils evil thoughts in the hearts – and stays hidden.”///from the evil of the slinking whisperer///From the evil of the sneaking whisperer///"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah),///From the evil of the sneaky whisperer.///from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,///"From the evil of the whisperer who withdraws."///From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),- آن کس که در سینه‌هاى مردم وسوسه مى‌کند، Who suggests evil thoughts to the hearts of men --///“Those who instil evil thoughts into the hearts of men.”///who whispers in the breasts of men///Who whispereth Unto the breasts of mankind,///"Who whispers in the breasts of mankind,///Who whispers into the hearts of people.///who whispers in the hearts of people;///"Who whispers in the breasts of An-Nas."///(The same) who whispers into the hearts of Mankind,- چه از جن و [چه از] انس.» From among the jinns and men.///“Among the jinns and men.”///of jinn and men.'///Whether of Jinn or of mankind.///"Of jinns and men."///From among jinn and among people.”///whether he be from the jinn or humans.”///"Of Jinn and An-Nas."///Among Jinns and among men.